1 00:02:17,206 --> 00:02:20,540 Simți și recunoștință, și indignare. 2 00:02:20,706 --> 00:02:24,081 Ce mai vrei, când sunt ca viața și ca moartea? 3 00:02:24,248 --> 00:02:30,081 Trăiește-ți viața pe deplin, oricare ți-ar fi destinul. 4 00:02:30,581 --> 00:02:34,665 Ești asasinul care înjunghie pe la spate, Yen Shih-san? 5 00:02:34,831 --> 00:02:36,165 Da. 6 00:02:36,331 --> 00:02:40,415 Zi-mi cine ți-a ordonat să-mi ucizi fratele și te cruț. 7 00:02:40,581 --> 00:02:42,915 Când se va termina ura asta? 8 00:02:43,081 --> 00:02:46,290 Fratele tău era malefic. Și-a meritat soarta. 9 00:02:46,456 --> 00:02:48,956 Spune-mi, altfel vei muri! 10 00:02:49,123 --> 00:02:52,415 Viața mea e inutilă. Poți s-o iei. 11 00:03:59,790 --> 00:04:04,790 Numai Al Treilea Maestru e atât de rapid! Uimitor! 12 00:04:27,456 --> 00:04:32,540 Al Treilea Maestru e incredibil! Nu degeaba e renumit. 13 00:04:32,706 --> 00:04:33,956 Ai auzit? 14 00:04:34,290 --> 00:04:39,206 Ucide-l pe Al Treilea Maestru și abia apoi îți vei face un renume. 15 00:04:39,373 --> 00:04:45,748 Iar dacă te ucide, pot să-ți vând a 13-a Sabie Letală la un preț bun. 16 00:04:55,040 --> 00:04:56,373 Bea mai puțin! 17 00:04:56,540 --> 00:05:02,040 Alcoolul te slăbește și nu vei putea să-l ucizi pe Al Treilea Maestru. 18 00:05:03,956 --> 00:05:09,123 "Cu sabia sa, Al Treilea Maestru domină artele marțiale cu ușurință." 19 00:05:09,498 --> 00:05:12,748 SABIA MAESTRULUI 20 00:05:28,623 --> 00:05:30,206 Cum de sunt aici? 21 00:05:37,706 --> 00:05:40,373 Dacă vrei să mori, eu plec! 22 00:05:44,290 --> 00:05:48,456 Spadasinule Yen, stăpâna mea te așteaptă. 23 00:05:48,873 --> 00:05:51,581 - Aveți băutură? - Din cea mai bună. 24 00:05:51,748 --> 00:05:54,956 - Tu ești Chu? - Da. 25 00:05:55,123 --> 00:05:59,623 Numele tău înseamnă "șarpe-de-bambus". E veninos. 26 00:06:07,706 --> 00:06:12,706 Spadasinule Yen, i-am pregătit lui Kao 100.000 de taeli de argint 27 00:06:12,873 --> 00:06:14,956 ca să ucidă un om. 28 00:06:15,623 --> 00:06:17,206 Dar Kao e mort. 29 00:06:17,956 --> 00:06:21,831 Așadar, cui să-i dau tot acest argint? 30 00:06:25,623 --> 00:06:31,206 Ochii tăi sunt încețoșați și încărcați de suferință. 31 00:06:31,456 --> 00:06:33,706 Avem aceeași soartă? 32 00:06:34,040 --> 00:06:37,748 Am crescut cu acest om. 33 00:06:38,040 --> 00:06:40,623 În copilărie, am fost iubiți. 34 00:06:41,123 --> 00:06:45,290 Dar în ziua nunții noastre, m-a părăsit. 35 00:06:46,290 --> 00:06:49,998 Am refuzat mulți pretendenți ca să-l aștept. 36 00:06:50,581 --> 00:06:52,790 Dar e dureros să aștepți. 37 00:06:52,956 --> 00:06:57,290 Eram gata să mă căsătoresc cu oricine, ca să-mi alin dorul. 38 00:06:57,456 --> 00:07:01,623 În ziua nunții, s-a întors. 39 00:07:02,373 --> 00:07:07,290 M-a dus cu el și m-a părăsit din nou. 40 00:07:08,206 --> 00:07:14,123 Acest om este Al Treilea Maestru al Moșiei Sabiei Supreme 41 00:07:14,331 --> 00:07:17,498 de la Lacul Verde, de lângă Piscul de Jad. 42 00:07:19,456 --> 00:07:25,206 Femeie fiind, pot să accept că sunt părăsită. 43 00:07:25,373 --> 00:07:31,248 Dar în calitate de fiică, nu accept să-mi fie dezonorată familia. 44 00:07:34,540 --> 00:07:36,290 Ucide-l pentru mine. 45 00:07:36,540 --> 00:07:40,415 Cel mai atrăgător lucru la femei e că pot să-i urască 46 00:07:40,581 --> 00:07:42,831 pe cei pe care i-au iubit. 47 00:07:42,998 --> 00:07:46,706 Cu toate astea, chiar vrei să moară? 48 00:07:47,706 --> 00:07:49,456 Cu orice preț. 49 00:07:50,623 --> 00:07:54,498 Atunci, ești de acord să plătești cu corpul tău? 50 00:07:57,040 --> 00:08:00,415 Cred că nu știi cine sunt. 51 00:08:01,790 --> 00:08:05,415 Ești tânăra stăpână a Iazului celor Șapte Stele. 52 00:08:05,581 --> 00:08:06,956 Mu-yung Chiu-ti. 53 00:08:15,540 --> 00:08:20,206 Un singur motiv mă va face să-l ucid. Să o fac pentru mine. 54 00:09:18,123 --> 00:09:22,373 Duelul cu Al Treilea Maestru nu e atât de înfricoșător. 55 00:09:42,165 --> 00:09:47,456 Dacă nici tu nu poți să-l ucizi, nimeni nu poate. 56 00:09:59,456 --> 00:10:01,748 Yen, nu știu să înot. 57 00:10:01,915 --> 00:10:05,873 Călătoria mea se încheie aici. Să ai grijă de tine. 58 00:10:07,040 --> 00:10:10,831 Vezi asta? Pare un ospăț pentru rivali. 59 00:10:10,998 --> 00:10:15,790 Dar îți va distrage atenția. Ar trebui să dormi pe barcă. 60 00:10:16,290 --> 00:10:20,456 Îmi ascut sabia pe gâtul celor care vorbesc mult. 61 00:10:50,040 --> 00:10:53,165 - Stăpâne... - Pe aici, te rog. 62 00:10:55,706 --> 00:11:00,456 Cucii cântă foarte trist azi. Ei spun că e mai bine să pleci. 63 00:11:00,623 --> 00:11:02,456 Sunt foarte duioși. 64 00:11:02,623 --> 00:11:08,040 Lumea asta mare e plină de oameni cu inima frântă. 65 00:11:10,040 --> 00:11:13,373 Clanul Hsieh pare puternic. 66 00:11:13,540 --> 00:11:19,706 Dar cine ar crede că bătrânul stăpân al Moșiei Sabiei Supreme suferă 67 00:11:20,206 --> 00:11:22,915 în urma potrivniciei copiilor săi? 68 00:11:23,081 --> 00:11:26,706 Fiul cel mare era greu de cap și a murit de tânăr. 69 00:11:26,873 --> 00:11:30,123 Fiica cea mare s-a măritat cu un spadasin. 70 00:11:30,290 --> 00:11:34,415 Dar au fost prea trufași și au fost uciși. 71 00:11:34,706 --> 00:11:36,581 Al doilea fiu a fost laș. 72 00:11:36,748 --> 00:11:41,165 S-a îndrăgostit de o servitoare, dar n-a cutezat să ne spună. 73 00:11:41,331 --> 00:11:44,331 În cele din urmă, a murit de inimă rea. 74 00:11:44,706 --> 00:11:51,290 Al treilea fiu, Hsiao-feng, era singura speranță a clanului. 75 00:11:51,623 --> 00:11:56,456 De acum trei secole, când primul nostru strămoș a fondat școala, 76 00:11:56,623 --> 00:12:01,498 niciun urmaș n-a putut să mânuiască Sabia Supremă, cu excepția lui. 77 00:12:01,665 --> 00:12:08,331 Numai el putea fi una cu sabia. Avea doar șapte ani pe atunci. 78 00:12:08,623 --> 00:12:10,873 De ce-mi spui toate acestea? 79 00:12:11,040 --> 00:12:14,956 Deoarece sper să fii mai tolerant cu el. 80 00:12:15,123 --> 00:12:19,498 - Unde e fiul tău? - Îl vei vedea în curând. 81 00:12:59,790 --> 00:13:03,373 Hsiao-feng e mort de 37 de zile. 82 00:13:18,373 --> 00:13:20,540 Asta e profanare! 83 00:13:20,706 --> 00:13:23,415 Clanul Hsieh nu acceptă insulte! 84 00:13:23,581 --> 00:13:27,206 Insulta trebuie spălată cu sânge! În formație! 85 00:13:52,790 --> 00:13:54,123 Opriți-vă! 86 00:13:56,206 --> 00:13:58,081 Nu fiți nepoliticoși! 87 00:14:05,373 --> 00:14:12,040 Spadasinule Yen, pierderea unui adversar e ca pierderea unui prieten. 88 00:14:12,706 --> 00:14:15,623 Ajungi să trăiești retras. 89 00:14:16,040 --> 00:14:19,040 Înțeleg ce simți. 90 00:14:24,540 --> 00:14:26,206 Am fost nepoliticos. 91 00:14:31,040 --> 00:14:33,498 Să ai grijă de tine. 92 00:14:43,540 --> 00:14:48,206 Nu știam că un ucigaș poate avea o astfel de putere interioară. 