1 00:02:17,333 --> 00:02:18,791 Gratitud en un extremo, 2 00:02:19,000 --> 00:02:20,500 Resentimiento por el otro. 3 00:02:20,833 --> 00:02:23,833 Como la vida y la muerte, ¿cómo se puede esperar más? 4 00:02:24,166 --> 00:02:26,124 Vive tu vida al máximo, 5 00:02:26,625 --> 00:02:30,125 No importa a que estes destinado. 6 00:02:30,791 --> 00:02:33,333 Eres el asesino de la puñalada, 7 00:02:33,416 --> 00:02:34,666 ¿Yen Shih-san? 8 00:02:34,750 --> 00:02:35,875 En efecto. 9 00:02:36,208 --> 00:02:38,916 Dime quién te ordenó matar a mi hermano, 10 00:02:39,125 --> 00:02:40,245 ¡Y voy a perdonarte la vida! 11 00:02:40,458 --> 00:02:42,833 ¿Cuándo cesará este rencor? 12 00:02:43,000 --> 00:02:43,917 Kao, 13 00:02:43,958 --> 00:02:46,333 Tu hermano era malvado y merecía morir. 14 00:02:46,541 --> 00:02:47,541 Dime 15 00:02:47,750 --> 00:02:48,917 O moriras esta noche. 16 00:02:49,208 --> 00:02:50,666 Mi vida es inútil. 17 00:02:50,833 --> 00:02:52,041 Puedes tomarla. 18 00:03:59,916 --> 00:04:02,541 ¡Sólo el Tercer Maestro mueve la espada tan rápido! 19 00:04:02,583 --> 00:04:03,666 ¡Qué técnica increíble! 20 00:04:03,708 --> 00:04:05,833 ¡Impresionante! 21 00:04:27,541 --> 00:04:29,041 ¡El tercer Maestro es increíble! 22 00:04:29,083 --> 00:04:31,041 ¡Su reputación es bien merecida! 23 00:04:31,083 --> 00:04:32,416 ¡Asombroso! 24 00:04:32,791 --> 00:04:33,791 ¿Me escuchas? 25 00:04:34,375 --> 00:04:35,917 Mata rápidamente al tercer maestro, 26 00:04:35,958 --> 00:04:36,500 Y solo entonces 27 00:04:36,541 --> 00:04:37,499 Puedes ganar reputación 28 00:04:37,541 --> 00:04:38,624 En el mundo marcial. 29 00:04:39,291 --> 00:04:40,291 Y 30 00:04:40,458 --> 00:04:42,250 Si él te mata, 31 00:04:42,500 --> 00:04:43,167 Puedo vender 32 00:04:43,208 --> 00:04:44,291 tu magnifica espada 33 00:04:44,333 --> 00:04:45,875 a un buen precio. 34 00:04:55,166 --> 00:04:56,166 ¡Bebe menos! 35 00:04:56,541 --> 00:04:58,166 El alcohol te debilitará... 36 00:04:58,208 --> 00:05:00,875 Y no podrás matar al tercer maestro! 37 00:05:04,041 --> 00:05:06,557 «Con su espada escarchada, el Tercer Maestro 38 00:05:06,569 --> 00:05:09,041 reina el mundo marcial con gran facilidad». 39 00:05:28,750 --> 00:05:30,167 ¿Cómo es que están aquí? 40 00:05:37,791 --> 00:05:39,041 Bien, si quieres morir, 41 00:05:39,375 --> 00:05:40,458 ¡Me voy! 42 00:05:44,375 --> 00:05:45,750 Espadachín Yen, 43 00:05:46,125 --> 00:05:47,958 Mi señora le espera. 44 00:05:48,958 --> 00:05:50,041 ¿Ha preparado licor? 45 00:05:50,458 --> 00:05:51,458 Solo lo mejor. 46 00:05:51,791 --> 00:05:53,041 ¿Eres Chu? 47 00:05:53,625 --> 00:05:55,000 Sí lo soy. 48 00:05:55,250 --> 00:05:57,125 Su nombre significa serpiente de bambú. 49 00:05:57,875 --> 00:05:58,958 Es venenoso. 50 00:06:07,791 --> 00:06:08,958 Espadachín Yen. 51 00:06:10,000 --> 00:06:12,833 Preparé 100.000 taeles de plata 52 00:06:13,000 --> 00:06:14,875 Para que Kao mate a un hombre. 53 00:06:15,708 --> 00:06:17,166 Pero ahora Kao está muerto. 54 00:06:18,041 --> 00:06:19,374 Entonces, ¿a quién 55 00:06:19,958 --> 00:06:21,791 debo dar esta plata? 56 00:06:25,750 --> 00:06:27,125 Tus ojos 57 00:06:27,625 --> 00:06:29,292 Son como lluvia brumosa. 58 00:06:29,833 --> 00:06:31,333 Nebuloso con el dolor. 59 00:06:31,541 --> 00:06:33,666 ¿Compartimos el mismo destino? 60 00:06:34,166 --> 00:06:35,916 Crecí 61 00:06:35,958 --> 00:06:37,875 Con este hombre. 62 00:06:38,125 --> 00:06:40,083 Éramos novios de la infancia. 63 00:06:41,208 --> 00:06:43,333 Pero el día de nuestra boda... 64 00:06:43,875 --> 00:06:45,458 Él se alejó de mí. 65 00:06:46,375 --> 00:06:48,750 Me rehusé a muchos pretendientes. 66 00:06:48,791 --> 00:06:49,791 Sólo para esperarlo. 67 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 Pero la espera se hizo demasiado dolorosa. 68 00:06:53,041 --> 00:06:54,681 Yo estaba feliz de casarme con cualquiera 69 00:06:55,000 --> 00:06:56,292 Para acabar con mi pena. 70 00:06:57,416 --> 00:06:58,833 En el día de la boda, 71 00:06:59,583 --> 00:07:01,083 regresó. 72 00:07:02,500 --> 00:07:04,542 Me llevó lejos 73 00:07:04,583 --> 00:07:06,625 Sólo para abandonarme de nuevo. 74 00:07:08,333 --> 00:07:09,500 Este hombre 75 00:07:10,166 --> 00:07:12,041 Es el tercer maestro... 76 00:07:12,500 --> 00:07:14,417 De la mansión de la espada suprema... 77 00:07:14,625 --> 00:07:16,708 En el lago verde, debajo del pico del jade. 78 00:07:19,541 --> 00:07:21,374 Como una mujer, 79 00:07:22,541 --> 00:07:24,708 puede aceptar ser abandonada. 80 00:07:25,333 --> 00:07:27,000 Pero como hija, 81 00:07:27,375 --> 00:07:28,667 no puedo soportar 82 00:07:28,708 --> 00:07:32,208 Mi familia siendo deshonrada. 83 00:07:34,666 --> 00:07:36,208 Mátalo por mí. 84 00:07:36,666 --> 00:07:38,541 Lo más atractivo de las mujeres 85 00:07:38,666 --> 00:07:40,624 es cómo pueden quedar atascadas en su odio 86 00:07:40,750 --> 00:07:42,583 Por aquellos que alguna vez amaron. 87 00:07:42,916 --> 00:07:43,916 Sin embargo... 88 00:07:44,458 --> 00:07:46,166 ¿De verdad lo quieres muerto? 89 00:07:47,791 --> 00:07:49,374 Cueste lo que cueste. 90 00:07:50,708 --> 00:07:51,708 Entonces... 91 00:07:51,750 --> 00:07:54,125 ¿Pagarías con tu cuerpo? 92 00:07:57,166 --> 00:07:58,166 Creo... 93 00:07:58,916 --> 00:08:00,874 que no sabes quien soy 94 00:08:01,916 --> 00:08:03,541 Eres de los Cuatro Grandes Clanes. 95 00:08:03,583 --> 00:08:05,343 La joven señora de la laguna siete estrellas, 96 00:08:05,541 --> 00:08:06,916 Mu-Yung Chiu-ti. 97 00:08:15,666 --> 00:08:17,041 Solo tengo una razón 98 00:08:17,083 --> 00:08:18,333 para matarlo. 99 00:08:19,041 --> 00:08:20,124 Es para mí. 100 00:09:18,250 --> 00:09:21,125 Después de todo, la espada del tercer maestro no es tan aterradora. 101 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Si ni siquiera puedes matarlo... 102 00:09:45,166 --> 00:09:47,583 nadie puede. 103 00:09:59,541 --> 00:10:00,333 Oye, Yen, 104 00:10:00,500 --> 00:10:01,542 No puedo nadar. 105 00:10:01,791 --> 00:10:03,333 Así que mi viaje termina aquí. 106 00:10:03,375 --> 00:10:05,083 Cuídate. 107 00:10:07,125 --> 00:10:07,750 ¿Mira eso? 108 00:10:07,791 --> 00:10:09,333 Parece que... 109 00:10:09,375 --> 00:10:11,000 Una fiesta para los desafiantes... 110 00:10:11,041 --> 00:10:12,666 Pero en realidad sirve para distraerte. 111 00:10:12,791 --> 00:10:13,583 Creo... 112 00:10:13,625 --> 00:10:14,851 que debes descansar en el barco. 113 00:10:14,875 --> 00:10:15,875 Yo... 114 00:10:16,416 --> 00:10:19,041 Afilo mi espada en las gargantas de los hombres habladores. 115 00:10:50,125 --> 00:10:51,125 Mi señor. 116 00:10:51,583 --> 00:10:52,625 Por aquí por favor. 117 00:10:55,833 --> 00:10:58,166 Los cucus cantan tan tristemente... 118 00:10:58,291 --> 00:11:00,624 Diciendo que es mejor irse. 119 00:11:00,708 --> 00:11:02,625 Cuán afectuosos son. 120 00:11:02,750 --> 00:11:04,167 Este vasto mundo 121 00:11:04,333 --> 00:11:07,583 Está lleno de gente destrozada. 122 00:11:10,166 --> 00:11:13,416 El Clan Hsieh parece fuerte. 123 00:11:13,666 --> 00:11:15,499 Pero quién sabe 124 00:11:15,666 --> 00:11:18,166 Que el viejo señor de la mansión de la Suprema Espada 125 00:11:18,250 --> 00:11:20,000 tiene que soportar 126 00:11:20,291 --> 00:11:22,583 Por las desgracias de sus hijos? 127 00:11:23,041 --> 00:11:25,083 Mi hijo mayor era lento 128 00:11:25,208 --> 00:11:26,208 Y murió joven. 129 00:11:26,791 --> 00:11:28,499 Mi hija mayor se casó con un espadachín. 130 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 Hicieron una bella pareja. 131 00:11:30,416 --> 00:11:32,499 Pero eran demasiado altivos 132 00:11:32,750 --> 00:11:34,000 Y fue asesinado por ello. 133 00:11:34,791 --> 00:11:36,458 Mi segundo hijo era cobarde. 134 00:11:36,708 --> 00:11:38,291 Se apesadumbró por una sirvienta 135 00:11:38,333 --> 00:11:40,375 Pero no se atrevió a decirlo. 136 00:11:41,250 --> 00:11:42,250 Finalmente... 137 00:11:42,375 --> 00:11:43,833 Murió de pena. 138 00:11:44,791 --> 00:11:46,749 Mi tercer hijo Hsiao-feng 139 00:11:47,416 --> 00:11:51,291 Se convirtió en la única esperanza del Clan Hsieh. 140 00:11:51,750 --> 00:11:54,167 Desde que nuestro primer antepasado fundó nuestra escuela 141 00:11:54,291 --> 00:11:56,541 Hace tres siglos, 142 00:11:56,750 --> 00:12:00,667 Ningún descendiente podría dominar la Espada Suprema 143 00:12:00,708 --> 00:12:01,666 excepto él. 144 00:12:01,708 --> 00:12:04,750 Sólo él podía ser uno con la espada. 145 00:12:05,458 --> 00:12:07,750 Sólo tenía 1 entonces. 146 00:12:08,750 --> 00:12:10,833 ¿Por qué me cuentas tus asuntos familiares? 147 00:12:11,166 --> 00:12:12,666 Porque espero que puedas 148 00:12:13,083 --> 00:12:15,166 Tener más tolerancia para él. 149 00:12:15,250 --> 00:12:16,500 ¿Dónde esta tu hijo? 150 00:12:16,875 --> 00:12:19,042 Lo verás pronto. 151 00:12:59,875 --> 00:13:03,333 Hsiao-feng ha estado muerto durante 37 días. 152 00:13:18,458 --> 00:13:20,791 ¡Profanar su monumento Es como profanar su cadáver! 153 00:13:20,833 --> 00:13:23,333 El Clan Hsieh no soportará tal insulto. 154 00:13:23,375 --> 00:13:25,542 El insulto debe ser lavado con sangre. 155 00:13:25,583 --> 00:13:26,583 ¡Formación! 156 00:13:52,916 --> 00:13:54,083 Deténganse. 157 00:13:56,333 --> 00:13:57,375 ¡No sean groseros! 