1
00:02:17,333 --> 00:02:18,791
Gratitud en un extremo,
2
00:02:19,000 --> 00:02:20,500
Resentimiento por el otro.
3
00:02:20,833 --> 00:02:23,833
Como la vida y la muerte,
¿cómo se puede esperar más?
4
00:02:24,166 --> 00:02:26,124
Vive tu vida al máximo,
5
00:02:26,625 --> 00:02:30,125
No importa a que estes destinado.
6
00:02:30,791 --> 00:02:33,333
Eres el asesino de la puñalada,
7
00:02:33,416 --> 00:02:34,666
¿Yen Shih-san?
8
00:02:34,750 --> 00:02:35,875
En efecto.
9
00:02:36,208 --> 00:02:38,916
Dime quién te ordenó matar a mi hermano,
10
00:02:39,125 --> 00:02:40,245
¡Y voy a perdonarte la vida!
11
00:02:40,458 --> 00:02:42,833
¿Cuándo cesará este rencor?
12
00:02:43,000 --> 00:02:43,917
Kao,
13
00:02:43,958 --> 00:02:46,333
Tu hermano era malvado y merecía morir.
14
00:02:46,541 --> 00:02:47,541
Dime
15
00:02:47,750 --> 00:02:48,917
O moriras esta noche.
16
00:02:49,208 --> 00:02:50,666
Mi vida es inútil.
17
00:02:50,833 --> 00:02:52,041
Puedes tomarla.
18
00:03:59,916 --> 00:04:02,541
¡Sólo el Tercer Maestro mueve
la espada tan rápido!
19
00:04:02,583 --> 00:04:03,666
¡Qué técnica increíble!
20
00:04:03,708 --> 00:04:05,833
¡Impresionante!
21
00:04:27,541 --> 00:04:29,041
¡El tercer Maestro es increíble!
22
00:04:29,083 --> 00:04:31,041
¡Su reputación es bien merecida!
23
00:04:31,083 --> 00:04:32,416
¡Asombroso!
24
00:04:32,791 --> 00:04:33,791
¿Me escuchas?
25
00:04:34,375 --> 00:04:35,917
Mata rápidamente al tercer maestro,
26
00:04:35,958 --> 00:04:36,500
Y solo entonces
27
00:04:36,541 --> 00:04:37,499
Puedes ganar reputación
28
00:04:37,541 --> 00:04:38,624
En el mundo marcial.
29
00:04:39,291 --> 00:04:40,291
Y
30
00:04:40,458 --> 00:04:42,250
Si él te mata,
31
00:04:42,500 --> 00:04:43,167
Puedo vender
32
00:04:43,208 --> 00:04:44,291
tu magnifica espada
33
00:04:44,333 --> 00:04:45,875
a un buen precio.
34
00:04:55,166 --> 00:04:56,166
¡Bebe menos!
35
00:04:56,541 --> 00:04:58,166
El alcohol te debilitará...
36
00:04:58,208 --> 00:05:00,875
Y no podrás matar al tercer maestro!
37
00:05:04,041 --> 00:05:06,557
«Con su espada escarchada,
el Tercer Maestro
38
00:05:06,569 --> 00:05:09,041
reina el mundo marcial
con gran facilidad».
39
00:05:28,750 --> 00:05:30,167
¿Cómo es que están aquí?
40
00:05:37,791 --> 00:05:39,041
Bien, si quieres morir,
41
00:05:39,375 --> 00:05:40,458
¡Me voy!
42
00:05:44,375 --> 00:05:45,750
Espadachín Yen,
43
00:05:46,125 --> 00:05:47,958
Mi señora le espera.
44
00:05:48,958 --> 00:05:50,041
¿Ha preparado licor?
45
00:05:50,458 --> 00:05:51,458
Solo lo mejor.
46
00:05:51,791 --> 00:05:53,041
¿Eres Chu?
47
00:05:53,625 --> 00:05:55,000
Sí lo soy.
48
00:05:55,250 --> 00:05:57,125
Su nombre significa serpiente de bambú.
49
00:05:57,875 --> 00:05:58,958
Es venenoso.
50
00:06:07,791 --> 00:06:08,958
Espadachín Yen.
51
00:06:10,000 --> 00:06:12,833
Preparé 100.000 taeles de plata
52
00:06:13,000 --> 00:06:14,875
Para que Kao mate a un hombre.
53
00:06:15,708 --> 00:06:17,166
Pero ahora Kao está muerto.
54
00:06:18,041 --> 00:06:19,374
Entonces, ¿a quién
55
00:06:19,958 --> 00:06:21,791
debo dar esta plata?
56
00:06:25,750 --> 00:06:27,125
Tus ojos
57
00:06:27,625 --> 00:06:29,292
Son como lluvia brumosa.
58
00:06:29,833 --> 00:06:31,333
Nebuloso con el dolor.
59
00:06:31,541 --> 00:06:33,666
¿Compartimos el mismo destino?
60
00:06:34,166 --> 00:06:35,916
Crecí
61
00:06:35,958 --> 00:06:37,875
Con este hombre.
62
00:06:38,125 --> 00:06:40,083
Éramos novios de la infancia.
63
00:06:41,208 --> 00:06:43,333
Pero el día de nuestra boda...
64
00:06:43,875 --> 00:06:45,458
Él se alejó de mí.
65
00:06:46,375 --> 00:06:48,750
Me rehusé a muchos pretendientes.
66
00:06:48,791 --> 00:06:49,791
Sólo para esperarlo.
67
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
Pero la espera se hizo demasiado dolorosa.
68
00:06:53,041 --> 00:06:54,681
Yo estaba feliz de casarme con cualquiera
69
00:06:55,000 --> 00:06:56,292
Para acabar con mi pena.
70
00:06:57,416 --> 00:06:58,833
En el día de la boda,
71
00:06:59,583 --> 00:07:01,083
regresó.
72
00:07:02,500 --> 00:07:04,542
Me llevó lejos
73
00:07:04,583 --> 00:07:06,625
Sólo para abandonarme de nuevo.
74
00:07:08,333 --> 00:07:09,500
Este hombre
75
00:07:10,166 --> 00:07:12,041
Es el tercer maestro...
76
00:07:12,500 --> 00:07:14,417
De la mansión de la espada suprema...
77
00:07:14,625 --> 00:07:16,708
En el lago verde, debajo del pico del jade.
78
00:07:19,541 --> 00:07:21,374
Como una mujer,
79
00:07:22,541 --> 00:07:24,708
puede aceptar ser abandonada.
80
00:07:25,333 --> 00:07:27,000
Pero como hija,
81
00:07:27,375 --> 00:07:28,667
no puedo soportar
82
00:07:28,708 --> 00:07:32,208
Mi familia siendo deshonrada.
83
00:07:34,666 --> 00:07:36,208
Mátalo por mí.
84
00:07:36,666 --> 00:07:38,541
Lo más atractivo de las mujeres
85
00:07:38,666 --> 00:07:40,624
es cómo pueden quedar atascadas en su odio
86
00:07:40,750 --> 00:07:42,583
Por aquellos que alguna vez amaron.
87
00:07:42,916 --> 00:07:43,916
Sin embargo...
88
00:07:44,458 --> 00:07:46,166
¿De verdad lo quieres muerto?
89
00:07:47,791 --> 00:07:49,374
Cueste lo que cueste.
90
00:07:50,708 --> 00:07:51,708
Entonces...
91
00:07:51,750 --> 00:07:54,125
¿Pagarías con tu cuerpo?
92
00:07:57,166 --> 00:07:58,166
Creo...
93
00:07:58,916 --> 00:08:00,874
que no sabes quien soy
94
00:08:01,916 --> 00:08:03,541
Eres de los Cuatro Grandes Clanes.
95
00:08:03,583 --> 00:08:05,343
La joven señora de la
laguna siete estrellas,
96
00:08:05,541 --> 00:08:06,916
Mu-Yung Chiu-ti.
97
00:08:15,666 --> 00:08:17,041
Solo tengo una razón
98
00:08:17,083 --> 00:08:18,333
para matarlo.
99
00:08:19,041 --> 00:08:20,124
Es para mí.
100
00:09:18,250 --> 00:09:21,125
Después de todo, la espada del
tercer maestro no es tan aterradora.
101
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Si ni siquiera puedes matarlo...
102
00:09:45,166 --> 00:09:47,583
nadie puede.
103
00:09:59,541 --> 00:10:00,333
Oye, Yen,
104
00:10:00,500 --> 00:10:01,542
No puedo nadar.
105
00:10:01,791 --> 00:10:03,333
Así que mi viaje termina aquí.
106
00:10:03,375 --> 00:10:05,083
Cuídate.
107
00:10:07,125 --> 00:10:07,750
¿Mira eso?
108
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
Parece que...
109
00:10:09,375 --> 00:10:11,000
Una fiesta para los desafiantes...
110
00:10:11,041 --> 00:10:12,666
Pero en realidad sirve para distraerte.
111
00:10:12,791 --> 00:10:13,583
Creo...
112
00:10:13,625 --> 00:10:14,851
que debes descansar en el barco.
113
00:10:14,875 --> 00:10:15,875
Yo...
114
00:10:16,416 --> 00:10:19,041
Afilo mi espada en las gargantas
de los hombres habladores.
115
00:10:50,125 --> 00:10:51,125
Mi señor.
116
00:10:51,583 --> 00:10:52,625
Por aquí por favor.
117
00:10:55,833 --> 00:10:58,166
Los cucus cantan tan tristemente...
118
00:10:58,291 --> 00:11:00,624
Diciendo que es mejor irse.
119
00:11:00,708 --> 00:11:02,625
Cuán afectuosos son.
120
00:11:02,750 --> 00:11:04,167
Este vasto mundo
121
00:11:04,333 --> 00:11:07,583
Está lleno de gente destrozada.
122
00:11:10,166 --> 00:11:13,416
El Clan Hsieh parece fuerte.
123
00:11:13,666 --> 00:11:15,499
Pero quién sabe
124
00:11:15,666 --> 00:11:18,166
Que el viejo señor de la mansión de
la Suprema Espada
125
00:11:18,250 --> 00:11:20,000
tiene que soportar
126
00:11:20,291 --> 00:11:22,583
Por las desgracias de sus hijos?
127
00:11:23,041 --> 00:11:25,083
Mi hijo mayor era lento
128
00:11:25,208 --> 00:11:26,208
Y murió joven.
129
00:11:26,791 --> 00:11:28,499
Mi hija mayor se casó con un espadachín.
130
00:11:28,708 --> 00:11:30,208
Hicieron una bella pareja.
131
00:11:30,416 --> 00:11:32,499
Pero eran demasiado altivos
132
00:11:32,750 --> 00:11:34,000
Y fue asesinado por ello.
133
00:11:34,791 --> 00:11:36,458
Mi segundo hijo era cobarde.
134
00:11:36,708 --> 00:11:38,291
Se apesadumbró por una sirvienta
135
00:11:38,333 --> 00:11:40,375
Pero no se atrevió a decirlo.
136
00:11:41,250 --> 00:11:42,250
Finalmente...
137
00:11:42,375 --> 00:11:43,833
Murió de pena.
138
00:11:44,791 --> 00:11:46,749
Mi tercer hijo Hsiao-feng
139
00:11:47,416 --> 00:11:51,291
Se convirtió en la única
esperanza del Clan Hsieh.
140
00:11:51,750 --> 00:11:54,167
Desde que nuestro primer
antepasado fundó nuestra escuela
141
00:11:54,291 --> 00:11:56,541
Hace tres siglos,
142
00:11:56,750 --> 00:12:00,667
Ningún descendiente podría
dominar la Espada Suprema
143
00:12:00,708 --> 00:12:01,666
excepto él.
144
00:12:01,708 --> 00:12:04,750
Sólo él podía ser uno con la espada.
145
00:12:05,458 --> 00:12:07,750
Sólo tenía 1 entonces.
146
00:12:08,750 --> 00:12:10,833
¿Por qué me cuentas tus asuntos familiares?
147
00:12:11,166 --> 00:12:12,666
Porque espero que puedas
148
00:12:13,083 --> 00:12:15,166
Tener más tolerancia para él.
149
00:12:15,250 --> 00:12:16,500
¿Dónde esta tu hijo?
150
00:12:16,875 --> 00:12:19,042
Lo verás pronto.
151
00:12:59,875 --> 00:13:03,333
Hsiao-feng ha estado
muerto durante 37 días.
152
00:13:18,458 --> 00:13:20,791
¡Profanar su monumento
Es como profanar su cadáver!
153
00:13:20,833 --> 00:13:23,333
El Clan Hsieh no soportará tal insulto.
154
00:13:23,375 --> 00:13:25,542
El insulto debe ser lavado con sangre.
155
00:13:25,583 --> 00:13:26,583
¡Formación!
156
00:13:52,916 --> 00:13:54,083
Deténganse.
157
00:13:56,333 --> 00:13:57,375
¡No sean groseros!
158
00:14:05,500 --> 00:14:06,750
Espadachín Yen...
159
00:14:07,625 --> 00:14:09,917
Perdiendo a tu mayor rival
160
00:14:09,958 --> 00:14:12,500
Es como perder a tu alma gemela.
161
00:14:12,791 --> 00:14:15,583
La vida se vuelve muy solitaria.