93 00:14:48,373 --> 00:14:52,581 Oare câți destoinici o mai fi recrutat Puterea Divină? 94 00:14:53,206 --> 00:14:58,540 Fără Al Treilea Maestru, nu mai putem domina lumea artelor marțiale. 95 00:15:00,873 --> 00:15:03,790 Pentru a salva clanul, izolați muntele 96 00:15:03,956 --> 00:15:08,498 și anunțați retragerea noastră din lumea artelor marțiale! 97 00:15:13,206 --> 00:15:14,540 Ești în viață! 98 00:15:15,206 --> 00:15:19,248 Asta înseamnă că el e mort! Fantastic! 99 00:15:19,415 --> 00:15:22,706 Unde e sabia lui? N-ai uitat-o, nu? 100 00:15:35,165 --> 00:15:37,290 Ești nebun sau prost? 101 00:15:38,290 --> 00:15:41,706 Cu toții facem câteva prostii în viață. 102 00:15:41,873 --> 00:15:44,540 De pildă, tu nu știi să înoți. 103 00:15:52,540 --> 00:15:54,623 Iazul celor Șapte Stele 104 00:16:01,040 --> 00:16:03,206 Nu se poate să mori! 105 00:16:03,373 --> 00:16:05,831 Cum să mori? 106 00:16:07,040 --> 00:16:09,040 Îți amintești ce am spus? 107 00:16:10,165 --> 00:16:13,665 Stăpâna a spus că, dacă moare Al Treilea Maestru, 108 00:16:13,831 --> 00:16:17,623 servitoarele lui îl vor sluji în viața de apoi. 109 00:16:17,790 --> 00:16:21,873 Dacă vreți să dați vina pe cineva, dați vina pe el. 110 00:16:25,373 --> 00:16:29,415 Stăpână, moartea lui e doar un zvon. 111 00:16:29,790 --> 00:16:32,206 Poate că nu e adevărat. 112 00:16:32,623 --> 00:16:34,790 Dă-mi voie să-ți iau sabia. 113 00:16:38,456 --> 00:16:40,623 Nu lăsa ura să te cuprindă. 114 00:16:40,790 --> 00:16:44,581 O sabie ostilă, scoasă din teacă, e periculoasă. 115 00:16:59,956 --> 00:17:05,081 Chu Ye-ching, ai fost pajul meu din copilărie. 116 00:17:05,248 --> 00:17:11,331 După atâția ani, e timpul să te căsătorești. 117 00:17:12,123 --> 00:17:15,123 Îți faci griji pentru viața ei. 118 00:17:15,290 --> 00:17:17,873 Ți-o ofer să-ți fie mireasă. 119 00:17:25,290 --> 00:17:27,373 Iubesc pe altcineva. 120 00:17:32,706 --> 00:17:34,873 Ea nu te iubește. 121 00:17:46,123 --> 00:17:47,790 Ling! 122 00:17:53,123 --> 00:17:55,040 Sunt dispus să aștept. 123 00:17:55,290 --> 00:17:57,206 Nu ești demn de ea. 124 00:17:57,956 --> 00:17:59,790 Într-o bună zi, voi fi. 125 00:18:10,956 --> 00:18:15,373 Universul e nemilos, zeii sunt orbi. Oamenii sunt ignoranți. 126 00:18:15,540 --> 00:18:17,956 Viața e efemeră, suferința abundă. 127 00:18:18,123 --> 00:18:20,998 Divinul și demonicul mi se închină. 128 00:18:21,165 --> 00:18:26,498 Spiridușul Negru și Tigrul Tunetului vor confirma moartea lui Hsiao-feng. 129 00:18:26,665 --> 00:18:29,081 - Aflați dacă e adevărat. - Da. 130 00:18:29,248 --> 00:18:32,373 Dacă e așa, vom ataca Moșia Sabiei Supreme. 131 00:18:32,540 --> 00:18:37,456 După ce o cucerim, vom deveni conducătorii lumii artelor marțiale. 132 00:18:37,623 --> 00:18:43,790 Noi, lepădăturile acelei lumi, am adus josnicia pentru această zi! 133 00:18:43,956 --> 00:18:49,290 Lepădăturilor! Veți fi blestemați pentru răul pe care-l faceți! 134 00:18:49,456 --> 00:18:53,831 Moșia Sabiei Supreme va face dreptate în numele Cerului. 135 00:18:53,998 --> 00:18:55,790 Ucideți-i! 136 00:19:05,708 --> 00:19:08,333 Orașul Mării Amare 137 00:19:17,708 --> 00:19:18,958 Dispari! 138 00:19:20,374 --> 00:19:23,458 Domnule... 139 00:19:23,874 --> 00:19:26,374 Liniștiți-vă. 140 00:19:27,666 --> 00:19:31,166 - Să mai veniți. - La revedere! 141 00:19:33,791 --> 00:19:35,624 Duhnești! 142 00:19:36,291 --> 00:19:40,666 Eu judec oamenii după înfățișare. Arăți ca un linge-blide. 143 00:19:47,166 --> 00:19:50,208 Dar dacă ai bani, oricât de urât ai mirosi, 144 00:19:50,374 --> 00:19:53,041 ești binevenit în Casa Zorilor! 145 00:19:55,541 --> 00:19:58,374 - E cu dare de mână! - Ați întârziat! 146 00:19:58,541 --> 00:20:00,208 Alege-mă pe mine! 147 00:20:00,374 --> 00:20:02,624 Domnule! 148 00:20:02,791 --> 00:20:04,291 Alege-mă pe mine! 149 00:20:18,791 --> 00:20:22,374 Unde își ține banii? Domnule, trezește-te! 150 00:20:22,541 --> 00:20:25,208 Nu ai plătit de cinci zile! 151 00:20:25,374 --> 00:20:28,374 - Sunt falit. - Falit? 152 00:20:30,208 --> 00:20:31,958 Bine, bine... 153 00:20:32,124 --> 00:20:34,958 Dar ai un nume? 154 00:20:35,374 --> 00:20:37,208 - Nu. - Nu? 155 00:20:37,374 --> 00:20:39,291 Atunci îți dau eu unul. 156 00:20:39,458 --> 00:20:42,166 O să-ți spunem... Ah Chi. 157 00:20:42,374 --> 00:20:46,291 N-am să-ți țin predici. Să știi ce te așteaptă. 158 00:20:49,291 --> 00:20:50,958 Treci la muncă! 159 00:20:56,791 --> 00:20:59,791 Dacă iei mai multe, îți fac o reducere. 160 00:21:05,124 --> 00:21:08,916 - Ce faci? - Ah Chi, vino aici. 161 00:21:12,041 --> 00:21:14,124 Golește-mi oala de noapte. 162 00:21:15,458 --> 00:21:16,874 Haide. 163 00:21:23,208 --> 00:21:24,624 Chiar o goleşte. 164 00:21:26,791 --> 00:21:28,874 Cum să faci una ca asta? 165 00:21:30,708 --> 00:21:32,374 Ce l-a apucat? 166 00:21:33,958 --> 00:21:38,916 Dorința mea e porunca lui. Să-i spunem Inutilul Chi. 167 00:21:48,958 --> 00:21:52,166 - Nu te mai uita. - O clipă. 168 00:21:52,541 --> 00:21:54,874 Vine domnul Chang. 169 00:22:00,583 --> 00:22:05,124 - Bună ziua, domnule. - Pleacă de aici. 170 00:22:09,958 --> 00:22:12,791 Domnule Chang, să-ți fac un masaj. 171 00:22:12,958 --> 00:22:16,541 Lasă-mi clientul în pace. Dispari! 172 00:22:20,541 --> 00:22:22,624 Vrei ceva de băut? 173 00:22:22,874 --> 00:22:25,624 Domnule Tao, nu te-am văzut de mult. 174 00:22:25,791 --> 00:22:27,791 Să-ți umplu paharul... 175 00:22:29,374 --> 00:22:30,791 Ce naiba? 176 00:22:31,458 --> 00:22:33,291 Ai vărsat pe mine! 177 00:22:33,874 --> 00:22:35,124 Bujor! 178 00:22:35,624 --> 00:22:38,249 Chelner! Curăță asta! 179 00:22:41,208 --> 00:22:42,958 Ocupă-te de el. 180 00:22:43,124 --> 00:22:44,958 Li, să ai grijă de el. 181 00:22:45,124 --> 00:22:46,541 Domnule... 182 00:22:46,958 --> 00:22:49,541 Vino aici. 183 00:22:58,208 --> 00:23:00,041 Domnule, odihnește-te. 184 00:23:00,208 --> 00:23:01,874 Te spăl eu pe mâini. 185 00:23:15,374 --> 00:23:17,416 Nu spune nimănui! 186 00:23:19,541 --> 00:23:21,458 Asta e pentru tine. 187 00:23:34,291 --> 00:23:37,833 Ești nebun? Nu vrei mărgele de aur? 188 00:23:43,708 --> 00:23:45,041 Prinde. 189 00:23:45,708 --> 00:23:47,833 - Fii blând. - Liniște. 190 00:23:47,999 --> 00:23:51,458 Mă doare! Nu mă trage! Mă doare! 191 00:23:52,791 --> 00:23:54,291 Hai, repede. 192 00:23:54,791 --> 00:23:57,041 Hainele mele. 193 00:24:10,291 --> 00:24:15,374 Bogătașii îmi dau 100 de taeli să mă atingă. Tu dă-mi niște monede. 194 00:24:22,458 --> 00:24:25,541 Halal domni! Încă se duc la târfe. 195 00:24:25,708 --> 00:24:27,624 Doar că o fac ca hoții. 196 00:24:28,958 --> 00:24:32,791 De când ești acolo? Ai fost angajat la bordel? 197 00:24:33,708 --> 00:24:35,541 Ce ratat! 198 00:24:35,708 --> 00:24:39,458 În ziua de azi, luptătorii câștigă cel mai mult. 199 00:24:39,624 --> 00:24:41,833 Ar trebui să fii spadasin! 