1 00:00:48,800 --> 00:00:50,466 ‫شكراً يا "جون"‬ 2 00:01:04,366 --> 00:01:06,000 ‫آسف على تخييب ظنك‬ 3 00:01:06,066 --> 00:01:09,566 ‫- كيف خيبت ظني؟‬ ‫- لقد فشلت‬ 4 00:01:09,633 --> 00:01:10,933 ‫مجدداً‬ 5 00:01:12,666 --> 00:01:15,666 ‫سأدان بتهمة محاولة القتل‬ 6 00:01:15,733 --> 00:01:18,400 ‫وستبقى جرائم قتل "غروف بارك"‬ ‫غير محلولة‬ 7 00:01:19,533 --> 00:01:21,566 ‫- أهذا ما تعتقد؟‬ ‫- بل أعرفه‬ 8 00:01:21,633 --> 00:01:24,933 ‫لا تهينيني بدليل جديد أو ترهات مماثلة‬ 9 00:01:26,033 --> 00:01:28,966 ‫نعرف بعضنا البعض منذ زمن أطول بكثير‬ ‫من أن نلعب لعبة الأحاجي‬ 10 00:01:30,366 --> 00:01:31,733 ‫11 سنة‬ 11 00:01:34,733 --> 00:01:37,500 ‫إذاً، ماذا فعلت؟ زوجتك؟‬ 12 00:01:39,033 --> 00:01:40,533 ‫ماذا، هل تعنين مهنياً؟‬ 13 00:01:41,700 --> 00:01:43,000 ‫لماذا قتلتها؟‬ 14 00:01:51,033 --> 00:01:52,800 ‫كانت ستغادر‬ 15 00:01:53,733 --> 00:01:55,100 ‫وتستبدلني بآخر‬ 16 00:01:58,066 --> 00:02:00,600 ‫هل سبق وتم استبدالك بامرأة أخرى،‬ ‫يا "مارتشيلا"؟‬ 17 00:02:01,800 --> 00:02:04,466 ‫بعد أن قدمت كل شيء لأحدهم...‬ 18 00:02:04,533 --> 00:02:06,766 ‫لتكتشفي أن أحداً آخراً‬ ‫يمكنه فعل ذلك بشكل أفضل‬ 19 00:02:06,833 --> 00:02:09,566 ‫فيرموك بعيداً ببساطة؟‬ 20 00:02:12,933 --> 00:02:14,800 ‫أنه أمر محطم‬ 21 00:02:17,066 --> 00:02:19,100 ‫الانفصال شائع بين الناس‬ 22 00:02:22,533 --> 00:02:24,066 ‫لقد هجرك‬ 23 00:02:25,400 --> 00:02:26,666 ‫من أجل امرأة أخرى‬ 24 00:02:26,733 --> 00:02:29,300 ‫- هذا ليس سبباً للقتل‬ ‫- إنه كذلك بالنسبة إلى البعض‬ 25 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 ‫بالمناسبة، كيف احتفلت صباح اليوم؟‬ 26 00:02:37,766 --> 00:02:40,333 ‫- عندما ألقينا القبض عليك؟‬ ‫- كلا‬ 27 00:02:40,400 --> 00:02:41,933 ‫"جولييت"‬ 28 00:02:43,866 --> 00:02:45,666 ‫اليوم عيد مولدها، أليس كذلك؟‬ 29 00:03:08,766 --> 00:03:11,100 "الأصلية ‬NETFLIX مسلسلات" 30 00:03:39,100 --> 00:03:43,066 ‫- كانت "مارتشيلا" محقة‬ ‫- أول الضحايا من العام 2005‬ 31 00:03:43,300 --> 00:03:44,366 ‫إن أمعنتما النظر‬ 32 00:03:44,433 --> 00:03:46,500 ‫يوجد شريط حول العنق‬ ‫في اتجاه عقارب الساعة‬ 33 00:03:46,566 --> 00:03:50,333 ‫وإن عدنا الآن إلى الضحايا الحديثين‬ ‫فالشريط حول عنق جميعهم...‬ 34 00:03:50,666 --> 00:03:53,033 ‫باتجاه معاكس لحركة عقارب الساعة،‬ ‫وكان علينا ملاحظة ذلك‬ 35 00:03:53,100 --> 00:03:57,300 ‫أيتها الرئيسة؟ أنا... حللت الرمز‬ 36 00:03:57,366 --> 00:03:59,800 ‫أعني مسألة شريط الجنس، "كارا توماس"؟‬ 37 00:03:59,866 --> 00:04:01,933 ‫- مسألة التهديد بالسكين‬ ‫- نعرف ما تعنيه‬ 38 00:04:02,000 --> 00:04:02,933 ‫جيد‬ 39 00:04:03,000 --> 00:04:06,433 ‫استخرجت الرمز الشبح من برنامج الكاميرا‬ 40 00:04:06,500 --> 00:04:08,066 ‫كانوا يستخدمون خوارزم الإخفاء‬ 41 00:04:08,300 --> 00:04:10,400 ‫التي تغير عنوان بروتوكول الانترنت‬ ‫كل ساعتين‬ 42 00:04:10,466 --> 00:04:11,933 ‫لهذا السبب استغرقني كل هذا الوقت‬ 43 00:04:12,000 --> 00:04:14,033 ‫فلجأت إلى مسار الاقتفاء المباشر لتعقبه‬ 44 00:04:14,100 --> 00:04:16,433 ‫- وفي كل مرة...‬ ‫- مع تصفيق حار منا يا "مارك"‬ 45 00:04:16,500 --> 00:04:18,000 ‫إلى أين أدى التعقب؟‬ 46 00:04:19,033 --> 00:04:20,333 ‫إلى السيدة "كلير شو"‬ 47 00:04:20,800 --> 00:04:22,033 ‫"كامبرويل"‬ 48 00:04:23,533 --> 00:04:25,366 ‫جنس غريب؟‬ 49 00:04:26,366 --> 00:04:28,700 ‫آسفة ولكن لا فكرة لدي عما تتكلمان‬ 50 00:04:28,766 --> 00:04:32,833 ‫لا أحب الأشياء الجنسية الغريبة‬ ‫التي يقومون بها عبر الكاميرا‬ 51 00:04:32,900 --> 00:04:35,366 ‫تعقبت عنوان بروتوكول الانترنت‬ ‫وأوصلني إلى منزلك‬ 52 00:04:35,433 --> 00:04:37,633 ‫لا فكرة لدي عن ماهية‬ ‫عنوان بروتوكول الانترنت‬ 53 00:04:37,700 --> 00:04:39,433 ‫أعني عنوان انترنت المستخدم‬ 54 00:04:39,500 --> 00:04:41,833 ‫- إنه الأرقام المستخدمة لتعقب...‬ ‫- "مارك"‬ 55 00:04:41,900 --> 00:04:46,766 ‫هل يمكن لأحد آخر‬ ‫الولوج إلى حاسوبك يا سيدة "شو"؟‬ 56 00:04:46,833 --> 00:04:49,400 ‫كلا، أنا المستخدمة الوحيدة‬ 57 00:04:50,433 --> 00:04:52,566 ‫لماذا؟ ماذا فعلوا؟‬ 58 00:04:52,633 --> 00:04:56,566 ‫هل كان أحدهم يمارس الجنس في حاسوبي؟‬ 59 00:04:56,633 --> 00:04:58,100 ‫ولا موظفين؟‬ 60 00:04:58,333 --> 00:05:00,533 ‫- لا يمكن لأحد آخر الولوج إليه؟‬ ‫- كلا‬ 61 00:05:00,600 --> 00:05:03,833 ‫لدينا تجارة صغيرة جداً حقاً،‬ ‫اسمعا، لا علاقة لي بهذا‬ 62 00:05:03,900 --> 00:05:06,633 ‫بالكاد يمكنني أن أشغل حاسوبي‬ ‫بدون تعطيله‬ 63 00:05:06,700 --> 00:05:09,533 ‫ورغم ذلك، تديرين تجارتك‬ ‫عبر موقع إلكتروني‬ 64 00:05:09,600 --> 00:05:12,633 ‫لا أتعامل مع ذلك،‬ ‫إنه مسؤولية أخصائي الحاسوب لدي‬ 65 00:05:12,700 --> 00:05:15,800 ‫اسمه "ماثيو نيل"، أنا أجعل حياته جحيماً‬ 66 00:05:29,466 --> 00:05:31,300 ‫كيف تعرف السيدة "كلير شو"؟