162
00:14:16,125 --> 00:14:19,000
Entiendo como te sientes.
163
00:14:24,625 --> 00:14:26,167
He sido descortés.
164
00:14:31,125 --> 00:14:32,125
Cuídate.
165
00:14:43,625 --> 00:14:45,625
Nunca conocí a un sicario
166
00:14:45,666 --> 00:14:47,374
Podría tener tal fuerza interna.
167
00:14:48,375 --> 00:14:50,167
¿Cuántos talentos más?
168
00:14:50,208 --> 00:14:52,875
¿Habrá reclutado el Poder Divino?
169
00:14:53,125 --> 00:14:54,792
Sin el Tercer Maestro,
170
00:14:55,166 --> 00:14:57,624
Ya no podemos gobernar el mundo marcial.
171
00:15:00,958 --> 00:15:02,708
Para salvar la vida de nuestros clanes,
172
00:15:02,750 --> 00:15:04,125
Sellen la montaña ahora
173
00:15:04,166 --> 00:15:07,708
Y anuncien nuestro retiro
del mundo marcial!
174
00:15:12,375 --> 00:15:13,250
¡Oye!
175
00:15:13,291 --> 00:15:14,499
¡Todavía estás vivo!
176
00:15:15,291 --> 00:15:17,583
¡Si estás vivo, eso
significa que está muerto!
177
00:15:17,916 --> 00:15:19,124
¡Fantástico!
178
00:15:19,416 --> 00:15:20,976
¿Dónde está la espada del tercer maestro?
179
00:15:21,000 --> 00:15:22,167
No lo olvidaste, ¿verdad?
180
00:15:35,208 --> 00:15:35,875
¡Oye!
181
00:15:35,916 --> 00:15:37,208
¿Estás loco o eres estúpido?
182
00:15:38,375 --> 00:15:41,958
Todos hacemos algunas cosas
estúpidas en nuestras vidas.
183
00:15:42,000 --> 00:15:43,542
Tu no sabes nadar, por ejemplo.
184
00:15:52,666 --> 00:15:54,583
«LAGUNA SIETE ESTRELLAS».
185
00:16:01,125 --> 00:16:03,208
¡No puedes morir!
186
00:16:03,458 --> 00:16:05,750
¿Cómo puedes morir?
187
00:16:07,125 --> 00:16:09,000
¿Recuerdas lo que dije?
188
00:16:10,291 --> 00:16:11,708
Señora dijo...
189
00:16:12,291 --> 00:16:13,541
Si muere el tercer maestro,
190
00:16:13,916 --> 00:16:15,291
Todas sus sirvientas
191
00:16:15,666 --> 00:16:17,106
Deben ir a servirlo en la otra vida.
192
00:16:17,875 --> 00:16:19,375
Si quieres culpar a alguien,
193
00:16:20,125 --> 00:16:21,417
culpalo a él.
194
00:16:25,458 --> 00:16:26,458
Señora...
195
00:16:26,666 --> 00:16:28,041
La muerte del tercer maestro
196
00:16:28,083 --> 00:16:29,416
Es solo un rumor.
197
00:16:29,916 --> 00:16:32,124
Puede ser falso.
198
00:16:32,708 --> 00:16:34,750
Déjame guardar tu espada.
199
00:16:38,583 --> 00:16:40,750
No dejes que el odio eche
raíces en tu corazón.
200
00:16:40,916 --> 00:16:42,541
Una espada envuelta de mala gana
201
00:16:42,625 --> 00:16:43,625
es peligroso.
202
00:17:00,041 --> 00:17:01,374
Ch Ye-ching...
203
00:17:02,875 --> 00:17:05,042
Usted ha sido mi escudero desde la
infancia.
204
00:17:05,375 --> 00:17:07,583
Después de todos estos años...
205
00:17:08,916 --> 00:17:10,874
Es hora de que te cases.
206
00:17:12,208 --> 00:17:15,125
Estás tan preocupado por su vida.
207
00:17:15,375 --> 00:17:17,833
La daré como novia.
208
00:17:25,416 --> 00:17:27,333
Quiero a otra persona.
209
00:17:32,833 --> 00:17:34,833
Ella no te quiere.
210
00:17:46,208 --> 00:17:47,750
¡Ling!
211
00:17:53,208 --> 00:17:54,248
Estoy dispuesto a esperar.
212
00:17:55,416 --> 00:17:57,166
No eres digno de ella.
213
00:17:58,041 --> 00:17:59,541
Un día, lo seré.
214
00:18:11,083 --> 00:18:13,559
El universo es despiadado, los
fantasmas y los dioses están ciegos.
215
00:18:13,583 --> 00:18:15,642
Todas las cosas son incapaces,
los hombres ignorantes.
216
00:18:15,666 --> 00:18:18,017
La vida es impermanente, el
bienestar y la aflicción abundan.
217
00:18:18,041 --> 00:18:20,791
Divino y demoníaco, todos
se inclinan a mi poder.
218
00:18:21,000 --> 00:18:23,667
Duende negro y Tigre trueno corroborarán
219
00:18:23,708 --> 00:18:26,458
Dicen que Hsieh Hsiao-feng ha muerto
220
00:18:26,500 --> 00:18:27,417
Averigüen si es cierto.
221
00:18:27,458 --> 00:18:28,958
Sí.
222
00:18:29,333 --> 00:18:30,708
Si esto es así,
223
00:18:30,750 --> 00:18:32,583
Atacaremos la mansión de la espada suprema.
224
00:18:32,625 --> 00:18:35,583
Después de que lo atrapemos,
cada clan será vencido
225
00:18:35,625 --> 00:18:37,684
Y nos consideraran como
gobernantes del mundo marcial.
226
00:18:37,708 --> 00:18:39,791
Nosotros, la escoria del mundo marcial,
227
00:18:39,833 --> 00:18:41,226
No nos convertiremos en
fantasmas en el infierno
228
00:18:41,250 --> 00:18:42,958
Pero llevaremos una existencia innoble
229
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Solo por este día
230
00:18:44,250 --> 00:18:46,542
Eres la escoria de la tierra.
231
00:18:46,583 --> 00:18:49,541
¡Serás condenado por tus malas acciones!
232
00:18:49,583 --> 00:18:51,166
La mansión de la espada suprema...
233
00:18:51,208 --> 00:18:53,000
Hará cumplir la justicia
en nombre del Cielo.
234
00:18:54,000 --> 00:18:55,208
Mátalos.
235
00:19:05,791 --> 00:19:08,249
«CIUDAD MAR AMARGO».
236
00:19:17,708 --> 00:19:18,708
¡Largate!
237
00:19:20,416 --> 00:19:23,291
Señor.
238
00:19:23,916 --> 00:19:26,208
Cálmate.
239
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
¡Llegaste de nuevo!
240
00:19:28,791 --> 00:19:30,291
Adiós.
241
00:19:33,791 --> 00:19:35,458
¡Apestas!
242
00:19:36,333 --> 00:19:38,173
Me encanta juzgar a la
gente por su apariencia.
243
00:19:38,250 --> 00:19:40,708
Pareces un changarin.
244
00:19:47,208 --> 00:19:48,666
Mientras tengas dinero,
245
00:19:48,708 --> 00:19:49,948
No importa cuan apestoso estés,
246
00:19:50,000 --> 00:19:52,160
Usted es bienvenido en la
casa de la luna del amanecer!
247
00:19:55,541 --> 00:19:56,624
¡Tenemos un gran gastador!
248
00:19:56,666 --> 00:19:58,249
Señor, llegas tarde!
249
00:19:58,291 --> 00:20:00,374
¡Señor, elíjame!
250
00:20:00,416 --> 00:20:02,791
¡Señor!
251
00:20:02,833 --> 00:20:04,166
¡Elíjame!
252
00:20:18,791 --> 00:20:19,958
¿Dónde está su dinero?
253
00:20:20,291 --> 00:20:22,333
Señor, despierta.
254
00:20:22,416 --> 00:20:25,374
¡Usted no ha pagado y ha estado bebiendo
durante 5 días!
255
00:20:25,416 --> 00:20:26,458
Estoy quebrado.
256
00:20:26,625 --> 00:20:28,083
¿Estás quebrado?
257
00:20:30,208 --> 00:20:31,791
Oh esta bien.
258
00:20:32,166 --> 00:20:32,708
Bien...
259
00:20:32,916 --> 00:20:35,166
¿Tienes un nombre?
260
00:20:35,375 --> 00:20:36,083
No.
261
00:20:36,291 --> 00:20:37,291
¿No?
262
00:20:37,375 --> 00:20:38,792
Déjame darte uno entonces.
263
00:20:39,250 --> 00:20:40,250
Te llamaremos...
264
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Ah chi
265
00:20:42,375 --> 00:20:43,684
No voy a perder el tiempo
dando conferencias.
266
00:20:43,708 --> 00:20:45,833
Debes saber lo que
sucede a continuación.
267
00:20:49,291 --> 00:20:50,791
¡Ponte a trabajar!
268
00:20:56,833 --> 00:20:57,666
Compre más, le daré un descuento.
269
00:20:57,708 --> 00:20:59,291
Este colorete es agradable.
270
00:21:05,166 --> 00:21:05,749
¿Qué estás haciendo?
271
00:21:06,083 --> 00:21:07,375
Ah chi
272
00:21:07,541 --> 00:21:08,624
Ven acá.
273
00:21:12,083 --> 00:21:13,958
Vacía mi bacinica.
274
00:21:15,458 --> 00:21:16,750
¡Vamos!
275
00:21:23,250 --> 00:21:24,500
Realmente lo está haciendo.
276
00:21:26,833 --> 00:21:28,708
¿Cómo puedes hacerlo así?
277
00:21:30,750 --> 00:21:32,208
¿Cuál es su problema?
278
00:21:33,958 --> 00:21:35,791
¡Mi deseos son ordenes!
279
00:21:35,833 --> 00:21:38,666
Vamos a llamarlo Chi inútil.
280
00:21:48,958 --> 00:21:49,958
Deja de mirar.
281
00:21:50,000 --> 00:21:51,667
Sólo un segundo.
282
00:21:52,541 --> 00:21:54,708
Aquí viene el Sr. Chang.
283
00:22:01,208 --> 00:22:02,541
Hola, señor.
284
00:22:02,708 --> 00:22:03,291
Lo siento, señor.
285
00:22:03,333 --> 00:22:04,458
Fuera de aquí.
286
00:22:09,958 --> 00:22:11,166
Sr. Chang.
287
00:22:11,375 --> 00:22:12,875
Déjame golpear tus hombros.
288
00:22:13,000 --> 00:22:15,375
Mantente alejado de mi cliente.
¡Largate!
289
00:22:15,625 --> 00:22:16,708
Ve, ve,
290
00:22:20,541 --> 00:22:22,458
¿Qué tal un trago?
291
00:22:22,916 --> 00:22:25,791
Sr. Tao, ¿cuánto tiempo ha pasado?
292
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
Voy a llenar tu taza, aquí...
293
00:22:29,416 --> 00:22:30,666
Que...
294
00:22:31,458 --> 00:22:33,166
¡Vomitaste por todos lados!
295
00:22:33,916 --> 00:22:34,999
¡Camarero!
296
00:22:35,666 --> 00:22:36,666
¡Camarero!
297
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
Limpia esto.
298
00:22:41,250 --> 00:22:42,958
Cuida de él por mí.
299
00:22:43,125 --> 00:22:45,000
Li, cuida bien de él.
300
00:22:45,166 --> 00:22:46,374
Señor, señor.
301
00:22:47,916 --> 00:22:49,374
Ven acá.
302
00:22:58,250 --> 00:23:00,125
Señor, descansa un poco.
303
00:23:00,208 --> 00:23:01,708
Voy a limpiar tus manos.
304
00:23:15,375 --> 00:23:16,375
¡No se lo digas a nadie!
305
00:23:19,583 --> 00:23:20,666
Éste es para ti.
306
00:23:34,291 --> 00:23:35,666
¿Estas loco?
307
00:23:36,000 --> 00:23:37,583
¿No quieres cuentas de oro?
308
00:23:43,708 --> 00:23:44,875
¡Agarra!
309
00:23:45,750 --> 00:23:46,792
¡Se gentil!
310
00:23:47,000 --> 00:23:47,833
Tranquilo.
311
00:23:47,875 --> 00:23:49,000
¡Eso duele!
312
00:23:49,041 --> 00:23:51,416
No me tire. ¡Eso duele!
313
00:23:52,791 --> 00:23:54,124
Ve rápido.
314
00:23:54,833 --> 00:23:56,875
Ahora, mi ropa.
315
00:24:10,291 --> 00:24:10,999
Adelante.
316
00:24:11,041 --> 00:24:12,851
Los hombres ricos pagan
100 taeles para tocarme.
317
00:24:12,875 --> 00:24:14,625
Un barquero, solo 10 cuerdas de monedas.
318
00:24:22,458 --> 00:24:24,000
Algunos caballeros aun lo hacen.
319
00:24:24,041 --> 00:24:25,333
Siguen prostituyéndose.
320
00:24:25,541 --> 00:24:27,083
Sólo lo hacen como ladrones.
321
00:24:29,000 --> 00:24:30,200
¿Cuánto tiempo has estado ahí?