200 00:24:48,041 --> 00:24:50,624 Vrei să vezi ce gust am? 201 00:24:50,791 --> 00:24:55,166 Te las să te culci cu mine pentru că m-ai scos din bordel. 202 00:24:55,333 --> 00:24:57,874 Nu mă culc condiționat cu femei. 203 00:25:04,791 --> 00:25:09,499 Doamne! Nu vreau să mai rămân acolo. 204 00:25:14,708 --> 00:25:17,874 Un călugăr bătrân aduna ierburi de pe munți 205 00:25:18,041 --> 00:25:23,291 și citea cărți medicale ca să aline suferința celor bolnavi. 206 00:25:23,791 --> 00:25:27,458 După ce a găsit acest izvor tămăduitor, 207 00:25:27,624 --> 00:25:31,458 s-a mutat aici și a trăit toată viața lângă izvor. 208 00:25:31,624 --> 00:25:38,083 Leacul pe care-l făcea cu apa acestui izvor a salvat multe vieți. 209 00:25:38,708 --> 00:25:40,333 Pe aici, te rog. 210 00:25:50,208 --> 00:25:54,708 Maestre, acesta e istoricul meu medical. 211 00:25:54,874 --> 00:25:57,499 Spune-mi, te rog, există vreun leac? 212 00:25:57,666 --> 00:25:59,374 N-am nevoie de asta. 213 00:25:59,541 --> 00:26:05,124 Boala ta e cauzată de munca excesivă și de niște răni din copilărie. 214 00:26:06,374 --> 00:26:09,416 Ele ți-au distrus circulația internă. 215 00:26:09,791 --> 00:26:14,374 Meridianele tale sunt blocate și aliniate incorect. 216 00:26:14,541 --> 00:26:17,124 Nu există leac. 217 00:26:22,541 --> 00:26:27,624 Pilula Rănii de Aur nu-ți prelungește viața, dar vindecă rănile. 218 00:26:29,041 --> 00:26:31,541 Nu mai ai mult timp. 219 00:26:31,708 --> 00:26:36,416 Lasă deoparte grijile, ranchiuna și necazurile lumești. 220 00:26:36,583 --> 00:26:40,291 Poate că așa mai există o fărâmă de speranță. 221 00:26:40,541 --> 00:26:41,874 Țăranule! 222 00:26:44,041 --> 00:26:47,666 100 de taeli pentru căruță și pentru băutură. 223 00:26:47,833 --> 00:26:50,124 - 100 de taeli? - Nu ajunge? 224 00:26:50,291 --> 00:26:51,541 Ba da. 225 00:26:54,291 --> 00:26:57,541 Mulțumesc! 226 00:27:00,124 --> 00:27:01,708 Stai! 227 00:27:02,458 --> 00:27:06,083 Spadasinule, nu te răzgândești, nu? 228 00:27:06,249 --> 00:27:10,874 Acum ești bogat. Dacă ai ști că vei muri, unde ai merge? 229 00:27:11,041 --> 00:27:13,541 - În Orașul Mării Amare. - De ce? 230 00:27:13,708 --> 00:27:16,541 Am trudit mereu fără nicio bucurie. 231 00:27:16,708 --> 00:27:20,249 La oraș găsești mâncare, vin și femei. 232 00:27:20,416 --> 00:27:23,166 Unde ai vrea să fii îngropat? 233 00:27:23,333 --> 00:27:25,708 În Pădurea celor o sută de flori. 234 00:27:25,874 --> 00:27:29,999 Cimitirul de acolo e ca un paradis. E frumos. 235 00:27:31,708 --> 00:27:35,458 Căluțule, și tu ai trudit toată viața. 236 00:27:35,624 --> 00:27:39,124 Te poți retrage aici, cu mine. 237 00:27:43,624 --> 00:27:49,999 Groparule, îți dau 100 de taeli pentru cocioabă și pentru unelte. 238 00:27:50,166 --> 00:27:53,708 Nu de bani am nevoie. 239 00:27:53,874 --> 00:27:59,499 Dacă-mi sapi groapa și mă îngropi, 240 00:28:00,124 --> 00:28:02,624 cocioaba e a ta. 241 00:28:19,374 --> 00:28:21,624 Mulțumesc. 242 00:28:50,791 --> 00:28:55,041 Fata ta e cea mai ieftină. Pe ea o vreau când vin la oraș. 243 00:28:55,208 --> 00:28:58,458 - Doar suspină și strigă. - Scuzați-mă! 244 00:28:59,374 --> 00:29:03,249 - Domnule, nu ai plătit. - Serviciile tale au fost slabe. 245 00:29:03,416 --> 00:29:04,874 Nu plătesc. 246 00:29:07,208 --> 00:29:12,374 O prostituată muncește din greu. Cine nu plătește va avea ghinion. 247 00:29:12,541 --> 00:29:15,166 - Mă blestemi? - N-aș îndrăzni. 248 00:29:15,333 --> 00:29:20,208 Nu trebuie s-o faci pentru mine, ci pentru Șeful cel Mare. 249 00:29:20,958 --> 00:29:25,291 Să-l ia naiba pe Șeful cel Mare! Azi nu plătesc. 250 00:29:27,208 --> 00:29:30,833 - Nu pleca! Dă-mi banii! - Nu-ți dau nimic! 251 00:29:32,541 --> 00:29:33,624 Pe ei! 252 00:29:40,124 --> 00:29:42,291 Ridicați-vă! Netrebnicilor! 253 00:29:42,458 --> 00:29:45,083 Ele muncesc mult. Trebuie să plătiți. 254 00:29:45,249 --> 00:29:48,541 - Vrei să mori? - Da. 255 00:29:48,791 --> 00:29:50,833 Fă-i pe plac. 256 00:30:30,791 --> 00:30:32,208 Să mergem. 257 00:30:35,041 --> 00:30:37,499 Ah Chi, te doare? 258 00:30:39,208 --> 00:30:40,958 Vei muri? 259 00:31:18,624 --> 00:31:25,791 Ah Chi, te-ai lăsat înjunghiat pentru că mă placi, nu? 260 00:31:28,291 --> 00:31:32,958 Știu doar că doi taeli de argint sunt importanți pentru tine. 261 00:31:40,791 --> 00:31:43,083 Îți place corpul meu? 262 00:31:44,041 --> 00:31:46,541 L-ai câștigat riscându-ți viața. 263 00:31:47,124 --> 00:31:48,708 Ah Chi. 264 00:31:52,916 --> 00:31:56,374 - Ce cauți aici? - Am grijă de el. 265 00:31:57,874 --> 00:31:59,541 Ah Chi. 266 00:32:00,208 --> 00:32:02,624 Sunt îngrijorată pentru tine. 267 00:32:02,791 --> 00:32:07,958 Șeful a poruncit să fie aduși aici cei doi ca să te poți răzbuna. 268 00:32:09,291 --> 00:32:11,208 Știai că ești norocos? 269 00:32:11,374 --> 00:32:14,208 Șeful vrea să-i fii discipol. 270 00:32:14,374 --> 00:32:20,874 Dacă vede multe la tine, vei avea un viitor strălucitor! 271 00:32:27,374 --> 00:32:29,208 Să ai grijă de el. 272 00:32:36,791 --> 00:32:38,124 Ce este? 273 00:32:39,124 --> 00:32:40,708 Nu pot rămâne aici. 274 00:33:32,124 --> 00:33:33,499 Nu te ruga la el. 275 00:33:33,666 --> 00:33:35,208 A uitat de noi. 276 00:33:41,374 --> 00:33:43,791 Încetează, tinere. 277 00:33:47,874 --> 00:33:52,749 Ești deznădăjduit sau vrei să mori și s-o iei de la început? 278 00:33:52,958 --> 00:33:56,874 Știu doar că nu mai are rost să trăiesc. 279 00:33:57,208 --> 00:34:01,791 Dacă nici moartea nu te sperie, ajută-mă să culeg excremente. 280 00:34:01,958 --> 00:34:03,374 Te temi de muncă? 281 00:34:03,541 --> 00:34:07,291 În afară de crimă, fac orice fel de muncă. 282 00:34:07,458 --> 00:34:11,041 În starea ta, nu poți omorî nici măcar o găină. 283 00:34:11,208 --> 00:34:13,124 Hai, umple-ți stomacul. 284 00:34:13,291 --> 00:34:15,916 Dacă muncești, pâinea e mai gustoasă. 285 00:34:16,083 --> 00:34:20,666 Dacă pâinea e gustoasă, ai pentru ce să trăiești. Înțelegi? 286 00:34:20,833 --> 00:34:22,374 Ia-o. 287 00:34:33,333 --> 00:34:38,499 - Miao, ai avut o zi bună? - Excelentă. E tot mai bine. 288 00:34:39,291 --> 00:34:42,791 - Miao, te-ai întors! - Repari acoperișul? 289 00:34:45,874 --> 00:34:50,541 Copii, veniți aici! Veniți să vedeți ce v-am adus! 290 00:34:51,208 --> 00:34:53,291 Bomboane! Și eu vreau! 291 00:34:53,458 --> 00:34:56,166 Nu vă înghesuiți. Sunt destule. 292 00:34:58,208 --> 00:35:01,499 Ascultați-mă! El e noul nostru ajutor. 293 00:35:01,666 --> 00:35:05,458 - Să avem grijă unii de alții. - Bine. 294 00:35:08,374 --> 00:35:10,416 Numele meu este Ah Chi. 295 00:35:10,874 --> 00:35:12,124 Bună, Ah Chi. 296 00:35:16,374 --> 00:35:18,208 Pușlama mică! 297 00:35:18,708 --> 00:35:20,541 Bietul copil. 298 00:35:21,124 --> 00:35:23,916 Mamă, am venit! 