1 00:02:06,923 --> 00:02:07,947 Nhất diện ân, 2 00:02:08,825 --> 00:02:09,952 Nhất diện oán, 3 00:02:10,794 --> 00:02:12,922 Thiên lão địa tử phục hà cầu. 4 00:02:13,897 --> 00:02:15,923 Khuyến quân mặc khinh sinh. 5 00:02:16,733 --> 00:02:19,828 Minh minh thành bại, cận phong lưu. 6 00:02:20,770 --> 00:02:22,898 Ngươi chính là tên sát thủ giang hồ thích giết người từ phía sau hả? 7 00:02:22,972 --> 00:02:23,940 Yến Thập Tam 8 00:02:24,741 --> 00:02:25,731 Ta đây 9 00:02:25,909 --> 00:02:28,777 Chỉ cần ngươi khai ra người chỉ thị ngươi sát hại nhị đệ của ta, 10 00:02:28,845 --> 00:02:29,869 Ta sẽ tha mạng cho ngươi 11 00:02:30,013 --> 00:02:32,778 Oan oan tương báo khi nào mới dứt. 12 00:02:32,849 --> 00:02:33,782 Cao Thông, 13 00:02:33,817 --> 00:02:35,945 Người huynh đệ của người cũng chẳng tốt đẹp gì. 14 00:02:36,753 --> 00:02:36,981 Đừng nhiều lời, 15 00:02:37,754 --> 00:02:38,778 Đêm nay ngươi phải đền mạng. 16 00:02:38,922 --> 00:02:40,720 Cái mạng này không cần cũng được, 17 00:02:40,790 --> 00:02:41,917 Tặng cho ngươi đó. 18 00:03:49,793 --> 00:03:52,695 Ngoại trừ tam thiếu gia, không ai có thể rút gươm nhanh như vậy được. 19 00:03:52,729 --> 00:03:53,719 Kiếm pháp của tam thiếu gia lợi hại thật. 20 00:03:53,730 --> 00:03:55,699 Lợi hại thật. 21 00:04:16,986 --> 00:04:18,784 Lợi hại thật. 22 00:04:18,822 --> 00:04:20,791 Tam thiếu gia đúng là danh bất hư truyền. 23 00:04:20,890 --> 00:04:21,949 Lợi hại thật. 24 00:04:22,792 --> 00:04:23,760 Nghe thấy không? 25 00:04:23,960 --> 00:04:25,724 Còn không mua giết chết tên tam thiếu gia đi? 26 00:04:25,829 --> 00:04:25,989 Như vậy, 27 00:04:25,995 --> 00:04:26,894 Danh tiếng của ngươi, 28 00:04:26,996 --> 00:04:28,828 Mới được nhiều người biết đến được. 29 00:04:28,932 --> 00:04:29,900 Còn nữa, 30 00:04:29,966 --> 00:04:31,867 Lỡ như ngươi chết dưới lưỡi kiếm của hắn, 31 00:04:32,001 --> 00:04:32,866 Thì lưỡi kiếm, 32 00:04:32,902 --> 00:04:33,892 Đoạt Mệnh Thập Tam Kiếm. 33 00:04:33,903 --> 00:04:34,927 Bán cũng sẽ được giá hơn. 34 00:04:44,881 --> 00:04:45,849 Nè uống ít thôi. 35 00:04:45,982 --> 00:04:47,780 Uống rượu nhiều sẽ khí hư 36 00:04:47,884 --> 00:04:49,785 Đến lúc đó lại giết không được tên tam thiếu gia. 37 00:05:18,781 --> 00:05:19,840 Tại sao tụi nó lại ở đây? 38 00:05:27,824 --> 00:05:28,814 Ngươi cứ thích đi tìm cái chết. 39 00:05:28,958 --> 00:05:29,926 Ta đi trước đây. 40 00:05:33,930 --> 00:05:34,863 Yến đại hiệp. 41 00:05:35,899 --> 00:05:37,834 Tiểu thư nhà ta đang chờ người. 42 00:05:38,835 --> 00:05:39,825 Có hầu rượu không? 43 00:05:39,969 --> 00:05:40,937 Rượu ngon không thiếu. 44 00:05:41,804 --> 00:05:42,931 Trúc Diệp Thanh? 45 00:05:43,740 --> 00:05:44,799 Có tại hạ. 46 00:05:44,941 --> 00:05:46,807 Trúc Diệp Thanh, 47 00:05:47,810 --> 00:05:48,778 Có độc. 48 00:05:57,754 --> 00:05:58,722 Yến đại hiệp. 49 00:05:59,856 --> 00:06:02,724 Thiếp vốn chuẩn bị 10 vạn lượng bạc trắng cho Cao Thông. 50 00:06:02,825 --> 00:06:04,691 Giúp thiếp giết 1 người. 51 00:06:05,762 --> 00:06:06,821 Bây giờ hắn chết rồi. 52 00:06:07,830 --> 00:06:08,820 Người xem. 53 00:06:09,832 --> 00:06:11,733 Tiền này nên đưa ai đây? 54 00:06:15,772 --> 00:06:16,899 Ánh mắt của nàng, 55 00:06:17,774 --> 00:06:18,867 Tựa như yên vũ Giang Nam. 56 00:06:19,776 --> 00:06:20,744 Rất thê lương. 