1 00:00:06,466 --> 00:00:08,400 ‫لم أعد أحبك‬ 2 00:00:08,866 --> 00:00:12,433 ‫لم أقتل أحداً، أنا... نقلت الجثة‬ 3 00:00:12,500 --> 00:00:13,733 ‫وذلك يؤثر علي‬ 4 00:00:15,800 --> 00:00:19,233 ‫- والدكما منشغل في مكان عمله الآن‬ ‫- هل تعرف إلى امرأة أخرى؟‬ 5 00:00:19,600 --> 00:00:21,566 ‫- كلا‬ ‫- لقد طفح كيله إذاً‬ 6 00:00:21,633 --> 00:00:23,466 ‫هل سبق وتم استبدالك بأخرى، "مارتشيلا"؟‬ 7 00:00:23,533 --> 00:00:25,566 ‫كانت الضحية على علاقة غرامية بزوجك‬ 8 00:00:25,633 --> 00:00:28,800 ‫نعطي كل ما لدينا لأحدهم، لنكتشف أن‬ ‫أحداً آخر يمكنه فعل ذلك بشكل أفضل‬ 9 00:00:28,866 --> 00:00:30,766 ‫وعندها، يرموننا لنصبح طي النسيان‬ 10 00:00:32,933 --> 00:00:33,800 ‫لا!‬ 11 00:00:33,866 --> 00:00:35,366 ‫هيا يا "جولييت"‬ 12 00:00:35,433 --> 00:00:37,566 ‫لقد نقلت الجثة ولم...‬ 13 00:00:41,266 --> 00:00:42,733 "الأصلية ‬NETFLIX مسلسلات" 14 00:01:29,433 --> 00:01:30,966 ‫صباح الخير‬ 15 00:02:19,466 --> 00:02:21,466 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 16 00:02:22,000 --> 00:02:23,366 ‫أنا صديقك‬ 17 00:02:24,266 --> 00:02:26,400 ‫صديقك الحميم‬ 18 00:02:32,700 --> 00:02:36,633 ‫أياً كان ما فعلته، يمكننا إصلاحه،‬ ‫وبوسعي مساعدتك‬ 19 00:02:36,700 --> 00:02:40,433 ‫هل تتذكر عندما قلت‬ ‫أنني بحاجة إلى إحراز نجاح ما؟‬ 20 00:02:45,533 --> 00:02:48,000 ‫عرضت البارحة على "سيلفي" برج "غريس"‬ 21 00:02:51,666 --> 00:02:53,566 ‫وقد أحبته‬ 22 00:03:16,200 --> 00:03:17,833 ‫- مرحباً‬ ‫- هل الوقت مناسب؟‬ 23 00:03:17,900 --> 00:03:18,900 ‫بالطبع، ادخلي‬ 24 00:03:23,966 --> 00:03:25,766 ‫هل سمعت شيئاً عن "ماثيو"؟‬ 25 00:03:26,633 --> 00:03:29,233 ‫كلا، لكنت اتصلت بك إن سمعت شيئاً‬ 26 00:03:29,966 --> 00:03:33,400 ‫هل لديك فكرة إن كان لديه أصدقاء‬ ‫أو أقارب في "فرنسا"؟‬ 27 00:03:33,466 --> 00:03:36,433 ‫هذه هي المرة الثانية التي تأتين فيها‬ ‫لتكلميني عن "ماثيو"‬ 28 00:03:36,500 --> 00:03:40,466 ‫- نعم، هل يعرف أحداً في "فرنسا"؟‬ ‫- كلا، ليس على حد علمي‬ 29 00:03:42,566 --> 00:03:44,200 ‫نتكلم عن صديقي الحميم هنا‬ 30 00:03:45,000 --> 00:03:47,366 ‫أيمكنك أن تقولي لي أرجوك ماذا يحدث؟‬ 31 00:03:47,433 --> 00:03:48,800 ‫أعتقد أنه قتل أختك‬ 32 00:03:49,866 --> 00:03:51,866 ‫- والضحايا الآخرين‬ ‫- لا‬ 33 00:03:51,933 --> 00:03:54,933 ‫كلا، "ماثيو"... ؟‬ ‫من المستحيل أن يفعل ذلك‬ 34 00:03:58,600 --> 00:04:00,633 ‫ماذا عن "يان"؟ هل ألقيتم القبض عليه؟‬ 35 00:04:00,700 --> 00:04:02,933 ‫نعم، عثرنا على براهين‬ ‫متعلقة بضحيتنا الأخيرة‬ 36 00:04:03,000 --> 00:04:06,433 ‫قد يكون "يان" متورطاً، لا نعرف ذلك‬ 37 00:04:09,266 --> 00:04:10,500 ‫آسف، هل يمكنك... ؟‬ 38 00:04:27,800 --> 00:04:29,700 ‫"ليز هاربر"‬ 39 00:04:29,966 --> 00:04:32,266 ‫هل سبق وذكر "ماثيو"‬ ‫امرأة تدعى "ليز هاربر"؟‬ 40 00:04:33,400 --> 00:04:35,000 ‫- كلا‬ ‫- "سينر"‬ 41 00:04:35,233 --> 00:04:37,366 ‫- هل كان "ماثيو" يستعمل "سينر"؟‬ ‫- وماذا يكون ذلك؟‬ 42 00:04:37,433 --> 00:04:40,566 ‫إنه تطبيق يخول اللقاءات الجنسية العرضية‬ 43 00:04:42,833 --> 00:04:46,000 ‫كلا، لن يقوم "ماثيو" بخيانة شريكه أبداً‬ 44 00:04:47,700 --> 00:04:49,800 ‫وما أدراني أنا؟ ربما...‬ 45 00:04:50,866 --> 00:04:53,766 ‫لا أعرفه على الإطلاق، أليس كذلك؟‬ 46 00:05:10,333 --> 00:05:12,200 ‫هل كانت له علاقات بنساء؟‬ 47 00:05:12,266 --> 00:05:16,266 ‫كلا، لطالما كان "ماثيو" مثلي الجنس‬ 48 00:05:18,900 --> 00:05:20,666 ‫ولكن "يان" من جهة أخرى...‬ 49 00:05:20,733 --> 00:05:23,300 ‫قال "ماثيو" أن "يان"‬ ‫اقترح أن يمارسوا علاقة ثلاثية‬ 50 00:05:23,366 --> 00:05:25,000 ‫في وقت ما ومع امرأة عثر عليها‬ 51 00:05:25,233 --> 00:05:28,800 ‫- لكن "ماثيو" رفض‬ ‫- "يان" و "ماثيو" وامرأة أخرى؟‬ 52 00:05:29,366 --> 00:05:31,000 ‫لم تحصل العلاقة قط‬ 53 00:05:31,800 --> 00:05:33,366 ‫مذهل، شكراً‬ 54 00:05:38,566 --> 00:05:40,000 ‫- "مارتشيلا"‬ ‫- نعم؟‬ 55 00:05:40,233 --> 00:05:43,333 ‫هل تعرفين لماذا نقل جثة "غريس"؟‬ 56 00:05:44,400 --> 00:05:45,766 ‫كلا، لا أعرف ذلك بعد‬ 57 00:05:47,866 --> 00:05:49,800 ‫اعثروا عليه ببساطة‬ 58 00:05:49,866 --> 00:05:51,600 ‫عديني بأنكم ستعثرون عليه‬ 59 00:05:52,500 --> 00:05:53,366 ‫سنفعل ذلك‬ 60 00:06:00,800 --> 00:06:02,633 ‫شكراً‬ 61 00:06:28,400 --> 00:06:31,800 ‫هل يفترض بهذا أن يساعدني؟‬ ‫يا صديقي الحميم؟