158 00:14:05,500 --> 00:14:06,750 Espadachín Yen... 159 00:14:07,625 --> 00:14:09,917 Perdiendo a tu mayor rival 160 00:14:09,958 --> 00:14:12,500 Es como perder a tu alma gemela. 161 00:14:12,791 --> 00:14:15,583 La vida se vuelve muy solitaria. 162 00:14:16,125 --> 00:14:19,000 Entiendo como te sientes. 163 00:14:24,625 --> 00:14:26,167 He sido descortés. 164 00:14:31,125 --> 00:14:32,125 Cuídate. 165 00:14:43,625 --> 00:14:45,625 Nunca conocí a un sicario 166 00:14:45,666 --> 00:14:47,374 Podría tener tal fuerza interna. 167 00:14:48,375 --> 00:14:50,167 ¿Cuántos talentos más? 168 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 ¿Habrá reclutado el Poder Divino? 169 00:14:53,125 --> 00:14:54,792 Sin el Tercer Maestro, 170 00:14:55,166 --> 00:14:57,624 Ya no podemos gobernar el mundo marcial. 171 00:15:00,958 --> 00:15:02,708 Para salvar la vida de nuestros clanes, 172 00:15:02,750 --> 00:15:04,125 Sellen la montaña ahora 173 00:15:04,166 --> 00:15:07,708 Y anuncien nuestro retiro del mundo marcial! 174 00:15:12,375 --> 00:15:13,250 ¡Oye! 175 00:15:13,291 --> 00:15:14,499 ¡Todavía estás vivo! 176 00:15:15,291 --> 00:15:17,583 ¡Si estás vivo, eso significa que está muerto! 177 00:15:17,916 --> 00:15:19,124 ¡Fantástico! 178 00:15:19,416 --> 00:15:20,976 ¿Dónde está la espada del tercer maestro? 179 00:15:21,000 --> 00:15:22,167 No lo olvidaste, ¿verdad? 180 00:15:35,208 --> 00:15:35,875 ¡Oye! 181 00:15:35,916 --> 00:15:37,208 ¿Estás loco o eres estúpido? 182 00:15:38,375 --> 00:15:41,958 Todos hacemos algunas cosas estúpidas en nuestras vidas. 183 00:15:42,000 --> 00:15:43,542 Tu no sabes nadar, por ejemplo. 184 00:15:52,666 --> 00:15:54,583 «LAGUNA SIETE ESTRELLAS». 185 00:16:01,125 --> 00:16:03,208 ¡No puedes morir! 186 00:16:03,458 --> 00:16:05,750 ¿Cómo puedes morir? 187 00:16:07,125 --> 00:16:09,000 ¿Recuerdas lo que dije? 188 00:16:10,291 --> 00:16:11,708 Señora dijo... 189 00:16:12,291 --> 00:16:13,541 Si muere el tercer maestro, 190 00:16:13,916 --> 00:16:15,291 Todas sus sirvientas 191 00:16:15,666 --> 00:16:17,106 Deben ir a servirlo en la otra vida. 192 00:16:17,875 --> 00:16:19,375 Si quieres culpar a alguien, 193 00:16:20,125 --> 00:16:21,417 culpalo a él. 194 00:16:25,458 --> 00:16:26,458 Señora... 195 00:16:26,666 --> 00:16:28,041 La muerte del tercer maestro 196 00:16:28,083 --> 00:16:29,416 Es solo un rumor. 197 00:16:29,916 --> 00:16:32,124 Puede ser falso. 198 00:16:32,708 --> 00:16:34,750 Déjame guardar tu espada. 199 00:16:38,583 --> 00:16:40,750 No dejes que el odio eche raíces en tu corazón. 200 00:16:40,916 --> 00:16:42,541 Una espada envuelta de mala gana 201 00:16:42,625 --> 00:16:43,625 es peligroso. 202 00:17:00,041 --> 00:17:01,374 Ch Ye-ching... 203 00:17:02,875 --> 00:17:05,042 Usted ha sido mi escudero desde la infancia. 204 00:17:05,375 --> 00:17:07,583 Después de todos estos años... 205 00:17:08,916 --> 00:17:10,874 Es hora de que te cases. 206 00:17:12,208 --> 00:17:15,125 Estás tan preocupado por su vida. 207 00:17:15,375 --> 00:17:17,833 La daré como novia. 208 00:17:25,416 --> 00:17:27,333 Quiero a otra persona. 209 00:17:32,833 --> 00:17:34,833 Ella no te quiere. 210 00:17:46,208 --> 00:17:47,750 ¡Ling! 211 00:17:53,208 --> 00:17:54,248 Estoy dispuesto a esperar. 212 00:17:55,416 --> 00:17:57,166 No eres digno de ella. 213 00:17:58,041 --> 00:17:59,541 Un día, lo seré. 214 00:18:11,083 --> 00:18:13,559 El universo es despiadado, los fantasmas y los dioses están ciegos. 215 00:18:13,583 --> 00:18:15,642 Todas las cosas son incapaces, los hombres ignorantes. 216 00:18:15,666 --> 00:18:18,017 La vida es impermanente, el bienestar y la aflicción abundan. 217 00:18:18,041 --> 00:18:20,791 Divino y demoníaco, todos se inclinan a mi poder. 218 00:18:21,000 --> 00:18:23,667 Duende negro y Tigre trueno corroborarán 219 00:18:23,708 --> 00:18:26,458 Dicen que Hsieh Hsiao-feng ha muerto 220 00:18:26,500 --> 00:18:27,417 Averigüen si es cierto. 221 00:18:27,458 --> 00:18:28,958 Sí. 222 00:18:29,333 --> 00:18:30,708 Si esto es así, 223 00:18:30,750 --> 00:18:32,583 Atacaremos la mansión de la espada suprema. 224 00:18:32,625 --> 00:18:35,583 Después de que lo atrapemos, cada clan será vencido 225 00:18:35,625 --> 00:18:37,684 Y nos consideraran como gobernantes del mundo marcial. 226 00:18:37,708 --> 00:18:39,791 Nosotros, la escoria del mundo marcial, 227 00:18:39,833 --> 00:18:41,226 No nos convertiremos en fantasmas en el infierno 228 00:18:41,250 --> 00:18:42,958 Pero llevaremos una existencia innoble 229 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Solo por este día 230 00:18:44,250 --> 00:18:46,542 Eres la escoria de la tierra. 231 00:18:46,583 --> 00:18:49,541 ¡Serás condenado por tus malas acciones! 232 00:18:49,583 --> 00:18:51,166 La mansión de la espada suprema... 233 00:18:51,208 --> 00:18:53,000 Hará cumplir la justicia en nombre del Cielo. 234 00:18:54,000 --> 00:18:55,208 Mátalos. 235 00:19:05,791 --> 00:19:08,249 «CIUDAD MAR AMARGO». 236 00:19:17,708 --> 00:19:18,708 ¡Largate! 237 00:19:20,416 --> 00:19:23,291 Señor. 238 00:19:23,916 --> 00:19:26,208 Cálmate. 239 00:19:27,666 --> 00:19:28,666 ¡Llegaste de nuevo! 240 00:19:28,791 --> 00:19:30,291 Adiós. 241 00:19:33,791 --> 00:19:35,458 ¡Apestas! 242 00:19:36,333 --> 00:19:38,173 Me encanta juzgar a la gente por su apariencia. 243 00:19:38,250 --> 00:19:40,708 Pareces un changarin. 244 00:19:47,208 --> 00:19:48,666 Mientras tengas dinero, 245 00:19:48,708 --> 00:19:49,948 No importa cuan apestoso estés, 246 00:19:50,000 --> 00:19:52,160 Usted es bienvenido en la casa de la luna del amanecer! 247 00:19:55,541 --> 00:19:56,624 ¡Tenemos un gran gastador! 248 00:19:56,666 --> 00:19:58,249 Señor, llegas tarde! 249 00:19:58,291 --> 00:20:00,374 ¡Señor, elíjame! 250 00:20:00,416 --> 00:20:02,791 ¡Señor! 251 00:20:02,833 --> 00:20:04,166 ¡Elíjame! 252 00:20:18,791 --> 00:20:19,958 ¿Dónde está su dinero? 253 00:20:20,291 --> 00:20:22,333 Señor, despierta. 254 00:20:22,416 --> 00:20:25,374 ¡Usted no ha pagado y ha estado bebiendo durante 5 días! 255 00:20:25,416 --> 00:20:26,458 Estoy quebrado. 256 00:20:26,625 --> 00:20:28,083 ¿Estás quebrado? 257 00:20:30,208 --> 00:20:31,791 Oh esta bien. 258 00:20:32,166 --> 00:20:32,708 Bien... 259 00:20:32,916 --> 00:20:35,166 ¿Tienes un nombre? 260 00:20:35,375 --> 00:20:36,083 No. 261 00:20:36,291 --> 00:20:37,291 ¿No? 262 00:20:37,375 --> 00:20:38,792 Déjame darte uno entonces. 263 00:20:39,250 --> 00:20:40,250 Te llamaremos... 264 00:20:40,458 --> 00:20:41,458 Ah chi 265 00:20:42,375 --> 00:20:43,684 No voy a perder el tiempo dando conferencias. 266 00:20:43,708 --> 00:20:45,833 Debes saber lo que sucede a continuación. 267 00:20:49,291 --> 00:20:50,791 ¡Ponte a trabajar! 268 00:20:56,833 --> 00:20:57,666 Compre más, le daré un descuento. 269 00:20:57,708 --> 00:20:59,291 Este colorete es agradable. 270 00:21:05,166 --> 00:21:05,749 ¿Qué estás haciendo? 271 00:21:06,083 --> 00:21:07,375 Ah chi 272 00:21:07,541 --> 00:21:08,624 Ven acá. 273 00:21:12,083 --> 00:21:13,958 Vacía mi bacinica. 274 00:21:15,458 --> 00:21:16,750 ¡Vamos! 275 00:21:23,250 --> 00:21:24,500 Realmente lo está haciendo. 276 00:21:26,833 --> 00:21:28,708 ¿Cómo puedes hacerlo así? 277 00:21:30,750 --> 00:21:32,208 ¿Cuál es su problema? 278 00:21:33,958 --> 00:21:35,791 ¡Mi deseos son ordenes! 279 00:21:35,833 --> 00:21:38,666 Vamos a llamarlo Chi inútil. 280 00:21:48,958 --> 00:21:49,958 Deja de mirar. 281 00:21:50,000 --> 00:21:51,667 Sólo un segundo. 282 00:21:52,541 --> 00:21:54,708 Aquí viene el Sr. Chang. 283 00:22:01,208 --> 00:22:02,541 Hola, señor. 284 00:22:02,708 --> 00:22:03,291 Lo siento, señor. 285 00:22:03,333 --> 00:22:04,458 Fuera de aquí. 286 00:22:09,958 --> 00:22:11,166 Sr. Chang. 287 00:22:11,375 --> 00:22:12,875 Déjame golpear tus hombros. 288 00:22:13,000 --> 00:22:15,375 Mantente alejado de mi cliente. ¡Largate! 289 00:22:15,625 --> 00:22:16,708 Ve, ve, 290 00:22:20,541 --> 00:22:22,458 ¿Qué tal un trago? 291 00:22:22,916 --> 00:22:25,791 Sr. Tao, ¿cuánto tiempo ha pasado? 292 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 Voy a llenar tu taza, aquí... 293 00:22:29,416 --> 00:22:30,666 Que... 294 00:22:31,458 --> 00:22:33,166 ¡Vomitaste por todos lados! 295 00:22:33,916 --> 00:22:34,999 ¡Camarero! 296 00:22:35,666 --> 00:22:36,666 ¡Camarero! 297 00:22:37,208 --> 00:22:38,208 Limpia esto. 298 00:22:41,250 --> 00:22:42,958 Cuida de él por mí. 299 00:22:43,125 --> 00:22:45,000 Li, cuida bien de él. 300 00:22:45,166 --> 00:22:46,374 Señor, señor. 301 00:22:47,916 --> 00:22:49,374 Ven acá. 302 00:22:58,250 --> 00:23:00,125 Señor, descansa un poco. 303 00:23:00,208 --> 00:23:01,708 Voy a limpiar tus manos. 304 00:23:15,375 --> 00:23:16,375 ¡No se lo digas a nadie! 305 00:23:19,583 --> 00:23:20,666 Éste es para ti. 306 00:23:34,291 --> 00:23:35,666 ¿Estas loco? 307 00:23:36,000 --> 00:23:37,583 ¿No quieres cuentas de oro? 308 00:23:43,708 --> 00:23:44,875 ¡Agarra! 309 00:23:45,750 --> 00:23:46,792 ¡Se gentil! 310 00:23:47,000 --> 00:23:47,833 Tranquilo. 311 00:23:47,875 --> 00:23:49,000 ¡Eso duele! 312 00:23:49,041 --> 00:23:51,416 No me tire. ¡Eso duele! 313 00:23:52,791 --> 00:23:54,124 Ve rápido. 314 00:23:54,833 --> 00:23:56,875 Ahora, mi ropa. 315 00:24:10,291 --> 00:24:10,999 Adelante. 316 00:24:11,041 --> 00:24:12,851 Los hombres ricos pagan 100 taeles para tocarme. 317 00:24:12,875 --> 00:24:14,625 Un barquero, solo 10 cuerdas de monedas. 