57 00:06:21,010 --> 00:06:22,979 Số phận có giống như vậy không? 58 00:06:23,913 --> 00:06:24,972 Người đó, 59 00:06:25,848 --> 00:06:27,009 Là thanh mai trúc mã của thiếp, 60 00:06:27,884 --> 00:06:29,750 Cùng nhau lớn lên, 61 00:06:30,920 --> 00:06:31,979 Nhưng cái ngày thành thân, 62 00:06:33,790 --> 00:06:34,849 Người đó bỏ rơi thiếp. 63 00:06:35,959 --> 00:06:37,894 Thiếp đã từ chối lời cầu thân của bao nhiêu người, 64 00:06:38,761 --> 00:06:39,751 Chỉ để chờ đợi, 65 00:06:40,763 --> 00:06:41,890 Nhưng thật sự quá đau khổ. 66 00:06:42,865 --> 00:06:43,958 Chỉ cần không phải chờ đợi nữa. 67 00:06:44,867 --> 00:06:45,960 Lấy ai cũng vậy thôi. 68 00:06:46,970 --> 00:06:48,734 Ngày xuất giá, 69 00:06:49,739 --> 00:06:50,729 Chàng ấy lại đến, 70 00:06:52,008 --> 00:06:53,738 Cướp thiếp đi. 71 00:06:54,744 --> 00:06:55,768 Lại bỏ rơi thiếp lần nữa. 72 00:06:57,947 --> 00:06:58,971 Người đó, 73 00:06:59,882 --> 00:07:01,748 Vẫn vô tình như vậy. 74 00:07:01,985 --> 00:07:03,851 Đó chính là, 75 00:07:04,721 --> 00:07:05,950 Tên Tam thiếu gia của Thần Kiếm Sơn Trang. 76 00:07:08,992 --> 00:07:10,790 Thiếp là phận nữ nhi, 77 00:07:11,995 --> 00:07:14,726 Thiếp có thể chịu đựng bản thân bị bỏ rơi, 78 00:07:14,964 --> 00:07:16,728 Nhưng là phận nữ nhi, 79 00:07:16,933 --> 00:07:17,957 Thiếp không thể chịu được, 80 00:07:18,768 --> 00:07:20,828 Danh tiếng của cả gia tộc bị hủy hoại trên tay mình. 81 00:07:24,741 --> 00:07:25,765 Giúp thiếp giết hắn đi. 82 00:07:26,743 --> 00:07:27,836 Phụ nữ đẹp nhất khi, 83 00:07:28,745 --> 00:07:29,940 Căm hận người đàn ông mà mình yêu thương, 84 00:07:30,780 --> 00:07:31,975 Đến tận xương tủy. 85 00:07:32,815 --> 00:07:33,783 Nhưng mà, 86 00:07:33,950 --> 00:07:35,782 Nàng muốn hắn chết thật sao? 87 00:07:37,787 --> 00:07:39,722 Bằng mọi giá. 88 00:07:40,757 --> 00:07:41,725 Vậy nàng, 89 00:07:41,791 --> 00:07:43,851 Có chấp nhận đánh đổi tấm thân ngọc ngà này không? 90 00:07:46,896 --> 00:07:47,864 Thiếp nghĩ, 91 00:07:48,831 --> 00:07:49,958 Người chắc không biết thiếp là ai đúng không? 92 00:07:51,801 --> 00:07:52,962 Võ Lâm Tứ Đại Thế Gia. 93 00:07:53,703 --> 00:07:54,966 Thiếu chủ Giang Nam Thất Tinh Đường. 94 00:07:55,738 --> 00:07:56,797 Mộ Dung Thu Địch 95 00:08:05,782 --> 00:08:06,750 Ta giết hắn, 96 00:08:06,883 --> 00:08:07,907 Chỉ vì 1 lý do, 97 00:08:08,851 --> 00:08:09,875 Vì bản thân mình. 98 00:09:07,910 --> 00:09:09,970 Kiếm pháp Tạ Thị, chỉ vậy thôi sao? 99 00:09:31,968 --> 00:09:33,937 Nếu như đến chàng cũng không giết được hắn, 100 00:09:34,904 --> 00:09:36,805 Thế gian này không còn ai khác, 101 00:09:49,018 --> 00:09:49,951 Yến Thập Tam, 102 00:09:49,986 --> 00:09:50,954 Ta không biết bơi, 103 00:09:51,788 --> 00:09:52,778 Nên ta không theo ngươi nữa, 104 00:09:52,955 --> 00:09:54,787 Ngươi nhớ bảo trọng đó nha. 105 00:09:56,893 --> 00:09:57,758 Nhìn xem, 106 00:09:57,760 --> 00:09:58,921 Mấy cái trò đó, nhìn có vẻ, 107 00:09:58,928 --> 00:10:00,760 Giúp người khiêu chiến định thần đó. 108 00:10:00,797 --> 00:10:02,732 Thật ra là làm phân tán sự chú ý. 109 00:10:02,799 --> 