‬ 62 00:06:36,533 --> 00:06:38,900 ‫لم يكن يفترض بهم‬ ‫أن يلقوا القبض على "يان"‬ 63 00:06:38,966 --> 00:06:40,733 ‫كانت لدينا خطة يا "ماثيو"‬ 64 00:06:40,800 --> 00:06:43,633 ‫خطة مثالية لا تصاب فيها بالأذى‬ 65 00:06:43,700 --> 00:06:47,900 ‫ولكنكما تستعملان فرشاة الشعر‬ ‫اللعينة نفسها، أليس كذلك؟‬ 66 00:06:55,433 --> 00:06:59,833 ‫والآن، يعتقدون أخيراً أنك أنت الفاعل‬ 67 00:06:59,900 --> 00:07:01,433 ‫يحسبون أنك في "فرنسا"‬ 68 00:07:02,200 --> 00:07:05,333 ‫ولكنهم لن يعثروا عليك‬ 69 00:07:05,400 --> 00:07:09,433 ‫كانت الخطة تقضي بأن توقع بي...‬ 70 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 ‫وتكون صديقاً وفياً، وتزورني في السجن...‬ 71 00:07:16,233 --> 00:07:19,200 ‫لا أن تقتلني‬ 72 00:07:19,766 --> 00:07:23,200 ‫لا يمكنك أن تقتلني‬ 73 00:07:24,266 --> 00:07:26,200 ‫ليس أنا‬ 74 00:07:30,433 --> 00:07:33,233 ‫- الحمض النووي هو لـ "يان"‬ ‫- قد يكون من ثياب "ماثيو"‬ 75 00:07:33,300 --> 00:07:35,900 ‫تربط "ماثيو" صلة بالضحايا كلهم‬ ‫باستثناء "ليز هاربر"‬ 76 00:07:35,966 --> 00:07:39,800 ‫ونصف صلة مع أحدهم، فـ "كارول فينتشر"‬ ‫كانت في مجموعة مكافحة الكحول مع "يان"‬ 77 00:07:39,866 --> 00:07:41,866 ‫- نعم ولكن من الممكن أن يكون قد قابلها‬ ‫- هذا معقول‬ 78 00:07:41,933 --> 00:07:44,466 ‫لدينا جثة منقولة،‬ ‫ولا يمكن أن يكون "ماثيو"‬ 79 00:07:44,533 --> 00:07:48,366 ‫هل عدنا للتفكير بإمكانية أن يكونا‬ ‫قد ارتكبا هذه الجرائم مع بعضهما؟‬ 80 00:07:48,433 --> 00:07:51,500 ‫لماذا قد ينقل "غريس"؟‬ ‫لمَ نقل واحدة من الضحايا فقط؟‬ 81 00:07:54,733 --> 00:07:58,233 ‫كان هذا آخر سؤال طرحه علي "هنري غيبسن"‬ 82 00:07:58,300 --> 00:08:01,500 ‫لم نقل "ماثيو" جثة "غريس"؟‬ 83 00:08:01,566 --> 00:08:02,866 ‫- لم يكن بوسعه القيام بذلك‬ ‫- بالضبط‬ 84 00:08:02,933 --> 00:08:05,400 ‫ولكن إن كانا مقربين كشقيقين، كما يزعم‬ 85 00:08:05,466 --> 00:08:07,633 ‫لكان سيعرف بشأن المشاكل في الظهر‬ 86 00:08:08,433 --> 00:08:12,533 ‫ما أعنيه هو، أنه سأل لماذا نقل‬ ‫"ماثيو" الجثة، لم يسأل كيف فعل ذلك‬ 87 00:08:12,933 --> 00:08:14,833 ‫إن أراد تبرئته حقاً‬ 88 00:08:14,900 --> 00:08:18,533 ‫لكان من المؤكد أن يفكر بذلك‬ ‫قبل كل شيء، أليس كذلك؟‬ 89 00:08:18,600 --> 00:08:19,966 ‫"لورا"؟‬ 90 00:08:20,866 --> 00:08:22,833 ‫اسمعي، لدينا كل هذه المعلومات، واضح؟‬ 91 00:08:22,900 --> 00:08:26,466 ‫ولديك رجل يسأل "لماذا" عوضاً عن "كيف"‬ 92 00:08:26,533 --> 00:08:29,633 ‫وسنركز الآن على هذين الرجلين فقط،‬ ‫هل هذا مفهوم؟‬ 93 00:08:32,633 --> 00:08:34,300 ‫شكراً‬ 94 00:08:37,833 --> 00:08:39,566 ‫شكراً جزيلاً، نعم، إلى اللقاء‬ 95 00:08:39,633 --> 00:08:41,766 ‫- مرحباً‬ ‫- أهلاً‬ 96 00:08:43,466 --> 00:08:46,566 ‫تكلمت مع "هنري غيبسن"‬ ‫ليلة اختفاء "غريس"‬ 97 00:08:46,633 --> 00:08:49,933 ‫- نعم، فعلتُ ذلك‬ ‫- هل تتذكر ما قاله؟‬ 98 00:08:50,733 --> 00:08:53,533 ‫- أعطيتكم المعلومات كلها‬ ‫- أعرف‬ 99 00:08:53,933 --> 00:08:55,800 ‫هل تتذكر ما قاله؟‬ 100 00:08:57,400 --> 00:08:58,933 ‫حسناً‬ 101 00:09:01,266 --> 00:09:02,700 ‫إنه هنا في مكان ما‬ 102 00:09:04,933 --> 00:09:08,200 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 103 00:09:08,766 --> 00:09:10,900 ‫جيد، وأنا أيضاً‬ 104 00:09:12,533 --> 00:09:15,333 ‫حسناً، ها هو هنا،‬ ‫حصل ذلك في حانة في "كوينز بارك"‬ 105 00:09:15,400 --> 00:09:17,433 ‫حانة "فور أوف سبايدز"‬ ‫وظل هناك حتى ساعة متأخرة‬ 106 00:09:17,500 --> 00:09:19,333 ‫- وأكد صاحب المكان على ذلك‬ ‫- كم تأخر؟‬ 107 00:09:20,800 --> 00:09:22,566 ‫أقفلت الحانة أبوابها عند الساعة 11‬ 108 00:09:23,333 --> 00:09:24,533 ‫مذهل، شكراً‬ 109 00:09:25,366 --> 00:09:28,933 ‫- هل ترغبين في تناول العشاء الليلة؟‬ ‫- سنرى ذلك‬ 110 00:09:31,633 --> 00:09:33,733 ‫تقفل "فور أوف سبايدز" عند الساعة 11‬ 111 00:09:33,800 --> 00:09:37,333 ‫إن قاد "هنري" سيارته بسرعة فسيصل‬ ‫إلى منزل "غريس" خلال 20 دقيقة‬ 112 00:09:37,400 --> 00:09:40,866 ‫ويمكن أن تكون جريمة القتل قد حصلت‬ ‫في أي وقت قبل الساعة 11:30‬ 113 00:09:40,933 --> 00:09:43,533 ‫أريد منك أن تتعقب هاتف "هنري"‬ ‫في تلك الليلة‬ 114 00:09:43,600 --> 00:09:47,700 ‫تعرفين أن بوسعي ذلك‬ ‫ولكنني لست واثقاً من وجوب قيامي به‬ 115 00:09:47,766 --> 00:09:49,800 ‫إذ طلب مني "راف" ألا أفعل ذلك‬ 116 00:09:51,433 --> 00:09:53,633 ‫لن أقول له إن لم تفعل‬ 117 00:09:56,333 --> 00:09:57,766 ‫سأرى ما بوسعي فعله‬ 118 00:10:06,366 --> 00:10:09,233 ‫- هل تحدثت إلى "ماثيو"؟‬ ‫- كلا‬ 119 00:10:09,300 --> 00:10:11,300 ‫هل تستعمل "سينر"؟