‬ 67 00:05:31,366 --> 00:05:33,066 ‫"كلير شو"؟ إنها عميلتي‬ 68 00:05:33,300 --> 00:05:36,100 ‫وما نوع الخدمة التي تقدمها لها؟‬ 69 00:05:36,333 --> 00:05:38,800 ‫الموقع الالكتروني، المخدم،‬ ‫بريدها الالكتروني‬ 70 00:05:38,866 --> 00:05:41,333 ‫وأجيب على اتصالاتها، عدة مرات في الشهر‬ 71 00:05:41,400 --> 00:05:43,766 ‫لما تسألان؟ هل فعلت شيئاً؟‬ 72 00:05:43,833 --> 00:05:46,033 ‫- هذه مسألة خاصة بالشرطة‬ ‫- أجل، أعرف ذلك‬ 73 00:05:46,100 --> 00:05:47,600 ‫ولكن ما الذي فعلته؟‬ 74 00:05:47,666 --> 00:05:50,466 ‫عدة مرات في الشهر؟ هل كان من مشاكل؟‬ 75 00:05:50,533 --> 00:05:53,066 ‫هل من شيء سوى المشاكل؟‬ 76 00:05:53,300 --> 00:05:57,500 ‫من الفيروسات إلى برمجيات خبيثة،‬ ‫مثل "تروجان هورسز" و "سبايوير" وهلم جراً‬ 77 00:05:59,600 --> 00:06:00,766 ‫هل تتكلم عن "المدمرة"؟‬ 78 00:06:01,966 --> 00:06:04,866 ‫نعم، إنها حمقاء‬ 79 00:06:05,400 --> 00:06:07,733 ‫إن كانت شبكتها عرضة لاعتداءات خارجية‬ 80 00:06:07,800 --> 00:06:09,566 ‫سيكون من السهل أن ينتحل شخصيتها‬ 81 00:06:09,633 --> 00:06:11,466 ‫وبخاصة من يحاول أن يخفي نشاطاته‬ 82 00:06:11,533 --> 00:06:14,033 ‫كقرصنة بروتوكول الانترنت لديها،‬ ‫أجل، هذا تلميح مباشر‬ 83 00:06:14,100 --> 00:06:15,766 ‫- هل يمكنك القيام بذلك؟‬ ‫- نعم‬ 84 00:06:16,300 --> 00:06:17,566 ‫وأنا استطيع‬ 85 00:06:18,900 --> 00:06:21,366 ‫ولكنه لن ينفع التجارة‬ 86 00:06:22,900 --> 00:06:24,466 ‫كلا‬ 87 00:06:58,366 --> 00:06:59,633 ‫شكراً‬ 88 00:07:22,966 --> 00:07:24,766 ‫هل تثيرك؟‬ 89 00:07:25,633 --> 00:07:27,633 ‫أعني الرائحة، هل تجعل قضيبك تنتصب؟‬ 90 00:07:29,700 --> 00:07:32,800 ‫أو أنك بحاجة إلى ربط أحدهم‬ ‫ورؤيته يموت لتصل إلى ذلك؟‬ 91 00:07:39,933 --> 00:07:42,966 ‫تربط "مادي" تلك الرائحة بـ "أيدريان"‬ 92 00:07:44,600 --> 00:07:48,933 ‫حتى وإن اشتريتها من أجلها،‬ ‫فلن تذكرها سوى به‬ 93 00:07:52,366 --> 00:07:56,400 ‫- من "أيدريان"؟‬ ‫- الشاب الذي حاولت أن تأخذ مكانه‬ 94 00:07:58,633 --> 00:08:02,800 ‫لست بارعاً مع النساء يا "بيتر"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 95 00:08:04,466 --> 00:08:05,700 ‫ألهذا السبب يهجرنك؟‬ 96 00:08:06,600 --> 00:08:08,533 ‫يستغللنك، كما فعلت "مادي"؟‬ 97 00:08:12,733 --> 00:08:16,833 ‫- انظروا من يتكلم عن ذلك؟‬ ‫- قضيتُ 15 سنة مع "جايسن"‬ 98 00:08:16,900 --> 00:08:19,833 ‫لكنك لم تتحمل قضاء سوى سنتين مع زوجتك‬ 99 00:08:21,533 --> 00:08:22,866 ‫ما الأمر؟ هل السبب..‬ 100 00:08:24,066 --> 00:08:29,366 ‫هل السبب أن لديك مشاكل في الأداء؟‬ 101 00:08:30,533 --> 00:08:32,766 ‫هل السبب هو؟ فشلك في جعل قضيبك ينتصب؟‬ 102 00:08:38,599 --> 00:08:41,666 ‫وجدنا المكان الذي قتلتَ فيه "أيدريان"‬ 103 00:08:43,900 --> 00:08:48,333 ‫تعقبنا هاتفه لنرى مكان تلقيه لآخر اتصال‬ 104 00:08:48,400 --> 00:08:51,533 ‫كما أن حمضك النووي ممزوج بدمائه‬ 105 00:08:53,566 --> 00:08:58,333 ‫كان يجب أن تتقيد بطريقة قتلك القديمة،‬ ‫إذ كانت أقل فوضوية‬ 106 00:09:05,900 --> 00:09:08,800 ‫نقانق بولندية تقليدية‬ 107 00:09:11,866 --> 00:09:13,500 ‫آمل أن تعجبكما‬ 108 00:09:21,533 --> 00:09:23,033 ‫هل تعاركت مع أحدهم، "بينديك"؟‬ 109 00:09:24,533 --> 00:09:27,800 ‫- فمفاصل أصابعك و...‬ ‫- والمنشفة المغطاة بالدم في الغسالة‬ 110 00:09:34,033 --> 00:09:35,700 ‫لقد تعاركت مع أحدهم‬ 111 00:09:36,800 --> 00:09:39,366 ‫- أنا آسف‬ ‫- لماذا؟‬ 112 00:09:40,800 --> 00:09:42,833 ‫كان رجلاً عنصرياً‬ 113 00:09:42,900 --> 00:09:46,866 ‫سرق مالي وغضب لاحقاً‬ 114 00:09:46,933 --> 00:09:48,633 ‫لأنني تركت عملي‬ 115 00:09:53,566 --> 00:09:55,366 ‫أنا آسف‬ 116 00:09:59,533 --> 00:10:00,866 ‫حسناً‬ 117 00:10:01,733 --> 00:10:02,700 ‫هل أنت بخير؟‬ 118 00:10:03,433 --> 00:10:08,000 ‫نعم، وقفت بسرعة وحسب‬ 119 00:10:13,033 --> 00:10:16,666 ‫حسناً، لدي اجتماع يجب علي حضوره‬ 120 00:10:27,700 --> 00:10:30,933 ‫"جوان"، "دينيس" و "جينيفر"‬ 121 00:10:31,000 --> 00:10:35,400 ‫مضى وقت طويل جداً،‬ ‫على هؤلاء الضحايا جميعهن‬ 122 00:10:37,600 --> 00:10:40,866 ‫أتدري أنهم قد يحكمونك بالسجن المؤبد،‬ ‫بتهمة قتل "أيدريان"؟