299 00:35:26,041 --> 00:35:27,208 Fiule! 300 00:35:27,374 --> 00:35:30,041 - Mamă... - În sfârșit, ai ajuns! 301 00:35:30,208 --> 00:35:31,999 Ți-am dus dorul. 302 00:35:32,166 --> 00:35:34,749 Mamă, am plecat doar azi-dimineață. 303 00:35:34,916 --> 00:35:36,249 Serios? 304 00:35:40,374 --> 00:35:44,916 - Cine-i ăsta? - Doamnă, eu sunt Ah Chi. 305 00:35:45,166 --> 00:35:49,749 Nu-i spui așa uneia ca mine. Spune-mi Mama Miao. 306 00:35:55,291 --> 00:36:00,374 Uită-te la el! Ce chipeș e, iar fiul meu e atât de urât! 307 00:36:00,541 --> 00:36:02,041 Mamă! 308 00:36:03,166 --> 00:36:07,333 Ascultă-mă. Și fiul meu e chipeș. 309 00:36:07,833 --> 00:36:12,791 - Ia carnea cea mai mare. - Mamă, Ah Chi e om bun. 310 00:36:13,541 --> 00:36:17,249 De cum l-am văzut și l-am adulmecat, am știut asta. 311 00:36:17,416 --> 00:36:20,458 Mamă, va dormi în patul meu. 312 00:36:20,624 --> 00:36:25,874 - Nu crezi că miroase urât? - Eu miros mai urât decât el. 313 00:36:26,208 --> 00:36:28,041 Prostuțule! 314 00:36:28,208 --> 00:36:32,874 În sfârșit, cineva miroase mai urât decât tine! Prostuțule! 315 00:36:34,916 --> 00:36:39,958 Spălați-vă picioarele, altfel se va supăra Prințesa. 316 00:36:41,291 --> 00:36:45,249 Prințesa e sora mea mai mică, dar nu e pe bune. 317 00:36:45,416 --> 00:36:49,333 Cine spune că nu e pe bune? Trebuia să fie prințesă. 318 00:36:49,499 --> 00:36:52,791 Așa e. Trebuia să se nască prințesă. 319 00:36:52,958 --> 00:36:58,541 E servitoare în casa bogătașului, ca să ne permitem puțină carne. 320 00:36:58,708 --> 00:37:00,958 Vine aici o dată pe lună. 321 00:37:01,791 --> 00:37:06,624 - Biata mea fetiță duce o viață grea. - Suntem mândri de ea. 322 00:37:06,791 --> 00:37:10,624 Sunt sigur că o vei plăcea! Nu-i așa, mamă? 323 00:37:11,458 --> 00:37:13,499 Spală-te tu primul. 324 00:37:21,791 --> 00:37:23,291 Ce urât miroase! 325 00:37:23,624 --> 00:37:28,666 Ascultă, deși e o muncă murdară, avem reguli. 326 00:37:28,958 --> 00:37:33,499 Rahatul în sine se numește aur uman, iar lichidul, zeamă aurie. 327 00:37:33,666 --> 00:37:38,291 Mirosul se numește mireasmă de Osmanthus. Elegant, nu? 328 00:37:38,916 --> 00:37:44,749 Să mergem! Ca să nu fie grețos, le amintim oamenilor să se ferească. 329 00:37:45,249 --> 00:37:50,458 Aur uman, mireasmă de Osmanthus și zeamă aurie! 330 00:37:50,624 --> 00:37:52,874 Faceți loc! 331 00:37:53,041 --> 00:37:58,874 Aur uman, mireasmă de Osmanthus și zeamă aurie! 332 00:37:59,041 --> 00:38:01,124 Faceți loc! 333 00:38:07,916 --> 00:38:11,458 - Ce este? - Nu pot să fac acești bani! 334 00:38:12,291 --> 00:38:15,125 Se poartă cu mine de parcă n-aș fi om! 335 00:38:16,041 --> 00:38:18,916 - Treci aici! - Imediat! 336 00:38:21,083 --> 00:38:22,708 Imediat. 337 00:38:32,916 --> 00:38:36,958 Clientul a zis că mai dă 50 de taeli. 338 00:38:38,541 --> 00:38:42,208 - În total, 100 de taeli. - Merg eu! 339 00:38:42,375 --> 00:38:45,375 - Li, nu! - Mă descurc eu. 340 00:38:45,541 --> 00:38:49,125 Li, ești o fată bună. Vino. 341 00:39:02,208 --> 00:39:03,875 Vino. 342 00:40:23,791 --> 00:40:26,583 Chi, trezește-te. E gata micul dejun. 343 00:40:34,875 --> 00:40:37,625 Prințesa ne-a adus un festin! 344 00:40:38,291 --> 00:40:39,958 Vino să stai jos. 345 00:40:40,875 --> 00:40:42,375 Haide. 346 00:40:46,625 --> 00:40:50,000 Ah Chi, ea e prințesa noastră. 347 00:40:50,208 --> 00:40:52,291 - Prințesă. - Mănâncă. 348 00:40:52,458 --> 00:40:55,916 - Mulțumesc. - Bucata mare e a ta. 349 00:40:56,375 --> 00:40:59,083 - Ia-o. - Prințesă, nu o vrei tu? 350 00:40:59,291 --> 00:41:03,333 Mănânc-o tu. Ești musafir. Poți să-i spui Drăguțica. 351 00:41:03,500 --> 00:41:05,541 - Noi așa îi spunem. - Exact. 352 00:41:05,708 --> 00:41:09,041 Mănâncă, ai nevoie de energie ca să muncești. 353 00:41:09,250 --> 00:41:12,125 - Drăguțico, pentru tine. - Mersi, mamă. 354 00:41:12,291 --> 00:41:14,375 - E delicios! - Mâncați! 355 00:41:18,708 --> 00:41:20,208 Mergem acasă! 356 00:41:21,125 --> 00:41:23,291 Ai fost bătută? 357 00:41:24,208 --> 00:41:27,791 - Sunt demnă doar de rușine? - Nu. 358 00:41:30,875 --> 00:41:32,958 Nu mă voi întoarce. 359 00:41:33,458 --> 00:41:35,708 Dar dacă vor veni după tine? 360 00:41:38,083 --> 00:41:41,375 Am un om care se lasă înjunghiat pentru mine. 361 00:41:41,541 --> 00:41:45,125 Nu mă mai sperie nimic. 362 00:41:46,791 --> 00:41:50,041 Știu că mă vei proteja. 363 00:41:53,458 --> 00:41:55,125 Să-ți spun un secret. 364 00:41:55,291 --> 00:41:59,541 Am economisit peste 100 de taeli și multe mărgele de aur. 365 00:41:59,875 --> 00:42:04,000 Vreau să cumpăr un teren, să am o fermă cu familia mea. 366 00:42:14,958 --> 00:42:18,541 Tot ceea ce câștig de acum înainte îți aparține. 367 00:42:26,708 --> 00:42:31,458 Cea mai josnică prostituată era pentru cel mai josnic client. 368 00:42:31,791 --> 00:42:36,791 Li a plecat. Cine se va duce cu acel client? 369 00:42:37,791 --> 00:42:40,375 - Tu? - Eu? 370 00:42:40,541 --> 00:42:43,125 Șefule cel Mare, eu sunt bătrână. 371 00:42:43,791 --> 00:42:47,375 - Și ce facem? - Trimite pe cineva după ea. 372 00:42:47,708 --> 00:42:51,625 - Așa să fie. - Dar e cu Inutilul Chi. 373 00:42:51,791 --> 00:42:57,291 Nu știu exact ce hram poartă. Să trimiți pe cineva priceput. 374 00:42:58,791 --> 00:43:03,875 Fără Nume, de câtă vreme mă slujești? 375 00:43:04,458 --> 00:43:09,458 - De un an și trei luni. - Ți-am dat peste 1000 de taeli. 376 00:43:09,625 --> 00:43:11,541 Ești un șef bun. 377 00:43:11,708 --> 00:43:14,458 Nu te-am întrebat despre trecutul tău. 378 00:43:14,625 --> 00:43:18,000 Și eu știu doar că ți se spune Șeful cel Mare. 379 00:43:18,541 --> 00:43:21,708 Divinul și demonicul mi se închină. 380 00:43:22,375 --> 00:43:24,458 Eu urmez Puterea Divină. 381 00:43:24,625 --> 00:43:28,291 E timpul să treci la treabă. 382 00:43:28,541 --> 00:43:32,208 Află cine e cel care s-a lăsat înjunghiat. 383 00:43:32,625 --> 00:43:36,125 Dacă ne e folositor, cruță-l. Dacă nu, ucide-l. 384 00:43:44,958 --> 00:43:50,625 - Ești priceput. - Mulțumesc! 385 00:44:14,208 --> 00:44:19,041 - Acesta e frumos. - Așa e, avem nevoie de boluri. 386 00:44:19,208 --> 00:44:22,791 Iată încă unul, nu e rău deloc. 387 00:44:22,958 --> 00:44:26,791 Li, Șeful cel Mare vrea să te întorci. 388 00:44:29,208 --> 00:44:31,708 Mi-am plătit datoria, nu mă întorc. 389 00:44:31,875 --> 00:44:34,291 Termină! Să mergem! 390 00:44:34,625 --> 00:44:36,375 - Ce faceți? - Vino! 391 00:44:36,541 --> 00:44:38,125 Dați-i drumul! 392 00:44:39,041 --> 00:44:40,875 O duc înapoi la bordel. 393 00:44:41,041 --> 00:44:43,291 Cum? Ce ai spus? 394 00:44:48,041 --> 00:44:51,208 - Omorâți-l în bătaie! - Dă-mi drumul. 395 00:44:51,375 --> 00:44:52,625 La o parte! 396 00:44:52,791 --> 00:44:55,041 Mamă! 397 00:44:57,541 --> 00:44:59,375 - Ridică-te! - Lasă-mă! 398 00:45:00,625 --> 00:45:02,458 - Vino! - Dă-mi drumul! 