322
00:24:30,333 --> 00:24:32,333
¿Eras tú el encargado de un burdel antes?
323
00:24:33,708 --> 00:24:35,666
¡Que perdedor!
324
00:24:35,708 --> 00:24:37,500
En el mundo de hoy,
325
00:24:37,541 --> 00:24:39,374
Los combatientes ganan más dinero.
326
00:24:39,625 --> 00:24:41,083
¡Deberías ser un espadachín!
327
00:24:48,083 --> 00:24:50,541
¿Quieres una probadita de mi cuerpo?
328
00:24:50,833 --> 00:24:52,113
Te dejaré dormir conmigo una vez
329
00:24:52,541 --> 00:24:54,166
Por sacarme de ese burdel.
330
00:24:55,125 --> 00:24:56,792
No duermo con mujeres
de tu condición.
331
00:25:04,791 --> 00:25:06,333
Dios mío.
332
00:25:06,500 --> 00:25:08,917
Ya no quiero quedarme en ese lugar.
333
00:25:14,708 --> 00:25:18,000
Un viejo monje recogió
hierbas de las montañas...
334
00:25:18,041 --> 00:25:20,333
Y estudió tomos médicos...
335
00:25:20,458 --> 00:25:23,041
Para aliviar los sufrimientos
de sus pacientes.
336
00:25:23,791 --> 00:25:27,583
Después de que descubriera esta
antigua medicina,
337
00:25:27,625 --> 00:25:29,167
Se mudó aquí para siempre
338
00:25:29,208 --> 00:25:31,458
Y pasó su vida por aquí.
339
00:25:31,500 --> 00:25:33,260
La medicina que hizo con
el agua de manantial
340
00:25:33,416 --> 00:25:37,916
Salvó incontables vidas.
341
00:25:38,750 --> 00:25:39,833
Por aquí por favor.
342
00:25:50,250 --> 00:25:52,167
Maestro,
343
00:25:52,916 --> 00:25:54,499
Este es mi historial médico.
344
00:25:54,833 --> 00:25:55,958
Por favor dime...
345
00:25:56,125 --> 00:25:57,458
¿Hay esperanzas de una cura?
346
00:25:57,583 --> 00:25:59,083
No necesito eso.
347
00:25:59,500 --> 00:26:00,917
Tu enfermedad
348
00:26:01,291 --> 00:26:02,642
Es causada por el trabajo excesivo
349
00:26:02,666 --> 00:26:05,416
Y lesiones desde la infancia.
350
00:26:06,416 --> 00:26:08,958
Han arruinado tu circulación interna.
351
00:26:09,833 --> 00:26:11,166
Ahora,
352
00:26:11,208 --> 00:26:14,250
tus meridianos están
bloqueados y desalineados.
353
00:26:14,458 --> 00:26:17,000
No hay cura.
354
00:26:22,583 --> 00:26:23,916
Una píldora de fenix de oro.
355
00:26:23,958 --> 00:26:27,250
No prolongará tu vida,
pero cura las heridas.
356
00:26:29,041 --> 00:26:31,708
No te queda mucho tiempo.
357
00:26:31,750 --> 00:26:34,208
Pon a un lado tus
preocupaciones, resentimientos,
358
00:26:34,250 --> 00:26:36,292
Y asuntos mundanos...
359
00:26:36,458 --> 00:26:40,166
Tal vez todavía hay una pequeña
posibilidad de esperanza.
360
00:26:40,583 --> 00:26:41,750
¡Señor!
361
00:26:44,083 --> 00:26:47,333
100 taeles para su carrito y licor.
362
00:26:47,708 --> 00:26:48,791
100 taeles
363
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
¿No es suficiente?
364
00:26:50,166 --> 00:26:51,416
¡Suficiente suficiente!
365
00:26:54,291 --> 00:26:57,416
¡Gracias!
366
00:27:00,166 --> 00:27:01,541
Espere.
367
00:27:02,500 --> 00:27:03,500
Espadachín...
368
00:27:04,250 --> 00:27:05,833
No estás cambiando de opinión, ¿verdad?
369
00:27:06,083 --> 00:27:07,708
Eres un hombre rico ahora.
370
00:27:08,041 --> 00:27:09,833
Si supieras que morirías pronto,
371
00:27:09,916 --> 00:27:10,916
¿A dónde irías?
372
00:27:11,083 --> 00:27:12,250
Ciudad de mar amargo.
373
00:27:12,291 --> 00:27:13,291
¿Por qué?
374
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
He trabajado toda mi vida
375
00:27:15,125 --> 00:27:16,417
Sin ningún disfrute.
376
00:27:16,458 --> 00:27:18,333
La ciudad ofrece buena
comida, vino y mujeres.
377
00:27:18,375 --> 00:27:20,055
Por supuesto que quiero hundirme en ellos.
378
00:27:20,250 --> 00:27:22,708
¿Dónde quieres ser enterrado?
379
00:27:23,291 --> 00:27:25,083
El bosque de cien flores en esa montaña.
380
00:27:25,916 --> 00:27:28,124
El cementerio allí es un paraíso.
381
00:27:28,166 --> 00:27:29,208
¡Es hermoso!
382
00:27:31,750 --> 00:27:33,375
Bueno, caballo...
383
00:27:33,416 --> 00:27:35,583
Has trabajado toda tu vida también.
384
00:27:35,625 --> 00:27:38,958
Puedes retirarte conmigo aquí.
385
00:27:43,666 --> 00:27:44,749
Sepulturero,
386
00:27:45,250 --> 00:27:50,125
Le daré 100 taeles por su
cobertizo y herramientas.
387
00:27:50,166 --> 00:27:53,541
El dinero no me sirve.
388
00:27:53,875 --> 00:27:57,667
Cava mi tumba y entiérrame,
389
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
Y el cobertizo es tuyo.
390
00:28:19,375 --> 00:28:21,500
Gracias.
391
00:28:50,833 --> 00:28:52,500
Tu chica es la más barata.
392
00:28:52,541 --> 00:28:54,874
Cada vez que vengo a
Ciudad Mar amargo la quiero.
393
00:28:54,916 --> 00:28:56,791
Ella solo gime y grita.
394
00:28:56,833 --> 00:28:57,833
¡Disculpe!
395
00:28:59,416 --> 00:28:59,999
Señor,
396
00:29:00,166 --> 00:29:01,333
No ha pagado
397
00:29:01,625 --> 00:29:03,208
Su servicio era pobre.
398
00:29:03,250 --> 00:29:04,250
No voy a pagar
399
00:29:07,250 --> 00:29:10,042
Nadie trabaja más que una prostituta.
400
00:29:10,416 --> 00:29:12,708
No pagar traerá mala suerte.
401
00:29:13,083 --> 00:29:14,083
¿Me estás maldiciendo?
402
00:29:14,125 --> 00:29:14,875
¡Oh, no me atrevería!
403
00:29:15,125 --> 00:29:17,500
Está bien si no me ayudas a salvar mis
gastos,
404
00:29:17,541 --> 00:29:20,416
Pero ayudarías al gran jefe, ¿verdad?
405
00:29:20,958 --> 00:29:22,708
¡El gran jefe puede irse al infierno!
406
00:29:22,750 --> 00:29:24,750
Hoy mi prostitución es gratis.
407
00:29:27,208 --> 00:29:28,625
¡No puedes irte! Dame el dinero.
408
00:29:28,666 --> 00:29:29,666
¡No te daré el dinero!
409
00:29:32,541 --> 00:29:33,749
¡Agárrenlos!
410
00:29:40,125 --> 00:29:41,125
Levántate.
411
00:29:41,458 --> 00:29:42,000
¡Inútil!
412
00:29:42,458 --> 00:29:43,958
Trabajan duro por su dinero.
413
00:29:44,250 --> 00:29:45,208
Tu debes pagar.
414
00:29:45,250 --> 00:29:46,625
¿Quieres morir?
415
00:29:47,541 --> 00:29:48,541
Sí.
416
00:29:48,791 --> 00:29:50,041
Concede su deseo.
417
00:30:30,833 --> 00:30:31,833
Vámonos.
418
00:30:35,083 --> 00:30:35,958
Ah chi
419
00:30:36,000 --> 00:30:37,625
¿Duele?
420
00:30:39,208 --> 00:30:40,833
¿Vas a morir?
421
00:31:18,625 --> 00:31:20,083
Ah chi
422
00:31:21,125 --> 00:31:23,250
Te dejaste apuñalar
423
00:31:23,291 --> 00:31:25,208
Porque te gusto, ¿verdad?
424
00:31:28,291 --> 00:31:29,666
Todo lo que sé es que
425
00:31:29,708 --> 00:31:32,416
2 taeles de plata son
importantes para ti.
426
00:31:40,833 --> 00:31:42,958
¿Te gusta mi cuerpo?
427
00:31:44,041 --> 00:31:46,374
Te lo has ganado con tu vida.
428
00:31:47,125 --> 00:31:48,583
Ah chi
429
00:31:52,958 --> 00:31:53,958
¿Qué estás haciendo aquí?
430
00:31:54,291 --> 00:31:56,208
Cuidarlo.
431
00:31:57,916 --> 00:31:59,416
Ah chi
432
00:32:00,208 --> 00:32:02,583
Estoy tan preocupada por ti.
433
00:32:02,833 --> 00:32:04,250
El gran jefe dio la orden
434
00:32:04,291 --> 00:32:05,749
Para que traigan a esos dos aquí
435
00:32:05,791 --> 00:32:07,591
De modo que puedas descargar
tu ira con ellos.
436
00:32:09,333 --> 00:32:11,125
Tienes suerte, ¿sabes eso?
437
00:32:11,416 --> 00:32:14,249
El Gran Jefe quiere que seas su discípulo.
438
00:32:14,416 --> 00:32:15,999
Si, ve mucho en ti,
439
00:32:16,041 --> 00:32:21,249
¡Tu tendrás un futuro brillante!
440
00:32:27,375 --> 00:32:28,625
Cuida bien de él.
441
00:32:36,833 --> 00:32:37,958
¿Qué está mal?
442
00:32:39,125 --> 00:32:40,542
No puedo quedarme aquí.
443
00:33:32,125 --> 00:33:33,417
No supliques.
444
00:33:33,708 --> 00:33:35,083
No hay rencores entre nosotros.
445
00:33:41,375 --> 00:33:43,625
Deja eso, jovencito.
446
00:33:47,875 --> 00:33:50,125
¿Estás desesperado porque no tienes salida,
447
00:33:50,166 --> 00:33:52,208
O quieres morir y empezar de nuevo?
448
00:33:53,000 --> 00:33:54,542
Todo lo que sé es
449
00:33:54,625 --> 00:33:56,500
No tiene sentido vivir.
450
00:33:57,250 --> 00:33:58,958
Si incluso la muerte no puede asustarte,
451
00:34:00,041 --> 00:34:01,767
Ven a ayudarme a recolectar
el suelo nocturno.
452
00:34:01,791 --> 00:34:03,208
¿Tienes miedo al trabajo sucio?
453
00:34:03,583 --> 00:34:04,833
Aparte de matar,
454
00:34:05,666 --> 00:34:06,906
Haré cualquier tipo de trabajo.
455
00:34:07,500 --> 00:34:08,833
En tu estado,
456
00:34:09,083 --> 00:34:10,523
Ni siquiera puedes matar a un pollo.
457
00:34:11,166 --> 00:34:13,083
Ten, llena tu estómago.
458
00:34:13,333 --> 00:34:14,333
Si trabajas duro,
459
00:34:14,458 --> 00:34:15,875
Los bollos saben mejor.
460
00:34:15,916 --> 00:34:17,291
Y si los bollos saben bien,
461
00:34:17,458 --> 00:34:18,833
Tienes algo por lo que vivir.
462
00:34:18,875 --> 00:34:19,875
¿Entiendes?
463
00:34:20,875 --> 00:34:22,208
Tómalo
464
00:34:33,375 --> 00:34:34,375
Miao
465
00:34:34,458 --> 00:34:35,583
¿tuviste un buen día?
466
00:34:35,625 --> 00:34:38,375
Estupendo. Cada día mejora.
467
00:34:39,291 --> 00:34:40,291
Miao, estás de vuelta.
468
00:34:40,333 --> 00:34:41,416
¿Arreglas el techo?
469
00:34:45,916 --> 00:34:47,916
¡Niños, vengan aquí!
470
00:34:48,333 --> 00:34:50,208
Vengan a ver lo que he traído.
471
00:34:51,208 --> 00:34:53,416
¡Caramelo! ¡Quiero un poco!
472
00:34:53,458 --> 00:34:54,833
No empujen. Hay mucho.
473
00:34:58,250 --> 00:34:59,833
Todos, escuchen.
474
00:34:59,875 --> 00:35:01,515
Esta es la nueva ayuda que he encontrado.
475
00:35:01,666 --> 00:35:03,624
Cuidémonos unos a otros.
476
00:35:04,041 --> 00:35:05,041
Lo haremos.
477
00:35:08,375 --> 00:35:09,917
Mi nombre es Ah Chi.
478
00:35:10,916 --> 00:35:11,999
Hola, Ah Chi.
479
00:35:16,375 --> 00:35:17,375
¡Pequeña rata!