318 00:24:22,458 --> 00:24:24,000 Algunos caballeros aun lo hacen. 319 00:24:24,041 --> 00:24:25,333 Siguen prostituyéndose. 320 00:24:25,541 --> 00:24:27,083 Sólo lo hacen como ladrones. 321 00:24:29,000 --> 00:24:30,200 ¿Cuánto tiempo has estado ahí? 322 00:24:30,333 --> 00:24:32,333 ¿Eras tú el encargado de un burdel antes? 323 00:24:33,708 --> 00:24:35,666 ¡Que perdedor! 324 00:24:35,708 --> 00:24:37,500 En el mundo de hoy, 325 00:24:37,541 --> 00:24:39,374 Los combatientes ganan más dinero. 326 00:24:39,625 --> 00:24:41,083 ¡Deberías ser un espadachín! 327 00:24:48,083 --> 00:24:50,541 ¿Quieres una probadita de mi cuerpo? 328 00:24:50,833 --> 00:24:52,113 Te dejaré dormir conmigo una vez 329 00:24:52,541 --> 00:24:54,166 Por sacarme de ese burdel. 330 00:24:55,125 --> 00:24:56,792 No duermo con mujeres de tu condición. 331 00:25:04,791 --> 00:25:06,333 Dios mío. 332 00:25:06,500 --> 00:25:08,917 Ya no quiero quedarme en ese lugar. 333 00:25:14,708 --> 00:25:18,000 Un viejo monje recogió hierbas de las montañas... 334 00:25:18,041 --> 00:25:20,333 Y estudió tomos médicos... 335 00:25:20,458 --> 00:25:23,041 Para aliviar los sufrimientos de sus pacientes. 336 00:25:23,791 --> 00:25:27,583 Después de que descubriera esta antigua medicina, 337 00:25:27,625 --> 00:25:29,167 Se mudó aquí para siempre 338 00:25:29,208 --> 00:25:31,458 Y pasó su vida por aquí. 339 00:25:31,500 --> 00:25:33,260 La medicina que hizo con el agua de manantial 340 00:25:33,416 --> 00:25:37,916 Salvó incontables vidas. 341 00:25:38,750 --> 00:25:39,833 Por aquí por favor. 342 00:25:50,250 --> 00:25:52,167 Maestro, 343 00:25:52,916 --> 00:25:54,499 Este es mi historial médico. 344 00:25:54,833 --> 00:25:55,958 Por favor dime... 345 00:25:56,125 --> 00:25:57,458 ¿Hay esperanzas de una cura? 346 00:25:57,583 --> 00:25:59,083 No necesito eso. 347 00:25:59,500 --> 00:26:00,917 Tu enfermedad 348 00:26:01,291 --> 00:26:02,642 Es causada por el trabajo excesivo 349 00:26:02,666 --> 00:26:05,416 Y lesiones desde la infancia. 350 00:26:06,416 --> 00:26:08,958 Han arruinado tu circulación interna. 351 00:26:09,833 --> 00:26:11,166 Ahora, 352 00:26:11,208 --> 00:26:14,250 tus meridianos están bloqueados y desalineados. 353 00:26:14,458 --> 00:26:17,000 No hay cura. 354 00:26:22,583 --> 00:26:23,916 Una píldora de fenix de oro. 355 00:26:23,958 --> 00:26:27,250 No prolongará tu vida, pero cura las heridas. 356 00:26:29,041 --> 00:26:31,708 No te queda mucho tiempo. 357 00:26:31,750 --> 00:26:34,208 Pon a un lado tus preocupaciones, resentimientos, 358 00:26:34,250 --> 00:26:36,292 Y asuntos mundanos... 359 00:26:36,458 --> 00:26:40,166 Tal vez todavía hay una pequeña posibilidad de esperanza. 360 00:26:40,583 --> 00:26:41,750 ¡Señor! 361 00:26:44,083 --> 00:26:47,333 100 taeles para su carrito y licor. 362 00:26:47,708 --> 00:26:48,791 100 taeles 363 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 ¿No es suficiente? 364 00:26:50,166 --> 00:26:51,416 ¡Suficiente suficiente! 365 00:26:54,291 --> 00:26:57,416 ¡Gracias! 366 00:27:00,166 --> 00:27:01,541 Espere. 367 00:27:02,500 --> 00:27:03,500 Espadachín... 368 00:27:04,250 --> 00:27:05,833 No estás cambiando de opinión, ¿verdad? 369 00:27:06,083 --> 00:27:07,708 Eres un hombre rico ahora. 370 00:27:08,041 --> 00:27:09,833 Si supieras que morirías pronto, 371 00:27:09,916 --> 00:27:10,916 ¿A dónde irías? 372 00:27:11,083 --> 00:27:12,250 Ciudad de mar amargo. 373 00:27:12,291 --> 00:27:13,291 ¿Por qué? 374 00:27:13,916 --> 00:27:15,083 He trabajado toda mi vida 375 00:27:15,125 --> 00:27:16,417 Sin ningún disfrute. 376 00:27:16,458 --> 00:27:18,333 La ciudad ofrece buena comida, vino y mujeres. 377 00:27:18,375 --> 00:27:20,055 Por supuesto que quiero hundirme en ellos. 378 00:27:20,250 --> 00:27:22,708 ¿Dónde quieres ser enterrado? 379 00:27:23,291 --> 00:27:25,083 El bosque de cien flores en esa montaña. 380 00:27:25,916 --> 00:27:28,124 El cementerio allí es un paraíso. 381 00:27:28,166 --> 00:27:29,208 ¡Es hermoso! 382 00:27:31,750 --> 00:27:33,375 Bueno, caballo... 383 00:27:33,416 --> 00:27:35,583 Has trabajado toda tu vida también. 384 00:27:35,625 --> 00:27:38,958 Puedes retirarte conmigo aquí. 385 00:27:43,666 --> 00:27:44,749 Sepulturero, 386 00:27:45,250 --> 00:27:50,125 Le daré 100 taeles por su cobertizo y herramientas. 387 00:27:50,166 --> 00:27:53,541 El dinero no me sirve. 388 00:27:53,875 --> 00:27:57,667 Cava mi tumba y entiérrame, 389 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 Y el cobertizo es tuyo. 390 00:28:19,375 --> 00:28:21,500 Gracias. 391 00:28:50,833 --> 00:28:52,500 Tu chica es la más barata. 392 00:28:52,541 --> 00:28:54,874 Cada vez que vengo a Ciudad Mar amargo la quiero. 393 00:28:54,916 --> 00:28:56,791 Ella solo gime y grita. 394 00:28:56,833 --> 00:28:57,833 ¡Disculpe! 395 00:28:59,416 --> 00:28:59,999 Señor, 396 00:29:00,166 --> 00:29:01,333 No ha pagado 397 00:29:01,625 --> 00:29:03,208 Su servicio era pobre. 398 00:29:03,250 --> 00:29:04,250 No voy a pagar 399 00:29:07,250 --> 00:29:10,042 Nadie trabaja más que una prostituta. 400 00:29:10,416 --> 00:29:12,708 No pagar traerá mala suerte. 401 00:29:13,083 --> 00:29:14,083 ¿Me estás maldiciendo? 402 00:29:14,125 --> 00:29:14,875 ¡Oh, no me atrevería! 403 00:29:15,125 --> 00:29:17,500 Está bien si no me ayudas a salvar mis gastos, 404 00:29:17,541 --> 00:29:20,416 Pero ayudarías al gran jefe, ¿verdad? 405 00:29:20,958 --> 00:29:22,708 ¡El gran jefe puede irse al infierno! 406 00:29:22,750 --> 00:29:24,750 Hoy mi prostitución es gratis. 407 00:29:27,208 --> 00:29:28,625 ¡No puedes irte! Dame el dinero. 408 00:29:28,666 --> 00:29:29,666 ¡No te daré el dinero! 409 00:29:32,541 --> 00:29:33,749 ¡Agárrenlos! 410 00:29:40,125 --> 00:29:41,125 Levántate. 411 00:29:41,458 --> 00:29:42,000 ¡Inútil! 412 00:29:42,458 --> 00:29:43,958 Trabajan duro por su dinero. 413 00:29:44,250 --> 00:29:45,208 Tu debes pagar. 414 00:29:45,250 --> 00:29:46,625 ¿Quieres morir? 415 00:29:47,541 --> 00:29:48,541 Sí. 416 00:29:48,791 --> 00:29:50,041 Concede su deseo. 417 00:30:30,833 --> 00:30:31,833 Vámonos. 418 00:30:35,083 --> 00:30:35,958 Ah chi 419 00:30:36,000 --> 00:30:37,625 ¿Duele? 420 00:30:39,208 --> 00:30:40,833 ¿Vas a morir? 421 00:31:18,625 --> 00:31:20,083 Ah chi 422 00:31:21,125 --> 00:31:23,250 Te dejaste apuñalar 423 00:31:23,291 --> 00:31:25,208 Porque te gusto, ¿verdad? 424 00:31:28,291 --> 00:31:29,666 Todo lo que sé es que 425 00:31:29,708 --> 00:31:32,416 2 taeles de plata son importantes para ti. 426 00:31:40,833 --> 00:31:42,958 ¿Te gusta mi cuerpo? 427 00:31:44,041 --> 00:31:46,374 Te lo has ganado con tu vida. 428 00:31:47,125 --> 00:31:48,583 Ah chi 429 00:31:52,958 --> 00:31:53,958 ¿Qué estás haciendo aquí? 430 00:31:54,291 --> 00:31:56,208 Cuidarlo. 431 00:31:57,916 --> 00:31:59,416 Ah chi 432 00:32:00,208 --> 00:32:02,583 Estoy tan preocupada por ti. 433 00:32:02,833 --> 00:32:04,250 El gran jefe dio la orden 434 00:32:04,291 --> 00:32:05,749 Para que traigan a esos dos aquí 435 00:32:05,791 --> 00:32:07,591 De modo que puedas descargar tu ira con ellos. 436 00:32:09,333 --> 00:32:11,125 Tienes suerte, ¿sabes eso? 437 00:32:11,416 --> 00:32:14,249 El Gran Jefe quiere que seas su discípulo. 438 00:32:14,416 --> 00:32:15,999 Si, ve mucho en ti, 439 00:32:16,041 --> 00:32:21,249 ¡Tu tendrás un futuro brillante! 440 00:32:27,375 --> 00:32:28,625 Cuida bien de él. 441 00:32:36,833 --> 00:32:37,958 ¿Qué está mal? 442 00:32:39,125 --> 00:32:40,542 No puedo quedarme aquí. 443 00:33:32,125 --> 00:33:33,417 No supliques. 444 00:33:33,708 --> 00:33:35,083 No hay rencores entre nosotros. 445 00:33:41,375 --> 00:33:43,625 Deja eso, jovencito. 446 00:33:47,875 --> 00:33:50,125 ¿Estás desesperado porque no tienes salida, 447 00:33:50,166 --> 00:33:52,208 O quieres morir y empezar de nuevo? 448 00:33:53,000 --> 00:33:54,542 Todo lo que sé es 449 00:33:54,625 --> 00:33:56,500 No tiene sentido vivir. 450 00:33:57,250 --> 00:33:58,958 Si incluso la muerte no puede asustarte, 451 00:34:00,041 --> 00:34:01,767 Ven a ayudarme a recolectar el suelo nocturno. 452 00:34:01,791 --> 00:34:03,208 ¿Tienes miedo al trabajo sucio? 453 00:34:03,583 --> 00:34:04,833 Aparte de matar, 454 00:34:05,666 --> 00:34:06,906 Haré cualquier tipo de trabajo. 455 00:34:07,500 --> 00:34:08,833 En tu estado, 456 00:34:09,083 --> 00:34:10,523 Ni siquiera puedes matar a un pollo. 457 00:34:11,166 --> 00:34:13,083 Ten, llena tu estómago. 458 00:34:13,333 --> 00:34:14,333 Si trabajas duro, 459 00:34:14,458 --> 00:34:15,875 Los bollos saben mejor. 460 00:34:15,916 --> 00:34:17,291 Y si los bollos saben bien, 461 00:34:17,458 --> 00:34:18,833 Tienes algo por lo que vivir. 462 00:34:18,875 --> 00:34:19,875 ¿Entiendes? 463 00:34:20,875 --> 00:34:22,208 Tómalo 464 00:34:33,375 --> 00:34:34,375 Miao 465 00:34:34,458 --> 00:34:35,583 ¿tuviste un buen día? 466 00:34:35,625 --> 00:34:38,375 Estupendo. Cada día mejora. 467 00:34:39,291 --> 00:34:40,291 Miao, estás de vuelta. 468 00:34:40,333 --> 00:34:41,416 ¿Arreglas el techo? 469 00:34:45,916 --> 00:34:47,916 ¡Niños, vengan aquí! 470 00:34:48,333 --> 00:34:50,208 Vengan a ver lo que he traído. 471 00:34:51,208 --> 00:34:53,416 ¡Caramelo! ¡Quiero un poco! 472 00:34:53,458 --> 00:34:54,833 No empujen. Hay mucho. 473 00:34:58,250 --> 00:34:59,833 Todos, escuchen. 