‬ 120 00:10:11,366 --> 00:10:12,566 ‫وماذا يكون ذلك؟‬ 121 00:10:12,633 --> 00:10:16,233 ‫هل اقترحت على "ماثيو"‬ ‫إقامة علاقة جنسية ثلاثية مع امرأة؟‬ 122 00:10:16,300 --> 00:10:20,566 ‫كلانا مثلي الجنس،‬ ‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬ 123 00:10:27,500 --> 00:10:30,633 ‫لمَ قد يسرق "ماثيو" بطاقة إلكترونية‬ ‫من أحد فنادق "بروميير لودج"؟‬ 124 00:10:30,833 --> 00:10:34,266 ‫- اسأليه هو‬ ‫- لا يمكننا العثور عليه‬ 125 00:10:35,500 --> 00:10:37,700 ‫لا يمكنكم العثور عليه؟ لماذا؟‬ 126 00:10:37,766 --> 00:10:40,500 ‫- ماذا حصل؟ أين هو؟‬ ‫- البطاقة الالكترونية‬ 127 00:10:42,366 --> 00:10:44,466 ‫إنه يدخر المال وحسب‬ 128 00:10:44,533 --> 00:10:45,933 ‫تعلمين، عندما يكون...‬ 129 00:10:46,000 --> 00:10:49,500 ‫عوضاً عن النزول في فندق رخيص‬ ‫عندما يكون في رحلة عمل خارج المدينة‬ 130 00:10:49,566 --> 00:10:50,500 ‫ينام في سيارته‬ 131 00:10:50,566 --> 00:10:54,433 ‫ويتسلل إلى داخل الفندق‬ ‫ليستعمل الحمام في الصباح‬ 132 00:10:54,833 --> 00:10:55,766 ‫لماذا؟‬ 133 00:10:59,900 --> 00:11:03,366 ‫- شكراً‬ ‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬ 134 00:11:03,433 --> 00:11:05,866 ‫بحقك، قولي لي أين "ماثيو"؟‬ 135 00:11:12,300 --> 00:11:14,200 ‫سيدة "غيبسن"‬ 136 00:11:14,266 --> 00:11:16,233 ‫شكراً يا "جيسيكا"‬ 137 00:11:16,300 --> 00:11:18,733 ‫حسبت أنه يفترض بك الذهاب إلى المحامين‬ 138 00:11:18,800 --> 00:11:23,300 ‫لا يمكنهم مساعدتي في هذا الأمر،‬ ‫من يكون هذا الرجل؟‬ 139 00:11:23,833 --> 00:11:26,566 ‫- لا أعرف‬ ‫- كان في جنازة ابنتك‬ 140 00:11:26,633 --> 00:11:30,433 ‫- كان لدينا مصور هناك‬ ‫- نعم، كان هناك ليقابل "جايسن"‬ 141 00:11:30,933 --> 00:11:33,633 ‫إنه مخبر من نوع ما‬ 142 00:11:33,966 --> 00:11:36,800 ‫- ربما يعمل لدى "دوتنز"‬ ‫- "دوتنز"؟ وماذا تكون؟‬ 143 00:11:36,866 --> 00:11:39,966 ‫إنها شركة تزودنا بمعلومات نحتاج إليها‬ 144 00:11:40,200 --> 00:11:42,366 ‫بشأن منافسينا‬ 145 00:11:42,433 --> 00:11:46,700 ‫- إنها شرعية تماماً‬ ‫- "دوتنز"، شكراً لك‬ 146 00:12:09,233 --> 00:12:11,533 ‫كانت الشرطة هنا من جديد كما أرى‬ 147 00:12:13,500 --> 00:12:17,200 ‫من كان ذلك الرجل‬ ‫الذي تكلمت معه خلال الجنازة؟‬ 148 00:12:17,266 --> 00:12:18,966 ‫قلت لك، إنه مخبر‬ 149 00:12:19,200 --> 00:12:22,000 ‫- ويعمل لدى "دوتنز"؟‬ ‫- نعم‬ 150 00:12:22,233 --> 00:12:23,600 ‫"ستورات كالاهان"‬ 151 00:12:23,666 --> 00:12:26,666 ‫كان المسؤول عن المعلومة‬ ‫التي حصلنا عليها بشأن "أندرو بارنز"‬ 152 00:12:29,400 --> 00:12:33,500 ‫إن كان هناك من شيء عليك إخباري به...‬ 153 00:12:33,566 --> 00:12:35,766 ‫فقم بذلك الآن‬ 154 00:12:37,600 --> 00:12:39,266 ‫وماذا يمكن أن يكون؟‬ 155 00:12:51,700 --> 00:12:55,433 ‫- يوجد خطب ما‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 156 00:12:55,500 --> 00:12:56,800 ‫قلت أنه يوجد خطب ما‬ 157 00:12:56,866 --> 00:12:59,433 ‫ماذا تفعل جالساً خلفي؟‬ 158 00:13:00,500 --> 00:13:03,266 ‫قلت أن "فور أو سبايدز"‬ ‫تقفل عند الساعة 11‬ 159 00:13:03,333 --> 00:13:04,933 ‫نعم‬ 160 00:13:05,833 --> 00:13:08,500 ‫كان هاتف "هنري غيبسن" هناك‬ ‫حتى الساعة 12 إلا 10 دقائق‬ 161 00:13:08,566 --> 00:13:11,500 ‫- 12 إلا 10 دقائق؟‬ ‫- أعرف، يبدو غريباً‬ 162 00:13:13,766 --> 00:13:15,566 ‫على الرحب‬ 163 00:13:21,466 --> 00:13:23,466 ‫- هل أنت متأكد تماماً أنه كان هنا؟‬ ‫- نعم‬ 164 00:13:23,533 --> 00:13:26,566 ‫- نعم، يرتاد المكان كثيراً‬ ‫- في أي ساعة أقفلت الحانة تلك الليلة؟‬ 165 00:13:26,633 --> 00:13:29,233 ‫11 إذ كان الأسبوع الأول‬ ‫لاتباعنا ساعات عمل جديدة‬ 166 00:13:29,300 --> 00:13:31,400 ‫ألا يمكن أن تكون مخطئاً‬ ‫بشأن التاريخ؟‬ 167 00:13:31,466 --> 00:13:34,766 ‫أتذكر ذلك لأننا تعرضنا للسرقة لاحقاً‬ ‫تلك الليلة، كانوا أقرب إلى مخربين‬ 168 00:13:34,833 --> 00:13:37,200 ‫- متى؟‬ ‫- تحطمت النافذة، لم يسرقوا شيئاً‬ 169 00:13:37,266 --> 00:13:39,633 ‫لكن جهاز الإنذار انطلق، قبل 12 بقليل‬ 170 00:13:40,433 --> 00:13:43,366 ‫- قبل 10 دقائق من الساعة 12؟‬ ‫- نعم، حوالى ذلك الوقت‬ 171 00:13:44,800 --> 00:13:46,666 ‫شكراً لك‬ 172 00:13:47,766 --> 00:13:49,933 ‫تقصدين أنه اقتحم المكان وأخذ هاتفه؟‬ 173 00:13:50,000 --> 00:13:51,266 ‫نعم، وذهب إلى منزل "غريس"‬ 174 00:13:51,333 --> 00:13:54,600 ‫وعاد ظناً منه أن الحانة تبقى مفتوحة‬ ‫حتى الـ 1 فجراً كما كانت عادتها‬ 175 00:13:54,666 --> 00:13:56,633 ‫ولكنهم أقفلوا عند الساعة 11‬ 176 00:13:58,533 --> 00:14:02,866 ‫ترك هاتفه في الحانة يا "لورا"‬ ‫ليكون لديه دليل براءة في حال تعقبناه‬ 177 00:14:02,933 --> 00:14:05,666 ‫- هل يمكننا ملاحقته الآن؟