00:10:02,959 Ta thấy, 110 00:10:03,699 --> 00:10:04,723 Ngươi lên thuyền chợp mắt chút đi, 111 00:10:04,767 --> 00:10:04,961 Ta. 112 00:10:05,968 --> 00:10:07,937 Ta thích dùng miệng của người nhiều chuyện để mài đó lắm. 113 00:10:39,869 --> 00:10:40,802 Trang chủ. 114 00:10:41,003 --> 00:10:41,868 Xin mời. 115 00:10:45,775 --> 00:10:47,835 Tiếng chim Đỗ Quyên nghe thật bi ai, 116 00:10:47,910 --> 00:10:49,970 Dường như không muốn rời đi vậy. 117 00:10:50,780 --> 00:10:51,975 Đúng là cốt nhục tình thâm, 118 00:10:52,782 --> 00:10:53,806 Bể đời rộng mênh mông, 119 00:10:53,950 --> 00:10:56,818 Chỗ nào mà chẳng có người đau lòng chứ? 120 00:10:59,922 --> 00:11:02,858 Tạ gia nhìn có vẻ lừng lẫy khắp nơi, 121 00:11:03,759 --> 00:11:04,818 Nhưng liệu có ai biết được, 122 00:11:05,761 --> 00:11:07,889 Trang chủ Thần Kiếm Sơn Trang Tạ Vương Tôn, 123 00:11:07,930 --> 00:11:09,694 Đang phải chịu đựng, 124 00:11:09,932 --> 00:11:11,901 Sự bất hạnh của con gái, 125 00:11:12,869 --> 00:11:14,770 Con trai lớn của ta thì thiểu năng, 126 00:11:14,904 --> 00:11:15,872 Chết yểu, 127 00:11:16,772 --> 00:11:18,707 Con gái lớn lấy 1 hiệp khách, 128 00:11:18,774 --> 00:11:19,798 Trai tài gái sắc, 129 00:11:19,976 --> 00:11:21,945 Nhưng do cả 2 đều quá kiêu ngạo, 130 00:11:22,745 --> 00:11:23,804 Bị người khác gài bẫy. 131 00:11:24,780 --> 00:11:25,839 Đứa thứ hai nhu nhược, 132 00:11:26,749 --> 00:11:27,910 Từ nhỏ đã thương thầm 1 con tì nữ, 133 00:11:27,950 --> 00:11:29,816 Nhưng lại không dám nói ra, 134 00:11:30,920 --> 00:11:31,819 Cuối cùng, 135 00:11:31,954 --> 00:11:33,786 Ôm hận mà chết. 136 00:11:34,790 --> 00:11:36,759 Còn về đứa con thứ ba Hiểu Phong, 137 00:11:36,993 --> 00:11:40,828 Phúc phần Tạ Gia đều được di truyền hết cho nó. 138 00:11:41,764 --> 00:11:43,858 Từ khi tổ tiên đời thứ 1 sáng lập ra kiếm pháp. 139 00:11:43,866 --> 00:11:45,835 Ngang dọc khắp thiên hạ hơn 300 năm. 140 00:11:46,769 --> 00:11:49,933 Chưa có đứa cháu nào có thể nâng được thanh thần kiếm đó lên. 141 00:11:50,740 --> 00:11:51,673 Chỉ có mình nó, 142 00:11:51,707 --> 00:11:53,938 Hễ nâng kiếm lên thì người kiếm hợp nhất. 143 00:11:54,977 --> 00:11:56,912 Năm đó nó mới có 7 tuổi. 144 00:11:58,781 --> 00:12:00,750 Tại sao trang chủ kể chuyện này cho ta biết, 145 00:12:00,883 --> 00:12:02,749 Vì muốn ngươi biết được chuyện này, 146 00:12:02,885 --> 00:12:04,751 Và nhẹ tay với nó 1 chút. 147 00:12:04,921 --> 00:12:05,889 Lệnh lang đang ở đâu? 148 00:12:06,822 --> 00:12:08,688 Lát nữa ngươi sẽ gặp thôi. 149 00:12:49,832 --> 00:12:52,996 Hiểu Phong đã mất được 37 ngày rồi. 150 00:13:08,718 --> 00:13:10,778 Hủy mộc trụ của Tam thiếu gia cũng như hủy thi thể của người. 151 00:13:10,820 --> 00:13:12,846 Tạ Thị làm sao có thể chịu đựng nỗi nhục này? 152 00:13:12,955 --> 00:13:14,856 Nỗi nhục này phải rửa bằng máu. 153 00:13:15,725 --> 00:13:15,953 Lên. 154 00:13:42,818 --> 00:13:43,808 Dừng tay. 155 00:13:45,921 --> 00:13:46,889 Không được vô lễ. 156 00:13:54,997 --> 00:13:55,930 Yến đại hiệp, 157 00:13:57,733 --> 00:13:58,894 Mất đi đối thủ ngang tài ngang sức, 158 00:13:59,835 --> 00:14:01,736 Cũng giống mất đi tri âm vậy, 159 00:14:02,772 --> 00:14:04,798 Tiếng đàn cũng sẽ cô đơn hơn, 160 00:14:05,908 --> 00:14:08,002 Ta rất hiểu được nỗi lòng của ngươi. 