474 00:34:59,875 --> 00:35:01,515 Esta es la nueva ayuda que he encontrado. 475 00:35:01,666 --> 00:35:03,624 Cuidémonos unos a otros. 476 00:35:04,041 --> 00:35:05,041 Lo haremos. 477 00:35:08,375 --> 00:35:09,917 Mi nombre es Ah Chi. 478 00:35:10,916 --> 00:35:11,999 Hola, Ah Chi. 479 00:35:16,375 --> 00:35:17,375 ¡Pequeña rata! 480 00:35:18,750 --> 00:35:20,375 Pobre niño. 481 00:35:21,166 --> 00:35:23,791 Mamá, estoy en casa! 482 00:35:26,041 --> 00:35:27,249 ¡Hijo! 483 00:35:27,416 --> 00:35:29,958 Mamá. ¡Finalmente estás en casa! 484 00:35:30,208 --> 00:35:31,916 Te extrañe. 485 00:35:32,208 --> 00:35:34,583 Mamá, solo me he marchado esta mañana. 486 00:35:34,833 --> 00:35:35,833 ¿Es eso así? 487 00:35:40,416 --> 00:35:41,624 ¿Quién es este? 488 00:35:43,041 --> 00:35:44,458 Señora, mi nombre es Ah Chi. 489 00:35:45,291 --> 00:35:47,249 No me llames señora. 490 00:35:47,291 --> 00:35:49,416 Sólo llámame mamá Miao. 491 00:35:55,291 --> 00:35:56,791 Míralo. 492 00:35:56,833 --> 00:35:58,375 Él es muy guapo 493 00:35:58,416 --> 00:35:59,999 Y mi hijo es tan feo! 494 00:36:00,416 --> 00:36:01,416 ¡Mamá! 495 00:36:03,208 --> 00:36:03,875 Oh, escúchame. 496 00:36:04,041 --> 00:36:07,249 Mi hijo es guapo también. 497 00:36:07,833 --> 00:36:09,708 Aquí, la mayor pieza de carne. 498 00:36:10,166 --> 00:36:10,874 Mamá. 499 00:36:11,041 --> 00:36:12,458 Ah Chi es un buen hombre. 500 00:36:13,541 --> 00:36:15,458 Con una mirada y una olida a él, 501 00:36:15,500 --> 00:36:16,500 Ya lo sé. 502 00:36:17,333 --> 00:36:17,625 Mamá, 503 00:36:18,208 --> 00:36:20,333 Dormirá en mi cama esta noche. 504 00:36:20,625 --> 00:36:22,292 ¿No crees que apesta? 505 00:36:22,833 --> 00:36:24,041 Apesto más que él. 506 00:36:26,250 --> 00:36:28,208 ¡Chico tonto! 507 00:36:28,250 --> 00:36:30,583 ¡Finalmente encontraste a alguien más apestoso que tú! 508 00:36:30,791 --> 00:36:32,708 Oh, mi hijo tonto. 509 00:36:34,916 --> 00:36:37,583 Lávese los pies antes de acostarse, 510 00:36:37,708 --> 00:36:39,750 O la princesa se enojará. 511 00:36:41,291 --> 00:36:42,583 Princesa es mi hermana menor. 512 00:36:43,166 --> 00:36:44,874 Pero, no de verdad. 513 00:36:45,375 --> 00:36:47,250 ¿Quién dice que no de verdad? 514 00:36:47,416 --> 00:36:49,166 Debería haber sido una princesa. 515 00:36:49,500 --> 00:36:50,500 Eso es correcto. 516 00:36:50,875 --> 00:36:52,792 Debería haber nacido una princesa. 517 00:36:53,000 --> 00:36:56,167 Ella trabaja como sirviente en la casa de un hombre rico, 518 00:36:56,208 --> 00:36:58,708 Para que nuestra familia pueda pagar la carne. 519 00:36:58,750 --> 00:37:00,792 Ella solo llega a casa una vez al mes. 520 00:37:01,833 --> 00:37:03,375 Mi niña pequeña... 521 00:37:03,416 --> 00:37:04,416 Tiene una vida dura. 522 00:37:04,458 --> 00:37:06,458 Estamos orgullosos de ella. 523 00:37:06,833 --> 00:37:08,791 Si la conoce, definitivamente le gustará! 524 00:37:08,833 --> 00:37:09,833 ¿No lo hará, mamá? 525 00:37:11,500 --> 00:37:12,792 Te lavas primero. 526 00:37:21,791 --> 00:37:23,166 Wow que apesta. 527 00:37:23,625 --> 00:37:24,667 Ahora escucha, 528 00:37:24,708 --> 00:37:26,750 Aunque esto es trabajo sucio, 529 00:37:26,791 --> 00:37:28,958 Hay reglas, todas iguales. 530 00:37:29,000 --> 00:37:29,917 El taburete mismo 531 00:37:29,958 --> 00:37:31,000 Se llama Oro Humano. 532 00:37:31,291 --> 00:37:32,208 El estiércol líquido 533 00:37:32,250 --> 00:37:33,250 Se llama Jugo de Oro. 534 00:37:33,625 --> 00:37:34,667 El olor 535 00:37:34,833 --> 00:37:36,166 Se llama fragancia Osmanthus. 536 00:37:36,208 --> 00:37:37,666 ¿No son estos nombres con clase? 537 00:37:38,958 --> 00:37:39,625 Vámonos. 538 00:37:39,916 --> 00:37:41,874 Para hacernos menos odiosos, 539 00:37:41,958 --> 00:37:43,684 Le recordamos a la gente que se salga de nuestro camino. 540 00:37:43,708 --> 00:37:44,875 Así es cómo: 541 00:37:45,291 --> 00:37:50,208 Oro Humano, Fragancia Osmanthus y Jugo de Oro. 542 00:37:50,500 --> 00:37:53,042 ¡Estén atentos! 543 00:37:53,083 --> 00:37:54,916 Oro Humano. 544 00:37:54,958 --> 00:37:56,708 Fragancia Osmanthus. 545 00:37:56,750 --> 00:37:59,042 El jugo de oro viene. 546 00:37:59,083 --> 00:38:01,416 ¡Estar atento! 547 00:38:07,916 --> 00:38:08,999 ¿Cuál es el problema? 548 00:38:09,083 --> 00:38:11,500 ¡No puedo ganar este dinero! 549 00:38:12,291 --> 00:38:14,333 ¡Él me trata como si yo no fuera humana! 550 00:38:14,791 --> 00:38:15,916 Señora Han. 551 00:38:16,041 --> 00:38:17,083 Trae tu trasero aquí. 552 00:38:17,125 --> 00:38:18,375 Estoy yendo, 553 00:38:20,875 --> 00:38:22,375 Estoy yendo. 554 00:38:32,916 --> 00:38:34,374 El cliente dijo 555 00:38:34,416 --> 00:38:36,749 Él agregará 50 taeles. 556 00:38:38,583 --> 00:38:40,916 Así que en total 100 taeles. 557 00:38:41,291 --> 00:38:42,166 ¡Voy a ir! 558 00:38:42,208 --> 00:38:43,416 ¡Li, no! 559 00:38:43,458 --> 00:38:45,375 Estoy seguro de que va a estar bien. 560 00:38:45,416 --> 00:38:47,374 Li, eres una buena chica. 561 00:38:47,666 --> 00:38:49,374 Vamos. 562 00:39:02,250 --> 00:39:03,750 Ven. 563 00:40:23,833 --> 00:40:26,291 Chi, levántate, es hora de desayunar. 564 00:40:34,875 --> 00:40:37,500 Princesa nos trajo un banquete! 565 00:40:38,291 --> 00:40:39,833 Ven a sentarte. 566 00:40:40,916 --> 00:40:42,208 Vamos. 567 00:40:46,625 --> 00:40:47,708 Ah chi 568 00:40:47,750 --> 00:40:49,750 Esta es nuestra princesa. 569 00:40:50,250 --> 00:40:51,042 Princesa. 570 00:40:51,083 --> 00:40:52,250 Coman. 571 00:40:52,291 --> 00:40:53,291 Gracias. 572 00:40:53,666 --> 00:40:55,999 La pieza más grande es para ti. 573 00:40:56,416 --> 00:40:57,208 Aquí. 574 00:40:57,250 --> 00:40:58,542 Princesa, ¿te gustaría? 575 00:40:59,333 --> 00:41:00,916 Tu lo comes, eres mi huésped. 576 00:41:01,208 --> 00:41:03,041 De ahora en adelante, solo la llamas Cariño. 577 00:41:03,125 --> 00:41:04,500 Así es como la llamamos. 578 00:41:04,541 --> 00:41:05,583 Cierto. 579 00:41:05,708 --> 00:41:06,625 Estas cavando 580 00:41:06,666 --> 00:41:08,458 necesitas energía para el trabajo. 581 00:41:09,125 --> 00:41:10,000 Cariño, para ti. 582 00:41:10,041 --> 00:41:11,333 Gracias mamá. 583 00:41:12,333 --> 00:41:13,375 Delicioso. 584 00:41:13,541 --> 00:41:14,541 Come. 585 00:41:18,750 --> 00:41:20,083 ¡Estamos yendo a casa! 586 00:41:21,166 --> 00:41:23,166 ¿Te han golpeado? 587 00:41:24,250 --> 00:41:26,375 ¿No crees que soy una desgracia? 588 00:41:26,625 --> 00:41:27,667 No. 589 00:41:30,875 --> 00:41:32,833 No voy a volver. 590 00:41:33,500 --> 00:41:35,583 Pero ¿qué pasa si vienen por ti? 591 00:41:38,333 --> 00:41:41,500 Hay un hombre a mi lado que recibe la puñalada por mi. 592 00:41:41,541 --> 00:41:44,958 Nada en el mundo puede asustarme ahora. 593 00:41:46,833 --> 00:41:47,833 Lo sé 594 00:41:47,875 --> 00:41:49,875 Me protegerás 595 00:41:53,458 --> 00:41:55,166 Te contaré un secreto. 596 00:41:55,333 --> 00:41:57,500 He ahorrado más de 100 taeles 597 00:41:57,583 --> 00:41:59,375 Y muchas cuentas de oro. 598 00:41:59,916 --> 00:42:01,458 Quiero comprar un pedazo de tierra 599 00:42:01,500 --> 00:42:03,667 Y comenzar una granja con mi familia. 600 00:42:15,000 --> 00:42:17,167 Lo que gane de ahora en adelante es tuyo. 601 00:42:26,750 --> 00:42:28,500 La puta más sucia 602 00:42:28,541 --> 00:42:31,291 Sirve al cliente más sucio. 603 00:42:31,791 --> 00:42:33,291 Li se ha ido, 604 00:42:33,958 --> 00:42:36,625 Así que ¿quién servirá a ese cliente más sucio? 605 00:42:37,833 --> 00:42:38,833 Tú. 606 00:42:39,208 --> 00:42:40,541 ¿Yo? 607 00:42:40,583 --> 00:42:43,000 Gran jefe, soy vieja. 608 00:42:43,791 --> 00:42:44,791 ¿Qué debemos hacer? 609 00:42:46,458 --> 00:42:47,726 Envía a alguien para que la traiga de vuelta. 610 00:42:47,750 --> 00:42:48,750 Hazlo entonces. 611 00:42:48,916 --> 00:42:51,791 Pero Li está con ese inútil Chi. 612 00:42:51,833 --> 00:42:53,833 No estoy seguro exactamente quién es. 613 00:42:53,875 --> 00:42:54,833 Gran jefe 614 00:42:54,875 --> 00:42:57,167 Usted debe enviar a alguien capaz. 615 00:42:58,833 --> 00:43:00,125 Sin nombre... 616 00:43:01,333 --> 00:43:03,750 ¿Cuánto tiempo me has seguido? 617 00:43:04,458 --> 00:43:05,958 Un año y tres meses. 618 00:43:06,000 --> 00:43:09,458 He gastado unos 1000 taeles en ti. 619 00:43:09,625 --> 00:43:11,375 Eres un buen jefe. 620 00:43:11,708 --> 00:43:14,541 Nunca he preguntado a fondo. 621 00:43:14,666 --> 00:43:16,458 Y solo te conozco un poco 622 00:43:16,625 --> 00:43:17,705 Se que te llaman Gran jefe. 623 00:43:18,541 --> 00:43:21,583 Divino y demoníaco, todos se inclinan a mi poder. 624 00:43:22,416 --> 00:43:24,333 Estoy al servicio de la Divina Misión. 625 00:43:24,625 --> 00:43:28,167 Es hora de estirar los músculos. 626 00:43:28,583 --> 00:43:30,375 Descubre la verdad sobre este hombre 627 00:43:30,416 --> 00:43:32,256 Quien fue apuñalado 4 veces y no se estremeció. 628 00:43:32,666 --> 00:43:33,749 Si es útil, déjalo. 629 00:43:33,875 --> 00:43:34,542 Si no, 630 00:43:34,708 --> 00:43:35,708 Mátalo. 631 00:43:44,958 --> 00:43:46,375 Buena artesanía. 632 00:43:49,375 --> 00:43:50,458 Gracias jefe. 633 00:44:14,250 --> 00:44:15,250 Este es bueno. 634 00:44:16,291 --> 00:44:18,999 Bien, cariño, necesitamos más cuencos. 635 00:44:20,958 --> 00:44:22,208 Mira este. 636 00:44:22,416 --> 00:44:22,958 No está mal. 637 00:44:23,000 --> 00:44:24,167 Li. 638 00:44:25,000 --> 00:44:26,625 El Gran jefe quiere que vuelvas. 