‬ ‫- هذا تحقيق "راف"‬ 178 00:14:05,733 --> 00:14:07,200 ‫لا يريد أن يلاحق هذا الأمر‬ 179 00:14:07,266 --> 00:14:08,800 ‫- ولا يمكنني إرغامه‬ ‫- نعم، يمكنك ذلك‬ 180 00:14:08,866 --> 00:14:10,266 ‫ولكنني لن أفعل ذلك‬ 181 00:14:10,700 --> 00:14:12,666 ‫هذا ليس دليلاً كافياً‬ 182 00:14:31,366 --> 00:14:32,966 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 183 00:14:33,900 --> 00:14:36,333 ‫ولم علي مساعدتك؟ لا علاقة بيننا‬ 184 00:14:36,400 --> 00:14:39,900 ‫لأني ما زلت أحقق في جريمة قتل حبيبتك‬ 185 00:14:45,366 --> 00:14:46,366 ‫هل لديك الوقت؟‬ 186 00:14:46,800 --> 00:14:50,466 ‫أرادت "سيلفي" رؤيتنا بشأن، مشروع جديد‬ 187 00:14:51,466 --> 00:14:52,533 ‫"برج غريس؟"‬ 188 00:14:53,333 --> 00:14:55,666 ‫- أيوجد مشروع باسم "برج غريس"؟‬ ‫- بعد سنة أو سنتين، ربما‬ 189 00:14:55,733 --> 00:14:57,200 ‫إنه...‬ 190 00:14:58,900 --> 00:15:00,466 ‫نحن متحمسون جداً بهذا الشأن‬ 191 00:15:00,533 --> 00:15:02,800 ‫يفترض بنا أن نقابلها في المطعم‬ 192 00:15:04,900 --> 00:15:06,233 ‫حسناً‬ 193 00:15:36,500 --> 00:15:38,433 ‫هل تريد أن ترى هذه؟‬ 194 00:15:38,500 --> 00:15:39,966 ‫كلا‬ 195 00:15:40,200 --> 00:15:42,966 ‫- "سيلفي" تحبه‬ ‫- بالطبع أحبته، لأنها تحب "غريس"‬ 196 00:15:43,500 --> 00:15:45,533 ‫آسف، ولكن ما معنى هذا؟‬ 197 00:15:46,433 --> 00:15:49,500 ‫غير اسم المشروع، وستكتشف بنفسك‬ 198 00:15:59,533 --> 00:16:00,866 ‫عفواً، ولكن أين "سيلفي"؟‬ 199 00:16:02,433 --> 00:16:04,933 ‫- سأتصل بها‬ ‫- نعم، قم بذلك‬ 200 00:16:18,933 --> 00:16:22,400 ‫- إنها لا تجيب‬ ‫- حسناً، تعرف أين تجدني‬ 201 00:16:30,366 --> 00:16:31,933 ‫"(جايسن):‬ ‫إنه في طريقه"‬ 202 00:16:32,000 --> 00:16:33,333 ‫تباً‬ 203 00:16:35,533 --> 00:16:38,300 ‫هيا، أسرع‬ 204 00:17:33,366 --> 00:17:37,266 ‫- هل أردت رؤيتي؟‬ ‫- نعم‬ 205 00:17:38,766 --> 00:17:43,333 ‫كنا نفكر في وضع "أندرو بارنز"‬ 206 00:17:43,400 --> 00:17:47,633 ‫- نعم‬ ‫- مع اهتمام الشرطة الكبير بالأمر...‬ 207 00:17:48,366 --> 00:17:52,000 ‫نحتاج إلى الابتعاد عنك لبعض لوقت‬ 208 00:17:53,333 --> 00:17:55,266 ‫كأنك تلمحين إلى أنني مذنب‬ 209 00:17:55,333 --> 00:17:57,766 ‫لقد ناقشنا الأمر،‬ ‫ورأينا أن هذا أفضل من أجل الشركة‬ 210 00:17:57,833 --> 00:17:59,966 ‫- "ناقشتم؟"‬ ‫- لا تأخذ هذه المسألة شخصياً‬ 211 00:18:07,666 --> 00:18:09,900 ‫هل تعرفين كيف اكتشفت مشاكل "لامبيث"؟‬ 212 00:18:09,966 --> 00:18:13,266 ‫- "جايسن"...‬ ‫- عثرت عليه... وهو يبكي‬ 213 00:18:13,333 --> 00:18:15,966 ‫على سرير "غريس" وهو يحتضن أحد فساتينها‬ 214 00:18:16,666 --> 00:18:18,633 ‫لذا، قمت بابتزازه‬ 215 00:18:20,900 --> 00:18:24,333 ‫ربما لستُ الوحيد الذي عليك أن تبتعدي عنه‬ 216 00:18:39,700 --> 00:18:42,933 ‫- هل لديك دقيقة؟‬ ‫- ليس الوقت مناسباً الآن‬ 217 00:18:43,000 --> 00:18:44,500 ‫حسناً، لدي نظرية‬ 218 00:18:44,566 --> 00:18:46,866 ‫أعتقد أنك ذهبت إلى "دورتنز"‬ ‫لتجد ما يدين "بارنز"‬ 219 00:18:46,933 --> 00:18:50,433 ‫وعندما لم تحصل على شيء، دفعت المال‬ ‫لهذا الرجل المدعو "ستورات كالاهان"‬ 220 00:18:50,500 --> 00:18:53,900 ‫وهو جندي سابق مراوغ، ليقوم بقتله‬ 221 00:18:53,966 --> 00:18:58,200 ‫ثم "بينديك كرول"، مستأجر "كالاغان"،‬ ‫اكتشف الأمر بطريقة ما‬ 222 00:18:58,266 --> 00:19:01,733 ‫فحاول أن يبتزك،‬ ‫أو يبتزكما كلاكما مطالباً بالمال‬ 223 00:19:01,800 --> 00:19:05,733 ‫ولكنه... مات لاحقاً بحادث شبق ذاتي‬ 224 00:19:05,800 --> 00:19:07,766 ‫أو ما يبدو أنه حادث شنق ذاتي‬ 225 00:19:07,833 --> 00:19:08,866 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 226 00:19:08,933 --> 00:19:11,366 ‫كلا، أعلمك ببساطة بالاتجاه‬ ‫الذي ترشدني إليه الأدلة‬ 227 00:19:11,433 --> 00:19:14,433 ‫لستَ كذلك، لأنه إن كانت ترشدك‬ ‫إلى أي مكان، لم تكن لتأتي إلى هنا‬ 228 00:19:14,500 --> 00:19:17,933 ‫هذا تكهن وأقرب لأن يصبح تحرشاً‬ 229 00:19:18,000 --> 00:19:20,866 ‫هل تتذكر عندما قلت‬ ‫أن هذا كله كان متعلقاً بـ "مارتشيلا"؟‬ 230 00:19:21,466 --> 00:19:23,833 ‫- إن كان كذلك، فلم يعد الآن‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 231 00:19:25,433 --> 00:19:27,833 ‫أعني ببساطة،‬ ‫أنه في حال وجود تنافس سابق بيننا‬ 232 00:19:29,000 --> 00:19:31,800 ‫أعتقد أنني حققت الفوز الليلة البارحة‬ 233 00:19:42,000 --> 00:19:43,800 ‫إلام تنظران؟