161 00:14:14,750 --> 00:14:15,809 Tại hạ thất lễ. 162 00:14:20,890 --> 00:14:21,823 Bảo trọng. 163 00:14:33,702 --> 00:14:35,671 Không ngời 1 sát thủ giang hồ, 164 00:14:35,704 --> 00:14:37,673 Lại có nội lực thâm hậu như vậy. 165 00:14:37,973 --> 00:14:39,805 Không hiểu thiên tôn, 166 00:14:39,942 --> 00:14:42,776 Tại sao lại tha cho cái tên này nữa? 167 00:14:42,912 --> 00:14:44,744 Không còn Tam thiếu gia, 168 00:14:44,880 --> 00:14:46,974 Chúng ta không thể xưng bá võ lâm được nữa. 169 00:14:50,853 --> 00:14:52,719 Để bảo vệ tính mạng cho người trong tộc, 170 00:14:52,788 --> 00:14:53,847 Lập tức phong tỏa ngọn núi. 171 00:14:53,889 --> 00:14:56,791 Tuyên bố Thần Kiếm Sơn Trang rút khỏi giang hồ. 172 00:15:01,931 --> 00:15:02,796 Này, 173 00:15:02,932 --> 00:15:03,900 Ngươi vẫn còn sống hả? 174 00:15:04,934 --> 00:15:06,800 Ngươi còn sống, nghĩa là hắn đã chết. 175 00:15:07,803 --> 00:15:08,862 Tốt quá đi 176 00:15:08,971 --> 00:15:09,961 Kiếm của Tam thiếu gia đâu? 177 00:15:10,840 --> 00:15:12,001 Đừng nói là quên lấy nha. 178 00:15:24,920 --> 00:15:25,751 Này, 179 00:15:25,821 --> 00:15:27,756 Ngươi bị điên hay bị khùng vậy? 180 00:15:27,957 --> 00:15:30,984 Đời người ai cũng phải làm vài chuyện ngu ngốc hết. 181 00:15:31,827 --> 00:15:32,988 Không phải ngươi nói không biết bơi sao? 182 00:15:50,880 --> 00:15:52,815 Tại sao chàng lại chết? 183 00:15:52,982 --> 00:15:55,781 Tại sao chàng lại chết? 184 00:15:56,886 --> 00:15:57,979 Các ngươi nhớ ta đã nói gì không? 185 00:15:59,955 --> 00:16:00,979 Tiểu thư nói, 186 00:16:01,924 --> 00:16:02,983 Nếu như thiếu gia chết rồi, 187 00:16:03,826 --> 00:16:04,885 Nhưng nha hoàng đi theo, 188 00:16:05,728 --> 00:16:06,889 Đều phải xuống hoàng tuyền hầu hạ cho thiếu gia. 189 00:16:07,796 --> 00:16:08,889 Các ngươi muốn trách, 190 00:16:09,899 --> 00:16:10,958 Thì trách hắn ta đi. 191 00:16:14,970 --> 00:16:15,903 Tiểu thư, 192 00:16:16,739 --> 00:16:17,763 Cái chết của Tam thiếu gia, 193 00:16:17,840 --> 00:16:18,864 Chỉ là tin đồn, 194 00:16:19,842 --> 00:16:20,866 Biết đâu là giả thì sao? 195 00:16:22,745 --> 00:16:23,906 Để tôi giúp người cất kiếm đi, 196 00:16:28,717 --> 00:16:29,878 Khi lòng mình chứa đầy thù hận. 197 00:16:30,819 --> 00:16:31,912 Còn cầm thanh kiếm sắt nhọn như vậy, 198 00:16:32,721 --> 00:16:33,882 Nguy hiểm lắm đó. 199 00:16:49,872 --> 00:16:50,896 Tiểu Trúc, 200 00:16:52,808 --> 00:16:54,743 Ngươi ta thư đồng của ta từ nhỏ, 201 00:16:54,944 --> 00:16:56,742 Bên cạnh ta bao nhiêu năm nay. 202 00:16:58,781 --> 00:17:00,716 Cũng nên thành thân rồi đó. 203 00:17:01,884 --> 00:17:03,978 Ta thấy ngươi thương xót sinh mạng của cô ta như vậy. 204 00:17:04,954 --> 00:17:06,923 Ta sẽ đem cổ gả cho ngươi. 205 00:17:14,964 --> 00:17:16,796 Trong lòng tôi có người khác rồi. 206 00:17:22,771 --> 00:17:23,864 Nhưng trong lòng người đó không có ngươi. 