‬ 123 00:10:43,100 --> 00:10:45,100 ‫ولن يتذكرك أحد بعدئذ‬ 124 00:10:45,966 --> 00:10:49,000 ‫- لن تنساني "مادي"‬ ‫- بل ستنساك‬ 125 00:10:49,633 --> 00:10:53,066 ‫كان اهتمامها الوحيد هو في معرفة‬ ‫من حسبتك أنك هو‬ 126 00:10:53,300 --> 00:10:57,400 ‫- وليس مجرماً مقلداً سكيراً‬ ‫- أنا أكثر من ذلك‬ 127 00:10:57,466 --> 00:10:59,433 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 128 00:10:59,500 --> 00:11:01,933 ‫حسبتك أنك ستدخل التاريخ‬ 129 00:11:02,000 --> 00:11:04,466 ‫هل كنت مخطئة في هوسي بك؟‬ 130 00:11:06,400 --> 00:11:08,100 ‫هل تعلم أني احتفظت بملف قضيتك؟‬ 131 00:11:09,500 --> 00:11:13,333 ‫وكان يبهرني بين حين وآخر،‬ ‫فألقي نظرة عليه‬ 132 00:11:17,633 --> 00:11:20,733 ‫- ويا لها من مضيعة للوقت كانت‬ ‫- نعم‬ 133 00:11:21,533 --> 00:11:23,433 ‫كنت محقة بأن تكوني مهووسة‬ 134 00:11:25,300 --> 00:11:26,033 ‫هل كنتُ كذلك؟‬ 135 00:11:28,866 --> 00:11:30,700 ‫أنا أفهمك، كما ترين‬ 136 00:11:33,300 --> 00:11:35,533 ‫أتفهم شعور التعرض للخيانة‬ 137 00:11:37,900 --> 00:11:39,566 ‫فأنا لست كذلك‬ 138 00:11:41,500 --> 00:11:44,333 ‫- ما كنت لأخونك‬ ‫- أنتم الرجال، جميعكم متشابهون‬ 139 00:11:45,366 --> 00:11:47,033 ‫خيبة كبيرة دسمة لعينة‬ 140 00:11:50,800 --> 00:11:53,066 ‫يمكنك تبجيلي واحترامي‬ 141 00:11:53,300 --> 00:11:56,700 ‫قد أبجل رجلاً لم يُحاسب‬ ‫لارتكابه جرائم قبل 11 سنة‬ 142 00:11:56,766 --> 00:11:58,533 ‫قد أحترم ذلك‬ 143 00:12:02,933 --> 00:12:04,466 ‫ولكنه ليس أنت‬ 144 00:12:05,633 --> 00:12:06,866 ‫أنت ضعيف‬ 145 00:12:08,066 --> 00:12:10,333 ‫وأنت فاشل‬ 146 00:12:11,066 --> 00:12:13,866 ‫وهذا ما يخيب الظن‬ 147 00:12:22,366 --> 00:12:23,666 ‫"جوان"‬ 148 00:12:25,400 --> 00:12:26,800 ‫"دينيس"‬ 149 00:12:29,500 --> 00:12:30,800 ‫"جينيفر"‬ 150 00:12:34,700 --> 00:12:36,066 ‫أنا القاتل‬ 151 00:12:39,466 --> 00:12:40,900 ‫أنا ارتكبت ذلك‬ 152 00:12:44,033 --> 00:12:45,366 ‫لقد قتلتهن‬ 153 00:14:02,633 --> 00:14:06,700 ‫هل تعيرونني انتباهكم؟ سنعتبر الآن‬ ‫قضية جرائم القتل لعام 2005 محلولة‬ 154 00:14:06,766 --> 00:14:08,400 ‫لقد اعترف‬ 155 00:14:10,566 --> 00:14:13,600 ‫حسناً، انتهى الاحتفال‬ ‫ما زال علينا إلقاء القبض على قاتل آخر‬ 156 00:14:13,666 --> 00:14:15,066 ‫"راف"‬ 157 00:14:15,300 --> 00:14:17,500 ‫ارتكب إذاً، جرائم العام 2005 فقط‬ 158 00:14:17,566 --> 00:14:19,333 ‫نعم، قل لي أن لديك أخباراً سارة‬ 159 00:14:19,400 --> 00:14:22,500 ‫إن لم يكن لأثر الحاسوب وجود،‬ ‫فلن تفيدنا تلك البطاقة الالكترونية‬ 160 00:14:22,566 --> 00:14:25,666 ‫- أي غنائم من مسرح جريمة "غريس"؟‬ ‫- إن كان هناك واحدة، فلم نجدها‬ 161 00:14:25,733 --> 00:14:28,800 ‫- لا يزال معتوه ما حراً طليقاً‬ ‫- أعرف وقد عدنا إلى نقطة الصفر‬ 162 00:14:28,866 --> 00:14:31,733 ‫هذا تحقيقك يا "راف"،‬ ‫لكن العودة إلى نقطة الصفر ليس خياراً‬ 163 00:14:39,766 --> 00:14:42,933 ‫كل ما أريد، هو ما لديك‬ ‫في قسم التخطيط لدى "لامبيث"‬ 164 00:14:44,666 --> 00:14:46,566 ‫"أندرو بارنز"، نعم‬ 165 00:14:46,633 --> 00:14:50,066 ‫أريد أن أوقف صده‬ ‫لاقتراحات التخطيط لدى "دي. تي. جي"‬ 166 00:14:54,033 --> 00:14:55,433 ‫سيد "باكلاند"‬ 167 00:14:55,500 --> 00:14:57,733 ‫- "فيكتوريا"‬ ‫- هل نفعل ذلك؟‬ 168 00:15:03,366 --> 00:15:05,333 ‫مرحباً، أعتقد أنك تعرف‬ ‫"ستوارت كالاهان"‬ 169 00:15:05,400 --> 00:15:07,866 ‫نعم، عملت على مشروع "بلاكثورن"‬ ‫لدى "غيبسن" العام الماضي‬ 170 00:15:07,933 --> 00:15:08,833 ‫هذا صحيح‬ 171 00:15:08,900 --> 00:15:11,666 ‫كان "ستورات" رجلنا في الميدان‬ ‫بهذا المشروع‬ 172 00:15:11,733 --> 00:15:13,400 ‫حسناً، هلا انطلقنا؟‬ 173 00:15:21,800 --> 00:15:24,866 ‫هذه معلومات عن قسم التخطيط في "لامبيث"‬ 174 00:15:39,700 --> 00:15:41,466 ‫أدفع لك لتؤمني لي النفوذ‬ 175 00:15:41,533 --> 00:15:43,400 ‫والآن أحتاج إلى شيئاً عن "أندرو بانرز"‬ 176 00:15:43,466 --> 00:15:47,333 ‫سجله نظيف، ربما لأن زوجته كانت وزيرة‬ 177 00:15:47,400 --> 00:15:49,333 ‫أما الآخرين في القسم فهم أكثر ضعفاً‬ 178 00:15:49,400 --> 00:15:51,100 ‫لا أكترث البتة بشأن الآخرين‬ 179 00:15:51,333 --> 00:15:54,666 ‫أريد معرفة المزيد عن "أندرو بارنز"‬ ‫وليس مجرد تعاطيه لمضادات الاكتئاب‬ 180 00:15:56,066 --> 00:15:59,866 ‫وظفتنا لجمع معلومات استراتيجية،‬ ‫سيد "باكلاند"‬ 181 00:15:59,933 --> 00:16:01,700 ‫لا يمكننا أن نجد ما ليس موجوداً‬ 182 00:16:11,800 --> 00:16:13,700 ‫- حسناً، سار الاجتماع جيداً‬ ‫- هذا صحيح‬ 183 00:16:24,600 --> 00:16:25,900 ‫سيد "باكلاند"‬ 184 00:16:27,433 --> 00:16:28,533 ‫"جايسن"‬ 185 00:16:29,766 --> 00:16:33,566 ‫اسمع، آسف جداً لأن ظنك قد خاب‬ 186 00:16:33,633 --> 00:16:36,000 ‫هل يمثل المدعو "بارنز" هذا،‬ ‫مشكلة وشيكة عليك؟