639 00:44:29,208 --> 00:44:31,875 Mi deuda ya está pagada. No voy a volver. 640 00:44:31,916 --> 00:44:32,916 ¡Basta de mierda! 641 00:44:33,875 --> 00:44:34,167 Vámonos. 642 00:44:34,625 --> 00:44:35,625 ¿Qué estás haciendo? 643 00:44:35,791 --> 00:44:36,208 Ven conmigo. 644 00:44:36,583 --> 00:44:37,958 ¡Déjala ir! 645 00:44:39,083 --> 00:44:40,791 La estoy llevando de vuelta al burdel. 646 00:44:41,083 --> 00:44:42,083 ¿Qué? 647 00:44:42,166 --> 00:44:43,166 ¿Qué acabas de decir? 648 00:44:48,083 --> 00:44:49,243 Golpéenlo hasta que se muera. 649 00:44:50,125 --> 00:44:51,375 ¡Para! ¡Déjalo ir! 650 00:44:51,416 --> 00:44:52,708 Fuera de mi camino. 651 00:44:52,833 --> 00:44:53,833 ¡Mamá! 652 00:44:57,541 --> 00:44:58,708 Levántate. 653 00:44:59,083 --> 00:45:00,083 Vete. 654 00:45:00,666 --> 00:45:01,041 Ven conmigo. 655 00:45:01,083 --> 00:45:02,250 ¡Déjame ir! 656 00:45:09,500 --> 00:45:10,875 No. ¡Deja de luchar! 657 00:45:11,250 --> 00:45:12,250 Deja de luchar, hermano. 658 00:45:14,333 --> 00:45:15,416 Tu me mordiste. 659 00:45:27,625 --> 00:45:28,542 - ¡Mamá! - Miao. 660 00:45:28,625 --> 00:45:29,583 ¿Qué deseas? 661 00:45:29,625 --> 00:45:31,665 Los pobres no pueden ser intimidados tan fácilmente! 662 00:45:37,791 --> 00:45:39,208 ¿Qué hay en su espalda? 663 00:46:01,916 --> 00:46:02,916 Abran paso. 664 00:46:02,958 --> 00:46:06,666 «R.I.P. YEN SHIH-SAN». 665 00:46:09,166 --> 00:46:10,499 Tercero... 666 00:46:12,541 --> 00:46:13,291 Yen... 667 00:46:13,500 --> 00:46:15,542 ¡Dije que abran paso! 668 00:46:16,208 --> 00:46:17,208 Yen... 669 00:46:25,416 --> 00:46:26,624 ¡Maldito loco! 670 00:46:44,541 --> 00:46:47,666 ¡Gracias, Sr! 671 00:46:59,208 --> 00:47:00,333 ¡Gran jefe! 672 00:47:00,375 --> 00:47:01,875 ¡Los vi! 673 00:47:02,000 --> 00:47:03,833 Ellos van a pelear un duelo. 674 00:47:04,583 --> 00:47:05,708 ¿De qué estás hablando? 675 00:47:05,791 --> 00:47:07,041 El tercer Maestro... 676 00:47:07,208 --> 00:47:10,500 Luchará un duelo con Yen Shih-San! 677 00:47:12,958 --> 00:47:13,666 Mamá... 678 00:47:13,875 --> 00:47:15,000 Estoy bien. 679 00:47:23,458 --> 00:47:25,958 Chico tonto, ¿qué estás haciendo? 680 00:47:26,041 --> 00:47:27,916 Levántate. 681 00:47:28,083 --> 00:47:30,291 Esto sucedió porque esos villanos... 682 00:47:30,416 --> 00:47:33,666 Piensan que pueden pisotear a los pobres. 683 00:47:35,041 --> 00:47:36,833 Me pregunto dónde vive ese espadachín. 684 00:47:36,875 --> 00:47:38,917 Sería genial si pudiera enseñar su kung fu. 685 00:47:39,166 --> 00:47:40,726 ¡Creo que sé dónde vive ese espadachín! 686 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 Vive en el cementerio. 687 00:47:46,791 --> 00:47:47,791 ¡Espadachín! 688 00:47:50,125 --> 00:47:51,725 Ustedes lucharon contra esos villanos... 689 00:47:51,833 --> 00:47:54,375 Venimos aquí para darle las gracias. 690 00:47:55,041 --> 00:47:56,333 Gracias, espadachín. 691 00:47:58,458 --> 00:48:00,058 Espadachín, por favor enséñenos kung fu. 692 00:48:00,166 --> 00:48:02,208 Todo el mundo lo llama Inútil Chi. 693 00:48:02,250 --> 00:48:04,583 Me rompe el corazón al oírlo. 694 00:48:09,041 --> 00:48:10,041 Espadachín. 695 00:48:14,958 --> 00:48:16,958 Esta es la única espada en nuestro pueblo. 696 00:48:29,541 --> 00:48:30,708 Cortame. 697 00:48:47,666 --> 00:48:49,041 De hecho, es inútil. 698 00:48:49,083 --> 00:48:50,166 No puedo enseñarles. 699 00:48:50,416 --> 00:48:51,666 Si no va a enseñar kung fu, 700 00:48:51,708 --> 00:48:53,476 Significa que usted no está dispuesto a ayudar a los pobres 701 00:48:53,500 --> 00:48:55,667 Luchar contra los villanos del Gran jefe. 702 00:48:56,208 --> 00:48:57,208 ¡Golpéenlo! 703 00:48:57,416 --> 00:48:58,809 No es que los espadachines errantes 704 00:48:58,833 --> 00:49:00,434 Supuestamente protegen a la gente del mal? 705 00:49:00,458 --> 00:49:02,291 ¿Qué tipo de espadachín eres? 706 00:49:02,750 --> 00:49:03,583 ¡Sí! 707 00:49:03,625 --> 00:49:05,458 Sabes kung fu, ¿por qué no nos enseñas? 708 00:49:06,833 --> 00:49:08,583 Había muchos de ustedes. 709 00:49:08,875 --> 00:49:10,292 ¿Por qué no pelearon? 710 00:49:10,458 --> 00:49:12,500 ¿Por qué no te ayudaste a ti mismo? 711 00:49:13,333 --> 00:49:14,333 ¡Golpéenlos! 712 00:49:17,833 --> 00:49:19,208 Estos espadachines errantes 713 00:49:19,375 --> 00:49:21,500 Sólo utilizan sus talentos para ganar dinero. 714 00:49:21,541 --> 00:49:23,261 ¡No se preocupan por nosotros, gente común! 715 00:49:23,458 --> 00:49:24,916 Miao, vamos. 716 00:49:25,500 --> 00:49:26,500 Vámonos. 717 00:49:26,750 --> 00:49:27,958 Nos vamos. 718 00:49:28,541 --> 00:49:29,541 Mamá... 719 00:49:29,791 --> 00:49:31,708 No esperes ayuda de él. 720 00:49:59,916 --> 00:50:02,666 «CASA DE LA LUNA DEL AMANECER». 721 00:50:04,791 --> 00:50:07,249 ¡Señor! 722 00:50:18,541 --> 00:50:20,666 ¡Atrápenlo! 723 00:50:28,750 --> 00:50:30,083 ¿Dónde está el Gran jefe? 724 00:50:30,166 --> 00:50:31,166 Dentro. 725 00:50:32,583 --> 00:50:35,625 El Gran jefe está dentro. 726 00:50:49,125 --> 00:50:51,083 ¡No me mates! 727 00:50:57,458 --> 00:50:59,500 Todo puede arreglarse. 728 00:50:59,541 --> 00:51:00,916 ¡Di tu precio! 729 00:51:05,625 --> 00:51:07,667 No quiero tu dinero sucio. 730 00:51:08,250 --> 00:51:09,708 No vayas demasiado lejos. 731 00:51:09,750 --> 00:51:12,875 Es triste ver una buena espada en la mano de un hombre malvado. 732 00:51:13,250 --> 00:51:15,125 Dirijo la rama del Poder Divino aquí. 733 00:51:15,250 --> 00:51:18,083 Matarme te hace enemigo de la fuerza divina. 734 00:51:18,250 --> 00:51:21,000 Los lacayos del Poder Divino merecen morir. 735 00:51:21,291 --> 00:51:22,958 Espadachín, por favor, sálvennos! 736 00:51:23,125 --> 00:51:26,292 ¡Mátalo! 737 00:51:26,416 --> 00:51:28,541 ¡Salvanos! 738 00:51:38,333 --> 00:51:40,333 ¡Por favor salvanos! 739 00:51:41,625 --> 00:51:44,042 Yen ya no es un hombre egoísta! 740 00:51:44,458 --> 00:51:46,000 Empezando hoy... 741 00:51:46,375 --> 00:51:49,542 Usaré el resto de mi vida para hacer el bien. 742 00:52:01,458 --> 00:52:02,625 ¿Qué está pasando? 743 00:52:02,666 --> 00:52:03,541 Miao y Mama Miao... 744 00:52:03,583 --> 00:52:05,208 El Gran jefe está muerto. 745 00:52:06,000 --> 00:52:07,083 ¿De Verdad? 746 00:52:07,125 --> 00:52:08,333 ¡Son excelentes noticias! 747 00:52:40,375 --> 00:52:41,375 Toma. 748 00:52:42,500 --> 00:52:44,750 Yo quiero uno también. 749 00:52:45,958 --> 00:52:46,875 Hey, ¡venga a buscar un caramelo! 750 00:52:46,916 --> 00:52:48,083 No le de caramelos. 751 00:52:48,250 --> 00:52:50,333 Siempre nos molesta. 752 00:52:54,000 --> 00:52:55,000 ¡Apedréenlo! 753 00:52:55,083 --> 00:52:56,683 Siempre nos has tirado con ese cuchillo. 754 00:52:57,541 --> 00:52:58,708 No pelees. 755 00:52:59,958 --> 00:53:00,958 Tomen caramelos. 756 00:53:01,875 --> 00:53:02,875 Oye. 757 00:53:04,458 --> 00:53:05,458 Ven conmigo. 758 00:53:05,916 --> 00:53:07,749 He decidido enseñarte la espada. 759 00:53:08,291 --> 00:53:09,333 ¿Por qué? 760 00:53:10,208 --> 00:53:11,541 Porque quiero. 761 00:53:12,041 --> 00:53:13,624 No quiero ser un espadachín. 762 00:53:14,875 --> 00:53:17,792 ¿Es porque perdiste una pelea una vez? 763 00:53:22,791 --> 00:53:24,208 Mis días están contados. 764 00:53:24,833 --> 00:53:26,000 Después de morir, 765 00:53:26,375 --> 00:53:28,875 El estilo de 13 espadas que creé se perderá. 766 00:53:29,375 --> 00:53:30,792 Será una lástima. 767 00:53:31,583 --> 00:53:32,833 El tercer maestro está muerto. 768 00:53:33,166 --> 00:53:34,749 Después de aprender mi arte... 769 00:53:34,875 --> 00:53:36,542 Serás el mejor espadachín del mundo. 770 00:53:36,625 --> 00:53:38,250 Te convertirás en el Útil Chi. 771 00:53:38,791 --> 00:53:41,291 Nadie te volverá a patear nunca más. 772 00:53:43,125 --> 00:53:45,833 Sé que has aprendido kung fu. 773 00:53:46,291 --> 00:53:48,166 Dime que la vista de la sangre te enferma 774 00:53:48,333 --> 00:53:49,250 ¿O tienes miedo de la muerte? 775 00:53:49,333 --> 00:53:50,125 Ambos. 776 00:53:50,250 --> 00:53:51,125 ¡Cobarde! 777 00:53:51,250 --> 00:53:52,250 Lo soy. 778 00:53:56,833 --> 00:53:57,875 Actualmente, 779 00:53:58,833 --> 00:54:00,153 También tengo miedo de la muerte, 780 00:54:01,291 --> 00:54:03,011 Y la visión de la sangre me enferma también. 781 00:54:08,958 --> 00:54:10,318 Comencé a aprender espada a los 10. 782 00:54:10,458 --> 00:54:12,125 A los 13 era un experto. 783 00:54:12,333 --> 00:54:14,416 A los 20, leí todos los libros. 784 00:54:14,750 --> 00:54:17,542 Desde entonces, he derrotado a todos los oponentes. 785 00:54:18,083 --> 00:54:19,083 Escucha bien. 786 00:54:19,416 --> 00:54:20,958 El estilo de 13 espadas se basa en 787 00:54:21,000 --> 00:54:22,500 El potencial de mil cortes. 788 00:54:22,541 --> 00:54:24,101 Se mueve como el movimiento de un dedo, 789 00:54:42,916 --> 00:54:45,374 Una brisa tranquila, y respira como agua inmóvil, 790 00:54:46,000 --> 00:54:48,167 No echando sombra y sin dejar rastro. 791 00:54:52,875 --> 00:54:54,226 Como todos los ríos corren hacia el mar, 792 00:54:54,250 --> 00:54:55,970 Todos los movimientos son eventualmente uno. 793 00:55:23,791 --> 00:55:25,624 La letal espada 13 solo puede ser percibida 794 00:55:26,000 --> 00:55:27,708 A través de su espíritu, pero no su forma. 