399 00:45:09,458 --> 00:45:12,125 Nu, încetați! Nu vă mai luptați! 400 00:45:14,291 --> 00:45:15,541 M-ai mușcat! 401 00:45:28,625 --> 00:45:31,625 Ce vreți? Le faceți necazuri săracilor? 402 00:45:37,791 --> 00:45:39,375 Ce are pe spate? 403 00:46:01,875 --> 00:46:03,125 La o parte! 404 00:46:03,291 --> 00:46:06,791 Yen Shih-san, odihnească-se în pace. 405 00:46:09,125 --> 00:46:13,291 Al Treilea... Yen... 406 00:46:13,458 --> 00:46:15,708 Am spus să te dai la o parte! 407 00:46:16,208 --> 00:46:17,458 Yen... 408 00:46:25,375 --> 00:46:27,125 Încurcă-lume ce ești! 409 00:46:44,541 --> 00:46:47,791 Mulțumim, domnule spadasin! 410 00:46:59,208 --> 00:47:03,958 Șefule! L-am văzut! Urmează să se dueleze. 411 00:47:04,458 --> 00:47:05,625 Ce tot spui? 412 00:47:05,791 --> 00:47:10,625 Al Treilea Maestru se va duela cu Yen Shih-san! 413 00:47:12,958 --> 00:47:15,125 - Mamă... - Sunt teafără. 414 00:47:23,458 --> 00:47:27,875 - Prostuțule, ce faci? - Ridică-te! 415 00:47:28,041 --> 00:47:33,791 E vina acelor bandiți, cred că pot să-și bată joc de săraci. 416 00:47:35,041 --> 00:47:39,500 Oare unde locuiește spadasinul? Să-l învețe pe Chi să lupte. 417 00:47:39,666 --> 00:47:42,875 Știu eu. Locuiește în cimitir. 418 00:47:46,791 --> 00:47:49,458 Domnule spadasin! 419 00:47:50,125 --> 00:47:54,541 I-ai alungat pe nemernicii ăia. Am venit să-ți mulțumim. 420 00:47:55,041 --> 00:47:56,375 Mii de mulțumiri! 421 00:47:56,541 --> 00:48:02,041 Te rog să-l înveți pe Chi să lupte. Toți îl numesc Inutilul Chi. 422 00:48:02,208 --> 00:48:04,708 Mă doare sufletul când îi aud. 423 00:48:09,041 --> 00:48:10,916 Domnule spadasin... 424 00:48:14,958 --> 00:48:17,125 E singura spadă din sat. 425 00:48:29,541 --> 00:48:30,875 Taie-mă! 426 00:48:47,208 --> 00:48:50,208 Chiar că e inutil. Și nu poate fi învățat. 427 00:48:50,375 --> 00:48:55,833 Nu vrei să ne ajuți să-i înfruntăm pe oamenii Șefului cel Mare? 428 00:48:56,000 --> 00:48:57,208 Dispari! 429 00:48:57,375 --> 00:49:00,291 N-ar trebui să-i aperi pe săraci? 430 00:49:00,458 --> 00:49:03,458 - Ce fel de spadasin ești tu? - Da. 431 00:49:03,625 --> 00:49:08,708 - Știi să lupți și nu ne înveți! - Erați mulți acolo. 432 00:49:08,875 --> 00:49:12,625 De ce nu i-ați înfruntat, de ce nu v-ați apărat? 433 00:49:13,291 --> 00:49:14,541 Plecați! 434 00:49:17,791 --> 00:49:21,375 Spadasinii hoinari vor doar să facă bani. 435 00:49:21,541 --> 00:49:26,541 Nu le pasă de oamenii de rând! Miao, să mergem! Plecăm! 436 00:49:26,708 --> 00:49:28,125 Să plecăm. 437 00:49:28,541 --> 00:49:32,208 Nu ne așteptăm la vreun ajutor din partea lui. 438 00:49:59,875 --> 00:50:02,791 "Casa răsăritului de lună" 439 00:50:04,791 --> 00:50:07,375 Domnule! 440 00:50:18,541 --> 00:50:20,791 Opriți-l! 441 00:50:28,708 --> 00:50:35,791 - Unde e Șeful cel Mare? - E înăuntru. 442 00:50:49,125 --> 00:50:51,208 Să nu mă ucizi! 443 00:50:57,458 --> 00:51:01,041 Orice are un preț! Spune-mi ce vrei! 444 00:51:05,625 --> 00:51:07,791 Nu vreau banii tăi murdari. 445 00:51:08,208 --> 00:51:09,541 Nu întinde coarda! 446 00:51:09,708 --> 00:51:12,958 E trist, o spadă bună în mâna unui om rău! 447 00:51:13,125 --> 00:51:18,250 Eu conduc filiala Puterii Divine. Ucigându-mă, vei avea mulți dușmani. 448 00:51:18,416 --> 00:51:21,333 Lacheii Puterii Divine merită să moară. 449 00:51:21,500 --> 00:51:26,208 Te rugăm să ne salvezi! Ucide-l! 450 00:51:26,375 --> 00:51:28,708 Salvează-ne! 451 00:51:38,291 --> 00:51:40,875 Locuitori ai orașului, ascultați! 452 00:51:41,625 --> 00:51:44,208 Yen nu mai e egoist. 453 00:51:44,458 --> 00:51:49,708 Începând de azi, îmi pun viața în slujba binelui. 454 00:52:01,458 --> 00:52:05,375 - Ce se petrece? - Șeful cel Mare e mort! 455 00:52:05,958 --> 00:52:08,458 - Serios? - Ce veste bună! 456 00:52:40,375 --> 00:52:44,875 - Ține! - Vreau și eu una. 457 00:52:45,958 --> 00:52:50,666 - Vino să-ți dau ceva dulce. - Să nu-i dai, ne necăjește mereu. 458 00:52:53,958 --> 00:52:56,833 Pe el! Mereu ne amenințai cu cuțitul! 459 00:52:57,541 --> 00:52:58,875 Nu vă bateți! 460 00:52:59,958 --> 00:53:01,208 Dulciuri! 461 00:53:04,458 --> 00:53:07,875 Vino cu mine! Am decis să te învăț să lupți! 462 00:53:08,291 --> 00:53:11,708 - De ce? - Fiindcă asta vreau. 463 00:53:12,041 --> 00:53:17,958 - Eu nu vreau să fiu spadasin. - Asta fiindcă ai pierdut un duel? 464 00:53:22,791 --> 00:53:29,041 Zilele mele sunt numărate. După ce mor, stilul meu va pieri. 465 00:53:29,375 --> 00:53:30,958 Și ar fi păcat. 466 00:53:31,541 --> 00:53:36,458 Al Treilea Maestru e mort. După ce înveți, vei fi cel mai bun. 467 00:53:36,625 --> 00:53:38,375 Vei deveni Utilul Chi. 468 00:53:38,791 --> 00:53:41,458 Nimeni nu te va mai învinge. 469 00:53:43,125 --> 00:53:45,958 Știu că ai învățat kung fu. 470 00:53:46,291 --> 00:53:49,125 Te temi de sânge? Te temi de moarte? 471 00:53:49,291 --> 00:53:51,041 - Amândouă. - Lașule! 472 00:53:51,208 --> 00:53:52,625 Da, sunt laș. 473 00:53:56,791 --> 00:54:03,041 De fapt, și eu mă tem de moarte. Și mă tem și să văd sânge. 474 00:54:08,750 --> 00:54:12,125 Am început să învăț să lupt cu sabia la 10 ani. 475 00:54:12,291 --> 00:54:14,541 La 20 de ani, citisem totul despre artele marțiale. 476 00:54:14,708 --> 00:54:17,708 De atunci, am câștigat fiecare duel. 477 00:54:18,041 --> 00:54:19,291 Ascultă bine! 478 00:54:19,458 --> 00:54:24,125 Stilul "13 săbii" se bazează pe potențialul a mii de tăieturi. 479 00:54:42,875 --> 00:54:45,708 E ca o briză blândă, ca apa liniștită. 480 00:54:45,958 --> 00:54:48,250 Nu lasă urme, nu are umbre. 481 00:54:52,875 --> 00:54:58,041 Precum toate râurile se varsă-n mare, toate atacurile se îngemănează. 482 00:55:23,791 --> 00:55:27,875 E un stil spiritual, nu unul care depinde de forme. 483 00:55:30,041 --> 00:55:33,791 Al Treilea Maestru a împărțit în două stilul Hsieh. 484 00:55:33,958 --> 00:55:37,875 Lupta cu două săbii, cele 72 de lovituri devenind 144. 485 00:55:38,041 --> 00:55:42,875 Orice schimbare e imprevizibilă. Nu poți să-l înfrângi prin forță; 486 00:55:43,041 --> 00:55:44,458 Ci prin agilitate. 487 00:55:45,625 --> 00:55:50,625 Hsiao-feng, am hoinărit timp de 8 ani și m-am antrenat din greu. 488 00:55:50,791 --> 00:55:53,375 Mereu mi-am dorit să te înfrunt. 489 00:55:54,041 --> 00:55:59,208 Azi, înaintea zeilor, îți blestem sufletul! 490 00:56:42,791 --> 00:56:44,125 Nu uita! 491 00:56:44,625 --> 00:56:48,375 Nu te gândi la sabie, ci la spiritul ei. 492 00:56:56,791 --> 00:57:00,708 Dacă nu te simți amețit după ce ai băut mult, 493 00:57:00,875 --> 00:57:03,041 nu are niciun rost să bei. 494 00:57:03,208 --> 00:57:06,791 Când știi care va fi urmarea faptelor tale, 495 00:57:06,958 --> 00:57:09,125 nu mai are rost să trăiești. 496 00:57:09,458 --> 00:57:11,875 Ai ca un fel de nod în gânduri. 