480
00:35:18,750 --> 00:35:20,375
Pobre niño.
481
00:35:21,166 --> 00:35:23,791
Mamá, estoy en casa!
482
00:35:26,041 --> 00:35:27,249
¡Hijo!
483
00:35:27,416 --> 00:35:29,958
Mamá.
¡Finalmente estás en casa!
484
00:35:30,208 --> 00:35:31,916
Te extrañe.
485
00:35:32,208 --> 00:35:34,583
Mamá, solo me he marchado esta mañana.
486
00:35:34,833 --> 00:35:35,833
¿Es eso así?
487
00:35:40,416 --> 00:35:41,624
¿Quién es este?
488
00:35:43,041 --> 00:35:44,458
Señora, mi nombre es Ah Chi.
489
00:35:45,291 --> 00:35:47,249
No me llames señora.
490
00:35:47,291 --> 00:35:49,416
Sólo llámame mamá Miao.
491
00:35:55,291 --> 00:35:56,791
Míralo.
492
00:35:56,833 --> 00:35:58,375
Él es muy guapo
493
00:35:58,416 --> 00:35:59,999
Y mi hijo es tan feo!
494
00:36:00,416 --> 00:36:01,416
¡Mamá!
495
00:36:03,208 --> 00:36:03,875
Oh, escúchame.
496
00:36:04,041 --> 00:36:07,249
Mi hijo es guapo también.
497
00:36:07,833 --> 00:36:09,708
Aquí, la mayor pieza de carne.
498
00:36:10,166 --> 00:36:10,874
Mamá.
499
00:36:11,041 --> 00:36:12,458
Ah Chi es un buen hombre.
500
00:36:13,541 --> 00:36:15,458
Con una mirada y una olida a él,
501
00:36:15,500 --> 00:36:16,500
Ya lo sé.
502
00:36:17,333 --> 00:36:17,625
Mamá,
503
00:36:18,208 --> 00:36:20,333
Dormirá en mi cama esta noche.
504
00:36:20,625 --> 00:36:22,292
¿No crees que apesta?
505
00:36:22,833 --> 00:36:24,041
Apesto más que él.
506
00:36:26,250 --> 00:36:28,208
¡Chico tonto!
507
00:36:28,250 --> 00:36:30,583
¡Finalmente encontraste a
alguien más apestoso que tú!
508
00:36:30,791 --> 00:36:32,708
Oh, mi hijo tonto.
509
00:36:34,916 --> 00:36:37,583
Lávese los pies antes de acostarse,
510
00:36:37,708 --> 00:36:39,750
O la princesa se enojará.
511
00:36:41,291 --> 00:36:42,583
Princesa es mi hermana menor.
512
00:36:43,166 --> 00:36:44,874
Pero, no de verdad.
513
00:36:45,375 --> 00:36:47,250
¿Quién dice que no de verdad?
514
00:36:47,416 --> 00:36:49,166
Debería haber sido una princesa.
515
00:36:49,500 --> 00:36:50,500
Eso es correcto.
516
00:36:50,875 --> 00:36:52,792
Debería haber nacido una princesa.
517
00:36:53,000 --> 00:36:56,167
Ella trabaja como sirviente en
la casa de un hombre rico,
518
00:36:56,208 --> 00:36:58,708
Para que nuestra familia
pueda pagar la carne.
519
00:36:58,750 --> 00:37:00,792
Ella solo llega a casa una vez al mes.
520
00:37:01,833 --> 00:37:03,375
Mi niña pequeña...
521
00:37:03,416 --> 00:37:04,416
Tiene una vida dura.
522
00:37:04,458 --> 00:37:06,458
Estamos orgullosos de ella.
523
00:37:06,833 --> 00:37:08,791
Si la conoce, definitivamente le gustará!
524
00:37:08,833 --> 00:37:09,833
¿No lo hará, mamá?
525
00:37:11,500 --> 00:37:12,792
Te lavas primero.
526
00:37:21,791 --> 00:37:23,166
Wow que apesta.
527
00:37:23,625 --> 00:37:24,667
Ahora escucha,
528
00:37:24,708 --> 00:37:26,750
Aunque esto es trabajo sucio,
529
00:37:26,791 --> 00:37:28,958
Hay reglas, todas iguales.
530
00:37:29,000 --> 00:37:29,917
El taburete mismo
531
00:37:29,958 --> 00:37:31,000
Se llama Oro Humano.
532
00:37:31,291 --> 00:37:32,208
El estiércol líquido
533
00:37:32,250 --> 00:37:33,250
Se llama Jugo de Oro.
534
00:37:33,625 --> 00:37:34,667
El olor
535
00:37:34,833 --> 00:37:36,166
Se llama fragancia Osmanthus.
536
00:37:36,208 --> 00:37:37,666
¿No son estos nombres con clase?
537
00:37:38,958 --> 00:37:39,625
Vámonos.
538
00:37:39,916 --> 00:37:41,874
Para hacernos menos odiosos,
539
00:37:41,958 --> 00:37:43,684
Le recordamos a la gente que
se salga de nuestro camino.
540
00:37:43,708 --> 00:37:44,875
Así es cómo:
541
00:37:45,291 --> 00:37:50,208
Oro Humano, Fragancia
Osmanthus y Jugo de Oro.
542
00:37:50,500 --> 00:37:53,042
¡Estén atentos!
543
00:37:53,083 --> 00:37:54,916
Oro Humano.
544
00:37:54,958 --> 00:37:56,708
Fragancia Osmanthus.
545
00:37:56,750 --> 00:37:59,042
El jugo de oro viene.
546
00:37:59,083 --> 00:38:01,416
¡Estar atento!
547
00:38:07,916 --> 00:38:08,999
¿Cuál es el problema?
548
00:38:09,083 --> 00:38:11,500
¡No puedo ganar este dinero!
549
00:38:12,291 --> 00:38:14,333
¡Él me trata como si yo no fuera humana!
550
00:38:14,791 --> 00:38:15,916
Señora Han.
551
00:38:16,041 --> 00:38:17,083
Trae tu trasero aquí.
552
00:38:17,125 --> 00:38:18,375
Estoy yendo,
553
00:38:20,875 --> 00:38:22,375
Estoy yendo.
554
00:38:32,916 --> 00:38:34,374
El cliente dijo
555
00:38:34,416 --> 00:38:36,749
Él agregará 50 taeles.
556
00:38:38,583 --> 00:38:40,916
Así que en total 100 taeles.
557
00:38:41,291 --> 00:38:42,166
¡Voy a ir!
558
00:38:42,208 --> 00:38:43,416
¡Li, no!
559
00:38:43,458 --> 00:38:45,375
Estoy seguro de que va a estar bien.
560
00:38:45,416 --> 00:38:47,374
Li, eres una buena chica.
561
00:38:47,666 --> 00:38:49,374
Vamos.
562
00:39:02,250 --> 00:39:03,750
Ven.
563
00:40:23,833 --> 00:40:26,291
Chi, levántate, es hora de desayunar.
564
00:40:34,875 --> 00:40:37,500
Princesa nos trajo un banquete!
565
00:40:38,291 --> 00:40:39,833
Ven a sentarte.
566
00:40:40,916 --> 00:40:42,208
Vamos.
567
00:40:46,625 --> 00:40:47,708
Ah chi
568
00:40:47,750 --> 00:40:49,750
Esta es nuestra princesa.
569
00:40:50,250 --> 00:40:51,042
Princesa.
570
00:40:51,083 --> 00:40:52,250
Coman.
571
00:40:52,291 --> 00:40:53,291
Gracias.
572
00:40:53,666 --> 00:40:55,999
La pieza más grande es para ti.
573
00:40:56,416 --> 00:40:57,208
Aquí.
574
00:40:57,250 --> 00:40:58,542
Princesa, ¿te gustaría?
575
00:40:59,333 --> 00:41:00,916
Tu lo comes, eres mi huésped.
576
00:41:01,208 --> 00:41:03,041
De ahora en adelante,
solo la llamas Cariño.
577
00:41:03,125 --> 00:41:04,500
Así es como la llamamos.
578
00:41:04,541 --> 00:41:05,583
Cierto.
579
00:41:05,708 --> 00:41:06,625
Estas cavando
580
00:41:06,666 --> 00:41:08,458
necesitas energía para el trabajo.
581
00:41:09,125 --> 00:41:10,000
Cariño, para ti.
582
00:41:10,041 --> 00:41:11,333
Gracias mamá.
583
00:41:12,333 --> 00:41:13,375
Delicioso.
584
00:41:13,541 --> 00:41:14,541
Come.
585
00:41:18,750 --> 00:41:20,083
¡Estamos yendo a casa!
586
00:41:21,166 --> 00:41:23,166
¿Te han golpeado?
587
00:41:24,250 --> 00:41:26,375
¿No crees que soy una desgracia?
588
00:41:26,625 --> 00:41:27,667
No.
589
00:41:30,875 --> 00:41:32,833
No voy a volver.
590
00:41:33,500 --> 00:41:35,583
Pero ¿qué pasa si vienen por ti?
591
00:41:38,333 --> 00:41:41,500
Hay un hombre a mi lado
que recibe la puñalada por mi.
592
00:41:41,541 --> 00:41:44,958
Nada en el mundo puede asustarme ahora.
593
00:41:46,833 --> 00:41:47,833
Lo sé
594
00:41:47,875 --> 00:41:49,875
Me protegerás
595
00:41:53,458 --> 00:41:55,166
Te contaré un secreto.
596
00:41:55,333 --> 00:41:57,500
He ahorrado más de 100 taeles
597
00:41:57,583 --> 00:41:59,375
Y muchas cuentas de oro.
598
00:41:59,916 --> 00:42:01,458
Quiero comprar un pedazo de tierra
599
00:42:01,500 --> 00:42:03,667
Y comenzar una granja con mi familia.
600
00:42:15,000 --> 00:42:17,167
Lo que gane de ahora en adelante es tuyo.
601
00:42:26,750 --> 00:42:28,500
La puta más sucia
602
00:42:28,541 --> 00:42:31,291
Sirve al cliente más sucio.
603
00:42:31,791 --> 00:42:33,291
Li se ha ido,
604
00:42:33,958 --> 00:42:36,625
Así que ¿quién servirá a
ese cliente más sucio?
605
00:42:37,833 --> 00:42:38,833
Tú.
606
00:42:39,208 --> 00:42:40,541
¿Yo?
607
00:42:40,583 --> 00:42:43,000
Gran jefe, soy vieja.
608
00:42:43,791 --> 00:42:44,791
¿Qué debemos hacer?
609
00:42:46,458 --> 00:42:47,726
Envía a alguien para que la traiga de
vuelta.
610
00:42:47,750 --> 00:42:48,750
Hazlo entonces.
611
00:42:48,916 --> 00:42:51,791
Pero Li está con ese inútil Chi.
612
00:42:51,833 --> 00:42:53,833
No estoy seguro exactamente quién es.
613
00:42:53,875 --> 00:42:54,833
Gran jefe
614
00:42:54,875 --> 00:42:57,167
Usted debe enviar a alguien capaz.
615
00:42:58,833 --> 00:43:00,125
Sin nombre...
616
00:43:01,333 --> 00:43:03,750
¿Cuánto tiempo me has seguido?
617
00:43:04,458 --> 00:43:05,958
Un año y tres meses.
618
00:43:06,000 --> 00:43:09,458
He gastado unos 1000 taeles en ti.
619
00:43:09,625 --> 00:43:11,375
Eres un buen jefe.
620
00:43:11,708 --> 00:43:14,541
Nunca he preguntado a fondo.
621
00:43:14,666 --> 00:43:16,458
Y solo te conozco un poco
622
00:43:16,625 --> 00:43:17,705
Se que te llaman Gran jefe.
623
00:43:18,541 --> 00:43:21,583
Divino y demoníaco, todos
se inclinan a mi poder.
624
00:43:22,416 --> 00:43:24,333
Estoy al servicio de la Divina Misión.
625
00:43:24,625 --> 00:43:28,167
Es hora de estirar los músculos.
626
00:43:28,583 --> 00:43:30,375
Descubre la verdad sobre este hombre
627
00:43:30,416 --> 00:43:32,256
Quien fue apuñalado 4
veces y no se estremeció.
628
00:43:32,666 --> 00:43:33,749
Si es útil, déjalo.
629
00:43:33,875 --> 00:43:34,542
Si no,
630
00:43:34,708 --> 00:43:35,708
Mátalo.
631
00:43:44,958 --> 00:43:46,375
Buena artesanía.
632
00:43:49,375 --> 00:43:50,458
Gracias jefe.
633
00:44:14,250 --> 00:44:15,250
Este es bueno.
634
00:44:16,291 --> 00:44:18,999
Bien, cariño, necesitamos más cuencos.
635
00:44:20,958 --> 00:44:22,208
Mira este.
636
00:44:22,416 --> 00:44:22,958
No está mal.
637
00:44:23,000 --> 00:44:24,167
Li.
638
00:44:25,000 --> 00:44:26,625
El Gran jefe quiere que vuelvas.
639
00:44:29,208 --> 00:44:31,875
Mi deuda ya está pagada. No voy a volver.
640
00:44:31,916 --> 00:44:32,916
¡Basta de mierda!