795 00:55:30,041 --> 00:55:33,583 El tercer maestro dividió el estilo del Clan Hsieh en dos. 796 00:55:33,666 --> 00:55:35,541 Tenía una espada separada en ambas manos, 797 00:55:36,000 --> 00:55:37,792 Convirtiendo 72 movimientos en 144 798 00:55:37,833 --> 00:55:39,273 Y debes hacer cambios impredecibles. 799 00:55:39,541 --> 00:55:41,083 Para vencer al tercer maestro, 800 00:55:41,125 --> 00:55:42,125 No puedes usar la fuerza. 801 00:55:42,416 --> 00:55:43,416 Debes ser ágil. 802 00:55:45,666 --> 00:55:47,208 Hsiao-feng 803 00:55:47,458 --> 00:55:49,041 He estado explorando por 8 años 804 00:55:49,083 --> 00:55:50,458 Y practicando duro. 805 00:55:50,791 --> 00:55:53,249 Siempre he querido luchar contigo en mi corazón. 806 00:55:54,041 --> 00:55:55,791 Hoy, ante los dioses, 807 00:55:56,208 --> 00:55:59,041 ¡Maldigo tu alma en el infierno! 808 00:56:42,791 --> 00:56:43,958 Recuerda... 809 00:56:44,666 --> 00:56:48,208 Centrate en el alma de la espada, no en su forma. 810 00:56:56,791 --> 00:56:58,666 Si después de beber al máximo 811 00:56:58,750 --> 00:57:00,667 Todavía no estas un poquito achispado, 812 00:57:00,916 --> 00:57:02,874 Entonces beber se vuelve insignificante. 813 00:57:03,208 --> 00:57:06,791 Cuando sabes el resultado de todo lo que haces, 814 00:57:06,958 --> 00:57:08,625 Vivir se vuelve insignificante. 815 00:57:09,500 --> 00:57:11,333 Tienes un nudo en la mente. 816 00:57:12,625 --> 00:57:13,905 Desde el comienzo de mi carrera, 817 00:57:14,375 --> 00:57:16,250 He vivido en la sombra del tercer maestro. 818 00:57:16,625 --> 00:57:18,292 No importa lo duro que trabajé, 819 00:57:18,500 --> 00:57:21,250 Todo lo que hice se convirtió en parte de su leyenda. 820 00:57:24,333 --> 00:57:25,750 En el mundo marcial, 821 00:57:26,000 --> 00:57:28,125 Todos queremos que nuestros nombres destaquen. 822 00:57:29,375 --> 00:57:32,333 Así que fui a la mansión de la espada suprema para desafiarlo. 823 00:57:32,708 --> 00:57:33,833 Si yo ganaba, 824 00:57:34,041 --> 00:57:35,374 Me haría famoso. 825 00:57:36,125 --> 00:57:37,417 Si perdía, 826 00:57:37,708 --> 00:57:39,666 Todavía mi vida no sería en vano. 827 00:57:40,583 --> 00:57:41,625 Desafortunadamente, 828 00:57:41,958 --> 00:57:44,416 Ese pequeño bastardo murió. 829 00:57:45,000 --> 00:57:46,250 Qué pena. 830 00:57:48,875 --> 00:57:50,292 Después de morir, 831 00:57:50,958 --> 00:57:52,750 Quiero que digas al mundo... 832 00:57:53,416 --> 00:57:54,791 Que Yen Shih-san era Yen Shih-san, 833 00:57:55,333 --> 00:57:56,833 Y no ese bastardo del Tercer Maestro. 834 00:57:56,875 --> 00:57:57,875 Bien. 835 00:58:00,250 --> 00:58:01,250 Lo haré. 836 00:58:03,416 --> 00:58:05,124 Para evitar ser intimidado, 837 00:58:05,416 --> 00:58:08,041 Me tatuaba la cara y fingía ser un villano. 838 00:58:08,500 --> 00:58:11,042 Desafortunadamente, después de que me volví feo, 839 00:58:12,208 --> 00:58:14,250 Me convertí en un verdadero villano. 840 00:58:17,583 --> 00:58:19,500 No solo mate por dinero, 841 00:58:19,750 --> 00:58:21,625 También maté deshonrosamente. 842 00:58:22,500 --> 00:58:24,250 Ahora la retribución me alcanza. 843 00:58:26,875 --> 00:58:28,708 Necesito vigilar mi tumba. 844 00:58:30,208 --> 00:58:31,916 No te veré de nuevo. 845 00:58:54,125 --> 00:58:56,083 Gracias por cuidar a Chi para mí. 846 00:58:56,166 --> 00:58:57,958 Por favor acepte mi agradecimiento. 847 00:59:00,750 --> 00:59:01,708 Ah chi 848 00:59:01,750 --> 00:59:05,000 Es el tercer maestro de la mansión de la espada suprema. 849 00:59:05,208 --> 00:59:06,791 Yo soy su prometida 850 00:59:07,375 --> 00:59:08,375 Mu-Yung Chiu-ti. 851 00:59:10,041 --> 00:59:13,416 He estado enamorado de él desde que tenía 14 años 852 00:59:13,875 --> 00:59:16,250 Y estaba segura de que sería mi futuro esposo. 853 00:59:17,083 --> 00:59:19,541 Mis padres arreglaron nuestro compromiso. 854 00:59:20,541 --> 00:59:22,499 Se fue 855 00:59:22,958 --> 00:59:25,333 Para evitar asumir la carga de dos clanes. 856 00:59:25,875 --> 00:59:27,958 Pero no podemos vivir sin él. 857 00:59:28,250 --> 00:59:29,542 Bien, 858 00:59:29,750 --> 00:59:30,934 Así que quieres llevarlo lejos? 859 00:59:30,958 --> 00:59:31,750 Sí. 860 00:59:31,833 --> 00:59:33,208 ¿Y si no quiere ir? 861 00:59:33,500 --> 00:59:34,500 En ese caso, 862 00:59:36,333 --> 00:59:37,416 Usted tendrá que forzarlo. 863 00:59:37,833 --> 00:59:38,833 ¡No lo haré! 864 00:59:39,625 --> 00:59:42,042 Estabas trabajando duro para salir de este lugar. 865 00:59:42,291 --> 00:59:43,916 ¿Por qué hacerlo quedarse? 866 00:59:44,208 --> 00:59:45,583 Yo... 867 00:59:51,708 --> 00:59:52,958 Si no me voy, 868 00:59:53,708 --> 00:59:55,083 ¿Qué le harás a ella? 869 01:00:01,916 --> 01:00:03,499 Hsiao-feng 870 01:00:05,916 --> 01:00:07,791 Ya deberías conocerme. 871 01:00:15,625 --> 01:00:17,458 Gracias por todo lo que has hecho. 872 01:00:17,833 --> 01:00:19,553 Ustedes han sido verdaderos amigos para mí. 873 01:00:19,708 --> 01:00:21,291 No lo olvidare. 874 01:00:53,083 --> 01:00:55,000 ¿Por qué estás aquí? 875 01:00:55,416 --> 01:00:57,166 Estoy esperando a morir. Déjame solo. 876 01:00:57,458 --> 01:00:58,791 ¡No puedes morir todavía! 877 01:00:59,208 --> 01:01:00,208 ¿Por qué no? 878 01:01:00,250 --> 01:01:02,750 Porque el Tercer Maestro no está muerto. 879 01:01:03,500 --> 01:01:04,167 Y no sé por qué 880 01:01:04,208 --> 01:01:07,000 Se dio un nombre tan estúpido. 881 01:01:07,041 --> 01:01:08,208 Qué era... 882 01:01:08,375 --> 01:01:09,458 inútil Chi. 883 01:01:16,708 --> 01:01:17,875 ¿Qué dijiste? 884 01:01:17,916 --> 01:01:19,333 ¿No está muerto? 885 01:01:20,833 --> 01:01:21,958 ¡Dilo otra vez! 886 01:01:23,041 --> 01:01:24,101 El tercer Maestro no está muerto. 887 01:01:24,125 --> 01:01:26,167 Se llama a sí mismo Chi inútil ahora. 888 01:01:28,708 --> 01:01:30,059 Lo has estado buscando como un loco. 889 01:01:30,083 --> 01:01:31,083 ¡Ve a buscarlo! 890 01:01:31,208 --> 01:01:33,416 Saqué tu espada del lago. 891 01:01:33,666 --> 01:01:34,666 ¡Agarrala! 892 01:01:47,708 --> 01:01:49,500 Nunca lo venceré en mi vida. 893 01:01:49,750 --> 01:01:50,750 ¿Por qué no? 894 01:01:50,833 --> 01:01:52,291 ¡Tengo absoluta confianza en ti! 895 01:01:52,416 --> 01:01:54,499 Le enseñé todas mis técnicas. 896 01:02:03,833 --> 01:02:04,958 Hsiao-feng 897 01:02:06,416 --> 01:02:08,291 Estuvimos muy bien juntos. 898 01:02:09,416 --> 01:02:13,208 ¿Por qué las cosas buenas no duran? 899 01:02:20,541 --> 01:02:21,999 ¿Tu nombre es Chiu-ti? 900 01:02:22,416 --> 01:02:23,416 Sí. 901 01:02:23,750 --> 01:02:26,625 ¡Qué nombre horrible! 902 01:02:30,083 --> 01:02:32,166 La mansión de la espada suprema, durante 3 siglos... 903 01:02:32,208 --> 01:02:34,041 Ha gobernado el mundo marcial 904 01:02:34,083 --> 01:02:36,625 Y celebró el título de maestro de la espada suprema. 905 01:02:36,666 --> 01:02:40,833 Hoy Lord Hsieh pasa el poder a Hsiao-feng, 906 01:02:40,875 --> 01:02:45,167 Con la esperanza de que prosperará y protegerá el mundo marcial. 907 01:03:29,916 --> 01:03:31,041 Hsiao-feng 908 01:03:32,375 --> 01:03:33,708 Si te gusta, 909 01:03:34,541 --> 01:03:37,166 Viviré en aislamiento contigo. 910 01:03:39,500 --> 01:03:41,000 Sólo quiero que seas feliz. 911 01:03:42,041 --> 01:03:45,916 La laguna siete estrellas ha estado haciendo amistad con espadachines. 912 01:03:45,958 --> 01:03:49,583 El Clan Mu-Yung es amigo del Clan Hsia. 913 01:03:49,708 --> 01:03:51,625 Si no estoy de acuerdo con este matrimonio, 914 01:03:51,666 --> 01:03:52,666 El viejo Mu-Yung 915 01:03:52,791 --> 01:03:55,374 Y el Clan Hsia ciertamente se unirán contra mí. 916 01:03:55,416 --> 01:03:57,708 ¿Lo sabe Chiu-ti? 917 01:03:57,958 --> 01:04:00,875 Esa chica es más ambiciosa que su padre. 918 01:04:01,000 --> 01:04:02,917 ¿Cómo no podía saberlo? 919 01:04:07,250 --> 01:04:08,250 Señor Mu-Yung, 920 01:04:08,500 --> 01:04:10,375 Mi hijo es un tonto 921 01:04:10,416 --> 01:04:12,624 Hoy es el día de la boda, y no sé dónde está. 922 01:04:12,666 --> 01:04:13,999 ¡Entonces él ha huido! 923 01:04:14,041 --> 01:04:15,874 Yo no he educado a mi hijo bien. 924 01:04:16,083 --> 01:04:17,125 Señor Hsieh, 925 01:04:17,291 --> 01:04:19,559 ¡Has permitido que el conspirador de tu hijo arruinara a mi hija! 926 01:04:19,583 --> 01:04:20,791 De ahora en adelante, 927 01:04:21,041 --> 01:04:23,833 La laguna Siete Estrellas romperá todas las relaciones 928 01:04:23,875 --> 01:04:25,017 Con la mansión de la espada suprema. 929 01:04:25,041 --> 01:04:26,749 Vine aquí para disculparme. 930 01:04:26,791 --> 01:04:27,916 ¿Todavía no me perdonarás? 931 01:04:27,958 --> 01:04:29,291 ¿Debemos ser enemigos? 932 01:04:29,458 --> 01:04:31,041 Tu hijo me debe, 933 01:04:31,375 --> 01:04:33,667 Y hoy debes pagar la deuda. 934 01:04:33,875 --> 01:04:35,167 Señor. 935 01:04:35,208 --> 01:04:36,291 Padre. 936 01:04:37,625 --> 01:04:39,125 ¡No se enoje! 937 01:04:40,291 --> 01:04:42,666 ¡Ese miserable en tu vientre no puede prosperar! 938 01:04:45,541 --> 01:04:47,791 Mi padre murió de ira por nosotros. 939 01:04:49,041 --> 01:04:50,541 ¿Lo sabias? 940 01:04:54,625 --> 01:04:57,083 ¿Por qué estamos recibiendo a la novia en la puerta trasera? 941 01:05:03,458 --> 01:05:04,916 Señora madre 942 01:05:05,208 --> 01:05:07,750 El matrimonio Mu-Yung y Hsia... 943 01:05:08,000 --> 01:05:10,417 Borrará la mansión de la espada suprema. 