‬ 234 00:19:51,200 --> 00:19:52,900 ‫ماذا تفعل؟‬ 235 00:19:52,966 --> 00:19:54,266 ‫هل حصلت على شيء؟‬ 236 00:19:54,333 --> 00:19:57,833 ‫- لا بد من وجود شيء‬ ‫- لن يعجبك الأمر‬ 237 00:19:57,900 --> 00:20:00,400 ‫بدأت مذكرة اليوميات التي قمت بتحميلها‬ 238 00:20:00,466 --> 00:20:03,000 ‫انظري بنفسك،‬ ‫ولكن إن كان في الأماكن الموجودة كلها‬ 239 00:20:03,233 --> 00:20:05,700 ‫فهذا يستبعده كلياً‬ 240 00:20:15,300 --> 00:20:19,500 ‫هذه ليست مذكرة يومياته،‬ ‫بل هي لـ "ماثيو"‬ 241 00:20:19,566 --> 00:20:21,766 ‫إذاً، عرف "هنري" بالضبط‬ ‫متى كان خارج المدينة‬ 242 00:20:22,933 --> 00:20:25,000 ‫أؤكد لك أنه يحاول أن يلفق له التهمة‬ 243 00:20:25,666 --> 00:20:27,566 ‫- المعذرة، علي الرد على هذه‬ ‫- حسناُ‬ 244 00:20:27,633 --> 00:20:29,300 ‫شكراً‬ 245 00:20:29,733 --> 00:20:31,266 ‫- مرحباً؟‬ ‫- هل نمت معه؟‬ 246 00:20:31,333 --> 00:20:33,633 ‫- "المعذرة؟"‬ ‫- "(تيم)، هل نمت مع (تيم)؟"‬ 247 00:20:33,700 --> 00:20:36,200 ‫ماذا؟ هذا أمر لا يعنيك‬ 248 00:20:36,266 --> 00:20:39,266 ‫- تباً، قمت بذلك، صحيح؟‬ ‫- هلا هدأت من روعك؟‬ 249 00:20:39,333 --> 00:20:41,933 ‫ولم تحققين في أمر "هنري"؟‬ ‫لا تكذبي علي‬ 250 00:20:42,000 --> 00:20:44,433 ‫- لا يمكنني أن أخبرك بذلك‬ ‫- هل تحسبينه القاتل؟‬ 251 00:20:44,500 --> 00:20:46,600 ‫- "جايسن"...‬ ‫- هل هو القاتل يا "مارتشيلا"؟‬ 252 00:20:46,666 --> 00:20:48,833 ‫- هل قتل "غريس"؟‬ ‫- هلا توقفت عن الصراخ؟‬ 253 00:20:48,900 --> 00:20:51,833 ‫إن تحسبونه قتل "غريس"،‬ ‫لم لا تلقون القبض عليه؟‬ 254 00:20:51,900 --> 00:20:53,833 ‫لأننا لم نحصل على براهين كافية تدينه‬ 255 00:20:53,900 --> 00:20:57,500 ‫سأحصل على برهان كاف،‬ ‫سآتي لك باعتراف لعين‬ 256 00:20:57,566 --> 00:20:59,700 ‫تباً‬ 257 00:21:49,766 --> 00:21:52,700 ‫لقد أرعبتني يا "جايسن"،‬ ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 258 00:21:53,933 --> 00:21:55,533 ‫لقد قتلتها‬ 259 00:22:21,400 --> 00:22:25,200 ‫يا إلهي، "جايسن"؟‬ 260 00:22:38,333 --> 00:22:39,966 ‫"جايسن!"‬ 261 00:22:42,766 --> 00:22:45,500 ‫لا بأس، ستكون الأمور على ما يرام‬ 262 00:22:45,566 --> 00:22:49,233 ‫انظر إلي يا "جايسن"،‬ ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ 263 00:22:49,300 --> 00:22:51,500 ‫- يا إلهي‬ ‫- كان دفاعاً عن النفس‬ 264 00:22:53,733 --> 00:22:55,433 ‫اترك السكين من يدك‬ 265 00:22:55,500 --> 00:22:58,566 ‫- اترك السكين‬ ‫- حسبته لصاً‬ 266 00:22:59,233 --> 00:23:01,633 ‫ما الذي ستفعله بي إذاً؟‬ 267 00:23:02,833 --> 00:23:04,666 ‫لا شيء‬ 268 00:23:04,733 --> 00:23:07,000 ‫لم لا تترك السكين إذاً؟‬ 269 00:23:09,233 --> 00:23:10,966 ‫لا تحاولي‬ 270 00:23:12,000 --> 00:23:14,433 ‫حسناً‬ 271 00:23:18,333 --> 00:23:21,300 ‫لست بارعاً في الارتجال،‬ ‫إنه ليس أحد نقاط قوتك‬ 272 00:23:21,366 --> 00:23:23,700 ‫- عم تتكلمين؟‬ ‫- أتكلم عن "ماي"‬ 273 00:23:24,533 --> 00:23:25,600 ‫ماذا ستفعل؟‬ 274 00:23:26,633 --> 00:23:28,966 ‫هل ستقتلني وتحاول إثبات التهمة‬ ‫على "ماثيو"؟‬ 275 00:23:30,966 --> 00:23:34,000 ‫- من هي "ماي"؟‬ ‫- كانت خطة بارعة‬ 276 00:23:34,233 --> 00:23:39,600 ‫كانت خطة مذهلة حتى نقل أحدهم الجثة‬ ‫و... أفسد كل شيء‬ 277 00:23:40,933 --> 00:23:43,666 ‫أرأيت، أعرف من فعل ذلك‬ 278 00:23:44,266 --> 00:23:46,966 ‫أعرف من نقل جثة "غريس"‬ 279 00:23:47,200 --> 00:23:49,533 ‫كانت خطة مثالية‬ 280 00:25:09,633 --> 00:25:11,666 ‫يا للهول، لا‬ 281 00:26:01,500 --> 00:26:04,566 ‫لقد قضي عليك تماماً‬ 282 00:26:10,900 --> 00:26:12,766 ‫"جايسن؟"‬ 283 00:26:17,900 --> 00:26:20,966 ‫"جايسن"، كل شيء على ما يرام، حبيبي‬ 284 00:26:21,200 --> 00:26:22,766 ‫"جايسن؟"‬ 285 00:26:22,833 --> 00:26:25,666 ‫كل شيء على ما يرام، حبيبي‬ 286 00:26:35,733 --> 00:26:40,600 ‫هذه "مارتشيلا باكلاند"‬ ‫أطلب دعماً فورياً وسيارة إسعاف‬ 287 00:26:41,566 --> 00:26:44,266 ‫... شرطية، لقد تم الاعتداء علي‬ ‫وفي منزلي‬ 288 00:26:44,333 --> 00:26:46,600 ‫سنراك في مقر الشرطة، سيد "غيبسن"‬ 289 00:26:46,666 --> 00:26:48,500 ‫اهدأ وحسب‬ 290 00:26:51,900 --> 00:26:53,800 ‫تضربينه؟ تكبلين يديه بالأصفاد؟‬ 291 00:26:53,866 --> 00:26:56,533 ‫- وتغطين رأسه بكيس من البلاستيك؟