641
00:44:33,875 --> 00:44:34,167
Vámonos.
642
00:44:34,625 --> 00:44:35,625
¿Qué estás haciendo?
643
00:44:35,791 --> 00:44:36,208
Ven conmigo.
644
00:44:36,583 --> 00:44:37,958
¡Déjala ir!
645
00:44:39,083 --> 00:44:40,791
La estoy llevando de vuelta al burdel.
646
00:44:41,083 --> 00:44:42,083
¿Qué?
647
00:44:42,166 --> 00:44:43,166
¿Qué acabas de decir?
648
00:44:48,083 --> 00:44:49,243
Golpéenlo hasta que se muera.
649
00:44:50,125 --> 00:44:51,375
¡Para! ¡Déjalo ir!
650
00:44:51,416 --> 00:44:52,708
Fuera de mi camino.
651
00:44:52,833 --> 00:44:53,833
¡Mamá!
652
00:44:57,541 --> 00:44:58,708
Levántate.
653
00:44:59,083 --> 00:45:00,083
Vete.
654
00:45:00,666 --> 00:45:01,041
Ven conmigo.
655
00:45:01,083 --> 00:45:02,250
¡Déjame ir!
656
00:45:09,500 --> 00:45:10,875
No. ¡Deja de luchar!
657
00:45:11,250 --> 00:45:12,250
Deja de luchar, hermano.
658
00:45:14,333 --> 00:45:15,416
Tu me mordiste.
659
00:45:27,625 --> 00:45:28,542
- ¡Mamá!
- Miao.
660
00:45:28,625 --> 00:45:29,583
¿Qué deseas?
661
00:45:29,625 --> 00:45:31,665
Los pobres no pueden ser
intimidados tan fácilmente!
662
00:45:37,791 --> 00:45:39,208
¿Qué hay en su espalda?
663
00:46:01,916 --> 00:46:02,916
Abran paso.
664
00:46:02,958 --> 00:46:06,666
«R.I.P. YEN SHIH-SAN».
665
00:46:09,166 --> 00:46:10,499
Tercero...
666
00:46:12,541 --> 00:46:13,291
Yen...
667
00:46:13,500 --> 00:46:15,542
¡Dije que abran paso!
668
00:46:16,208 --> 00:46:17,208
Yen...
669
00:46:25,416 --> 00:46:26,624
¡Maldito loco!
670
00:46:44,541 --> 00:46:47,666
¡Gracias, Sr!
671
00:46:59,208 --> 00:47:00,333
¡Gran jefe!
672
00:47:00,375 --> 00:47:01,875
¡Los vi!
673
00:47:02,000 --> 00:47:03,833
Ellos van a pelear un duelo.
674
00:47:04,583 --> 00:47:05,708
¿De qué estás hablando?
675
00:47:05,791 --> 00:47:07,041
El tercer Maestro...
676
00:47:07,208 --> 00:47:10,500
Luchará un duelo con Yen Shih-San!
677
00:47:12,958 --> 00:47:13,666
Mamá...
678
00:47:13,875 --> 00:47:15,000
Estoy bien.
679
00:47:23,458 --> 00:47:25,958
Chico tonto, ¿qué estás haciendo?
680
00:47:26,041 --> 00:47:27,916
Levántate.
681
00:47:28,083 --> 00:47:30,291
Esto sucedió porque esos villanos...
682
00:47:30,416 --> 00:47:33,666
Piensan que pueden
pisotear a los pobres.
683
00:47:35,041 --> 00:47:36,833
Me pregunto dónde vive ese espadachín.
684
00:47:36,875 --> 00:47:38,917
Sería genial si pudiera
enseñar su kung fu.
685
00:47:39,166 --> 00:47:40,726
¡Creo que sé dónde vive ese espadachín!
686
00:47:40,916 --> 00:47:42,708
Vive en el cementerio.
687
00:47:46,791 --> 00:47:47,791
¡Espadachín!
688
00:47:50,125 --> 00:47:51,725
Ustedes lucharon contra esos villanos...
689
00:47:51,833 --> 00:47:54,375
Venimos aquí para darle las gracias.
690
00:47:55,041 --> 00:47:56,333
Gracias, espadachín.
691
00:47:58,458 --> 00:48:00,058
Espadachín, por favor enséñenos kung fu.
692
00:48:00,166 --> 00:48:02,208
Todo el mundo lo llama Inútil Chi.
693
00:48:02,250 --> 00:48:04,583
Me rompe el corazón al oírlo.
694
00:48:09,041 --> 00:48:10,041
Espadachín.
695
00:48:14,958 --> 00:48:16,958
Esta es la única espada en nuestro pueblo.
696
00:48:29,541 --> 00:48:30,708
Cortame.
697
00:48:47,666 --> 00:48:49,041
De hecho, es inútil.
698
00:48:49,083 --> 00:48:50,166
No puedo enseñarles.
699
00:48:50,416 --> 00:48:51,666
Si no va a enseñar kung fu,
700
00:48:51,708 --> 00:48:53,476
Significa que usted no está
dispuesto a ayudar a los pobres
701
00:48:53,500 --> 00:48:55,667
Luchar contra los villanos del Gran jefe.
702
00:48:56,208 --> 00:48:57,208
¡Golpéenlo!
703
00:48:57,416 --> 00:48:58,809
No es que los espadachines errantes
704
00:48:58,833 --> 00:49:00,434
Supuestamente protegen
a la gente del mal?
705
00:49:00,458 --> 00:49:02,291
¿Qué tipo de espadachín eres?
706
00:49:02,750 --> 00:49:03,583
¡Sí!
707
00:49:03,625 --> 00:49:05,458
Sabes kung fu, ¿por qué no nos enseñas?
708
00:49:06,833 --> 00:49:08,583
Había muchos de ustedes.
709
00:49:08,875 --> 00:49:10,292
¿Por qué no pelearon?
710
00:49:10,458 --> 00:49:12,500
¿Por qué no te ayudaste a ti mismo?
711
00:49:13,333 --> 00:49:14,333
¡Golpéenlos!
712
00:49:17,833 --> 00:49:19,208
Estos espadachines errantes
713
00:49:19,375 --> 00:49:21,500
Sólo utilizan sus talentos
para ganar dinero.
714
00:49:21,541 --> 00:49:23,261
¡No se preocupan por nosotros, gente común!
715
00:49:23,458 --> 00:49:24,916
Miao, vamos.
716
00:49:25,500 --> 00:49:26,500
Vámonos.
717
00:49:26,750 --> 00:49:27,958
Nos vamos.
718
00:49:28,541 --> 00:49:29,541
Mamá...
719
00:49:29,791 --> 00:49:31,708
No esperes ayuda de él.
720
00:49:59,916 --> 00:50:02,666
«CASA DE LA LUNA DEL AMANECER».
721
00:50:04,791 --> 00:50:07,249
¡Señor!
722
00:50:18,541 --> 00:50:20,666
¡Atrápenlo!
723
00:50:28,750 --> 00:50:30,083
¿Dónde está el Gran jefe?
724
00:50:30,166 --> 00:50:31,166
Dentro.
725
00:50:32,583 --> 00:50:35,625
El Gran jefe está dentro.
726
00:50:49,125 --> 00:50:51,083
¡No me mates!
727
00:50:57,458 --> 00:50:59,500
Todo puede arreglarse.
728
00:50:59,541 --> 00:51:00,916
¡Di tu precio!
729
00:51:05,625 --> 00:51:07,667
No quiero tu dinero sucio.
730
00:51:08,250 --> 00:51:09,708
No vayas demasiado lejos.
731
00:51:09,750 --> 00:51:12,875
Es triste ver una buena espada
en la mano de un hombre malvado.
732
00:51:13,250 --> 00:51:15,125
Dirijo la rama del Poder Divino aquí.
733
00:51:15,250 --> 00:51:18,083
Matarme te hace enemigo
de la fuerza divina.
734
00:51:18,250 --> 00:51:21,000
Los lacayos del Poder Divino merecen morir.
735
00:51:21,291 --> 00:51:22,958
Espadachín, por favor, sálvennos!
736
00:51:23,125 --> 00:51:26,292
¡Mátalo!
737
00:51:26,416 --> 00:51:28,541
¡Salvanos!
738
00:51:38,333 --> 00:51:40,333
¡Por favor salvanos!
739
00:51:41,625 --> 00:51:44,042
Yen ya no es un hombre egoísta!
740
00:51:44,458 --> 00:51:46,000
Empezando hoy...
741
00:51:46,375 --> 00:51:49,542
Usaré el resto de mi
vida para hacer el bien.
742
00:52:01,458 --> 00:52:02,625
¿Qué está pasando?
743
00:52:02,666 --> 00:52:03,541
Miao y Mama Miao...
744
00:52:03,583 --> 00:52:05,208
El Gran jefe está muerto.
745
00:52:06,000 --> 00:52:07,083
¿De Verdad?
746
00:52:07,125 --> 00:52:08,333
¡Son excelentes noticias!
747
00:52:40,375 --> 00:52:41,375
Toma.
748
00:52:42,500 --> 00:52:44,750
Yo quiero uno también.
749
00:52:45,958 --> 00:52:46,875
Hey, ¡venga a buscar un caramelo!
750
00:52:46,916 --> 00:52:48,083
No le de caramelos.
751
00:52:48,250 --> 00:52:50,333
Siempre nos molesta.
752
00:52:54,000 --> 00:52:55,000
¡Apedréenlo!
753
00:52:55,083 --> 00:52:56,683
Siempre nos has tirado con ese cuchillo.
754
00:52:57,541 --> 00:52:58,708
No pelees.
755
00:52:59,958 --> 00:53:00,958
Tomen caramelos.
756
00:53:01,875 --> 00:53:02,875
Oye.
757
00:53:04,458 --> 00:53:05,458
Ven conmigo.
758
00:53:05,916 --> 00:53:07,749
He decidido enseñarte la espada.
759
00:53:08,291 --> 00:53:09,333
¿Por qué?
760
00:53:10,208 --> 00:53:11,541
Porque quiero.
761
00:53:12,041 --> 00:53:13,624
No quiero ser un espadachín.
762
00:53:14,875 --> 00:53:17,792
¿Es porque perdiste una pelea una vez?
763
00:53:22,791 --> 00:53:24,208
Mis días están contados.
764
00:53:24,833 --> 00:53:26,000
Después de morir,
765
00:53:26,375 --> 00:53:28,875
El estilo de 13 espadas
que creé se perderá.
766
00:53:29,375 --> 00:53:30,792
Será una lástima.
767
00:53:31,583 --> 00:53:32,833
El tercer maestro está muerto.
768
00:53:33,166 --> 00:53:34,749
Después de aprender mi arte...
769
00:53:34,875 --> 00:53:36,542
Serás el mejor espadachín del mundo.
770
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Te convertirás en el Útil Chi.
771
00:53:38,791 --> 00:53:41,291
Nadie te volverá a patear nunca más.
772
00:53:43,125 --> 00:53:45,833
Sé que has aprendido kung fu.
773
00:53:46,291 --> 00:53:48,166
Dime que la vista de la sangre te enferma
774
00:53:48,333 --> 00:53:49,250
¿O tienes miedo de la muerte?
775
00:53:49,333 --> 00:53:50,125
Ambos.
776
00:53:50,250 --> 00:53:51,125
¡Cobarde!
777
00:53:51,250 --> 00:53:52,250
Lo soy.
778
00:53:56,833 --> 00:53:57,875
Actualmente,
779
00:53:58,833 --> 00:54:00,153
También tengo miedo de la muerte,
780
00:54:01,291 --> 00:54:03,011
Y la visión de la sangre
me enferma también.
781
00:54:08,958 --> 00:54:10,318
Comencé a aprender espada a los
10.
782
00:54:10,458 --> 00:54:12,125
A los 13 era un experto.
783
00:54:12,333 --> 00:54:14,416
A los 20, leí todos los libros.
784
00:54:14,750 --> 00:54:17,542
Desde entonces, he derrotado
a todos los oponentes.
785
00:54:18,083 --> 00:54:19,083
Escucha bien.
786
00:54:19,416 --> 00:54:20,958
El estilo de 13 espadas se basa en
787
00:54:21,000 --> 00:54:22,500
El potencial de mil cortes.
788
00:54:22,541 --> 00:54:24,101
Se mueve como el movimiento de un dedo,
789
00:54:42,916 --> 00:54:45,374
Una brisa tranquila, y
respira como agua inmóvil,
790
00:54:46,000 --> 00:54:48,167
No echando sombra y sin dejar rastro.
791
00:54:52,875 --> 00:54:54,226
Como todos los ríos corren hacia el mar,
792
00:54:54,250 --> 00:54:55,970
Todos los movimientos
son eventualmente uno.
793
00:55:23,791 --> 00:55:25,624
La letal espada 13 solo puede ser percibida
794
00:55:26,000 --> 00:55:27,708
A través de su espíritu, pero no su forma.
795
00:55:30,041 --> 00:55:33,583
El tercer maestro dividió el
estilo del Clan Hsieh en dos.
796
00:55:33,666 --> 00:55:35,541
Tenía una espada separada en ambas manos,
797
00:55:36,000 --> 00:55:37,792
Convirtiendo 72 movimientos en 144
798
00:55:37,833 --> 00:55:39,273
Y debes hacer cambios impredecibles.