944 01:05:15,958 --> 01:05:17,291 Chiu-ti, ven conmigo. 945 01:05:21,041 --> 01:05:22,124 ¿Por qué viniste aquí? 946 01:05:22,583 --> 01:05:24,083 Porque eres Mia. 947 01:05:29,708 --> 01:05:31,041 ¡Hija! 948 01:05:31,250 --> 01:05:32,417 ¡No puedes ir! 949 01:05:32,458 --> 01:05:34,583 Chiu-ti! 950 01:05:34,708 --> 01:05:35,583 Chiu-ti! 951 01:05:35,625 --> 01:05:36,708 ¡Cerdos! 952 01:05:36,750 --> 01:05:39,042 ¡No eres digno de ella! 953 01:05:45,666 --> 01:05:46,809 El camino por la noche es peligroso. 954 01:05:46,833 --> 01:05:48,375 Vamos a pasar la noche aquí. 955 01:05:53,625 --> 01:05:54,625 Chiu-ti. 956 01:05:54,708 --> 01:05:56,083 Quiero vivir una vida hermética. 957 01:05:56,125 --> 01:05:57,333 ¿Vendrás conmigo? 958 01:05:59,291 --> 01:06:01,874 Estoy cansado. Vamos a dormir primero. 959 01:06:05,458 --> 01:06:06,916 ¡Señora! 960 01:06:06,958 --> 01:06:08,184 Hsiao-feng quiere dejar el mundo marcial. 961 01:06:08,208 --> 01:06:11,708 Trae ahora al Señor Hsieh de la Mansión de la Espada Suprema. 962 01:06:13,166 --> 01:06:14,458 Hsiao-feng! 963 01:06:14,666 --> 01:06:16,374 ¿Por qué me estas haciendo esto? 964 01:06:16,750 --> 01:06:21,042 ¡Te odio! ¡Te odio tanto! 965 01:06:21,208 --> 01:06:23,166 Chiu-ti. 966 01:06:26,875 --> 01:06:30,667 Lo que voy a hacer todo depende de ti. 967 01:06:30,791 --> 01:06:33,833 Seremos felices juntos a partir de ahora. 968 01:06:55,208 --> 01:06:56,791 El desayuno esta listo. 969 01:06:57,708 --> 01:07:00,958 Si no te gusta, haré otra cosa. 970 01:07:02,291 --> 01:07:04,249 Gracias por cocinarme. 971 01:07:04,791 --> 01:07:06,083 Es mi deber. 972 01:07:06,458 --> 01:07:08,541 Voy a recoger leña. 973 01:07:09,083 --> 01:07:10,500 No, lo haré yo. 974 01:07:28,083 --> 01:07:30,416 Saludos, joven maestro. 975 01:07:42,458 --> 01:07:46,625 Saludos, joven maestro. 976 01:07:55,000 --> 01:07:57,167 Estos sirvientes son muy leales conmigo. 977 01:07:57,250 --> 01:07:58,934 Cuando se enteraron de nuestra vida hermética, 978 01:07:58,958 --> 01:08:00,500 Todos vinieron a unirse a nosotros. 979 01:08:23,666 --> 01:08:24,666 Wang Chao. 980 01:08:24,791 --> 01:08:27,874 Desafiaste a la mansión de la espada suprema, pero no has luchado todavía. 981 01:08:28,625 --> 01:08:30,958 Estoy cansado de innecesarias masacres. 982 01:08:31,083 --> 01:08:33,000 Esas son cosas que no conducen a nada. 983 01:08:33,291 --> 01:08:36,874 Si todo el mundo actúa como tú, el mundo marcial se desmoronará. 984 01:08:37,166 --> 01:08:38,166 ¡Toma tu espada! 985 01:08:40,458 --> 01:08:41,958 Esto es todo lo que tengo. 986 01:08:44,875 --> 01:08:45,875 Papá. 987 01:08:46,291 --> 01:08:48,624 Está bien. Vayan dentro de la casa. 988 01:08:51,625 --> 01:08:53,083 Él es tu único rival. 989 01:08:53,375 --> 01:08:56,000 Mátalo, entonces tu padre estará aliviado. 990 01:08:56,875 --> 01:09:00,167 Ya dejó el mundo marcial. Deberíamos irnos. 991 01:09:00,208 --> 01:09:01,250 Desenvaina tu espada. 992 01:09:01,666 --> 01:09:04,124 No lo obligue a luchar si no quiere. 993 01:09:04,583 --> 01:09:05,791 Debo atender a mis campos. 994 01:09:05,916 --> 01:09:06,958 Adiós. 995 01:09:09,291 --> 01:09:10,291 Mátalo. 996 01:09:12,666 --> 01:09:13,666 Mátalo. 997 01:09:23,375 --> 01:09:24,375 ¡Cuñado! 998 01:09:34,208 --> 01:09:35,208 ¡Deja de luchar! 999 01:09:38,375 --> 01:09:38,958 ¡Suficiente! 1000 01:09:39,000 --> 01:09:40,000 ¡Sal de aquí! 1001 01:09:53,416 --> 01:09:56,136 Parece que la espada del Tercer Maestro es inútil contra las mujeres. 1002 01:10:01,416 --> 01:10:02,374 ¡Perra! 1003 01:10:02,416 --> 01:10:04,056 ¿Cómo te atreves a hacerle daño a mi amo? 1004 01:10:05,833 --> 01:10:07,250 Morirás por esto. 1005 01:10:08,833 --> 01:10:09,958 ¡No! 1006 01:10:10,083 --> 01:10:11,583 ¡Deténganse! 1007 01:10:15,666 --> 01:10:17,708 ¡Mátenlos a todos! 1008 01:10:23,416 --> 01:10:26,499 Era justo matar a su hijo. 1009 01:10:26,791 --> 01:10:29,916 No quería que ese chico pasara su vida lleno de odio. 1010 01:10:29,958 --> 01:10:33,833 No podemos perder lo que nuestros antepasados ganaron para nosotros. 1011 01:10:33,834 --> 01:10:34,308 Nuestros antepasados ganaron 1012 01:10:34,333 --> 01:10:38,875 El matrimonio fue diseñado por nuestros padres. 1013 01:10:38,876 --> 01:10:39,058 Fue diseñado por nuestros padres. 1014 01:10:39,083 --> 01:10:41,750 Ese joven espadachín había dejado el mundo marcial. 1015 01:10:41,833 --> 01:10:43,375 Tenía esposa e hijos. 1016 01:10:44,000 --> 01:10:46,042 Esa es exactamente la vida que anhelo. 1017 01:10:46,208 --> 01:10:48,458 Hsiao-feng, piensa. 1018 01:10:48,583 --> 01:10:50,503 La Puerta de Sangre de Hierro ha sido erradicada. 1019 01:10:50,541 --> 01:10:53,166 El Valle de la Luna Púrpura se tomará pronto. 1020 01:10:53,791 --> 01:10:57,499 Para entonces, el mundo entero nos pertenecerá. 1021 01:10:57,708 --> 01:10:59,916 ¿Cuánta gloria nos espera? 1022 01:11:00,041 --> 01:11:03,208 Aniquilé todo lo que amaba. 1023 01:11:03,625 --> 01:11:06,667 Su granja se parecía mucho a esta. 1024 01:11:10,875 --> 01:11:12,083 Hsiao-feng, 1025 01:11:12,375 --> 01:11:13,500 tú... 1026 01:11:14,458 --> 01:11:18,625 ¿Sabes qué la fuente de la vida es el suelo? 1027 01:11:19,916 --> 01:11:21,583 Sin suelo, 1028 01:11:21,750 --> 01:11:25,083 No podemos cultivar cosechas ni árboles. 1029 01:11:25,666 --> 01:11:28,583 No podemos vivir sin ella. 1030 01:11:29,375 --> 01:11:30,833 ¿De qué estás hablando? 1031 01:11:31,500 --> 01:11:33,125 Quiero que vengas aquí 1032 01:11:33,250 --> 01:11:35,542 Para experimentar la vida real. 1033 01:11:41,416 --> 01:11:42,541 Ven. 1034 01:11:56,000 --> 01:11:58,042 Eres infeliz siguiéndome, 1035 01:11:58,125 --> 01:12:00,250 Y yo soy infeliz siguiéndote. 1036 01:12:00,625 --> 01:12:03,958 ¿Por qué tienes que ser tan egoísta, exigiendo que te siga? 1037 01:12:04,291 --> 01:12:06,458 No podemos cambiar nuestro origen familiar. 1038 01:12:06,500 --> 01:12:08,059 El sol debe brillar arriba en el cielo... 1039 01:12:08,083 --> 01:12:10,250 ¿Por qué debes arrastrarla hasta el barro? 1040 01:12:10,291 --> 01:12:12,083 ¡Para esta locura! 1041 01:12:28,250 --> 01:12:30,792 ¿No he hecho todo para complacerte? 1042 01:12:31,583 --> 01:12:34,333 ¿Por qué todavía quieres dejarme? 1043 01:12:35,333 --> 01:12:37,208 No hay ganancia sin pérdida. 1044 01:12:37,375 --> 01:12:41,083 Otras personas y otros asuntos están esperando por ti. 1045 01:12:41,458 --> 01:12:44,258 Eliminaremos la mansión de la espada suprema tan rápido como podamos... 1046 01:12:44,291 --> 01:12:47,083 Entonces el dolor desaparecerá. 1047 01:12:49,791 --> 01:12:54,374 Primero eliminemos el modo de vida que él desea. 1048 01:12:58,666 --> 01:13:00,458 Como ordenes. 1049 01:13:01,458 --> 01:13:03,625 Mis campos están aquí, no me voy. 1050 01:13:03,750 --> 01:13:05,417 Si no lo haces, ella te matará. 1051 01:13:05,625 --> 01:13:08,375 ¿La he ofendido? ¿Por qué lo haría? 1052 01:13:08,916 --> 01:13:10,833 ¡Porque amas a Chi! 1053 01:13:12,958 --> 01:13:15,208 Empaca tus cosas. Nos iremos al amanecer. 1054 01:13:37,041 --> 01:13:39,124 No voy a exigir que me ames, 1055 01:13:41,625 --> 01:13:44,667 Pero ¿podemos al menos actuar como amantes? 1056 01:13:46,083 --> 01:13:48,041 ¿Por favor? 1057 01:14:16,333 --> 01:14:17,791 ¡Corran! 1058 01:14:26,375 --> 01:14:27,375 No los persigan. 1059 01:14:28,250 --> 01:14:30,333 Escuché que estos bastardos celebraron 1060 01:14:30,375 --> 01:14:32,642 Toda la noche después de que el Gran jefe fuera asesinado. 1061 01:14:32,666 --> 01:14:33,666 Quémenlo todo. 1062 01:14:42,166 --> 01:14:44,541 ¡Fuego! 1063 01:14:54,166 --> 01:14:55,166 Deténgase aquí. 1064 01:14:55,208 --> 01:14:56,208 Tranquilo. 1065 01:15:00,416 --> 01:15:01,208 Movámonos. 1066 01:15:01,416 --> 01:15:02,856 El resto de ustedes se quedan cerca. 1067 01:15:02,958 --> 01:15:04,416 Sígueme. 1068 01:15:05,500 --> 01:15:06,500 ¡Rápido! 1069 01:15:09,541 --> 01:15:10,541 ¡Tras él! 1070 01:15:11,875 --> 01:15:12,917 ¡Deténganlo! 1071 01:15:14,375 --> 01:15:15,333 ¿Qué pasó? 1072 01:15:15,375 --> 01:15:16,792 ¡Mis cuentas de oro! 1073 01:15:17,750 --> 01:15:19,250 Cariño, ¿a dónde vas? 1074 01:15:31,375 --> 01:15:34,167 ¿Por qué tienes que ser tan cruel con Chiu-ti? 1075 01:15:34,208 --> 01:15:35,875 La persigues como un fantasma, 1076 01:15:35,916 --> 01:15:37,624 ¡Y yo como una pesadilla! 1077 01:15:37,666 --> 01:15:38,791 Solo después de tu muerte 1078 01:15:38,833 --> 01:15:40,250 Puedo estar en paz 1079 01:15:42,916 --> 01:15:44,208 Vamos. 1080 01:16:04,458 --> 01:16:06,338 ¿Es eso el inmundo lucro que ganó con su cuerpo? 1081 01:16:07,250 --> 01:16:09,083 Así es como apoyé a mi familia. 1082 01:16:09,291 --> 01:16:10,791 Es más noble que el tuyo. 1083 01:16:11,333 --> 01:16:12,791 Eres tan codiciosa. 1084 01:16:13,291 --> 01:16:15,624 No es de extrañar que trataste de seducir a Hsiao-feng. 1085 01:16:15,875 --> 01:16:17,333 Cuando lo conocí, 1086 01:16:17,375 --> 01:16:19,250 Estaba sin dinero. 1087 01:16:19,291 --> 01:16:20,291 Él se preocupó por mí. 1088 01:16:20,333 --> 01:16:21,916 Incluso me apuñaló de buena gana. 1089 01:16:26,750 --> 01:16:27,750 ¡Imposible! 1090 01:16:28,208 --> 01:16:29,750 Todavía no entiendes 1091 01:16:29,791 --> 01:16:31,916 Por qué no te quiere 1092 01:16:31,958 --> 01:16:33,041 Es porque sabe 1093 01:16:33,083 --> 01:16:34,958 Solo amas su estatus. 