‬ ‫- إنه يكذب‬ 292 00:26:56,600 --> 00:26:58,866 ‫- لقد كشفت التحقيق بكامله‬ ‫- لقد اعترف‬ 293 00:26:58,933 --> 00:27:01,966 ‫دليلك كان ظرفياً، ولا يزال كذلك‬ 294 00:27:02,200 --> 00:27:04,700 ‫- لا نملك شيئاً ندينه به‬ ‫- لقد طعن "جايسن"‬ 295 00:27:04,766 --> 00:27:06,766 ‫- سنتكلم عن الموضوع غداً‬ ‫- لا‬ 296 00:27:06,833 --> 00:27:08,000 ‫اذهبي إلى المنزل‬ 297 00:27:11,633 --> 00:27:14,633 ‫يجب أن تستجوبيه بشأن الحانة،‬ ‫لا يبدو منطقياً‬ 298 00:27:14,700 --> 00:27:16,566 ‫أعرف أنه المذنب‬ 299 00:27:57,200 --> 00:28:00,633 ‫تدركان أنهما اقتحما منزلي، أليس كذلك؟‬ 300 00:28:00,700 --> 00:28:05,800 ‫- كلاهما، وتصرفت دفاعاً عن النفس‬ ‫- حسناً، أخبرني بما حصل يا "هنري"‬ 301 00:28:05,866 --> 00:28:09,900 ‫كنت في قبو النبيذ في منزلي،‬ ‫أقوم بالتنظيف حين سقط أحد الرفوف‬ 302 00:28:09,966 --> 00:28:15,533 ‫- نعم، لاحظنا ذلك‬ ‫- وسمعت صوت تحطم زجاج‬ 303 00:28:15,600 --> 00:28:17,200 ‫- فأخذت سكيناً‬ ‫- لماذا؟‬ 304 00:28:17,266 --> 00:28:19,866 ‫لأنني كنت لوحدي وكنت خائفاً‬ 305 00:28:19,933 --> 00:28:21,966 ‫أخذت السكين، وماذا حصل بعدئذ؟‬ 306 00:28:22,200 --> 00:28:23,266 ‫صعدت إلى الطابق العلوي‬ 307 00:28:23,433 --> 00:28:27,733 ‫وهجم علي من الخلف، فاستدرت‬ 308 00:28:27,800 --> 00:28:31,833 ‫ولم يكن لدى فكرة بأنه "جايسن"‬ 309 00:28:31,900 --> 00:28:35,333 ‫- ما الذي كان يفعله بحق الجحيم؟‬ ‫- "أليكس"‬ 310 00:28:39,966 --> 00:28:45,800 ‫إذاً، "هنري"،‬ ‫غرست السكين في معدته مرتين‬ 311 00:28:45,866 --> 00:28:49,700 ‫أجد صعوبة في التصديق‬ ‫بأنك لم تتعرف إليه‬ 312 00:28:50,300 --> 00:28:52,266 ‫كان تصرفاً غريزياً، حصل بسرعة كبيرة‬ 313 00:28:52,333 --> 00:28:54,933 ‫هل كنت في حانة، ليلة مقتل شقيقتك؟‬ 314 00:28:55,000 --> 00:28:57,300 ‫ماذا يحصل مع "مارتشيلا باكلاند"؟‬ 315 00:28:57,366 --> 00:28:59,566 ‫نحن نفهم خطورة الادعاءات‬ 316 00:28:59,633 --> 00:29:02,400 ‫- ونبحث في الموضوع‬ ‫- أحقاً؟ لقد اقتحمت منزلي‬ 317 00:29:02,466 --> 00:29:04,700 ‫واعتدت علي في منزلي‬ 318 00:29:04,766 --> 00:29:08,500 ‫وضعت كيساً من البلاستيك‬ ‫على رأسي تماماً مثل...‬ 319 00:29:08,566 --> 00:29:10,766 ‫كما قلت، نحن نحقق في الموضوع‬ 320 00:29:13,000 --> 00:29:15,566 ‫- إذاً، الحانة؟‬ ‫- نعم، كنت في "فور أوف سبايدز"‬ 321 00:29:15,633 --> 00:29:18,966 ‫أقفلت الحانة عند الـ 11، لكن هاتفك‬ ‫كان هناك حتى الـ 12 إلا 10 دقائق‬ 322 00:29:19,733 --> 00:29:23,400 ‫- لمَ تستجوبين موكلي بهذا الشأن؟‬ ‫- لا، لا بأس‬ 323 00:29:23,466 --> 00:29:27,533 ‫كان الهاتف في سيارتي،‬ ‫التي كانت مركونة بجانب الحانة‬ 324 00:29:27,600 --> 00:29:32,300 ‫أفترض أن معدات التعقب خاصتكم‬ ‫ليست دقيقة جداً‬ 325 00:29:33,433 --> 00:29:35,466 ‫حسناً، بالعودة إلى المنزل‬ 326 00:29:35,533 --> 00:29:38,900 ‫كنت سأتصل لأطلب سيارة إسعاف،‬ ‫عندما دخلت هي‬ 327 00:29:38,966 --> 00:29:41,600 ‫واعتدت علي‬ 328 00:29:45,200 --> 00:29:47,633 ‫هل...؟ هل تعمل هنا؟‬ 329 00:29:47,700 --> 00:29:50,466 ‫- كلا، لا تعمل على هذه القضية‬ ‫- هل ما زالت ضابطة شرطة؟‬ 330 00:29:50,533 --> 00:29:51,400 ‫- نعم، أنا كذلك‬ ‫- نعم‬ 331 00:29:51,466 --> 00:29:54,366 ‫- بعد أن حاولت أن قتلي؟‬ ‫- لا نعرف بعد ماذا حصل‬ 332 00:29:54,433 --> 00:29:57,366 ‫اعتدى علي "جايسن باكلاند"‬ ‫و "مارسيلا باكلاند"‬ 333 00:29:57,433 --> 00:30:01,000 ‫هذا ما حصل في منزلي،‬ ‫من الواضح أنها مجنونة‬ 334 00:30:01,233 --> 00:30:05,766 ‫هل تمانع أن تقول لي‬ ‫أين كنت في هذه التواريخ؟‬ 335 00:30:13,900 --> 00:30:15,500 ‫تأكد من أن يكون لديه حجج غياب‬ 336 00:30:15,566 --> 00:30:18,700 ‫- يجب أن نعثر على دليل جديد‬ ‫- لا يفترض بك أن تكوني هنا‬ 337 00:30:18,766 --> 00:30:21,400 ‫هل تعتقدين أن بوسعك العمل أفضل بدوني؟‬ 338 00:30:21,466 --> 00:30:24,433 ‫- لا تعني ذلك يا "مارتشيلا"‬ ‫- جيد‬ 339 00:30:49,766 --> 00:30:52,833 ‫- لقد قضي عليك تماماً‬ ‫- أرأيت، أعرف من فعل ذلك‬ 340 00:30:53,800 --> 00:30:56,400 ‫- كانت خطة مثالية‬ ‫- "جايسن؟"‬ 341 00:31:06,333 --> 00:31:07,733 ‫مرحباً‬ 342 00:31:07,800 --> 00:31:10,466 ‫- سمعت بشأن "جايسن"، هل أنت... ؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 343 00:31:10,533 --> 00:31:13,333 ‫- و "جايسن؟"‬ ‫- بخير، سيخرج من غرفة العمليات قريباً‬ 344 00:31:13,600 --> 00:31:16,833 ‫هل... هل أخبرته عنا؟‬ 345 00:31:16,900 --> 00:31:18,466 ‫كلا، بالطبع لا‬ 346 00:31:18,533 --> 00:31:20,766 ‫اتصل وسألني إن كنا على علاقة جنسية‬ 347 00:31:20,833 --> 00:31:23,200 ‫- لمَ قد يفعل ذلك؟‬ ‫- لا أدري‬ 348 00:31:23,266 --> 00:31:26,600 ‫كانت الغيرة تتملكه منذ تلك الليلة‬ ‫عندما رآني في منزلك‬ 349 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 ‫- ويذكر الموضوع كلما تكلمنا‬ ‫- هل فعل ذلك؟