799
00:55:39,541 --> 00:55:41,083
Para vencer al tercer maestro,
800
00:55:41,125 --> 00:55:42,125
No puedes usar la fuerza.
801
00:55:42,416 --> 00:55:43,416
Debes ser ágil.
802
00:55:45,666 --> 00:55:47,208
Hsiao-feng
803
00:55:47,458 --> 00:55:49,041
He estado explorando por 8 años
804
00:55:49,083 --> 00:55:50,458
Y practicando duro.
805
00:55:50,791 --> 00:55:53,249
Siempre he querido luchar
contigo en mi corazón.
806
00:55:54,041 --> 00:55:55,791
Hoy, ante los dioses,
807
00:55:56,208 --> 00:55:59,041
¡Maldigo tu alma en el infierno!
808
00:56:42,791 --> 00:56:43,958
Recuerda...
809
00:56:44,666 --> 00:56:48,208
Centrate en el alma de
la espada, no en su forma.
810
00:56:56,791 --> 00:56:58,666
Si después de beber al máximo
811
00:56:58,750 --> 00:57:00,667
Todavía no estas un poquito achispado,
812
00:57:00,916 --> 00:57:02,874
Entonces beber se vuelve insignificante.
813
00:57:03,208 --> 00:57:06,791
Cuando sabes el resultado
de todo lo que haces,
814
00:57:06,958 --> 00:57:08,625
Vivir se vuelve insignificante.
815
00:57:09,500 --> 00:57:11,333
Tienes un nudo en la mente.
816
00:57:12,625 --> 00:57:13,905
Desde el comienzo de mi carrera,
817
00:57:14,375 --> 00:57:16,250
He vivido en la sombra del tercer maestro.
818
00:57:16,625 --> 00:57:18,292
No importa lo duro que trabajé,
819
00:57:18,500 --> 00:57:21,250
Todo lo que hice se convirtió
en parte de su leyenda.
820
00:57:24,333 --> 00:57:25,750
En el mundo marcial,
821
00:57:26,000 --> 00:57:28,125
Todos queremos que nuestros
nombres destaquen.
822
00:57:29,375 --> 00:57:32,333
Así que fui a la mansión de la
espada suprema para desafiarlo.
823
00:57:32,708 --> 00:57:33,833
Si yo ganaba,
824
00:57:34,041 --> 00:57:35,374
Me haría famoso.
825
00:57:36,125 --> 00:57:37,417
Si perdía,
826
00:57:37,708 --> 00:57:39,666
Todavía mi vida no sería en vano.
827
00:57:40,583 --> 00:57:41,625
Desafortunadamente,
828
00:57:41,958 --> 00:57:44,416
Ese pequeño bastardo murió.
829
00:57:45,000 --> 00:57:46,250
Qué pena.
830
00:57:48,875 --> 00:57:50,292
Después de morir,
831
00:57:50,958 --> 00:57:52,750
Quiero que digas al mundo...
832
00:57:53,416 --> 00:57:54,791
Que Yen Shih-san era Yen Shih-san,
833
00:57:55,333 --> 00:57:56,833
Y no ese bastardo del Tercer Maestro.
834
00:57:56,875 --> 00:57:57,875
Bien.
835
00:58:00,250 --> 00:58:01,250
Lo haré.
836
00:58:03,416 --> 00:58:05,124
Para evitar ser intimidado,
837
00:58:05,416 --> 00:58:08,041
Me tatuaba la cara y fingía ser un villano.
838
00:58:08,500 --> 00:58:11,042
Desafortunadamente, después
de que me volví feo,
839
00:58:12,208 --> 00:58:14,250
Me convertí en un verdadero villano.
840
00:58:17,583 --> 00:58:19,500
No solo mate por dinero,
841
00:58:19,750 --> 00:58:21,625
También maté deshonrosamente.
842
00:58:22,500 --> 00:58:24,250
Ahora la retribución me alcanza.
843
00:58:26,875 --> 00:58:28,708
Necesito vigilar mi tumba.
844
00:58:30,208 --> 00:58:31,916
No te veré de nuevo.
845
00:58:54,125 --> 00:58:56,083
Gracias por cuidar a Chi para mí.
846
00:58:56,166 --> 00:58:57,958
Por favor acepte mi agradecimiento.
847
00:59:00,750 --> 00:59:01,708
Ah chi
848
00:59:01,750 --> 00:59:05,000
Es el tercer maestro de la
mansión de la espada suprema.
849
00:59:05,208 --> 00:59:06,791
Yo soy su prometida
850
00:59:07,375 --> 00:59:08,375
Mu-Yung Chiu-ti.
851
00:59:10,041 --> 00:59:13,416
He estado enamorado de él
desde que tenía 14 años
852
00:59:13,875 --> 00:59:16,250
Y estaba segura de que
sería mi futuro esposo.
853
00:59:17,083 --> 00:59:19,541
Mis padres arreglaron nuestro compromiso.
854
00:59:20,541 --> 00:59:22,499
Se fue
855
00:59:22,958 --> 00:59:25,333
Para evitar asumir la carga de dos clanes.
856
00:59:25,875 --> 00:59:27,958
Pero no podemos vivir sin él.
857
00:59:28,250 --> 00:59:29,542
Bien,
858
00:59:29,750 --> 00:59:30,934
Así que quieres llevarlo lejos?
859
00:59:30,958 --> 00:59:31,750
Sí.
860
00:59:31,833 --> 00:59:33,208
¿Y si no quiere ir?
861
00:59:33,500 --> 00:59:34,500
En ese caso,
862
00:59:36,333 --> 00:59:37,416
Usted tendrá que forzarlo.
863
00:59:37,833 --> 00:59:38,833
¡No lo haré!
864
00:59:39,625 --> 00:59:42,042
Estabas trabajando duro
para salir de este lugar.
865
00:59:42,291 --> 00:59:43,916
¿Por qué hacerlo quedarse?
866
00:59:44,208 --> 00:59:45,583
Yo...
867
00:59:51,708 --> 00:59:52,958
Si no me voy,
868
00:59:53,708 --> 00:59:55,083
¿Qué le harás a ella?
869
01:00:01,916 --> 01:00:03,499
Hsiao-feng
870
01:00:05,916 --> 01:00:07,791
Ya deberías conocerme.
871
01:00:15,625 --> 01:00:17,458
Gracias por todo lo que has hecho.
872
01:00:17,833 --> 01:00:19,553
Ustedes han sido verdaderos amigos para mí.
873
01:00:19,708 --> 01:00:21,291
No lo olvidare.
874
01:00:53,083 --> 01:00:55,000
¿Por qué estás aquí?
875
01:00:55,416 --> 01:00:57,166
Estoy esperando a morir. Déjame solo.
876
01:00:57,458 --> 01:00:58,791
¡No puedes morir todavía!
877
01:00:59,208 --> 01:01:00,208
¿Por qué no?
878
01:01:00,250 --> 01:01:02,750
Porque el Tercer Maestro no está muerto.
879
01:01:03,500 --> 01:01:04,167
Y no sé por qué
880
01:01:04,208 --> 01:01:07,000
Se dio un nombre tan estúpido.
881
01:01:07,041 --> 01:01:08,208
Qué era...
882
01:01:08,375 --> 01:01:09,458
inútil Chi.
883
01:01:16,708 --> 01:01:17,875
¿Qué dijiste?
884
01:01:17,916 --> 01:01:19,333
¿No está muerto?
885
01:01:20,833 --> 01:01:21,958
¡Dilo otra vez!
886
01:01:23,041 --> 01:01:24,101
El tercer Maestro no está muerto.
887
01:01:24,125 --> 01:01:26,167
Se llama a sí mismo Chi inútil ahora.
888
01:01:28,708 --> 01:01:30,059
Lo has estado buscando como un loco.
889
01:01:30,083 --> 01:01:31,083
¡Ve a buscarlo!
890
01:01:31,208 --> 01:01:33,416
Saqué tu espada del lago.
891
01:01:33,666 --> 01:01:34,666
¡Agarrala!
892
01:01:47,708 --> 01:01:49,500
Nunca lo venceré en mi vida.
893
01:01:49,750 --> 01:01:50,750
¿Por qué no?
894
01:01:50,833 --> 01:01:52,291
¡Tengo absoluta confianza en ti!
895
01:01:52,416 --> 01:01:54,499
Le enseñé todas mis técnicas.
896
01:02:03,833 --> 01:02:04,958
Hsiao-feng
897
01:02:06,416 --> 01:02:08,291
Estuvimos muy bien juntos.
898
01:02:09,416 --> 01:02:13,208
¿Por qué las cosas buenas no duran?
899
01:02:20,541 --> 01:02:21,999
¿Tu nombre es Chiu-ti?
900
01:02:22,416 --> 01:02:23,416
Sí.
901
01:02:23,750 --> 01:02:26,625
¡Qué nombre horrible!
902
01:02:30,083 --> 01:02:32,166
La mansión de la espada
suprema, durante 3 siglos...
903
01:02:32,208 --> 01:02:34,041
Ha gobernado el mundo marcial
904
01:02:34,083 --> 01:02:36,625
Y celebró el título de maestro de la
espada suprema.
905
01:02:36,666 --> 01:02:40,833
Hoy Lord Hsieh pasa el poder a Hsiao-feng,
906
01:02:40,875 --> 01:02:45,167
Con la esperanza de que prosperará
y protegerá el mundo marcial.
907
01:03:29,916 --> 01:03:31,041
Hsiao-feng
908
01:03:32,375 --> 01:03:33,708
Si te gusta,
909
01:03:34,541 --> 01:03:37,166
Viviré en aislamiento contigo.
910
01:03:39,500 --> 01:03:41,000
Sólo quiero que seas feliz.
911
01:03:42,041 --> 01:03:45,916
La laguna siete estrellas ha estado
haciendo amistad con espadachines.
912
01:03:45,958 --> 01:03:49,583
El Clan Mu-Yung es amigo del Clan
Hsia.
913
01:03:49,708 --> 01:03:51,625
Si no estoy de acuerdo con este matrimonio,
914
01:03:51,666 --> 01:03:52,666
El viejo Mu-Yung
915
01:03:52,791 --> 01:03:55,374
Y el Clan Hsia ciertamente
se unirán contra mí.
916
01:03:55,416 --> 01:03:57,708
¿Lo sabe Chiu-ti?
917
01:03:57,958 --> 01:04:00,875
Esa chica es más ambiciosa que su padre.
918
01:04:01,000 --> 01:04:02,917
¿Cómo no podía saberlo?
919
01:04:07,250 --> 01:04:08,250
Señor Mu-Yung,
920
01:04:08,500 --> 01:04:10,375
Mi hijo es un tonto
921
01:04:10,416 --> 01:04:12,624
Hoy es el día de la boda,
y no sé dónde está.
922
01:04:12,666 --> 01:04:13,999
¡Entonces él ha huido!
923
01:04:14,041 --> 01:04:15,874
Yo no he educado a mi hijo bien.
924
01:04:16,083 --> 01:04:17,125
Señor Hsieh,
925
01:04:17,291 --> 01:04:19,559
¡Has permitido que el conspirador
de tu hijo arruinara a mi hija!
926
01:04:19,583 --> 01:04:20,791
De ahora en adelante,
927
01:04:21,041 --> 01:04:23,833
La laguna Siete Estrellas
romperá todas las relaciones
928
01:04:23,875 --> 01:04:25,017
Con la mansión de la espada suprema.
929
01:04:25,041 --> 01:04:26,749
Vine aquí para disculparme.
930
01:04:26,791 --> 01:04:27,916
¿Todavía no me perdonarás?
931
01:04:27,958 --> 01:04:29,291
¿Debemos ser enemigos?
932
01:04:29,458 --> 01:04:31,041
Tu hijo me debe,
933
01:04:31,375 --> 01:04:33,667
Y hoy debes pagar la deuda.
934
01:04:33,875 --> 01:04:35,167
Señor.
935
01:04:35,208 --> 01:04:36,291
Padre.
936
01:04:37,625 --> 01:04:39,125
¡No se enoje!
937
01:04:40,291 --> 01:04:42,666
¡Ese miserable en tu vientre
no puede prosperar!
938
01:04:45,541 --> 01:04:47,791
Mi padre murió de ira por nosotros.
939
01:04:49,041 --> 01:04:50,541
¿Lo sabias?
940
01:04:54,625 --> 01:04:57,083
¿Por qué estamos recibiendo a
la novia en la puerta trasera?
941
01:05:03,458 --> 01:05:04,916
Señora madre
942
01:05:05,208 --> 01:05:07,750
El matrimonio Mu-Yung y Hsia...
943
01:05:08,000 --> 01:05:10,417
Borrará la mansión de la espada suprema.
944
01:05:15,958 --> 01:05:17,291
Chiu-ti, ven conmigo.
945
01:05:21,041 --> 01:05:22,124
¿Por qué viniste aquí?
946
01:05:22,583 --> 01:05:24,083
Porque eres Mia.
947
01:05:29,708 --> 01:05:31,041
¡Hija!
948
01:05:31,250 --> 01:05:32,417
¡No puedes ir!
949
01:05:32,458 --> 01:05:34,583
Chiu-ti!