497 00:57:12,625 --> 00:57:16,666 Am trăit mereu în umbra celui numit Al Treilea Maestru. 498 00:57:16,833 --> 00:57:21,583 Oricât de mult am muncit, totul devenea parte din legenda lui. 499 00:57:23,875 --> 00:57:28,916 În lumea artelor marțiale, toți vrem ca numele nostru să dăinuie. 500 00:57:29,375 --> 00:57:32,541 Așadar, l-am provocat la duel. 501 00:57:32,708 --> 00:57:35,875 Dacă aș fi câștigat, aș fi devenit faimos. 502 00:57:36,125 --> 00:57:40,375 Chiar dacă aș fi pierdut, viața mea n-ar fi fost în zadar. 503 00:57:40,541 --> 00:57:44,541 Din păcate, nenorocitul a murit. 504 00:57:44,958 --> 00:57:46,375 Ce păcat! 505 00:57:48,875 --> 00:57:52,791 După ce mor, vreau să spui întregii lumi 506 00:57:52,958 --> 00:57:57,000 că am fost Yen Shih-san, nu Al Treilea Maestru. 507 00:57:57,208 --> 00:58:01,041 Bine. Așa voi face. 508 00:58:03,375 --> 00:58:08,208 Pentru a nu fi necăjit de nimeni, mi-am tatuat chipul. 509 00:58:08,458 --> 00:58:14,375 Din păcate, după ce am devenit urât, am devenit și malefic. 510 00:58:17,541 --> 00:58:22,125 Nu doar că am ucis pentru bani, ci și într-un mod dezonorabil. 511 00:58:22,458 --> 00:58:28,875 Voi plăti pentru ce am făcut. Trebuie să-mi păzesc mormântul. 512 00:58:30,208 --> 00:58:32,041 Nu ne vom mai revedea. 513 00:58:54,125 --> 00:58:58,750 Mulțumesc că ați avut grijă de Chi. Acceptați gratitudinea mea. 514 00:59:00,708 --> 00:59:05,041 Ah Chi e Al Treilea Maestru al Moșiei Sabiei Supreme. 515 00:59:05,208 --> 00:59:08,458 Eu sunt logodnica lui, Mu-yung Chiu-ti. 516 00:59:10,041 --> 00:59:13,541 Am fost îndrăgostită de el încă de la 14 ani. 517 00:59:13,875 --> 00:59:16,375 Eram sigură că-mi va deveni soț. 518 00:59:17,041 --> 00:59:20,458 Părinții mei au făcut pregătiri pentru logodnă. 519 00:59:20,625 --> 00:59:25,458 Dar el a fugit de povara răspunderii pentru cele două clanuri. 520 00:59:25,875 --> 00:59:28,041 Dar nu pot să trăiesc fără el. 521 00:59:28,208 --> 00:59:30,708 Și vrei să-l duci cu tine? 522 00:59:30,958 --> 00:59:33,291 - Da. - Și dacă nu vrea? 523 00:59:33,458 --> 00:59:37,541 În acest caz, va trebui să-l obligi. 524 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Nu voi face asta. 525 00:59:39,625 --> 00:59:44,375 Tu îți dorești să pleci de aici. Pe el de ce să-l faci să stea? 526 00:59:51,708 --> 00:59:55,208 Dacă nu vin cu tine, te vei răzbuna pe ea? 527 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 Hsiao-feng... 528 01:00:05,875 --> 01:00:08,041 Ar trebui să mă cunoști deja. 529 01:00:15,416 --> 01:00:19,541 Vă mulțumesc pentru tot. Mi-ați fost prieteni adevărați. 530 01:00:19,708 --> 01:00:21,458 Nu voi uita asta. 531 01:00:53,041 --> 01:00:55,125 De ce zaci acolo? 532 01:00:55,375 --> 01:00:57,291 Aștept să mor! Pleacă! 533 01:00:57,458 --> 01:01:00,041 - Nu poți să mori încă. - De ce nu? 534 01:01:00,208 --> 01:01:02,958 Fiindcă Al Treilea Maestru nu e mort. 535 01:01:03,458 --> 01:01:07,208 Și nu știu de ce a ales un nume fals atât de stupid. 536 01:01:07,375 --> 01:01:09,625 Inutilul Chi. 537 01:01:16,791 --> 01:01:19,458 Ce ai spus? Nu e mort? 538 01:01:20,791 --> 01:01:22,208 Mai spune o dată! 539 01:01:23,208 --> 01:01:27,625 Al Treilea Maestru nu e mort, își spune Inutilul Chi acum. 540 01:01:28,708 --> 01:01:33,458 Ți-a fost tare dor de el. Găsește-l! Ți-am salvat sabia din lac. 541 01:01:33,625 --> 01:01:34,958 Prinde-o! 542 01:01:47,708 --> 01:01:50,625 - Nu voi reuși să-l înfrâng. - De ce nu? 543 01:01:50,791 --> 01:01:55,458 - Eu am încredere absolută în tine. - L-am învățat tot ce știu. 544 01:02:03,791 --> 01:02:08,458 Hsiao-feng, ne potriveam atât de bine împreună. 545 01:02:09,375 --> 01:02:13,375 De ce lucrurile bune nu dăinuie? 546 01:02:20,541 --> 01:02:23,333 - Numele tău e Chiu-ti? - Da. 547 01:02:23,750 --> 01:02:26,791 Ce nume groaznic! 548 01:02:30,041 --> 01:02:32,125 Trei secole la rând, 549 01:02:32,291 --> 01:02:36,458 Moșia Sabiei Supreme a stăpânit lumea artelor marțiale. 550 01:02:36,625 --> 01:02:40,708 Azi, stăpânul Hsieh îi înmânează puterea lui Hsiao-feng, 551 01:02:40,875 --> 01:02:45,291 în speranța că acesta va apăra lumea artelor marțiale. 552 01:03:29,916 --> 01:03:37,083 Hsiao-feng, dacă vrei, voi trăi în pustietate cu tine. 553 01:03:39,458 --> 01:03:41,416 Vreau doar să fii fericit. 554 01:03:42,041 --> 01:03:45,791 Iazul celor Șapte Stele a început să adune spadasini. 555 01:03:45,958 --> 01:03:49,541 Clanul Mu-yung e aliat cu clanul Hsia. 556 01:03:49,708 --> 01:03:51,458 Dacă mă opun căsătoriei, 557 01:03:51,625 --> 01:03:55,250 Mu-yung și clanul Hsia se vor întoarce împotriva mea. 558 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 Chiu-ti știe asta? 559 01:03:57,958 --> 01:04:00,875 Fata aia e mai ambițioasă decât tatăl ei. 560 01:04:01,041 --> 01:04:03,041 Cum să nu știe? 561 01:04:07,208 --> 01:04:12,458 Stimate Mu-yung, fiul meu e un prost. E ziua nunții, el nu e nicăieri. 562 01:04:12,625 --> 01:04:15,875 - A fugit. - Nu mi-am educat fiul prea bine. 563 01:04:16,041 --> 01:04:19,375 I-ai permis să-și bată joc de fiica mea. 564 01:04:19,541 --> 01:04:24,625 Iazul celor Șapte Stele rupe legătura cu Moșia Sabiei Supreme. 565 01:04:24,833 --> 01:04:29,291 Am venit să-mi cer iertare. Chiar trebuie să devenim dușmani? 566 01:04:29,458 --> 01:04:33,708 Fiul tău îmi e dator. Trebuie să plătești datoria. 567 01:04:33,875 --> 01:04:36,458 - Stăpâne! - Tată! 568 01:04:37,625 --> 01:04:39,250 Nu te înfuria! 569 01:04:40,250 --> 01:04:43,833 Bastardul din pântecul tău nu poate să se nască! 570 01:04:45,541 --> 01:04:48,291 Tata a murit de furie din cauza asta. 571 01:04:49,041 --> 01:04:50,708 Știai? 572 01:04:54,625 --> 01:04:57,833 De ce întâmpinăm mireasa la ușa din spate? 573 01:05:03,458 --> 01:05:06,416 Stimată mamă, după această căsătorie, 574 01:05:06,583 --> 01:05:10,541 Mu-yung și Hsia vor distruge Moșia Sabiei Supreme. 575 01:05:15,958 --> 01:05:17,750 Chiu-ti, vino cu mine! 576 01:05:21,041 --> 01:05:24,500 - De ce ai venit aici? - Fiindcă ești a mea. 577 01:05:29,708 --> 01:05:32,291 Fiica mea! Nu poți să pleci. 578 01:05:32,458 --> 01:05:35,458 Chiu-ti! 579 01:05:35,625 --> 01:05:39,166 Porcule! Nu ești demn de ea. 580 01:05:45,625 --> 01:05:48,958 Drumul e periculos noaptea. Ne vom opri aici. 581 01:05:53,625 --> 01:05:57,458 Vreau să trăiesc în sihăstrie. Vei veni cu mine? 582 01:05:59,291 --> 01:06:02,041 Sunt obosită! Să dormim! 583 01:06:05,458 --> 01:06:06,791 Stăpână! 584 01:06:06,958 --> 01:06:12,416 Hsiao-feng vrea să abandoneze lumea artelor marțiale. Adu-l pe tatăl lui. 585 01:06:13,125 --> 01:06:14,458 Hsiao-feng! 586 01:06:14,625 --> 01:06:16,541 De ce îmi faci asta? 587 01:06:16,708 --> 01:06:21,041 Te urăsc! Te urăsc nespus de mult! 588 01:06:21,208 --> 01:06:23,291 Chiu-ti! 589 01:06:26,875 --> 01:06:33,958 De data asta, mă voi revanșa. Vom trăi fericiți împreună! 