‬ 187 00:16:36,066 --> 00:16:38,733 ‫ليس على "دي. تي. جي" فحسب‬ ‫بل علي شخصياً، أجل‬ 188 00:16:38,800 --> 00:16:39,700 ‫هذا صحيح‬ 189 00:16:39,766 --> 00:16:42,333 ‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك أكثر‬ ‫ولكننا نتكلم عن "أس. آي. إي"‬ 190 00:16:42,400 --> 00:16:43,900 ‫فتصرفاتنا كلها خاضعة لأنظمة قوية‬ 191 00:16:43,966 --> 00:16:48,433 ‫لا أكترث للأنظمة،‬ ‫أنا أدفع لك لتتخلص من مشاكلي‬ 192 00:16:50,466 --> 00:16:53,433 ‫حسناً، ربما يسعني مساعدتك في هذا الشأن‬ 193 00:16:53,500 --> 00:16:55,666 ‫ولكن ليس بطريقة رسمية، تعلم؟‬ ‫ليس عبر الشركة‬ 194 00:16:55,733 --> 00:16:58,766 ‫حسناً، إذاً قم بذلك وحسب‬ 195 00:17:00,033 --> 00:17:01,500 ‫واتصل بي ما إن تنتهي‬ 196 00:17:02,566 --> 00:17:04,300 ‫حسناً‬ 197 00:17:05,933 --> 00:17:07,766 ‫أعتقد أني أفهمك‬ 198 00:17:26,466 --> 00:17:27,900 ‫مهلاً!‬ 199 00:17:28,533 --> 00:17:32,500 ‫أنت يا آنسة... هل تذكريني؟‬ 200 00:17:32,566 --> 00:17:34,300 ‫نعم‬ 201 00:17:34,366 --> 00:17:38,100 ‫كنت أفكر عن الليلة التي سألتني عنها‬ 202 00:17:38,333 --> 00:17:40,033 ‫صحيح‬ 203 00:17:40,100 --> 00:17:41,800 ‫أتذكر أني رأيت أحدهم‬ 204 00:17:41,866 --> 00:17:44,733 ‫شخص يغادر المنزل، وكانت امرأة‬ 205 00:17:46,633 --> 00:17:48,866 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد خرجت...‬ 206 00:17:48,933 --> 00:17:52,533 ‫عادت بسيارتها إلى الخلف،‬ ‫ووضعت شيئاً في الصندوق قبل مغادرتها‬ 207 00:17:52,600 --> 00:17:54,733 ‫- حسبتك كنت نائماً‬ ‫- كنتُ نائماً‬ 208 00:17:54,800 --> 00:17:56,700 ‫ولكنني استيقظت‬ 209 00:17:56,766 --> 00:17:58,833 ‫ورأيتها‬ 210 00:17:58,900 --> 00:18:01,033 ‫كانت ترتدي معطفاً طويلاً مع قبعة‬ 211 00:18:01,100 --> 00:18:03,833 ‫- كانت السيارة سوداء من طراز "أودي"‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 212 00:18:04,400 --> 00:18:05,333 ‫المعذرة؟‬ 213 00:18:05,400 --> 00:18:08,600 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريد أن أساعدك‬ 214 00:18:08,666 --> 00:18:10,733 ‫أن أخبرك‬ 215 00:18:14,066 --> 00:18:17,300 ‫شكراً يا "حسن"‬ 216 00:18:35,100 --> 00:18:36,566 ‫"لما تأخرت؟‬ 217 00:18:39,966 --> 00:18:42,000 ‫أخبرت الشرطة بما رأيته‬ 218 00:18:42,066 --> 00:18:44,966 ‫- لماذا؟‬ ‫- بغية المساعدة‬ 219 00:18:45,033 --> 00:18:48,400 ‫- قُتلت امرأة‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 220 00:18:48,466 --> 00:18:52,366 ‫- هذا مثال عن مساعدتهم‬ ‫- لا يقومون بذلك هنا يا (محمد)‬ 221 00:18:52,433 --> 00:18:57,833 ‫أعطيتهم المعلومات ليس إلا‬ 222 00:18:57,900 --> 00:19:04,700 ‫- وماذا سيحصل لو أرادوا شهادة من أحد؟‬ ‫- إن أرادوا ذلك، فليكن‬ 223 00:19:04,766 --> 00:19:07,000 ‫هكذا إذاً؟‬ 224 00:19:08,100 --> 00:19:11,966 ‫سيعودون من أجلك، من أجل كلينا‬ 225 00:19:12,033 --> 00:19:14,733 ‫لقد دمرت العملية كلها."‬ 226 00:19:39,433 --> 00:19:43,033 ‫- لقد أنهيت دوامي‬ ‫- أصبحنا نعمل بشكل جزئي، أليس كذلك؟‬ 227 00:19:43,100 --> 00:19:46,600 ‫اتصل "يان"، قال أن لديه مفاجأة‬ 228 00:19:46,666 --> 00:19:48,800 ‫حسناً، أبلغه تحياتي‬ 229 00:19:48,866 --> 00:19:51,666 ‫في حال كانت المفاجأة سيئة،‬ ‫فسأذهب لأتسلى قليلاً بعد ذلك‬ 230 00:19:59,333 --> 00:20:01,300 ‫- "لامبيث"‬ ‫- لقد تم فصلك‬ 231 00:20:02,666 --> 00:20:03,800 ‫كيف دخلت؟‬ 232 00:20:09,966 --> 00:20:12,033 ‫يمكنني مساعدتك لإعادة ترميم المشروع‬ 233 00:20:13,900 --> 00:20:16,600 ‫ولما تريد أن تساعدني؟‬ 234 00:20:16,666 --> 00:20:18,700 ‫صدقني، هذه خطة بديلة‬ 235 00:20:19,866 --> 00:20:22,000 ‫لا تتحمل أن تكون مستبعداً وحسب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 236 00:20:22,066 --> 00:20:24,366 ‫يجب أن تكون متورطاً‬ 237 00:20:24,433 --> 00:20:27,533 ‫يجب أن يغطي أحدهم المسائل القانونية،‬ ‫فلديك حتى يوم الاثنين‬ 238 00:20:27,600 --> 00:20:29,566 ‫وكيف تعرف بهذا الشأن؟‬ 239 00:20:29,633 --> 00:20:32,533 ‫كانت "سيلفي" تدفع لي‬ ‫لتكون ملمة بما يحصل‬ 240 00:20:32,933 --> 00:20:35,633 ‫ويمكنني أن أساعدك‬ ‫لتتعامل مع "أندرو بارنز"‬ 241 00:20:41,933 --> 00:20:43,966 ‫هل سمعت أخباراً جديدة عن "غريس"؟‬ 242 00:20:46,966 --> 00:20:48,433 ‫كلا‬ 243 00:20:49,800 --> 00:20:51,866 ‫هل تعتقد أن الفاعل هو "كولن"؟‬ 244 00:20:53,633 --> 00:20:55,533 ‫أعرف أنه هو‬ 245 00:20:57,000 --> 00:20:59,066 ‫من "مارتشيلا"‬ 246 00:20:59,300 --> 00:21:01,966 ‫هل تحقق زوجتك في مقتل أختي؟‬ 247 00:21:06,966 --> 00:21:08,333 ‫هل يمكنني أن أتكلم معها؟