950
01:05:34,708 --> 01:05:35,583
Chiu-ti!
951
01:05:35,625 --> 01:05:36,708
¡Cerdos!
952
01:05:36,750 --> 01:05:39,042
¡No eres digno de ella!
953
01:05:45,666 --> 01:05:46,809
El camino por la noche es peligroso.
954
01:05:46,833 --> 01:05:48,375
Vamos a pasar la noche aquí.
955
01:05:53,625 --> 01:05:54,625
Chiu-ti.
956
01:05:54,708 --> 01:05:56,083
Quiero vivir una vida hermética.
957
01:05:56,125 --> 01:05:57,333
¿Vendrás conmigo?
958
01:05:59,291 --> 01:06:01,874
Estoy cansado. Vamos a dormir primero.
959
01:06:05,458 --> 01:06:06,916
¡Señora!
960
01:06:06,958 --> 01:06:08,184
Hsiao-feng quiere dejar el mundo marcial.
961
01:06:08,208 --> 01:06:11,708
Trae ahora al Señor Hsieh de la
Mansión de la Espada Suprema.
962
01:06:13,166 --> 01:06:14,458
Hsiao-feng!
963
01:06:14,666 --> 01:06:16,374
¿Por qué me estas haciendo esto?
964
01:06:16,750 --> 01:06:21,042
¡Te odio! ¡Te odio tanto!
965
01:06:21,208 --> 01:06:23,166
Chiu-ti.
966
01:06:26,875 --> 01:06:30,667
Lo que voy a hacer todo depende de ti.
967
01:06:30,791 --> 01:06:33,833
Seremos felices juntos a partir de ahora.
968
01:06:55,208 --> 01:06:56,791
El desayuno esta listo.
969
01:06:57,708 --> 01:07:00,958
Si no te gusta, haré otra cosa.
970
01:07:02,291 --> 01:07:04,249
Gracias por cocinarme.
971
01:07:04,791 --> 01:07:06,083
Es mi deber.
972
01:07:06,458 --> 01:07:08,541
Voy a recoger leña.
973
01:07:09,083 --> 01:07:10,500
No, lo haré yo.
974
01:07:28,083 --> 01:07:30,416
Saludos, joven maestro.
975
01:07:42,458 --> 01:07:46,625
Saludos, joven maestro.
976
01:07:55,000 --> 01:07:57,167
Estos sirvientes son muy leales conmigo.
977
01:07:57,250 --> 01:07:58,934
Cuando se enteraron de
nuestra vida hermética,
978
01:07:58,958 --> 01:08:00,500
Todos vinieron a unirse a nosotros.
979
01:08:23,666 --> 01:08:24,666
Wang Chao.
980
01:08:24,791 --> 01:08:27,874
Desafiaste a la mansión de la espada
suprema, pero no has luchado todavía.
981
01:08:28,625 --> 01:08:30,958
Estoy cansado de innecesarias masacres.
982
01:08:31,083 --> 01:08:33,000
Esas son cosas que no conducen a nada.
983
01:08:33,291 --> 01:08:36,874
Si todo el mundo actúa como tú,
el mundo marcial se desmoronará.
984
01:08:37,166 --> 01:08:38,166
¡Toma tu espada!
985
01:08:40,458 --> 01:08:41,958
Esto es todo lo que tengo.
986
01:08:44,875 --> 01:08:45,875
Papá.
987
01:08:46,291 --> 01:08:48,624
Está bien. Vayan dentro de la casa.
988
01:08:51,625 --> 01:08:53,083
Él es tu único rival.
989
01:08:53,375 --> 01:08:56,000
Mátalo, entonces tu padre estará aliviado.
990
01:08:56,875 --> 01:09:00,167
Ya dejó el mundo marcial. Deberíamos irnos.
991
01:09:00,208 --> 01:09:01,250
Desenvaina tu espada.
992
01:09:01,666 --> 01:09:04,124
No lo obligue a luchar si no quiere.
993
01:09:04,583 --> 01:09:05,791
Debo atender a mis campos.
994
01:09:05,916 --> 01:09:06,958
Adiós.
995
01:09:09,291 --> 01:09:10,291
Mátalo.
996
01:09:12,666 --> 01:09:13,666
Mátalo.
997
01:09:23,375 --> 01:09:24,375
¡Cuñado!
998
01:09:34,208 --> 01:09:35,208
¡Deja de luchar!
999
01:09:38,375 --> 01:09:38,958
¡Suficiente!
1000
01:09:39,000 --> 01:09:40,000
¡Sal de aquí!
1001
01:09:53,416 --> 01:09:56,136
Parece que la espada del Tercer
Maestro es inútil contra las mujeres.
1002
01:10:01,416 --> 01:10:02,374
¡Perra!
1003
01:10:02,416 --> 01:10:04,056
¿Cómo te atreves a hacerle daño a mi amo?
1004
01:10:05,833 --> 01:10:07,250
Morirás por esto.
1005
01:10:08,833 --> 01:10:09,958
¡No!
1006
01:10:10,083 --> 01:10:11,583
¡Deténganse!
1007
01:10:15,666 --> 01:10:17,708
¡Mátenlos a todos!
1008
01:10:23,416 --> 01:10:26,499
Era justo matar a su hijo.
1009
01:10:26,791 --> 01:10:29,916
No quería que ese chico
pasara su vida lleno de odio.
1010
01:10:29,958 --> 01:10:33,833
No podemos perder lo que nuestros
antepasados ganaron para nosotros.
1011
01:10:33,834 --> 01:10:34,308
Nuestros antepasados ganaron
1012
01:10:34,333 --> 01:10:38,875
El matrimonio fue
diseñado por nuestros padres.
1013
01:10:38,876 --> 01:10:39,058
Fue diseñado por nuestros padres.
1014
01:10:39,083 --> 01:10:41,750
Ese joven espadachín había
dejado el mundo marcial.
1015
01:10:41,833 --> 01:10:43,375
Tenía esposa e hijos.
1016
01:10:44,000 --> 01:10:46,042
Esa es exactamente la vida que anhelo.
1017
01:10:46,208 --> 01:10:48,458
Hsiao-feng, piensa.
1018
01:10:48,583 --> 01:10:50,503
La Puerta de Sangre de
Hierro ha sido erradicada.
1019
01:10:50,541 --> 01:10:53,166
El Valle de la Luna
Púrpura se tomará pronto.
1020
01:10:53,791 --> 01:10:57,499
Para entonces, el mundo
entero nos pertenecerá.
1021
01:10:57,708 --> 01:10:59,916
¿Cuánta gloria nos espera?
1022
01:11:00,041 --> 01:11:03,208
Aniquilé todo lo que amaba.
1023
01:11:03,625 --> 01:11:06,667
Su granja se parecía mucho a esta.
1024
01:11:10,875 --> 01:11:12,083
Hsiao-feng,
1025
01:11:12,375 --> 01:11:13,500
tú...
1026
01:11:14,458 --> 01:11:18,625
¿Sabes qué la fuente de
la vida es el suelo?
1027
01:11:19,916 --> 01:11:21,583
Sin suelo,
1028
01:11:21,750 --> 01:11:25,083
No podemos cultivar cosechas ni árboles.
1029
01:11:25,666 --> 01:11:28,583
No podemos vivir sin ella.
1030
01:11:29,375 --> 01:11:30,833
¿De qué estás hablando?
1031
01:11:31,500 --> 01:11:33,125
Quiero que vengas aquí
1032
01:11:33,250 --> 01:11:35,542
Para experimentar la vida real.
1033
01:11:41,416 --> 01:11:42,541
Ven.
1034
01:11:56,000 --> 01:11:58,042
Eres infeliz siguiéndome,
1035
01:11:58,125 --> 01:12:00,250
Y yo soy infeliz siguiéndote.
1036
01:12:00,625 --> 01:12:03,958
¿Por qué tienes que ser tan
egoísta, exigiendo que te siga?
1037
01:12:04,291 --> 01:12:06,458
No podemos cambiar nuestro origen familiar.
1038
01:12:06,500 --> 01:12:08,059
El sol debe brillar arriba en el cielo...
1039
01:12:08,083 --> 01:12:10,250
¿Por qué debes arrastrarla hasta el barro?
1040
01:12:10,291 --> 01:12:12,083
¡Para esta locura!
1041
01:12:28,250 --> 01:12:30,792
¿No he hecho todo para complacerte?
1042
01:12:31,583 --> 01:12:34,333
¿Por qué todavía quieres dejarme?
1043
01:12:35,333 --> 01:12:37,208
No hay ganancia sin pérdida.
1044
01:12:37,375 --> 01:12:41,083
Otras personas y otros asuntos
están esperando por ti.
1045
01:12:41,458 --> 01:12:44,258
Eliminaremos la mansión de la espada
suprema tan rápido como podamos...
1046
01:12:44,291 --> 01:12:47,083
Entonces el dolor desaparecerá.
1047
01:12:49,791 --> 01:12:54,374
Primero eliminemos el modo
de vida que él desea.
1048
01:12:58,666 --> 01:13:00,458
Como ordenes.
1049
01:13:01,458 --> 01:13:03,625
Mis campos están aquí, no me voy.
1050
01:13:03,750 --> 01:13:05,417
Si no lo haces, ella te matará.
1051
01:13:05,625 --> 01:13:08,375
¿La he ofendido? ¿Por qué lo haría?
1052
01:13:08,916 --> 01:13:10,833
¡Porque amas a Chi!
1053
01:13:12,958 --> 01:13:15,208
Empaca tus cosas. Nos iremos al amanecer.
1054
01:13:37,041 --> 01:13:39,124
No voy a exigir que me ames,
1055
01:13:41,625 --> 01:13:44,667
Pero ¿podemos al menos actuar como amantes?
1056
01:13:46,083 --> 01:13:48,041
¿Por favor?
1057
01:14:16,333 --> 01:14:17,791
¡Corran!
1058
01:14:26,375 --> 01:14:27,375
No los persigan.
1059
01:14:28,250 --> 01:14:30,333
Escuché que estos bastardos celebraron
1060
01:14:30,375 --> 01:14:32,642
Toda la noche después de que el
Gran jefe fuera asesinado.
1061
01:14:32,666 --> 01:14:33,666
Quémenlo todo.
1062
01:14:42,166 --> 01:14:44,541
¡Fuego!
1063
01:14:54,166 --> 01:14:55,166
Deténgase aquí.
1064
01:14:55,208 --> 01:14:56,208
Tranquilo.
1065
01:15:00,416 --> 01:15:01,208
Movámonos.
1066
01:15:01,416 --> 01:15:02,856
El resto de ustedes se quedan cerca.
1067
01:15:02,958 --> 01:15:04,416
Sígueme.
1068
01:15:05,500 --> 01:15:06,500
¡Rápido!
1069
01:15:09,541 --> 01:15:10,541
¡Tras él!
1070
01:15:11,875 --> 01:15:12,917
¡Deténganlo!
1071
01:15:14,375 --> 01:15:15,333
¿Qué pasó?
1072
01:15:15,375 --> 01:15:16,792
¡Mis cuentas de oro!
1073
01:15:17,750 --> 01:15:19,250
Cariño, ¿a dónde vas?
1074
01:15:31,375 --> 01:15:34,167
¿Por qué tienes que ser
tan cruel con Chiu-ti?
1075
01:15:34,208 --> 01:15:35,875
La persigues como un fantasma,
1076
01:15:35,916 --> 01:15:37,624
¡Y yo como una pesadilla!
1077
01:15:37,666 --> 01:15:38,791
Solo después de tu muerte
1078
01:15:38,833 --> 01:15:40,250
Puedo estar en paz
1079
01:15:42,916 --> 01:15:44,208
Vamos.
1080
01:16:04,458 --> 01:16:06,338
¿Es eso el inmundo lucro
que ganó con su cuerpo?
1081
01:16:07,250 --> 01:16:09,083
Así es como apoyé a mi familia.
1082
01:16:09,291 --> 01:16:10,791
Es más noble que el tuyo.
1083
01:16:11,333 --> 01:16:12,791
Eres tan codiciosa.
1084
01:16:13,291 --> 01:16:15,624
No es de extrañar que trataste
de seducir a Hsiao-feng.
1085
01:16:15,875 --> 01:16:17,333
Cuando lo conocí,
1086
01:16:17,375 --> 01:16:19,250
Estaba sin dinero.
1087
01:16:19,291 --> 01:16:20,291
Él se preocupó por mí.
1088
01:16:20,333 --> 01:16:21,916
Incluso me apuñaló de buena gana.
1089
01:16:26,750 --> 01:16:27,750
¡Imposible!
1090
01:16:28,208 --> 01:16:29,750
Todavía no entiendes
1091
01:16:29,791 --> 01:16:31,916
Por qué no te quiere
1092
01:16:31,958 --> 01:16:33,041
Es porque sabe
1093
01:16:33,083 --> 01:16:34,958
Solo amas su estatus.
1094
01:16:35,125 --> 01:16:37,750
Pero yo lo amo como un hombre corriente.
1095
01:16:39,000 --> 01:16:41,042
¿Tu lo amas?
1096
01:16:42,625 --> 01:16:44,708
¿Se ha acostado contigo?
1097
01:16:48,416 --> 01:16:49,416
Sí.