590 01:06:55,166 --> 01:07:01,125 Micul dejun e pregătit. Dacă nu-ți place, pregătesc altceva. 591 01:07:02,208 --> 01:07:06,083 - Mulțumesc că ai gătit pentru mine. - E datoria mea. 592 01:07:06,250 --> 01:07:08,875 Mă duc să strâng niște lemne de foc. 593 01:07:09,041 --> 01:07:10,625 Nu, mă duc eu. 594 01:07:28,041 --> 01:07:30,750 - Stăpâne! - Stăpâne! 595 01:07:43,000 --> 01:07:45,541 - Stăpâne! - Stăpâne! 596 01:07:51,708 --> 01:07:53,625 Bună dimineața, stăpâne! 597 01:07:55,000 --> 01:07:57,041 Sunt servitori credincioși. 598 01:07:57,208 --> 01:08:01,750 Au aflat că vom trăi în sihăstrie și au venit alături de noi. 599 01:08:23,375 --> 01:08:28,041 Wang Chao, ne-ai provocat la duel, dar nu vrei să lupți? 600 01:08:28,541 --> 01:08:33,125 M-am săturat de masacre. E un joc în care învingătorul ia tot. 601 01:08:33,291 --> 01:08:37,000 Dar așa, lumea artelor marțiale s-ar destrăma. 602 01:08:37,166 --> 01:08:42,125 - Ia-ți sabia! - Eu am doar asta. 603 01:08:44,875 --> 01:08:48,750 - Tată! - Totul e bine! Duceți-vă în casă. 604 01:08:51,541 --> 01:08:56,125 E singurul nostru rival. Dacă-l ucizi, tatăl tău se va bucura. 605 01:08:56,541 --> 01:09:00,000 Dar s-a retras din lumea duelurilor. Să plecăm. 606 01:09:00,166 --> 01:09:04,291 - Scoate sabia! - Nu-l obliga să lupte dacă nu vrea. 607 01:09:04,541 --> 01:09:07,875 Eu mă întorc la munca câmpului. La revedere! 608 01:09:09,291 --> 01:09:13,458 Ucide-l! 609 01:09:15,541 --> 01:09:17,458 Ucide-l acum! 610 01:09:23,375 --> 01:09:24,791 Cumnate! 611 01:09:34,208 --> 01:09:35,500 Încetați! 612 01:09:38,375 --> 01:09:40,291 Ajunge! Plecați de aici! 613 01:09:53,375 --> 01:09:57,041 Al Treilea Maestru nu se descurcă împotriva femeilor. 614 01:10:01,375 --> 01:10:05,166 Târfo! Îndrăznești să-l rănești pe stăpânul meu? 615 01:10:05,791 --> 01:10:07,375 Vei plăti cu viața! 616 01:10:08,833 --> 01:10:11,708 Nu! Încetați! 617 01:10:15,625 --> 01:10:17,833 Ucideți-i pe toți! 618 01:10:23,416 --> 01:10:26,625 Ai procedat bine că i-ai ucis fiul. 619 01:10:26,791 --> 01:10:30,000 Nu am vrut să trăiască o viață plină de ură. 620 01:10:30,166 --> 01:10:34,375 Nu putem pierde ceea ce străbunii au câștigat pentru noi. 621 01:10:34,541 --> 01:10:38,916 Această căsătorie a fost aranjată de părinții noștri. 622 01:10:39,083 --> 01:10:43,541 Acel spadasin abandonase lumea artelor marțiale, avea copii. 623 01:10:43,958 --> 01:10:46,166 Avea viața la care tânjesc eu. 624 01:10:46,333 --> 01:10:48,208 Hsiao-feng, gândește! 625 01:10:48,375 --> 01:10:53,708 Poarta Însângerată a fost cucerită, Valea Lunii va fi cucerită în curând. 626 01:10:53,875 --> 01:10:57,541 Întreaga lume va fi a noastră. 627 01:10:57,708 --> 01:10:59,875 Câtă glorie ne așteaptă? 628 01:11:00,041 --> 01:11:03,375 Am distrus tot ceea ce iubea. 629 01:11:03,583 --> 01:11:06,791 Ferma lui semăna mult cu aceasta. 630 01:11:10,833 --> 01:11:13,625 Hsiao-feng, tu... 631 01:11:14,458 --> 01:11:18,750 Știi că pământul e sursa vieții? 632 01:11:19,875 --> 01:11:25,208 Fără pământ, n-ar mai fi nici recolte, nici copaci. 633 01:11:25,625 --> 01:11:28,708 Iar noi nu am mai putea trăi. 634 01:11:29,375 --> 01:11:30,958 Ce tot spui acolo? 635 01:11:31,458 --> 01:11:35,708 Vreau să vii cu mine să vezi cum e viața cu adevărat. 636 01:11:41,375 --> 01:11:42,708 Vino! 637 01:11:55,458 --> 01:12:00,416 Tu ești nefericit dacă mă urmezi, eu la fel, dacă te urmez pe tine. 638 01:12:00,625 --> 01:12:04,083 De ce ești egoist și îmi ceri să te urmez? 639 01:12:04,291 --> 01:12:06,291 Nu putem schimba trecutul. 640 01:12:06,458 --> 01:12:10,791 Soarele trebuie să stea pe cer, de ce-l târăști prin noroi? 641 01:12:10,958 --> 01:12:12,416 Încetează! 642 01:12:28,208 --> 01:12:31,041 N-am făcut totul ca să-i fac pe plac? 643 01:12:31,583 --> 01:12:34,458 De ce vrea să mă părăsească? 644 01:12:35,291 --> 01:12:37,583 Nu există câștig fără pierdere. 645 01:12:37,750 --> 01:12:41,208 Te așteaptă alți oameni și alte aventuri. 646 01:12:41,458 --> 01:12:47,250 Vom elimina Moșia Sabiei Supreme și durerea ta va dispărea. 647 01:12:49,791 --> 01:12:54,541 Mai întâi, să eliminăm stilul de viață pe care și-l dorește. 648 01:12:58,666 --> 01:13:00,625 Cum poruncești! 649 01:13:01,375 --> 01:13:05,458 - Casa mea e aici, nu plec. - Dacă nu pleci, te va ucide. 650 01:13:05,625 --> 01:13:08,708 Am jignit-o cu ceva? De ce ar face asta? 651 01:13:08,875 --> 01:13:10,958 Fiindcă îl iubești pe Chi! 652 01:13:12,958 --> 01:13:15,583 Adună-ți lucrurile, plecăm în zori. 653 01:13:37,041 --> 01:13:39,291 Nu îți voi cere să mă iubești, 654 01:13:41,625 --> 01:13:44,791 dar ne putem purta ca niște îndrăgostiți? 655 01:13:46,041 --> 01:13:48,208 Te rog! 656 01:14:16,291 --> 01:14:17,916 Fugiți! 657 01:14:26,375 --> 01:14:27,666 Opriți-vă! 658 01:14:28,250 --> 01:14:32,458 Nemernicii au sărbătorit când Șeful cel Mare a fost ucis. 659 01:14:32,625 --> 01:14:34,375 Dați foc satului! 660 01:14:42,125 --> 01:14:44,708 Incendiu! 661 01:14:54,125 --> 01:14:56,500 Stați pe loc! Faceți liniște! 662 01:15:00,375 --> 01:15:02,791 Să plecăm! Stați lângă mine! 663 01:15:02,958 --> 01:15:06,375 Urmați-mă! Repede! 664 01:15:09,541 --> 01:15:13,083 După el! Stai! 665 01:15:14,375 --> 01:15:16,958 - Ce e? - Mărgelele mele de aur! 666 01:15:17,708 --> 01:15:19,583 Drăguțico, unde te duci? 667 01:15:31,375 --> 01:15:34,041 De ce ești atât de rău cu Chiu-ti? 668 01:15:34,208 --> 01:15:37,541 O bântui ca o fantomă. Pe mine, ca un coșmar! 669 01:15:37,708 --> 01:15:40,875 Îmi voi găsi pacea doar după ce vei muri. 670 01:15:42,875 --> 01:15:44,375 Haide! 671 01:16:04,249 --> 01:16:09,124 - Ți-ai vândut trupul pentru asta? - Așa mi-am întreținut familia. 672 01:16:09,291 --> 01:16:13,124 - Dar nu m-am înjosit așa ca tine. - Ești lacomă. 673 01:16:13,291 --> 01:16:15,708 Și l-ai sedus pe Hsiao-feng. 674 01:16:15,874 --> 01:16:19,124 Când l-am cunoscut, nu avea niciun ban. 675 01:16:19,291 --> 01:16:23,499 A avut grijă de mine, s-a lăsat înjunghiat pentru mine. 676 01:16:26,708 --> 01:16:27,999 Imposibil! 677 01:16:28,208 --> 01:16:31,791 Tot nu înțelegi de ce nu te iubește? 678 01:16:31,958 --> 01:16:35,041 Știe că tu îi iubești doar poziția socială. 679 01:16:35,208 --> 01:16:37,874 Eu îl iubesc ca pe un om obișnuit. 680 01:16:38,958 --> 01:16:44,833 Îl iubești? S-a culcat cu tine? 681 01:16:48,374 --> 01:16:49,708 Da. 682 01:16:50,541 --> 01:16:53,416 Hsiao-feng n-ar atinge o târfă murdară! 683 01:16:53,583 --> 01:16:58,249 Așa vorbește o fiică de nobil? Nu-i de mirare că te-a părăsit. 684 01:17:00,333 --> 01:17:02,124 Dați-i foc! 685 01:17:04,458 --> 01:17:06,374 - Drăguțico! - Mamă! 686 01:17:06,541 --> 01:17:08,041 Să nu îndrăzniți! 