‬ 248 00:21:14,800 --> 00:21:18,500 ‫أعدني إلى مشروع "لامبيث"،‬ ‫وأريد أن يتم الاعتراف التام بعملي‬ 249 00:21:20,400 --> 00:21:21,666 ‫جيد‬ 250 00:21:22,800 --> 00:21:24,900 ‫حسناً، هيا بنا‬ 251 00:21:52,333 --> 00:21:55,466 ‫- آسف لأني تأخرت، أميرتي‬ ‫- لا بأس يا أبي‬ 252 00:21:56,666 --> 00:21:59,333 ‫تقول أمي أنك تتأخر دوماً،‬ ‫ولكني أعرف أن عليك أن تعمل‬ 253 00:21:59,400 --> 00:22:01,733 ‫حسناً، في الحقيقة، أصبح لدي عمل أكثر‬ 254 00:22:01,800 --> 00:22:03,833 ‫ولكن... من يود القيام بتوصيل البضائع؟‬ 255 00:22:04,466 --> 00:22:06,566 ‫- أنا‬ ‫- وماذا عن السيد "سنيفلز"؟‬ 256 00:22:08,333 --> 00:22:12,000 ‫نعم، إن استطعت الحصول على جزر بعدئذ‬ 257 00:22:12,066 --> 00:22:14,633 ‫هذا عادل، ضعي حزام الأمان‬ 258 00:22:33,466 --> 00:22:35,366 ‫"جايسن؟"‬ 259 00:22:36,500 --> 00:22:38,500 ‫- هل تعرفين "هنري غيبسن"؟‬ ‫- مرحباً‬ 260 00:22:40,400 --> 00:22:44,766 ‫مرحباً، هل يمكنني التكلم معك للحظة،‬ ‫في الطابق العلوي؟‬ 261 00:22:53,466 --> 00:22:54,366 ‫ما هذا؟‬ 262 00:22:54,433 --> 00:22:55,933 ‫يريد أن يعرف أين وصلت في التحقيق‬ 263 00:22:56,000 --> 00:22:58,100 ‫أخبريه بما أخبرتني به،‬ ‫بأن القاتل هو "كولن"‬ 264 00:22:58,333 --> 00:22:59,666 ‫لم يكن هو‬ 265 00:22:59,733 --> 00:23:01,000 ‫لا فكرة لدي عن هوية القاتل‬ 266 00:23:02,466 --> 00:23:03,933 ‫ومتى كنت تنوين إخباري بذلك؟‬ 267 00:23:04,000 --> 00:23:08,666 ‫ليس حتماً من أولوياتي الاتصال بك‬ ‫وإخبارك بمن قتل حبيبتك‬ 268 00:23:09,600 --> 00:23:12,800 ‫أخبريه بأي شيء، أحاول أن أستعيد وظيفتي‬ 269 00:23:12,866 --> 00:23:14,500 ‫وأنا أريد الاحتفاظ بوظيفتي‬ 270 00:23:18,300 --> 00:23:23,300 ‫مرحباً، أنا آسفة‬ ‫لا أعرف ما وعدك به ولكنه...‬ 271 00:23:24,400 --> 00:23:27,733 ‫- إنه غير ملائم للغاية‬ ‫- أتفهم ذلك، لكن أريد معرفة شيء واحد‬ 272 00:23:27,800 --> 00:23:29,600 ‫لما نقل مكان أختي؟‬ 273 00:23:31,300 --> 00:23:34,733 ‫- لا أعرف‬ ‫- لم ينقل أي ضحية أخرى، لذا...‬ 274 00:23:37,733 --> 00:23:40,766 ‫أنا آسف، هذا... نعم‬ 275 00:23:40,833 --> 00:23:44,433 ‫- شكراً، حظاً سعيداً‬ ‫- آسفة لأني عجزت عن مساعدتك أكثر‬ 276 00:24:04,333 --> 00:24:05,733 ‫إذاً، ستغادر وحسب؟‬ 277 00:24:06,633 --> 00:24:07,933 ‫نعم‬ 278 00:24:09,333 --> 00:24:11,033 ‫لا يمكنني العودة إلى الوضع السابق‬ 279 00:24:55,666 --> 00:24:59,833 ‫عيد ميلاد سعيد، حبيبتي "جولييت"‬ 280 00:25:20,466 --> 00:25:22,700 ‫هل سمعت أي معلومات أخرى من الشرطة؟‬ 281 00:25:23,633 --> 00:25:25,066 ‫هل كان علي ذلك؟‬ 282 00:25:26,600 --> 00:25:29,100 ‫جرائم إلكترونية، كم هذا ممل‬ 283 00:25:38,366 --> 00:25:40,466 ‫ماذا؟ لا أفهم‬ 284 00:25:40,533 --> 00:25:43,300 ‫حسناً، هذا هو المطعم حيث تناولنا‬ ‫عشاءنا الأول في "لندن"‬ 285 00:25:43,366 --> 00:25:45,766 ‫وطلبت منهم أن يعيدوا‬ ‫القيام بكل شيء كما كان وقتها‬ 286 00:25:45,833 --> 00:25:49,766 ‫الطعام، النبيذ من أجلك والطاولة نفسها‬ 287 00:25:49,833 --> 00:25:51,366 ‫كل شيء‬ 288 00:25:51,433 --> 00:25:53,100 ‫هل تتذكر ما تناولناه؟‬ 289 00:25:53,333 --> 00:25:54,700 ‫نعم، بالطبع أتذكر‬ 290 00:25:55,900 --> 00:25:58,400 ‫- هذا جنون‬ ‫- تعال‬ 291 00:26:00,900 --> 00:26:02,000 ‫هيا تفضل‬ 292 00:26:05,466 --> 00:26:07,000 ‫مرحباً‬ 293 00:26:07,066 --> 00:26:09,500 ‫"(واتر فرونت)‬ ‫مطبخ خاص بمنطقة البحر المتوسط"‬ 294 00:26:09,566 --> 00:26:10,933 ‫7 إلى 3‬ 295 00:26:11,966 --> 00:26:12,866 ‫عما تتكلم؟‬ 296 00:26:14,100 --> 00:26:16,366 ‫إنه عدد المرات التي ذكرت فيها "هنري"‬ 297 00:26:16,433 --> 00:26:20,333 ‫وعدد المرات التي تكلمت فيها‬ ‫عني وعنا خلال العشاء‬ 298 00:26:21,433 --> 00:26:22,933 ‫لما تقوم بالعد؟‬ 299 00:26:25,100 --> 00:26:27,533 ‫كل ما في الأمر‬ ‫هو أنني بذلت جهداً كبيراً الليلة‬ 300 00:26:27,600 --> 00:26:29,566 ‫نعم، هذا صحيح‬ 301 00:26:29,633 --> 00:26:31,566 ‫لما تدمر كل شيء إذاً؟‬ 302 00:26:31,633 --> 00:26:34,633 ‫الموضوع هو أنك تتكلم عنه طوال الوقت‬ 303 00:26:34,700 --> 00:26:38,000 ‫نعم، فهو صديقي المقرب،‬ ‫ويمر بأوقات صعبة‬ 304 00:26:38,066 --> 00:26:39,566 ‫هذا شأننا نحن أيضاً‬ 305 00:26:41,566 --> 00:26:43,333 ‫ابتعدتُ عن كل شيء‬ 306 00:26:43,400 --> 00:26:45,433 ‫عن ابنتي...‬ 307 00:26:45,500 --> 00:26:48,333 ‫عن وظيفتي، وعن كل شيء، لأكون معك هنا‬ 308 00:26:48,400 --> 00:26:50,700 ‫وليس لأكون هنا معك أنت و "هنري"‬ 309 00:26:58,433 --> 00:26:59,366 ‫ما الذي تفعله؟‬ 310 00:27:01,733 --> 00:27:05,300 ‫- سأذهب لأستمتع قليلاً‬ ‫- لا تفعل هذا، "ماثيو"‬ 311 00:27:29,533 --> 00:27:32,700 ‫"مرحباً يا (حسن)، هل أنت نائم؟"‬ 312 00:28:30,466 --> 00:28:31,833 ‫"مارتشيلا!"‬ 313 00:28:32,100 --> 00:28:33,366 ‫حسبتك جئت بالسيارة‬ 314 00:28:33,433 --> 00:28:35,966 ‫- كنت في فندق "بروميير لودج"‬ ‫- طردتك زوجتك من المنزل؟