‬ 350 00:31:30,733 --> 00:31:33,700 ‫كلا، رجل يعتدي على زوجته‬ ‫حاول أن يزعج أحد من حجمه‬ 351 00:31:35,500 --> 00:31:37,833 ‫ما موضوع حديثكما أنت و "جايسن"؟‬ 352 00:31:42,666 --> 00:31:44,933 ‫ألقي نظرة إلى هذه، متى تسنى لك الوقت‬ 353 00:31:48,533 --> 00:31:50,000 ‫مهلاً، "مارتشيلا"...‬ 354 00:31:55,766 --> 00:31:57,966 ‫كانت مذكرة يوميات "ماثيو نيل" في حاسوبك‬ 355 00:31:58,200 --> 00:32:00,533 ‫وكيف حصلت على محتويات حاسوب موكلي؟‬ 356 00:32:00,600 --> 00:32:04,600 ‫في الواقع، اقتحمت "مارتشيلا باكلاند"‬ ‫مكتبي وسرقتها‬ 357 00:32:04,666 --> 00:32:06,433 ‫نعم، أمنت وظيفة لـ "ماثيو"‬ ‫في "دي. تي. جي"‬ 358 00:32:06,500 --> 00:32:08,833 ‫لذا، تفدني معرفة متى يكون مسافراً‬ 359 00:32:08,900 --> 00:32:10,333 ‫أين "ماثيو"؟‬ 360 00:32:11,466 --> 00:32:13,966 ‫تحسبونه في "فرنسا"،‬ ‫إن لم تكن ذاكرتي تخونني‬ 361 00:32:15,633 --> 00:32:17,500 ‫لنأخذ استراحة‬ 362 00:32:20,600 --> 00:32:22,433 ‫لقد أفسدت الأمور حقاً يا "مارتشيلا"‬ 363 00:32:22,733 --> 00:32:26,566 ‫- تدمر التحقيق كله، سيخرج بكفالة‬ ‫- ماذا تعنين سيخرج بكفالة؟‬ 364 00:32:26,633 --> 00:32:27,500 ‫لقد طعن "جايسن"‬ 365 00:32:27,566 --> 00:32:30,800 ‫وعندما نتحقق من سجل هاتفك،‬ ‫سنرى أنك تكلمت مع "جايسن"‬ 366 00:32:30,866 --> 00:32:32,233 ‫قبل أن يذهب إلى هناك تماماً‬ 367 00:32:32,300 --> 00:32:35,633 ‫يوجد دليل عن عمليتي اقتحام‬ ‫إلى منزل "هنري" وقد تم الاعتداء عليه‬ 368 00:32:35,700 --> 00:32:38,600 ‫- لا أصدق هذا‬ ‫- سرقت معلومات من مكتبه‬ 369 00:32:38,666 --> 00:32:41,733 ‫- إنه هو! لقد اعترف!‬ ‫- لا يهم‬ 370 00:32:41,800 --> 00:32:44,566 ‫يبدو كضحية انتقام شخصي‬ 371 00:32:44,633 --> 00:32:47,300 ‫- سيحصل على كفالة‬ ‫- يجب أن تمنحيني 24 ساعة‬ 372 00:32:47,366 --> 00:32:51,233 ‫- أنت حتى لا تعملين على هذه القضية‬ ‫- 12، امنحيني 12 ساعة، "لورا"، أرجوك‬ 373 00:32:52,500 --> 00:32:54,300 ‫"لورا"‬ 374 00:32:55,700 --> 00:32:59,366 ‫لديك حتى صباح غد، ثم علينا أن نطلق سراحه‬ 375 00:33:41,800 --> 00:33:44,966 ‫- قهوة‬ ‫- شكراً‬ 376 00:33:45,533 --> 00:33:48,700 ‫اسمعي، كنتِ محقة، حجج غيابه كلها مدعومة‬ 377 00:33:49,766 --> 00:33:52,266 ‫بالطبع كذلك‬ 378 00:34:18,866 --> 00:34:20,233 ‫"قضية اختطاف (ماي وير)"‬ 379 00:35:55,766 --> 00:35:57,233 ‫شكراً‬ 380 00:35:58,633 --> 00:36:00,866 ‫- أريد أن أرى كتفك‬ ‫- "مارتشيلا؟"‬ 381 00:36:00,933 --> 00:36:04,533 ‫- آسف ولكن لا يسمح لها بأن تكون هنا‬ ‫- أريني كتفك اللعين!‬ 382 00:36:04,600 --> 00:36:07,400 ‫- أريد أن أرى كتفه!‬ ‫- علي الإصرار على إخراجها‬ 383 00:36:07,466 --> 00:36:08,833 ‫- اهدئي‬ ‫- اجعليه يريني كتفه!‬ 384 00:36:09,666 --> 00:36:13,766 ‫اهدئي يا "مارتشيلا"، اهدئي‬ 385 00:36:15,666 --> 00:36:18,000 ‫- وسنغادر الآن‬ ‫- تعرف، تعرف الأمر اللعين‬ 386 00:36:18,233 --> 00:36:20,533 ‫- أتعتقدون أنها تصلح لأن تكون شرطية؟‬ ‫- لا، سيد "غيبسون"‬ 387 00:36:20,600 --> 00:36:22,400 ‫- الآن، مهلاً‬ ‫- لا، "راف"‬ 388 00:36:23,433 --> 00:36:25,533 ‫- لا بد أن هذه مزحة سخيفة‬ ‫- "هنري"‬ 389 00:36:25,600 --> 00:36:27,966 ‫- أي كتف سأنظر إليها؟‬ ‫- ابتعد عني‬ 390 00:36:28,200 --> 00:36:31,500 ‫- أرني كتفك...‬ ‫- مسألة التحقيق هذه برمتها...‬ 391 00:36:31,566 --> 00:36:34,266 ‫إنها امرأة مجنونة، متوحشة شرسة‬ 392 00:36:34,333 --> 00:36:37,266 ‫تصرفي يا "إيما"، بحق...‬ 393 00:36:49,866 --> 00:36:50,966 ‫لقد عضته "ماي"‬ 394 00:36:52,600 --> 00:36:56,766 ‫كان أحد أسنانها الأمامية مفقوداً،‬ ‫وكان لديها ضرساً ملتوياً‬ 395 00:36:57,800 --> 00:36:59,766 ‫لقد عضته‬ 396 00:37:01,566 --> 00:37:03,766 ‫لقد عضتك "ماي"، أليس كذلك؟‬ 397 00:37:45,200 --> 00:37:48,266 ‫كانت "غريس" الضحية الوحيدة‬ ‫التي لها علاقة بك‬ 398 00:37:49,200 --> 00:37:50,700 ‫إذاً، كانت هي الهدف الحقيقي‬ 399 00:37:52,300 --> 00:37:57,600 ‫ولكن كان عليك أن تقتل‬ ‫7 أشخاص أبرياء لتخفي تلك الحقيقة‬ 400 00:37:58,500 --> 00:38:01,733 ‫أين هو؟ أين "ماثيو"؟‬ 401 00:38:02,666 --> 00:38:04,833 ‫إنه في قاربي‬ ‫في حوض سفن "ساوث دوك"‬ 402 00:38:06,000 --> 00:38:07,366 ‫هل هو على قيد الحياة؟‬ 403 00:38:08,833 --> 00:38:10,666 ‫بالطبع‬ 404 00:38:11,500 --> 00:38:13,500 ‫فهو صديقي الحميم‬ 405 00:38:14,333 --> 00:38:15,533 ‫لم اخترته هو؟‬ 406 00:38:15,600 --> 00:38:19,366 ‫إنه الشخص الوحيد الذي أعرفه‬ ‫لدرجة تمكنني من إلصاق التهم به‬ 407 00:38:20,933 --> 00:38:22,700 ‫وعجزت عن قتله، أليس كذلك؟