207 00:17:36,719 --> 00:17:37,846 Linh Nhi. 208 00:17:42,925 --> 00:17:43,984 Tôi bằng lòng đợi. 209 00:17:44,960 --> 00:17:46,792 Nhưng ngươi không xứng. 210 00:17:47,863 --> 00:17:48,922 Rồi sẽ đợi được thôi. 211 00:18:00,843 --> 00:18:02,835 Thiên địa vô tình, quỷ thần vô nhãn. 212 00:18:03,012 --> 00:18:04,980 Vạn vật vô năng, cường dân vô tri. 213 00:18:04,980 --> 00:18:07,711 Sinh tử vô thường, họa phúc vô môn. 214 00:18:07,783 --> 00:18:10,810 Thiên địa u minh, duy ngã độc tôn. 215 00:18:10,853 --> 00:18:12,981 Tin đồn thiếu chủ Thần Kiếm Sơn Trang Tạ Hiểu Phong đã qua đời. 216 00:18:13,722 --> 00:18:15,918 Do 2 đại sứ giả Hắc Sát, Lôi Hổ phụ trách điều tra. 217 00:18:15,991 --> 00:18:16,959 Tìm hiểu thật giả. 218 00:18:16,959 --> 00:18:18,928 Dạ 219 00:18:18,961 --> 00:18:19,985 Nếu tin đó là sự thật, 220 00:18:20,763 --> 00:18:21,992 Lập tức kéo quân đến Thần Kiếm Sơn Trang. 221 00:18:22,731 --> 00:18:24,962 Một khi Thần Kiếm Sơn Trang thất thủ, 222 00:18:25,734 --> 00:18:26,963 Ta sẽ trở thành Võ Lâm Chí Tôn. 223 00:18:27,736 --> 00:18:28,965 Đám cặn bả giang hồ như chúng ta. 224 00:18:29,772 --> 00:18:30,831 Không trở thành quỷ dữ chốn âm ty. 225 00:18:30,873 --> 00:18:32,774 Mà ở lại dương gian sống lay lất. 226 00:18:32,841 --> 00:18:33,934 Cũng chỉ vì ngày này thôi. 227 00:18:33,976 --> 00:18:35,911 Đám cặn bã như hồ các ngươi. 228 00:18:36,011 --> 00:18:38,913 Tội ác tày trời nhất định bị quả báo. 229 00:18:39,715 --> 00:18:40,774 Thần Kiếm Sơn Trang, 230 00:18:40,916 --> 00:18:42,908 Nhất định sẽ thay trời hành đạo. 231 00:18:43,852 --> 00:18:44,717 Giết 232 00:19:07,743 --> 00:19:07,937 Tránh đường. 233 00:19:09,978 --> 00:19:12,948 Đại gia, 234 00:19:13,749 --> 00:19:15,980 Đừng có vội mà. 235 00:19:16,985 --> 00:19:17,975 Đến nữa nha 236 00:19:18,787 --> 00:19:19,982 Đi cẩn thận. 237 00:19:23,759 --> 00:19:24,920 Trời ơi, thúi quá đi. 238 00:19:25,961 --> 00:19:27,862 Tôi là người trông mặt bắt hình dong đó. 239 00:19:27,930 --> 00:19:30,729 Ngươi đến ăn chùa đúng không? 240 00:19:36,905 --> 00:19:37,964 Trời ơi. 241 00:19:38,006 --> 00:19:39,770 Chỉ cần có ngân lương, 242 00:19:39,775 --> 00:19:41,903 Dù thúi cỡ nào, 243 00:19:45,714 --> 00:19:45,942 Đều được vào Hiểu Nguyệt Lâu này hết. 244 00:19:45,948 --> 00:19:47,814 Có khách quý nè. 245 00:19:47,850 --> 00:19:49,910 Đại gia, sao ngài đến trễ quá vậy. 246 00:19:49,952 --> 00:19:51,921 Công tử, chọn thiếp đi. 247 00:19:51,987 --> 00:19:53,853 Công tử 248 00:20:08,771 --> 00:20:09,739 Chọn thiếp đi. 249 00:20:09,905 --> 00:20:11,931 Tiền đâu tiền đâu rồi? 250 00:20:11,940 --> 00:20:14,876 Khách quan, làm ơn tỉnh lại đi. 251 00:20:14,910 --> 00:20:15,878 Ngài đã nợ tôi tiền rượu của 5 ngày rồi đó. 252 00:20:16,745 --> 00:20:17,735 Không có tiền. 253 00:20:19,948 --> 00:20:21,712 Không sao không sao. 254 00:20:21,884 --> 00:20:22,783 Vậy. 255 00:20:22,818 --> 00:20:24,787 Tôi phải xưng hô với ngài thế nào? 256 00:20:24,953 --> 00:20:25,886 Không tên. 257 00:20:25,954 --> 00:20:26,819 Không tên? 258 00:20:26,955 --> 00:20:28,821 Không tên, để ta đặt tên cho. 259 00:20:28,924 --> 00:20:29,914 Vậy ngươi là 260 00:20:29,958 --> 00:20:30,857 A Cát đi 261 00:20:30,959 --> 00:20:31,824 A Cát 262 00:20:31,960 --> 00:20:33,724 Ta không nói nhiều lời nữa đâu. 263 00:20:33,729 --> 00:20:35,823 Sau này, ngươi biết mình phải làm gì rồi đúng không? 