‬ 315 00:28:36,033 --> 00:28:36,900 ‫مضحكة جداً‬ 316 00:28:36,966 --> 00:28:39,100 ‫استطاع صديق "مارك"، قرصان الانترنت‬ ‫أن يستخرج معلومات‬ 317 00:28:39,333 --> 00:28:41,333 ‫من البطاقة التي عثرنا عليها‬ ‫في حديقة الرجل العجوز‬ 318 00:28:41,400 --> 00:28:42,400 ‫- من "بروميير لودج"؟‬ ‫- نعم‬ 319 00:28:42,466 --> 00:28:44,666 ‫يبدو أنها تخزن المعلومات‬ ‫حتى تتم إعادة برمجتها‬ 320 00:28:44,733 --> 00:28:47,100 ‫لدي اسم آخر شخص استعملها‬ 321 00:28:48,933 --> 00:28:50,600 ‫اجلس بطريقة مستقيمة‬ 322 00:28:53,500 --> 00:28:55,000 ‫"بينديك كرول؟"‬ 323 00:28:56,300 --> 00:28:57,400 ‫نعم‬ 324 00:28:58,866 --> 00:29:00,633 ‫قياس 10؟‬ 325 00:29:00,700 --> 00:29:03,966 ‫- عفواً؟‬ ‫- قياس حذائك، هو 10‬ 326 00:29:05,966 --> 00:29:09,433 ‫- 43‬ ‫- وما يكون هذا؟ 9 في "بريطانيا"؟‬ 327 00:29:09,500 --> 00:29:11,733 ‫37، نعم، إذاً 9‬ 328 00:29:14,466 --> 00:29:16,600 ‫لما أنا موجود هنا؟‬ 329 00:29:16,666 --> 00:29:19,766 ‫أين كنت تمكث، قبل انتقالك للعيش‬ ‫مع آل "كالاهان"؟‬ 330 00:29:20,533 --> 00:29:22,400 ‫مع أصدقاء‬ 331 00:29:22,466 --> 00:29:24,800 ‫ولاحقاً في فندق رخيص‬ 332 00:29:24,866 --> 00:29:27,966 ‫ماذا فعلت بمفتاح غرفة الفندق الالكتروني؟‬ 333 00:29:30,066 --> 00:29:33,933 ‫أعتقد أني وضعته في زبدية على المنضد‬ 334 00:29:34,000 --> 00:29:36,866 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم تأخذه معك‬ 335 00:29:38,333 --> 00:29:39,766 ‫لقد قلت لكما للتو‬ 336 00:29:39,833 --> 00:29:42,500 ‫- وضعته في زبدية على المنضد‬ ‫- كلا‬ 337 00:29:42,566 --> 00:29:45,066 ‫قلت أنك تعتقد بأنك وضعته‬ ‫في زبدية على المنضد‬ 338 00:29:45,300 --> 00:29:48,833 ‫في الواقع... لقد فعلت ذلك‬ 339 00:29:53,566 --> 00:29:59,033 ‫هل يمكنك أن تخبرنا بما كنت تفعله‬ ‫في هذه التواريخ؟‬ 340 00:30:04,100 --> 00:30:05,633 ‫لا أستطيع‬ 341 00:30:06,333 --> 00:30:08,466 ‫أنا لا أحتفظ بدفتر يوميات‬ 342 00:30:13,400 --> 00:30:14,833 ‫ماذا عن هذه الصور؟‬ 343 00:30:14,900 --> 00:30:18,666 ‫هل يمكنك أن تتعرف إلى أي منها؟‬ ‫إلى أي من هؤلاء الأشخاص؟‬ 344 00:30:48,766 --> 00:30:50,000 ‫إنهم ميتين‬ 345 00:30:53,366 --> 00:30:55,300 ‫تعرفت إليهم من الصحيفة‬ 346 00:30:56,333 --> 00:30:59,033 ‫حسناً، إذاً، لم تستطع صاحبة الملك‬ ‫أن تعطيه حجة غياب‬ 347 00:30:59,100 --> 00:31:00,900 ‫في محاولة الاعتداء على "والتر دايفيس"‬ 348 00:31:00,966 --> 00:31:03,000 ‫- وكان طرفاً في عراك مؤخراً‬ ‫- مع من؟‬ 349 00:31:03,066 --> 00:31:04,833 ‫مع صاحب عمل ولكنها لا تعرف من أو متى‬ 350 00:31:04,900 --> 00:31:08,466 ‫اكتشف ذلك وتأكد إن أمكننا اتهامه بإيذاء‬ ‫بدني خطير إن لم يكن لدينا حجة أخرى‬ 351 00:31:08,533 --> 00:31:09,966 ‫- حسناً‬ ‫- لما أنت موجود هنا برأيك؟‬ 352 00:31:10,033 --> 00:31:13,466 ‫تم العثور على آثار قدم بقياس 9‬ ‫في مسرح شروع بارتكاب جريمة قتل‬ 353 00:31:13,533 --> 00:31:14,966 ‫بالترافق مع بطاقتك الالكترونية‬ 354 00:31:15,300 --> 00:31:18,433 ‫ويصادف وصولك إلى "بريطانيا"‬ ‫وقوع 5 جرائم قتل مختلفة‬ 355 00:31:21,466 --> 00:31:24,300 ‫هل تريد أن تحاول التذكر أكثر قليلاً؟‬ 356 00:31:48,100 --> 00:31:49,600 ‫لقد تأخرت‬ 357 00:31:50,500 --> 00:31:53,566 ‫ادخل، إنها تنام القيلولة، أتريد كوب شاي؟‬ 358 00:31:56,700 --> 00:31:58,600 ‫صنعتهم ابنتك‬ 359 00:32:04,933 --> 00:32:07,500 ‫كانت "ماي" قلقة قليلاً اليوم‬ 360 00:32:09,066 --> 00:32:11,833 ‫لا بد أن شيئاً ما وصل إلى مسامعها‬ 361 00:32:11,900 --> 00:32:13,566 ‫ما الذي كانت تقوله؟‬ 362 00:32:14,533 --> 00:32:17,666 ‫أن والدتها لم تكن ستسمح لها‬ ‫برؤية والدها بعد الآن‬ 363 00:32:20,300 --> 00:32:24,733 ‫اسمع، "روني"، يمكنني أن أقرضك المال‬ ‫لتسديد دفوعاتك المتأخرة‬ 364 00:32:24,800 --> 00:32:28,633 ‫شكراً ولكنك تجالسينها من دون أي مقابل‬ 365 00:32:28,700 --> 00:32:30,300 ‫وسيكون ذلك ديناً إضافياً‬ 366 00:32:30,366 --> 00:32:33,300 ‫لكني لن أبعد "ماي" عنك إن لم تدفع لي‬ 367 00:32:34,433 --> 00:32:36,900 ‫كلا، يجب أن أحل هذه المشكلة بنفسي‬ 368 00:32:36,966 --> 00:32:38,600 ‫لكن شكراً لك‬ 369 00:32:46,766 --> 00:32:48,300 ‫ماذا حصل؟‬ 370 00:32:48,366 --> 00:32:50,366 ‫رآها شاهد عيان مركونة هنا مساء أمس‬ 371 00:32:50,433 --> 00:32:53,766 ‫وكانت لا تزال هنا صباح اليوم‬ ‫فألقى نظرة ورأى السائق مقتولاً بالرصاص‬ 372 00:32:53,833 --> 00:32:56,100 ‫- "حسن السيد؟"‬ ‫- نعم‬ 373 00:32:56,333 --> 00:32:59,733 ‫- لهذا السبب عرفنا بالموضوع‬ ‫- قلت أنه لم يرَ شيئاً‬ 374 00:32:59,800 --> 00:33:01,000 ‫لم يرَ‬ 375 00:33:01,066 --> 00:33:04,333 ‫كان خارج منزل "غيبسن"‬ ‫ليلة مقتلها وهو الآن ميت؟