1094 01:16:35,125 --> 01:16:37,750 Pero yo lo amo como un hombre corriente. 1095 01:16:39,000 --> 01:16:41,042 ¿Tu lo amas? 1096 01:16:42,625 --> 01:16:44,708 ¿Se ha acostado contigo? 1097 01:16:48,416 --> 01:16:49,416 Sí. 1098 01:16:51,000 --> 01:16:53,583 ¡Hsiao-feng nunca tocaría a una puta sucia como tú! 1099 01:16:53,625 --> 01:16:56,167 ¿Un lenguaje tan vulgar de parte de un aristócrata? 1100 01:16:56,208 --> 01:16:57,728 ¡No es de extrañar que te haya dejado! 1101 01:17:00,333 --> 01:17:02,000 Quémala a cenizas. 1102 01:17:04,458 --> 01:17:05,750 ¡Cariño! 1103 01:17:06,000 --> 01:17:06,500 ¡Mamá! 1104 01:17:06,541 --> 01:17:07,874 ¡No te atrevas a tocarla! 1105 01:17:11,958 --> 01:17:13,416 Miao! 1106 01:17:17,750 --> 01:17:18,750 ¡Mamá! 1107 01:17:24,625 --> 01:17:25,792 ¡Corre! 1108 01:18:07,291 --> 01:18:08,499 Siéntate. 1109 01:18:10,166 --> 01:18:11,458 Inclina la cabeza hacia atrás. 1110 01:18:19,041 --> 01:18:20,041 ¿Dónde está Cariño? 1111 01:18:31,458 --> 01:18:34,791 Si hay una próxima vida, volveremos a ser una familia. 1112 01:18:34,833 --> 01:18:36,833 ¡Mi querida hija! 1113 01:18:36,875 --> 01:18:40,958 Miao, nos veremos en la próxima vida! 1114 01:19:28,125 --> 01:19:29,250 ¡Sálvame! 1115 01:19:51,833 --> 01:19:54,500 El Poder Divino ha tomado el Valle de la Luna Púrpura. 1116 01:19:54,541 --> 01:19:56,999 Pronto atacarán la mansión de la espada suprema. 1117 01:19:57,041 --> 01:20:00,708 Tu padre está en peligro inminente. ¿No te importa? 1118 01:20:00,750 --> 01:20:04,708 Anunció mi muerte después de que me fui de casa. 1119 01:20:07,333 --> 01:20:10,125 Para él, ya estoy muerto. 1120 01:20:11,583 --> 01:20:13,184 El poder divino pudo matar a toda la familia de Cariño 1121 01:20:13,208 --> 01:20:14,625 Y masacraron a todos los aldeanos. 1122 01:20:14,666 --> 01:20:17,124 ¿No deberías hacer algo por ellos? 1123 01:20:18,375 --> 01:20:20,125 Desde que tenía 10 años, 1124 01:20:20,208 --> 01:20:24,125 He estado matando por la gloria de mi familia. 1125 01:20:24,166 --> 01:20:26,208 Mi espada está manchada de sangre. 1126 01:20:26,250 --> 01:20:27,458 Ya estoy lleno de iniquidades. 1127 01:20:27,500 --> 01:20:29,542 ¿Cómo puedo matar de nuevo? 1128 01:20:43,375 --> 01:20:44,542 No hay necesidad de matar. 1129 01:20:44,750 --> 01:20:46,125 Sólo tenemos que derrotarlos. 1130 01:20:46,375 --> 01:20:47,375 ¡Entiendes tonto! 1131 01:20:47,750 --> 01:20:49,708 Cierto. ¡Esa es la verdad! 1132 01:20:49,750 --> 01:20:51,542 Espadachín Yen, ¡bien dicho! 1133 01:21:40,500 --> 01:21:41,500 Exploren adelante. 1134 01:21:48,666 --> 01:21:49,666 Contengan la respiración. 1135 01:22:43,250 --> 01:22:44,375 ¡Mi señor! 1136 01:22:45,291 --> 01:22:46,416 ¡Sus armas son venenosas! 1137 01:22:47,250 --> 01:22:48,250 ¡En formación! 1138 01:23:12,708 --> 01:23:13,875 ¡Estén atentos! 1139 01:23:14,125 --> 01:23:15,208 ¡Son los asesinos suicidas! 1140 01:23:27,416 --> 01:23:28,916 ¡Mi señor, corre! 1141 01:23:31,500 --> 01:23:32,500 ¡Anciano Hsieh! 1142 01:23:32,958 --> 01:23:33,958 Vámonos. 1143 01:23:52,583 --> 01:23:54,000 Anciano Hsieh... 1144 01:25:50,458 --> 01:25:51,958 Señor Hsieh, 1145 01:25:52,125 --> 01:25:54,625 Usted asesina a sus rivales en nombre de la justicia 1146 01:25:54,666 --> 01:25:56,226 Con el fin de dominar el mundo marcial. 1147 01:25:59,250 --> 01:26:01,208 Los verdaderos colores del Hsieh 1148 01:26:01,458 --> 01:26:03,500 Son más falsos que nuestras máscaras. 1149 01:26:03,541 --> 01:26:04,916 Señor Hsieh, 1150 01:26:07,625 --> 01:26:08,792 Qué pena. 1151 01:26:10,083 --> 01:26:11,083 Chiu-ti. 1152 01:26:11,291 --> 01:26:12,374 Vamos a hacerlo. 1153 01:26:12,416 --> 01:26:19,374 ¡Mátenlos, raíz y rama! 1154 01:26:25,333 --> 01:26:26,041 ¿Qué estás haciendo? 1155 01:26:26,208 --> 01:26:27,333 ¡No dejaré que nos humillen! 1156 01:26:34,791 --> 01:26:36,666 Están cavando sus propias tumbas. 1157 01:26:36,708 --> 01:26:37,875 Después de hoy, 1158 01:26:37,916 --> 01:26:40,374 Después de hoy, el Clan Hsieh no estará más, 1159 01:26:40,416 --> 01:26:41,999 Y yo seré el gobernante supremo! 1160 01:26:42,041 --> 01:26:48,999 ¡Divinos y demoníacos, todos se inclinan a mi poder! 1161 01:27:00,666 --> 01:27:01,874 Señor Hsieh, 1162 01:27:02,666 --> 01:27:04,066 Eso fue una mentira que me dijiste. 1163 01:27:04,250 --> 01:27:06,625 Yen Shih-san, te quedas fuera de esto! 1164 01:27:35,500 --> 01:27:36,542 Chiu-ti... 1165 01:27:36,583 --> 01:27:38,223 Usted todavía puede hacer las cosas bien. 1166 01:27:38,708 --> 01:27:40,000 ¡De ninguna manera! 1167 01:27:40,083 --> 01:27:41,125 ¡Mátalo! 1168 01:28:12,208 --> 01:28:13,208 ¡Te mataré! 1169 01:28:29,833 --> 01:28:31,666 ¡Hsiao-feng, tu espada! 1170 01:28:44,708 --> 01:28:45,708 Ah chi 1171 01:28:46,791 --> 01:28:48,083 Si no puedes ayudarlo, 1172 01:28:49,000 --> 01:28:51,292 Cortar algunos dedos también está bien. 1173 01:29:36,875 --> 01:29:38,208 Hsiao-feng, 1174 01:29:38,250 --> 01:29:39,708 ¿qué estás mirando? 1175 01:29:39,791 --> 01:29:42,083 ¡Su clan puso estas marcas en nuestras caras! 1176 01:29:45,333 --> 01:29:46,333 ¡Mátame! 1177 01:29:46,833 --> 01:29:49,916 ¡Mátame, y te cazaré en mi próxima vida! 1178 01:29:51,291 --> 01:29:52,458 Bien. 1179 01:29:54,208 --> 01:29:56,500 Pagaré mi deuda contigo. 1180 01:30:03,166 --> 01:30:04,166 Ch, 1181 01:30:04,416 --> 01:30:06,916 Sus hombres son desechos expulsados por el Clan Hsieh. 1182 01:30:07,750 --> 01:30:08,833 Utilizarlos... 1183 01:30:09,166 --> 01:30:11,291 Es una desgracia para el clan Mu-Yung! 1184 01:30:11,625 --> 01:30:13,208 Usaré a cualquiera que pueda 1185 01:30:13,333 --> 01:30:14,625 Ayudarme a hacerme famoso 1186 01:30:15,833 --> 01:30:16,833 Ch, 1187 01:30:17,208 --> 01:30:20,000 El odio te destruirá. 1188 01:30:52,333 --> 01:30:53,541 No me odies. 1189 01:31:44,541 --> 01:31:45,541 Chiu-ti! 1190 01:31:46,583 --> 01:31:47,583 ¡Cálmate! 1191 01:31:50,083 --> 01:31:50,666 Señora, 1192 01:31:50,833 --> 01:31:51,833 ¡No! 1193 01:32:12,625 --> 01:32:15,375 Ya soy el Poder Divino. 1194 01:32:16,125 --> 01:32:17,958 ¿Te casarías conmigo? 1195 01:32:19,833 --> 01:32:21,583 No eres digno de mí. 1196 01:32:22,750 --> 01:32:24,292 Entonces prométeme... 1197 01:32:24,708 --> 01:32:26,208 dejarás de amarlo. 1198 01:32:27,166 --> 01:32:30,208 Te seguirá lastimando para siempre. 1199 01:32:39,958 --> 01:32:40,958 Chiu-ti! 1200 01:32:44,875 --> 01:32:46,000 ¿Lo ves? 1201 01:32:47,000 --> 01:32:48,708 ¿Ves lo mucho que me ama? 1202 01:32:49,625 --> 01:32:51,292 ¿Por qué no? 1203 01:32:51,333 --> 01:32:52,750 No puedes amarla. 1204 01:32:53,333 --> 01:32:54,750 Ella es mía. 1205 01:32:55,125 --> 01:32:56,667 ¡Ella es mía! 1206 01:33:09,291 --> 01:33:11,041 Hsiao-feng 1207 01:33:12,125 --> 01:33:14,500 Quieres casarte conmigo de nuevo 1208 01:33:53,750 --> 01:33:55,833 Debo ser tu esposa. 1209 01:33:56,000 --> 01:33:57,625 ¡Yo debo! 1210 01:34:00,666 --> 01:34:01,791 Chiu-ti... 1211 01:34:02,291 --> 01:34:03,374 No me odies 1212 01:34:05,666 --> 01:34:07,166 ¡No me odies! 1213 01:34:33,416 --> 01:34:34,708 Es tarde. 1214 01:34:35,000 --> 01:34:37,000 Te he comprado el mejor licor. 1215 01:34:37,083 --> 01:34:39,041 Ahora te ves como un espadachín de verdad. 1216 01:34:39,208 --> 01:34:41,000 Es hora de devolver el favor. 1217 01:34:45,458 --> 01:34:45,916 Yen. 1218 01:34:46,041 --> 01:34:47,041 Vamos. 1219 01:34:47,375 --> 01:34:48,417 No puedes derrotarme. 1220 01:34:48,500 --> 01:34:50,260 Los hombres se pierden en la auto-presunción. 1221 01:34:56,541 --> 01:34:58,333 Deja que te enseñe. 1222 01:35:24,916 --> 01:35:26,583 Empuje delantero. 1223 01:35:34,208 --> 01:35:35,875 Empuje ascendente. 1224 01:35:46,166 --> 01:35:47,458 Empuje y giro. 1225 01:35:57,416 --> 01:35:58,916 Barra circular. 1226 01:36:00,791 --> 01:36:02,601 Estos son los movimientos más básicos de matar. 1227 01:36:02,625 --> 01:36:03,875 Su estilo de 13 espadas 1228 01:36:04,166 --> 01:36:07,124 Sólo puede matarme si me equivoco en mi 7 mo movimiento. 1229 01:36:20,125 --> 01:36:22,542 Un espadachín que conoce su error pero lo repite 1230 01:36:22,958 --> 01:36:24,333 Merece morir. 1231 01:36:25,375 --> 01:36:27,083 Déjame verte. 1232 01:36:59,500 --> 01:37:00,500 Para un espadachín, 1233 01:37:00,583 --> 01:37:03,125 Lo más humillante es morir de dolor en su lecho de enfermo. 1234 01:37:03,583 --> 01:37:04,583 ¿Cierto? 1235 01:37:05,375 --> 01:37:06,583 ¿Cómo te gustaría morir? 1236 01:37:06,958 --> 01:37:08,500 Bajo una espada que respete. 1237 01:37:09,041 --> 01:37:11,083 Yo nunca humillo a un oponente digno 1238 01:37:11,250 --> 01:37:13,125 Por retención. 1239 01:37:13,375 --> 01:37:14,417 Muy bien. 1240 01:37:16,208 --> 01:37:18,625 Seremos amigos en la próxima vida. 1241 01:40:44,416 --> 01:40:46,166 Él mismo cavó la tumba. 1242 01:40:46,333 --> 01:40:48,583 Se podría decir que murió en el lugar correcto. 1243 01:40:50,208 --> 01:40:52,208 Intercambiemos espadas. 1244 01:40:59,000 --> 01:41:01,375 Alguien robó su nombre 1245 01:41:02,541 --> 01:41:04,124 Así que se lo estoy devolviendo. 1246 01:41:17,833 --> 01:41:19,375 ¿A dónde vamos? 1247 01:41:20,250 --> 01:41:22,833 Corregiremos los errores y lucharemos por la justicia. 1248 01:41:22,875 --> 01:41:24,167 ¿Matarás gente? 1249 01:41:27,250 --> 01:41:28,625 Yo los salvaré. 1250 01:41:46,049 --> 01:41:51,049 Traducción y sincronización Germanlokura