264 00:20:38,934 --> 00:20:40,994 Làm việc 265 00:20:46,809 --> 00:20:47,799 Nếu mua nhiều sẽ được giảm giá. 266 00:20:47,810 --> 00:20:48,903 Màu này nhìn đẹp quá há. 267 00:20:54,883 --> 00:20:55,782 Cô làm gì vậy? 268 00:20:55,851 --> 00:20:56,819 A Cát, A Cát. 269 00:20:57,719 --> 00:20:57,879 Qua đây. 270 00:21:01,857 --> 00:21:03,723 Giúp tỷ đổ thau nước tiểu này đi. 271 00:21:04,960 --> 00:21:05,893 Nhanh đi. 272 00:21:12,935 --> 00:21:13,903 Huynh ấy đi thiệt hả? 273 00:21:15,938 --> 00:21:17,907 Có ai đổ nước tiểu như người không? 274 00:21:20,776 --> 00:21:21,744 Hắn là ai vậy? 275 00:21:23,812 --> 00:21:24,973 Kêu hắn đổ là hắn đổ à. 276 00:21:25,781 --> 00:21:27,909 Đúng là tên A Cát vô dụng. 277 00:21:38,760 --> 00:21:39,728 Đừng coi nữa mà. 278 00:21:39,828 --> 00:21:41,763 Đừng vội, đừng vội. 279 00:21:41,997 --> 00:21:43,829 Trương công tử đến rồi. 280 00:21:50,906 --> 00:21:51,896 Đại gia, 281 00:21:52,741 --> 00:21:52,867 Xin lỗi, xin lỗi. 282 00:21:52,908 --> 00:21:53,841 Đi đi, đi đi. 283 00:21:59,815 --> 00:22:00,874 Trương công tử, 284 00:22:00,916 --> 00:22:01,975 Thiếp đấm vai cho chàng nha. 285 00:22:02,784 --> 00:22:04,844 Cô cướp khách của tôi làm gì? Mau cút đi. 286 00:22:04,920 --> 00:22:05,944 Đi đi đi. 287 00:22:10,726 --> 00:22:12,786 Đại gia, thiếp kính người 1 ly. 288 00:22:12,828 --> 00:22:15,730 Đào công tử, lâu lắm mới gặp. 289 00:22:15,731 --> 00:22:16,892 Để thiếp rót rượu cho chàng, nè. 290 00:22:18,901 --> 00:22:19,834 Làm gì vậy trời? 291 00:22:20,936 --> 00:22:22,700 Phun rượu tùm lum. 292 00:22:23,805 --> 00:22:24,670 Mẫu Đơn Hồng 293 00:22:25,741 --> 00:22:25,901 Tiểu Nhị. 294 00:22:26,808 --> 00:22:27,776 Dọn dẹp đi. 295 00:22:30,946 --> 00:22:31,914 Cố gắng chăm sóc cho hắn ta. 296 00:22:32,881 --> 00:22:34,747 Tiểu Lệ, chăm sóc hắn nha. 297 00:22:34,917 --> 00:22:36,749 Đại gia, đại gia. 298 00:22:37,819 --> 00:22:38,980 Nè nè nè nè. 299 00:22:47,863 --> 00:22:49,832 Đại gia, ngài nghỉ ngơi đi. 300 00:22:49,865 --> 00:22:51,834 Để thiếp lau tay cho ngài nha. 301 00:23:04,947 --> 00:23:05,937 Không được mách lẻo biết chưa? 302 00:23:09,751 --> 00:23:10,775 Nè, cho ngươi đó. 303 00:23:23,899 --> 00:23:24,958 Ngươi khùng hả? 304 00:23:25,867 --> 00:23:26,926 Trân châu vàng cũng không lấy. 305 00:23:33,742 --> 00:23:34,766 Nè, đón lấy. 306 00:23:34,977 --> 00:23:36,775 Nhẹ nhàng chút đi. 307 00:23:36,845 --> 00:23:37,710 Đừng làm ồn. 308 00:23:37,813 --> 00:23:38,712 Đau quá đi. 309 00:23:38,780 --> 00:23:40,908 Đừng nhéo tôi, đừng nhéo, đau quá. 310 00:23:42,751 --> 00:23:43,810 Nhanh lên, nhanh lên. 311 00:23:44,820 --> 00:23:46,846 Nè, đưa quần áo cho tôi. 312 00:23:59,935 --> 00:24:00,800 Sờ đi. 313 00:24:00,869 --> 00:24:02,735 Đại gia có tiền sờ thì 2 lạng bạc. 314 00:24:02,771 --> 00:24:04,740 Thuyền phu thì 10 quan tiền. 315 00:24:11,947 --> 00:24:13,813 Chả biết loại đàn ông gì nữa. 316 00:24:13,849 --> 00:24:14,873 Cũng đàn đúm suốt ngày. 317 00:24:14,983 --> 00:24:16,815 Nhìn giống hệt tên trộm. 318 00:24:18,820 --> 00:24:19,788 Này, ngươi đến lâu chưa? 319 00:24:19,955 --> 00:24:21,856 Lúc trước cũng làm ông mai hả? 320 00:24:23,725 --> 00:24:24,988 Ngươi đúng là vô tích sự mà. 321 00:24:25,761 --> 00:24:26,956 Thời buổi này à, 322 00:24:26,995 --> 00:24:28,964 Biết võ công kiếm ăn dễ nhất. 323 00:24:29,731 --> 00:24:30,960 Ngươi đi làm 1 kiếm khách đi. 324 00:24:37,839 --> 00:24:39,967 Ngươi muốn thưởng thân cơ thể của ta không? 