‬ 376 00:33:04,400 --> 00:33:06,366 ‫لا تعتقدان بأنها صدفة، أليس كذلك؟‬ 377 00:33:07,333 --> 00:33:08,666 ‫كلا، لا نعتقد ذلك‬ 378 00:33:15,533 --> 00:33:19,666 ‫"إنه ميت‬ 379 00:33:19,733 --> 00:33:23,966 ‫عثرت عليه ميتاً‬ 380 00:33:24,033 --> 00:33:26,366 ‫لا أدري‬ 381 00:33:29,900 --> 00:33:34,533 ‫ذهب ليتكلم مع الشرطة‬ ‫وها هو الآن ميت‬ 382 00:33:34,600 --> 00:33:38,566 ‫سأكتشف من قام بهذا."‬ 383 00:34:12,433 --> 00:34:15,966 ‫أبحث فقط عن صورة من أجل الجنازة‬ 384 00:34:16,033 --> 00:34:17,733 ‫هل لديك صورة تفضلينها؟‬ 385 00:34:19,333 --> 00:34:20,566 ‫كلا‬ 386 00:34:24,999 --> 00:34:27,433 ‫أعتقد أن عليك ربما أن تختار بنفسك‬ 387 00:34:31,933 --> 00:34:33,733 ‫"ستيفن"‬ 388 00:34:34,100 --> 00:34:36,700 ‫حللنا مشكلة "لامبيث"‬ 389 00:34:43,900 --> 00:34:46,766 ‫فسحة خضراء، استدامة مع سهولة دخول‬ 390 00:34:46,833 --> 00:34:49,766 ‫وما زلنا نجني أكثر من مبلغ محترم‬ 391 00:34:50,933 --> 00:34:52,866 ‫- أنت و "جايسن"؟‬ ‫- أنا و "جايسن"‬ 392 00:34:52,933 --> 00:34:55,333 ‫لم يكن باستطاعتي القيام بهذا‬ ‫من دون مساعدته‬ 393 00:34:55,400 --> 00:34:58,666 ‫سيبقى المشروع في موعده المحدد‬ ‫ولا سبب ليقوم "أندرو بارنز" أو أي كان‬ 394 00:34:58,733 --> 00:35:00,966 ‫بإدراجنا على لائحة سوداء‬ ‫من أجل مشاريع مستقبلية‬ 395 00:35:11,300 --> 00:35:12,533 ‫حسناً، هذا مذهل‬ 396 00:35:13,866 --> 00:35:15,433 ‫هل هو مذهل بما يكفي؟‬ 397 00:35:21,366 --> 00:35:23,400 ‫إذاً سأكون في طريقي‬ 398 00:35:23,466 --> 00:35:24,733 ‫شكراً‬ 399 00:35:26,666 --> 00:35:28,933 ‫أراك يوم غد‬ 400 00:35:33,700 --> 00:35:37,066 ‫إذاً أنت تعيد "جايسن باكلاند"‬ ‫إلى منصبه‬ 401 00:35:38,300 --> 00:35:42,066 ‫- هل فكرت في الموضوع؟‬ ‫- لقد عرض خدماته‬ 402 00:35:43,600 --> 00:35:44,933 ‫ولكنني استغللته‬ 403 00:35:46,333 --> 00:35:48,600 ‫أنت التي ستعيدينه إلى هنا‬ 404 00:35:58,300 --> 00:35:59,366 ‫أخبروني بشأن "كرول"‬ 405 00:35:59,433 --> 00:36:01,700 ‫لا يتذكر مكان وجوده أثناء وقوع‬ ‫أي من الجرائم‬ 406 00:36:01,766 --> 00:36:04,966 ‫سيرسل فندق "برومير لودج"‬ ‫شريط المراقبة من جهاز استقبالهم‬ 407 00:36:05,033 --> 00:36:06,833 ‫عند آخر استعمال للبطاقة الالكترونية‬ 408 00:36:06,900 --> 00:36:09,033 ‫تأكدت من سائق الأجرة الميت‬ 409 00:36:09,100 --> 00:36:11,566 ‫لست بارعاً جداً بتذكر الأسماء‬ ‫أليس كذلك يا "مارك"؟‬ 410 00:36:11,633 --> 00:36:14,800 ‫أتذكرها ولكن عندما سأذكر اسماً،‬ ‫مثل "حسن السيد"‬ 411 00:36:14,866 --> 00:36:15,966 ‫سيسألونني "من هو"؟‬ 412 00:36:16,033 --> 00:36:18,500 ‫وسيتوجب علي أن أفسر لهم‬ ‫بأنه سائق الأجرة الميت‬ 413 00:36:18,566 --> 00:36:21,066 ‫- أحاول أن أكون سريعاً‬ ‫- ماذا عن سائق سيارة الأجرة؟‬ 414 00:36:21,900 --> 00:36:23,400 ‫صحيح، "حسن السيد"‬ 415 00:36:23,466 --> 00:36:25,500 ‫ولد في "المغرب" عام 1986‬ 416 00:36:25,566 --> 00:36:27,666 ‫جاء إلى "المملكة المتحدة" عام 2004‬ 417 00:36:27,733 --> 00:36:31,333 ‫وحصل على الجنسية البريطانية عام 2009‬ 418 00:36:31,400 --> 00:36:33,800 ‫ويعمل كما نعرف،‬ ‫لدى "كانلسايد كابز" لسيارات الأجرة‬ 419 00:36:33,866 --> 00:36:36,533 ‫وظفته شركة أخرى أيضاً،‬ ‫وهي سيارات أجرة محطة "كامدن"‬ 420 00:36:36,600 --> 00:36:38,866 ‫- كان طموحاً إذاً‬ ‫- هذا ما حسبته‬ 421 00:36:38,933 --> 00:36:43,400 ‫وألقيت لاحقاً نظرة إلى عائلته،‬ ‫فشقيقه، "محمد السيد"‬ 422 00:36:43,466 --> 00:36:46,633 ‫وصل إلى "المملكة المتحدة"‬ ‫بتأشيرة دخول سياحية‬ 423 00:36:46,700 --> 00:36:47,966 ‫وانتهت صلاحيتها منذ 4 أشهر‬ 424 00:36:48,033 --> 00:36:50,000 ‫ولا يوجد أي سجل يشير إلى مغادرته البلاد‬ 425 00:36:50,066 --> 00:36:51,400 ‫وخلال تلك الفترة‬ 426 00:36:51,466 --> 00:36:54,033 ‫أخذ "حسن" الوظيفة الثانية‬ ‫في شركة سيارات الأجرة الأخرى‬ 427 00:36:54,100 --> 00:36:57,066 ‫فتأكدت من الليلة التي كان يعمل فيها‬ 428 00:36:57,300 --> 00:36:59,700 ‫في الليلة التي كان خلالها‬ ‫خارج منزل "غريس غيبسن"‬ 429 00:36:59,766 --> 00:37:01,866 ‫أخذ سيارة أجرة من كل من الشركتين‬ 430 00:37:01,933 --> 00:37:04,600 ‫إذاً، لدينا سائقان، أحدهما مرخص له‬ 431 00:37:04,666 --> 00:37:06,333 ‫وكان شقيقه يقود السيارة الأخرة‬ 432 00:37:06,400 --> 00:37:08,800 ‫وهذا يفسر سبب عدم رؤيته شيئاً‬ ‫في منزل "غريس غيبسن"‬ 433 00:37:08,866 --> 00:37:10,733 ‫- لأنه لم يكن هناك‬ ‫- شاهد عيان محتمل‬ 434 00:37:10,800 --> 00:37:13,566 ‫إنه موجود هنا بشكل غير شرعي،‬ ‫لذا لن يأتي بملء إرادته‬ 435 00:37:13,633 --> 00:37:16,733 ‫إذاً، لنعثر عليه،‬ ‫من المكن أن يكون قد رأى قاتلنا‬ 436 00:37:21,600 --> 00:37:23,566 ‫- البرد قارس، حبيبتي، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 437 00:37:26,666 --> 00:37:28,333 ‫أنت جميلة جداً‬ 438 00:37:32,966 --> 00:37:35,466 ‫نعم، سآخذ القليل من هذا‬ 439 00:37:35,533 --> 00:37:36,933 ‫ماذا تعني؟