1098
01:16:51,000 --> 01:16:53,583
¡Hsiao-feng nunca tocaría
a una puta sucia como tú!
1099
01:16:53,625 --> 01:16:56,167
¿Un lenguaje tan vulgar de parte de un
aristócrata?
1100
01:16:56,208 --> 01:16:57,728
¡No es de extrañar que te haya dejado!
1101
01:17:00,333 --> 01:17:02,000
Quémala a cenizas.
1102
01:17:04,458 --> 01:17:05,750
¡Cariño!
1103
01:17:06,000 --> 01:17:06,500
¡Mamá!
1104
01:17:06,541 --> 01:17:07,874
¡No te atrevas a tocarla!
1105
01:17:11,958 --> 01:17:13,416
Miao!
1106
01:17:17,750 --> 01:17:18,750
¡Mamá!
1107
01:17:24,625 --> 01:17:25,792
¡Corre!
1108
01:18:07,291 --> 01:18:08,499
Siéntate.
1109
01:18:10,166 --> 01:18:11,458
Inclina la cabeza hacia atrás.
1110
01:18:19,041 --> 01:18:20,041
¿Dónde está Cariño?
1111
01:18:31,458 --> 01:18:34,791
Si hay una próxima vida,
volveremos a ser una familia.
1112
01:18:34,833 --> 01:18:36,833
¡Mi querida hija!
1113
01:18:36,875 --> 01:18:40,958
Miao, nos veremos en la próxima vida!
1114
01:19:28,125 --> 01:19:29,250
¡Sálvame!
1115
01:19:51,833 --> 01:19:54,500
El Poder Divino ha tomado el
Valle de la Luna Púrpura.
1116
01:19:54,541 --> 01:19:56,999
Pronto atacarán la mansión
de la espada suprema.
1117
01:19:57,041 --> 01:20:00,708
Tu padre está en peligro inminente.
¿No te importa?
1118
01:20:00,750 --> 01:20:04,708
Anunció mi muerte después
de que me fui de casa.
1119
01:20:07,333 --> 01:20:10,125
Para él, ya estoy muerto.
1120
01:20:11,583 --> 01:20:13,184
El poder divino pudo matar a toda
la familia de Cariño
1121
01:20:13,208 --> 01:20:14,625
Y masacraron a todos los aldeanos.
1122
01:20:14,666 --> 01:20:17,124
¿No deberías hacer algo por ellos?
1123
01:20:18,375 --> 01:20:20,125
Desde que tenía 10 años,
1124
01:20:20,208 --> 01:20:24,125
He estado matando por la
gloria de mi familia.
1125
01:20:24,166 --> 01:20:26,208
Mi espada está manchada de sangre.
1126
01:20:26,250 --> 01:20:27,458
Ya estoy lleno de iniquidades.
1127
01:20:27,500 --> 01:20:29,542
¿Cómo puedo matar de nuevo?
1128
01:20:43,375 --> 01:20:44,542
No hay necesidad de matar.
1129
01:20:44,750 --> 01:20:46,125
Sólo tenemos que derrotarlos.
1130
01:20:46,375 --> 01:20:47,375
¡Entiendes tonto!
1131
01:20:47,750 --> 01:20:49,708
Cierto. ¡Esa es la verdad!
1132
01:20:49,750 --> 01:20:51,542
Espadachín Yen, ¡bien dicho!
1133
01:21:40,500 --> 01:21:41,500
Exploren adelante.
1134
01:21:48,666 --> 01:21:49,666
Contengan la respiración.
1135
01:22:43,250 --> 01:22:44,375
¡Mi señor!
1136
01:22:45,291 --> 01:22:46,416
¡Sus armas son venenosas!
1137
01:22:47,250 --> 01:22:48,250
¡En formación!
1138
01:23:12,708 --> 01:23:13,875
¡Estén atentos!
1139
01:23:14,125 --> 01:23:15,208
¡Son los asesinos suicidas!
1140
01:23:27,416 --> 01:23:28,916
¡Mi señor, corre!
1141
01:23:31,500 --> 01:23:32,500
¡Anciano Hsieh!
1142
01:23:32,958 --> 01:23:33,958
Vámonos.
1143
01:23:52,583 --> 01:23:54,000
Anciano Hsieh...
1144
01:25:50,458 --> 01:25:51,958
Señor Hsieh,
1145
01:25:52,125 --> 01:25:54,625
Usted asesina a sus rivales
en nombre de la justicia
1146
01:25:54,666 --> 01:25:56,226
Con el fin de dominar el mundo marcial.
1147
01:25:59,250 --> 01:26:01,208
Los verdaderos colores del Hsieh
1148
01:26:01,458 --> 01:26:03,500
Son más falsos que nuestras máscaras.
1149
01:26:03,541 --> 01:26:04,916
Señor Hsieh,
1150
01:26:07,625 --> 01:26:08,792
Qué pena.
1151
01:26:10,083 --> 01:26:11,083
Chiu-ti.
1152
01:26:11,291 --> 01:26:12,374
Vamos a hacerlo.
1153
01:26:12,416 --> 01:26:19,374
¡Mátenlos, raíz y rama!
1154
01:26:25,333 --> 01:26:26,041
¿Qué estás haciendo?
1155
01:26:26,208 --> 01:26:27,333
¡No dejaré que nos humillen!
1156
01:26:34,791 --> 01:26:36,666
Están cavando sus propias tumbas.
1157
01:26:36,708 --> 01:26:37,875
Después de hoy,
1158
01:26:37,916 --> 01:26:40,374
Después de hoy, el Clan
Hsieh no estará más,
1159
01:26:40,416 --> 01:26:41,999
Y yo seré el gobernante supremo!
1160
01:26:42,041 --> 01:26:48,999
¡Divinos y demoníacos, todos
se inclinan a mi poder!
1161
01:27:00,666 --> 01:27:01,874
Señor Hsieh,
1162
01:27:02,666 --> 01:27:04,066
Eso fue una mentira que me dijiste.
1163
01:27:04,250 --> 01:27:06,625
Yen Shih-san, te quedas fuera de esto!
1164
01:27:35,500 --> 01:27:36,542
Chiu-ti...
1165
01:27:36,583 --> 01:27:38,223
Usted todavía puede hacer las cosas bien.
1166
01:27:38,708 --> 01:27:40,000
¡De ninguna manera!
1167
01:27:40,083 --> 01:27:41,125
¡Mátalo!
1168
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
¡Te mataré!
1169
01:28:29,833 --> 01:28:31,666
¡Hsiao-feng, tu espada!
1170
01:28:44,708 --> 01:28:45,708
Ah chi
1171
01:28:46,791 --> 01:28:48,083
Si no puedes ayudarlo,
1172
01:28:49,000 --> 01:28:51,292
Cortar algunos dedos también está bien.
1173
01:29:36,875 --> 01:29:38,208
Hsiao-feng,
1174
01:29:38,250 --> 01:29:39,708
¿qué estás mirando?
1175
01:29:39,791 --> 01:29:42,083
¡Su clan puso estas
marcas en nuestras caras!
1176
01:29:45,333 --> 01:29:46,333
¡Mátame!
1177
01:29:46,833 --> 01:29:49,916
¡Mátame, y te cazaré en mi próxima vida!
1178
01:29:51,291 --> 01:29:52,458
Bien.
1179
01:29:54,208 --> 01:29:56,500
Pagaré mi deuda contigo.
1180
01:30:03,166 --> 01:30:04,166
Ch,
1181
01:30:04,416 --> 01:30:06,916
Sus hombres son desechos
expulsados por el Clan Hsieh.
1182
01:30:07,750 --> 01:30:08,833
Utilizarlos...
1183
01:30:09,166 --> 01:30:11,291
Es una desgracia para el clan Mu-Yung!
1184
01:30:11,625 --> 01:30:13,208
Usaré a cualquiera que pueda
1185
01:30:13,333 --> 01:30:14,625
Ayudarme a hacerme famoso
1186
01:30:15,833 --> 01:30:16,833
Ch,
1187
01:30:17,208 --> 01:30:20,000
El odio te destruirá.
1188
01:30:52,333 --> 01:30:53,541
No me odies.
1189
01:31:44,541 --> 01:31:45,541
Chiu-ti!
1190
01:31:46,583 --> 01:31:47,583
¡Cálmate!
1191
01:31:50,083 --> 01:31:50,666
Señora,
1192
01:31:50,833 --> 01:31:51,833
¡No!
1193
01:32:12,625 --> 01:32:15,375
Ya soy el Poder Divino.
1194
01:32:16,125 --> 01:32:17,958
¿Te casarías conmigo?
1195
01:32:19,833 --> 01:32:21,583
No eres digno de mí.
1196
01:32:22,750 --> 01:32:24,292
Entonces prométeme...
1197
01:32:24,708 --> 01:32:26,208
dejarás de amarlo.
1198
01:32:27,166 --> 01:32:30,208
Te seguirá lastimando para siempre.
1199
01:32:39,958 --> 01:32:40,958
Chiu-ti!
1200
01:32:44,875 --> 01:32:46,000
¿Lo ves?
1201
01:32:47,000 --> 01:32:48,708
¿Ves lo mucho que me ama?
1202
01:32:49,625 --> 01:32:51,292
¿Por qué no?
1203
01:32:51,333 --> 01:32:52,750
No puedes amarla.
1204
01:32:53,333 --> 01:32:54,750
Ella es mía.
1205
01:32:55,125 --> 01:32:56,667
¡Ella es mía!
1206
01:33:09,291 --> 01:33:11,041
Hsiao-feng
1207
01:33:12,125 --> 01:33:14,500
Quieres casarte conmigo de nuevo
1208
01:33:53,750 --> 01:33:55,833
Debo ser tu esposa.
1209
01:33:56,000 --> 01:33:57,625
¡Yo debo!
1210
01:34:00,666 --> 01:34:01,791
Chiu-ti...
1211
01:34:02,291 --> 01:34:03,374
No me odies
1212
01:34:05,666 --> 01:34:07,166
¡No me odies!
1213
01:34:33,416 --> 01:34:34,708
Es tarde.
1214
01:34:35,000 --> 01:34:37,000
Te he comprado el mejor licor.
1215
01:34:37,083 --> 01:34:39,041
Ahora te ves como un espadachín de verdad.
1216
01:34:39,208 --> 01:34:41,000
Es hora de devolver el favor.
1217
01:34:45,458 --> 01:34:45,916
Yen.
1218
01:34:46,041 --> 01:34:47,041
Vamos.
1219
01:34:47,375 --> 01:34:48,417
No puedes derrotarme.
1220
01:34:48,500 --> 01:34:50,260
Los hombres se pierden en la
auto-presunción.
1221
01:34:56,541 --> 01:34:58,333
Deja que te enseñe.
1222
01:35:24,916 --> 01:35:26,583
Empuje delantero.
1223
01:35:34,208 --> 01:35:35,875
Empuje ascendente.
1224
01:35:46,166 --> 01:35:47,458
Empuje y giro.
1225
01:35:57,416 --> 01:35:58,916
Barra circular.
1226
01:36:00,791 --> 01:36:02,601
Estos son los movimientos
más básicos de matar.
1227
01:36:02,625 --> 01:36:03,875
Su estilo de 13 espadas
1228
01:36:04,166 --> 01:36:07,124
Sólo puede matarme si me
equivoco en mi 7 mo movimiento.
1229
01:36:20,125 --> 01:36:22,542
Un espadachín que conoce
su error pero lo repite
1230
01:36:22,958 --> 01:36:24,333
Merece morir.
1231
01:36:25,375 --> 01:36:27,083
Déjame verte.
1232
01:36:59,500 --> 01:37:00,500
Para un espadachín,
1233
01:37:00,583 --> 01:37:03,125
Lo más humillante es morir de
dolor en su lecho de enfermo.
1234
01:37:03,583 --> 01:37:04,583
¿Cierto?
1235
01:37:05,375 --> 01:37:06,583
¿Cómo te gustaría morir?
1236
01:37:06,958 --> 01:37:08,500
Bajo una espada que respete.
1237
01:37:09,041 --> 01:37:11,083
Yo nunca humillo a un oponente digno
1238
01:37:11,250 --> 01:37:13,125
Por retención.
1239
01:37:13,375 --> 01:37:14,417
Muy bien.
1240
01:37:16,208 --> 01:37:18,625
Seremos amigos en la próxima vida.
1241
01:40:44,416 --> 01:40:46,166
Él mismo cavó la tumba.
1242
01:40:46,333 --> 01:40:48,583
Se podría decir que murió
en el lugar correcto.
1243
01:40:50,208 --> 01:40:52,208
Intercambiemos espadas.
1244
01:40:59,000 --> 01:41:01,375
Alguien robó su nombre
1245
01:41:02,541 --> 01:41:04,124
Así que se lo estoy devolviendo.
1246
01:41:17,833 --> 01:41:19,375
¿A dónde vamos?
1247
01:41:20,250 --> 01:41:22,833
Corregiremos los errores y
lucharemos por la justicia.
1248
01:41:22,875 --> 01:41:24,167
¿Matarás gente?
1249
01:41:27,250 --> 01:41:28,625
Yo los salvaré.
1250
01:41:46,049 --> 01:41:51,049
Traducción y sincronización
Germanlokura