325 00:24:40,809 --> 00:24:41,936 Ta sẽ ngủ với ngươi. 326 00:24:42,711 --> 00:24:43,906 Ngươi đưa ta rời khỏi Hiểu Nguyệt Lâu được không? 327 00:24:44,880 --> 00:24:46,746 Tôi không thích nói chuyện với người thích ra điều kiện. 328 00:24:54,790 --> 00:24:55,883 Ông trời ơi. 329 00:24:55,991 --> 00:24:58,825 Con không muốn ở chỗ đó nữa đâu. 330 00:25:04,766 --> 00:25:07,759 Dược Sơn Thiền Sư đi khắp nơi hái thuốc. 331 00:25:07,903 --> 00:25:09,769 Tham khảo y phương khắp nước. 332 00:25:09,971 --> 00:25:12,770 Mục đích cũng chính là vì muốn cứu bá tánh thoát khỏi bệnh tật. 333 00:25:13,775 --> 00:25:16,904 Khi ông ta phát hiện ra cái giếng cổ có thể trị bách bệnh. 334 00:25:17,746 --> 00:25:18,873 Thì bất luận thời tiết thế nào. 335 00:25:18,914 --> 00:25:20,883 Ông vẫn túc trực bên cạnh giếng nước. 336 00:25:20,982 --> 00:25:22,848 Lấy nước giếng luyện đơn. 337 00:25:22,984 --> 00:25:26,921 Đã cứu sống biết bao nhiêu bá tánh. 338 00:25:28,757 --> 00:25:29,781 Xin mời thí chủ. 339 00:25:39,935 --> 00:25:41,767 Kính mong thiền sư, 340 00:25:42,771 --> 00:25:43,739 Xem qua toa thuốc này. 341 00:25:44,773 --> 00:25:45,741 Xem thử bệnh của tôi, 342 00:25:45,874 --> 00:25:46,864 Còn cứu chữa được không? 343 00:25:47,709 --> 00:25:48,870 Không cần đâu. 344 00:25:49,010 --> 00:25:50,740 Bệnh của cậu., 345 00:25:50,912 --> 00:25:52,744 Là do khi còn nhỏ, 346 00:25:52,748 --> 00:25:54,808 Chịu khổ, lao lực quá mức, 347 00:25:56,017 --> 00:25:58,782 Nên khí huyết không điều hòa. 348 00:25:59,788 --> 00:26:00,847 Đến khi lớn lên, 349 00:26:00,889 --> 00:26:03,859 Kinh mạch toàn thân lưu thông không đồng nhất, 350 00:26:03,959 --> 00:26:06,724 Không chữa được đâu. 351 00:26:12,734 --> 00:26:13,793 Kim Sáng Dược. 352 00:26:13,802 --> 00:26:16,795 Không thể kéo dài tuổi thọ, cầm lấy phòng thân. 353 00:26:18,807 --> 00:26:20,935 Thời gian của thí chủ không còn nhiều. 354 00:26:21,777 --> 00:26:23,837 Bỏ hết oán hận trong lòng đi. 355 00:26:23,912 --> 00:26:25,847 Tiền bạc là vật ngoài thân. 356 00:26:25,981 --> 00:26:29,884 Biết đâu, vẫn còn 1 tia hy vọng. 357 00:26:30,752 --> 00:26:30,912 Phu xe. 358 00:26:33,855 --> 00:26:36,825 Ta dùng 100 lượng để mua xe ngựa và rượu của ngươi. 359 00:26:37,759 --> 00:26:38,783 100 lượng? 360 00:26:38,860 --> 00:26:39,725 Không đủ hả? 361 00:26:39,895 --> 00:26:41,727 Đủ đủ đủ. 362 00:26:43,899 --> 00:26:46,733 Cám ơn. 363 00:26:49,871 --> 00:26:50,770 Đợi 1 lát. 364 00:26:52,007 --> 00:26:52,975 Đại hiệp, 365 00:26:53,842 --> 00:26:54,935 Đừng nói là nuốt lời nha. 366 00:26:55,877 --> 00:26:56,936 Bây giờ ngươi có tiền rồi. 367 00:26:57,846 --> 00:26:58,939 Nếu như ngươi biết người sắp chết. 368 00:26:59,815 --> 00:27:00,714 Ngươi sẽ đi đâu? 369 00:27:00,749 --> 00:27:01,910 Tôi đến Trấn Khổ Hải. 370 00:27:01,950 --> 00:27:02,849 Tại sao vậy? 371 00:27:03,819 --> 00:27:04,843 Tôi đã vất vả cả đời. 372 00:27:04,886 --> 00:27:05,945 Chưa từng hưởng thụ cuộc sống. 373 00:27:05,987 --> 00:27:07,956 Ở đó có ăn có uống có gái đẹp. 