‬ 408 00:38:23,966 --> 00:38:26,900 ‫ولكنك استطعت أن تقتل طفلة‬ ‫في الـ 6 من عمرها، أليس كذلك؟‬ 409 00:38:26,966 --> 00:38:29,700 ‫- استطعت أن تقتل فتاة عمرها 6 سنوات‬ ‫- لم أكن أنوي ذلك‬ 410 00:38:29,766 --> 00:38:32,800 ‫في الواقع، كنت أحاول أن أجد أي طريقة‬ ‫لأتفادى ذلك‬ 411 00:38:32,866 --> 00:38:35,700 ‫ولكنها عضتني و...‬ 412 00:38:37,833 --> 00:38:39,533 ‫وفقدت السيطرة على نفسي‬ 413 00:38:47,433 --> 00:38:50,433 ‫أنا آسف حقاً بهذا الشأن‬ 414 00:38:50,833 --> 00:38:52,466 ‫لا أصدقك‬ 415 00:38:52,533 --> 00:38:56,266 ‫أعتقد أنك قتلتهم جميعاً بسهولة‬ 416 00:38:58,833 --> 00:39:00,733 ‫لم يكن سهلاً‬ 417 00:39:02,000 --> 00:39:04,733 ‫فالضحية الأولى، "كارول فينتشر"...‬ 418 00:39:05,400 --> 00:39:07,733 ‫عجزت تقريباً عن قتلها‬ 419 00:39:11,666 --> 00:39:14,833 ‫يكفي أن نقوم بذلك مرة واحدة‬ 420 00:39:20,633 --> 00:39:22,800 ‫حسناً، كما تعلمين‬ 421 00:39:48,266 --> 00:39:50,266 ‫لقد عثرنا على "ماثيو"‬ 422 00:39:50,333 --> 00:39:52,333 ‫وأطلقنا سراح "يان"‬ 423 00:39:54,466 --> 00:39:56,533 ‫لقد تمكنا منه يا "مارتشيلا"‬ 424 00:39:57,533 --> 00:39:59,300 ‫ولكن بأي ثمن؟‬ 425 00:40:01,466 --> 00:40:03,466 ‫لا أدري ما الذي تحولت إليه‬ 426 00:40:05,333 --> 00:40:08,766 ‫كنت متزوجة وأم ربة منزل، والآن...‬ 427 00:40:22,866 --> 00:40:26,300 ‫هل سأعرف يوماً ما الذي حصل‬ ‫في منزل "هنري غيبسن"؟‬ 428 00:40:28,600 --> 00:40:30,800 ‫ولا في أي منزل من المنازل‬ 429 00:41:04,300 --> 00:41:06,833 ‫هذه المرة الأخيرة التي سترانا فيها‬ 430 00:41:06,900 --> 00:41:08,933 ‫لم يكن خطأ "غريس"، كما تعلمين...‬ 431 00:41:09,633 --> 00:41:12,366 ‫لأنك لم تلاحظي أحداً غيرها‬ 432 00:41:13,533 --> 00:41:15,333 ‫أتعلمين لماذا عدتُ؟‬ 433 00:41:17,600 --> 00:41:20,433 ‫أردت أن أكون جزءاً من شيء ما‬ 434 00:41:21,300 --> 00:41:22,966 ‫من عائلة، مشروع عمل...‬ 435 00:41:24,300 --> 00:41:25,866 ‫أي شيء‬ 436 00:41:26,533 --> 00:41:29,233 ‫لم تستطيعي أن تفعلي ذلك، أليس كذلك؟‬ 437 00:41:30,433 --> 00:41:32,533 ‫لم تسمحي لي إطلاقاً، بأن أكون منكم‬ 438 00:41:33,633 --> 00:41:35,933 ‫لم تتمكني من أن تسمحي لي بذلك...‬ 439 00:41:37,333 --> 00:41:38,233 ‫حتى قتلتها‬ 440 00:41:38,300 --> 00:41:39,866 ‫اخرس، "هنري"‬ 441 00:41:39,933 --> 00:41:42,400 ‫لا يهمنا لومك لنا‬ 442 00:41:42,466 --> 00:41:44,233 ‫نحن هنا لنخبرك بأن يوماً ما‬ 443 00:41:44,300 --> 00:41:48,700 ‫غداً، الأسبوع المقبل، السنة المقبلة...‬ 444 00:41:48,766 --> 00:41:50,633 ‫ستموت‬ 445 00:41:54,900 --> 00:41:57,966 ‫وسيحصل ذلك ببطء شديد‬ 446 00:41:58,200 --> 00:42:01,266 ‫لدرجة سيتسنى لك الوقت كي تدرك‬ 447 00:42:01,333 --> 00:42:03,500 ‫بأننا نحن الذين فعلنا ذلك‬ 448 00:42:38,233 --> 00:42:39,766 ‫مرحباً‬ 449 00:42:45,500 --> 00:42:47,533 ‫هل قرأت الملف الذي أعطيتك إياه؟‬ 450 00:42:48,300 --> 00:42:49,466 ‫نعم‬ 451 00:42:49,533 --> 00:42:53,466 ‫- أتوقع سماع رأيك فيه‬ ‫- حسبته مزحة‬ 452 00:42:53,966 --> 00:42:56,200 ‫هل تظن حقاً أن "جايسن" قتل أحدهم؟‬ 453 00:42:56,266 --> 00:42:58,266 ‫نعم، دفع لقتل أحدهم‬ 454 00:42:59,200 --> 00:43:01,700 ‫وكنت آمل أن تساعديني على إثبات ذلك‬ 455 00:43:01,766 --> 00:43:03,400 ‫كلا، هذا لن يحصل‬ 456 00:43:03,466 --> 00:43:06,333 ‫ماذا كنت تتوقع؟ كنا على وشك خسارته‬ 457 00:43:08,666 --> 00:43:12,400 ‫تعلمين، قرأت نصوص جلسات استجواب‬ ‫"هنري غيبسن"‬ 458 00:43:12,466 --> 00:43:14,933 ‫لقد اعترف بكل شيء، أليس كذلك؟‬ 459 00:43:15,900 --> 00:43:19,933 ‫باستثناء أنه لم يعترف قط بنقل جثة أخته‬ 460 00:43:20,466 --> 00:43:24,566 ‫وتذكرت لاحقاً ما قالته "لورا"‬ ‫بشأن مشاهدتك شريط كاميرا المراقبة‬ 461 00:43:24,633 --> 00:43:29,566 ‫الموجودة خارج منزل "غريس"‬ ‫قبل العثور على جثتها‬ 462 00:43:42,933 --> 00:43:44,766 ‫هذه أنت...‬ 463 00:43:44,833 --> 00:43:48,233 ‫تغادرين منزل "غريس غيبسن"‬ ‫ليلة وقوع الجريمة‬ 464 00:43:48,300 --> 00:43:50,266 ‫تم حذف المشهد جيداً في نسخة العمل‬ 465 00:43:50,333 --> 00:43:52,200 ‫ولكن هذا من الشريط الأصلي‬ 466 00:43:54,200 --> 00:43:58,366 ‫ويمكنني أن أمحوه تماماً‬ 467 00:44:00,933 --> 00:44:02,666 ‫أو أن أتركه‬ 468 00:44:06,300 --> 00:44:08,900 ‫افعل ما تعتبره صحيحاً‬ 469 00:44:08,966 --> 00:44:09,866 ‫"مارتشيلا"‬ 470 00:45:25,500 --> 00:45:29,500 {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} alsugair & iBelieve7