687 01:17:11,958 --> 01:17:13,541 Miao! 688 01:17:17,708 --> 01:17:21,541 Mamă! 689 01:17:24,624 --> 01:17:25,916 Fugi! 690 01:18:08,708 --> 01:18:09,958 Așază-te! 691 01:18:10,124 --> 01:18:11,624 Lasă capul pe spate. 692 01:18:18,999 --> 01:18:20,458 Unde e Drăguțica? 693 01:18:30,374 --> 01:18:34,624 Mamă! În viața următoare, vom fi din nou o familie. 694 01:18:34,791 --> 01:18:36,708 Draga mea fiică! 695 01:18:36,874 --> 01:18:41,124 Miao, ne vom revedea în viața următoare. 696 01:19:28,124 --> 01:19:29,374 Salvează-mă! 697 01:19:31,208 --> 01:19:32,541 Salvează-mă! 698 01:19:35,541 --> 01:19:37,374 Salvează-mă! 699 01:19:51,791 --> 01:19:56,874 Puterea Divină a cucerit Valea Lunii. Vor ataca Moșia Sabiei Supreme. 700 01:19:57,041 --> 01:20:00,541 Tatăl tău e în pericol, nu-ți pasă? 701 01:20:00,708 --> 01:20:04,874 Când am plecat de acasă, le-a spus tuturor că am murit. 702 01:20:07,291 --> 01:20:10,291 Pentru el, sunt deja mort. 703 01:20:11,333 --> 01:20:14,458 Puterea Divină i-a masacrat pe toți sătenii. 704 01:20:14,624 --> 01:20:17,291 N-ar trebui să faci ceva pentru ei? 705 01:20:18,374 --> 01:20:23,749 Încă de când aveam 10 ani, am ucis pentru gloria familiei. 706 01:20:23,916 --> 01:20:25,958 Sabia mea e pătată de sânge. 707 01:20:26,124 --> 01:20:29,708 Am comis multe nedreptăți! Cum să ucid din nou? 708 01:20:43,374 --> 01:20:47,541 Nu e nevoie să ucidem, doar să-i înfrângem, înțelegi? 709 01:20:47,708 --> 01:20:51,708 Exact! Așa este. Spadasinule Yen, adevărat ai grăit! 710 01:21:40,458 --> 01:21:42,124 Vedeți ce e în față! 711 01:21:48,624 --> 01:21:50,416 Țineți-vă respirația! 712 01:22:43,208 --> 01:22:46,541 - Stăpâne! - Armele lor sunt otrăvite! 713 01:22:47,208 --> 01:22:48,541 În formație! 714 01:23:12,708 --> 01:23:13,958 Atenție! 715 01:23:14,124 --> 01:23:15,999 Sunt asasini sinucigași! 716 01:23:27,374 --> 01:23:29,041 Stăpâne, fugi! 717 01:23:31,458 --> 01:23:33,958 Prietene! Să mergem! 718 01:23:52,541 --> 01:23:54,124 Prietene! 719 01:25:50,458 --> 01:25:54,458 Ți-ai ucis rivalii în numele dreptății, 720 01:25:54,624 --> 01:25:57,541 pentru a domina lumea artelor marțiale. 721 01:25:59,208 --> 01:26:03,374 Cei din clanul Hsieh sunt mai falși decât măștile noastre. 722 01:26:03,541 --> 01:26:08,958 Ce păcat! 723 01:26:09,833 --> 01:26:12,208 - Chiu-ti. - Să le punem capăt! 724 01:26:12,374 --> 01:26:17,624 - Ucideți-i pe toți! - Ucideți-i pe toți! 725 01:26:17,791 --> 01:26:23,958 Ucideți-i pe toți! 726 01:26:25,291 --> 01:26:28,499 - Ce faci? - Nu-i voi lăsa să ne umilească. 727 01:26:34,791 --> 01:26:40,208 Vă săpați singuri mormântul. Clanul Hsieh va dispărea. 728 01:26:40,374 --> 01:26:45,291 - Voi fi conducătorul suprem. - Divinul și demonicul mi se închină. 729 01:26:45,541 --> 01:26:49,166 Divinul și demonicul mi se închină. 730 01:27:00,624 --> 01:27:03,958 Stăpâne Hsieh, mi-ai spus o minciună. 731 01:27:04,208 --> 01:27:06,791 Yen Shih-san, nu te amesteca. 732 01:27:35,458 --> 01:27:38,541 Chiu-ti, îți mai poți îndrepta greșelile. 733 01:27:38,708 --> 01:27:43,208 Nu se poate! Ucideți-l! 734 01:28:12,208 --> 01:28:13,708 Te omor! 735 01:28:29,791 --> 01:28:31,791 Hsiao-feng, sabia ta! 736 01:28:44,708 --> 01:28:51,458 Ah Chi, dacă ești obligat, poți să le retezi câteva degete. 737 01:29:36,874 --> 01:29:39,624 Hsiao-feng, la ce te uiți? 738 01:29:39,791 --> 01:29:44,166 Cei din clanul tău ne-au însemnat fețele așa. 739 01:29:45,208 --> 01:29:46,458 Ucide-mă! 740 01:29:46,791 --> 01:29:50,249 Ucide-mă! Și te voi bântui în viața următoare. 741 01:29:51,291 --> 01:29:56,624 Bine, îmi voi plăti datoria pe care o am față de voi. 742 01:30:03,124 --> 01:30:07,458 Chu, oamenii tăi sunt lepădături alungate de clanul Hsieh. 743 01:30:07,708 --> 01:30:11,458 Folosindu-te de ei, dezonorezi clanul Mu-yung! 744 01:30:11,624 --> 01:30:15,541 Folosesc pe oricine mă ajută să-mi clădesc un renume. 745 01:30:15,791 --> 01:30:20,124 Chu, ura ta te va distruge. 746 01:30:52,291 --> 01:30:53,708 Să nu mă urăști! 747 01:31:44,541 --> 01:31:47,958 Chiu-ti! Încetează! 748 01:31:50,041 --> 01:31:51,791 Stăpână, nu! 749 01:32:12,624 --> 01:32:15,541 Eu sunt conducătorul Puterii Divine. 750 01:32:16,124 --> 01:32:18,124 Vrei să fii soția mea? 751 01:32:19,791 --> 01:32:21,708 Nu ești demn de mine! 752 01:32:22,708 --> 01:32:26,374 Atunci, promite-mi că vei înceta să-l mai iubești. 753 01:32:27,124 --> 01:32:30,374 El doar te va face să suferi! 754 01:32:39,958 --> 01:32:41,374 Chiu-ti! 755 01:32:44,874 --> 01:32:51,124 Vezi cât de mult mă iubește? Tu de ce nu mă iubești? 756 01:32:51,291 --> 01:32:56,791 Nu poți să o iubești. Ea e a mea. A mea! 757 01:33:09,291 --> 01:33:14,624 Hsiao-feng, vrei să te căsătorești iar cu mine? 758 01:33:53,708 --> 01:33:57,791 Trebuie să fiu soția ta! Trebuie. 759 01:34:00,624 --> 01:34:03,541 Chiu-ti, să nu mă urăști. 760 01:34:05,624 --> 01:34:07,291 Să nu mă urăști! 761 01:34:33,374 --> 01:34:36,874 E târziu. Ți-am adus cel mai bun rachiu. 762 01:34:37,041 --> 01:34:41,624 Te îmbraci ca un spadasin adevărat. E timpul să te răsplătesc. 763 01:34:45,458 --> 01:34:47,041 - Yen. - Haide! 764 01:34:47,374 --> 01:34:51,124 - Nu mă poți înfrânge. - Mulți pierd din îngâmfare. 765 01:34:56,541 --> 01:34:58,666 Să-ți arăt ce pot să fac! 766 01:35:24,874 --> 01:35:26,708 Atac frontal. 767 01:35:34,208 --> 01:35:36,249 Atac în partea superioară. 768 01:35:46,124 --> 01:35:47,624 Atac și ripostă. 769 01:35:57,374 --> 01:35:59,041 Atac circular. 770 01:36:00,791 --> 01:36:02,458 Sunt mișcări de bază. 771 01:36:02,624 --> 01:36:08,416 Cu stilul tău de luptă, mă poți ucide doar dacă greșesc a șaptea lovitură. 772 01:36:20,124 --> 01:36:24,458 Cel care își cunoaște greșeala și o repetă merită să moară. 773 01:36:25,374 --> 01:36:27,208 Haide, să începem! 774 01:36:58,833 --> 01:37:03,374 Pentru un spadasin, cea mai mare înjosire e să moară de boală. 775 01:37:03,541 --> 01:37:05,041 - Nu-i așa? - Așa e. 776 01:37:05,374 --> 01:37:08,624 - Tu cum ai vrea să mori? - De sabia cuiva pe care-l respect. 777 01:37:09,041 --> 01:37:13,208 Eu nu mi-aș umili adversarul atacând cu reținere. 778 01:37:13,374 --> 01:37:18,791 Bine. În viața următoare, vom fi prieteni. 779 01:40:44,291 --> 01:40:46,124 El a săpat acest mormânt. 780 01:40:46,291 --> 01:40:48,708 A murit la locul potrivit. 781 01:40:50,208 --> 01:40:52,374 Să facem schimb de săbii. 782 01:40:58,958 --> 01:41:04,291 Cineva i-a furat numele, vreau să i-l redau. 783 01:41:17,791 --> 01:41:19,541 Unde mergem? 784 01:41:20,208 --> 01:41:22,708 Vom lupta împotriva nedreptăților. 785 01:41:22,874 --> 01:41:24,291 Vei ucide oameni? 786 01:41:27,208 --> 01:41:28,708 Îi voi salva! 787 01:41:46,781 --> 01:41:51,781 TV-RETAIL OCR by: LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 788 01:41:51,865 --> 01:41:53,949 www.btistudios.com