‬ 440 00:37:40,600 --> 00:37:41,633 ‫شكراً يا حبيبتي‬ 441 00:37:41,700 --> 00:37:44,933 ‫شكراً، سأعود إلى الداخل، اتفقنا؟‬ 442 00:37:45,000 --> 00:37:46,766 ‫انتبهي بخصوص هذا، أجل؟‬ 443 00:37:52,066 --> 00:37:54,966 ‫عذراً يا آنسة، ماذا لديك هناك؟‬ 444 00:37:55,700 --> 00:37:57,100 ‫تعالي، يستحسن أن ترافقيني‬ 445 00:37:57,333 --> 00:37:58,666 ‫- دعني وشأني‬ ‫- تعالي‬ 446 00:38:01,866 --> 00:38:04,933 ‫إن سدد المرء ما يتوجب عليه،‬ ‫لا يحتاج إلى الانتظار في طابور‬ 447 00:38:05,000 --> 00:38:07,666 ‫يكتفي بوضع مفتاحه الالكتروني‬ ‫في تلك الزبدية‬ 448 00:38:07,733 --> 00:38:09,700 ‫حسناً... الآن‬ 449 00:38:09,766 --> 00:38:13,400 ‫تأكيداً على ما قاله‬ ‫ها هو "بينديك كرول" يترك مفتاحه‬ 450 00:38:13,466 --> 00:38:15,900 ‫ولكن انظري، بعد ثوان...‬ 451 00:38:15,966 --> 00:38:19,533 ‫- يأخذ هذا الرجل المفتاح من الزبدية‬ ‫- هل توجد زاوية أخرى؟‬ 452 00:38:22,033 --> 00:38:23,433 ‫هنا‬ 453 00:38:25,066 --> 00:38:26,800 ‫انظر إلي‬ 454 00:38:28,533 --> 00:38:32,833 ‫- انظر إلي، يجب أن أرى الوجه‬ ‫- يعرف مكان الكاميرات‬ 455 00:38:32,900 --> 00:38:36,700 ‫إنه قاتلنا المشتبه به، الذي أوقع المفتاح‬ ‫الالكتروني في حديقة "والتر دايفيس"‬ 456 00:38:36,766 --> 00:38:38,500 ‫- نعم‬ ‫- اللعنة!‬ 457 00:38:41,033 --> 00:38:42,733 ‫هل تذكرين "ليا كومبز"؟‬ 458 00:38:43,400 --> 00:38:44,866 ‫نعم، رفيقة "كارا" في السكن‬ 459 00:38:44,933 --> 00:38:47,100 ‫رفيقة "كارا" في السكن، موجودة هنا‬ 460 00:38:48,933 --> 00:38:51,066 ‫أهدتك إياها "كارا"؟‬ 461 00:38:51,300 --> 00:38:54,066 ‫لم أدرك أنها مسروقة،‬ ‫حسبتها هدية حقيقية‬ 462 00:38:54,300 --> 00:38:58,100 ‫هدية اختارتها بنفسها ودفعت ثمنها،‬ ‫كأي شخص طبيعي‬ 463 00:39:00,100 --> 00:39:03,000 ‫هل تعرفين إن سرقت شيئاً آخر‬ ‫من أحد آخر خلال الفترة نفسها؟‬ 464 00:39:03,900 --> 00:39:05,700 ‫نعم، ساعة يد وحلق‬ 465 00:39:07,800 --> 00:39:09,700 ‫وسوار، على ما أظن‬ 466 00:39:11,733 --> 00:39:13,800 ‫قلت أن الرجل الذي سرقت منه‬ ‫غاية في الخطورة‬ 467 00:39:13,866 --> 00:39:16,000 ‫شكراً جزيلاً يا "ليا"،‬ ‫يمكنك الانصراف الآن‬ 468 00:39:17,900 --> 00:39:20,400 ‫شكراً، واعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ 469 00:39:30,633 --> 00:39:32,500 ‫الغنائم من متجر الرهونات‬ 470 00:39:32,566 --> 00:39:34,900 ‫نعم، إذاً...‬ 471 00:39:34,966 --> 00:39:38,633 ‫نامت "كارا" مع القاتل، سرقت قلادة‬ ‫وقُتلت لهذا السبب‬ 472 00:39:39,966 --> 00:39:41,833 ‫باعتبار أنها ملكاً لـ "غريس"‬ 473 00:39:41,900 --> 00:39:44,666 ‫إذ كان يوجد كوكايين في دمها عندما ماتت‬ 474 00:39:44,733 --> 00:39:48,533 ‫إن استطعنا أن نبرهن أنها قلادة "غريس"،‬ ‫فلا بد من أن قاتلنا هو من قضى عليها‬ 475 00:39:49,733 --> 00:39:50,933 ‫هل تعتقدين أنها ملكها؟‬ 476 00:39:52,366 --> 00:39:53,433 ‫إن حالفني الحظ‬ 477 00:40:03,700 --> 00:40:04,700 ‫"صور (غريس غيبسن)"‬ 478 00:40:09,333 --> 00:40:10,566 ‫أرجوك‬ 479 00:40:22,700 --> 00:40:24,333 ‫أرجوك يا إلهي‬ 480 00:40:39,533 --> 00:40:40,966 ‫لستُ الفاعلة‬ 481 00:40:50,400 --> 00:40:52,466 ‫يا إلهي‬ 482 00:40:54,533 --> 00:40:57,066 ‫يا إلهي، أنا لست الفاعلة‬ 483 00:41:01,000 --> 00:41:03,466 ‫"وظيفة؟ ساعة واحدة‬ ‫بأجرٍ كبير"‬ 484 00:41:38,433 --> 00:41:40,433 ‫أحلاماً سعيدة يا أميرتي‬ 485 00:42:31,733 --> 00:42:33,500 ‫"(جايسن باكلاند)‬ ‫شؤون قانونية"‬ 486 00:42:38,833 --> 00:42:40,566 ‫"جايسن باكلاند"‬ 487 00:42:40,633 --> 00:42:44,566 ‫- "جايسن"‬ ‫- نعم، مرحباً يا "ستورات"، ما الأمر؟‬ 488 00:42:45,066 --> 00:42:47,633 ‫تخلصت من مشكلة "لامبيث" خاصتك‬ 489 00:42:48,100 --> 00:42:49,800 ‫"أندرو بارنز"‬ 490 00:42:52,666 --> 00:42:55,666 ‫تحدثت إلى "دي. تي. جي"‬ ‫في وقت سابق من اليوم، والمشكلة محلولة‬ 491 00:42:55,733 --> 00:42:58,533 ‫ماذا تعني بقولك، تخلصت منها؟‬ 492 00:42:58,600 --> 00:43:01,366 ‫- قمت بما طلبت مني فعله وحسب‬ ‫- ماذا يا "ستوارت"...؟‬ 493 00:43:06,566 --> 00:43:07,900 ‫تباً‬ 494 00:43:32,433 --> 00:43:33,766 ‫"ماي؟"‬ 495 00:43:34,833 --> 00:43:36,033 ‫"ماي"! أميرتي؟‬ 496 00:43:56,666 --> 00:43:58,066 ‫"ماي"‬ 497 00:44:32,500 --> 00:44:36,500 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} alsugair & iBelieve7