374 00:27:07,956 --> 00:27:09,857 Đương nhiên phải đến đó hưởng thụ rồi. 375 00:27:09,925 --> 00:27:12,861 Nếu ngươi chết, muốn được chôn ở đâu? 376 00:27:12,961 --> 00:27:15,726 Bách Hoa Lâm ở phía nam ngọn núi Trấn Khổ Hải. 377 00:27:15,831 --> 00:27:17,800 Chỗ đó có hoa thơm chim hót. 378 00:27:17,833 --> 00:27:18,926 Đẹp biết bao. 379 00:27:21,770 --> 00:27:22,931 Ngựa ơi ngựa. 380 00:27:22,971 --> 00:27:24,940 Ngươi cũng vất vả cả đời rồi. 381 00:27:25,740 --> 00:27:29,700 Hãy ở đây với ta để an hưởng tuổi già đi. 382 00:27:33,715 --> 00:27:33,977 Người canh mộ. 383 00:27:34,916 --> 00:27:38,910 1 trăm lương này để mua chỗ ở của người đó. 384 00:27:39,888 --> 00:27:42,881 Tiền, giờ chẳng còn ý nghĩa nữa rồi. 385 00:27:43,825 --> 00:27:47,785 Chỉ cần ngươi giúp ta đào mộ để an táng ta. 386 00:27:47,829 --> 00:27:51,891 Chỗ ở này, coi như tặng ngươi đó. 387 00:28:08,950 --> 00:28:10,782 Cám ơn nha 388 00:28:40,782 --> 00:28:41,909 Đúng là rẻ thiệt đó. 389 00:28:41,950 --> 00:28:44,784 Lần nào qua Trấn Khổ Hải tôi đều phải kiếm cô ta. 390 00:28:44,819 --> 00:28:46,754 Chơi cho sướng cuộc đời mới được. 391 00:28:46,788 --> 00:28:47,847 Đợi 1 chút. 392 00:28:48,957 --> 00:28:49,822 Đại gia, 393 00:28:49,858 --> 00:28:50,985 Ngài vẫn chưa trả tiền. 394 00:28:51,726 --> 00:28:52,819 Cô phục vụ ta vẫn chưa hài lòng. 395 00:28:52,894 --> 00:28:53,691 Không trả tiền. 396 00:28:56,932 --> 00:28:59,868 Trên đời này loại tiền khó kiếm nhất là tiền thể xác đó. 397 00:28:59,935 --> 00:29:01,961 Không trả, sẽ bị đoản mệnh đó. 398 00:29:02,871 --> 00:29:03,804 Bà dám trù ẻo hả? 399 00:29:03,805 --> 00:29:04,864 Không dám, không dám. 400 00:29:04,873 --> 00:29:06,842 Nhị vị đại gia không nể mặt tôi. 401 00:29:07,008 --> 00:29:09,876 Cũng phải nể mặt ông chủ tôi chứ. 402 00:29:10,845 --> 00:29:12,711 Ta cho Bà Miêu trận bây giờ. 403 00:29:12,747 --> 00:29:14,716 Ta thích chơi chùa thì sao? 404 00:29:16,885 --> 00:29:17,978 Không được đi, trả tiền đi. 405 00:29:18,720 --> 00:29:19,779 Đã nói là không trả. 406 00:29:21,990 --> 00:29:23,822 Đánh đi đánh đi. 407 00:29:29,864 --> 00:29:30,854 Đứng dậy đi. 408 00:29:30,966 --> 00:29:31,865 Vô dụng thiệt đó. 409 00:29:31,967 --> 00:29:33,799 Người ta kiếm tiền vất vả như vậy. 410 00:29:33,935 --> 00:29:34,800 Nhất định phải trả. 411 00:29:34,903 --> 00:29:36,804 Ngươi muốn chết hả? 412 00:29:36,972 --> 00:29:37,803 Muốn. 413 00:29:38,773 --> 00:29:39,706 Giúp hắn đi. 414 00:30:20,749 --> 00:30:20,977 Đi thôi. 415 00:30:24,853 --> 00:30:25,752 A Cát, 416 00:30:25,854 --> 00:30:27,789 Huynh có đau không? 417 00:30:28,890 --> 00:30:30,756 Huynh có chết không? 418 00:31:08,730 --> 00:31:09,698 A Cát, 419 00:31:10,865 --> 00:31:12,834 Có phải huynh thích muội, 420 00:31:12,934 --> 00:31:14,800 Nên mới ra tay giúp muội không? 421 00:31:17,939 --> 00:31:18,929 Ta chỉ biết là, 422 00:31:19,774 --> 00:31:21,743 Hai lượng bạc đó rất quan trọng với cô. 423 00:31:30,785 --> 00:31:32,686 Huynh có thích cơ thể của muội không? 424 00:31:33,822 --> 00:31:35,723 Nó được đổi lại bằng mạng sống của huynh đó. 425 00:31:36,758 --> 00:31:38,727 A Cát. 426 00:31:42,831 --> 00:31:43,821 Sao cô lại ở đây? 427 00:31:43,932 --> 00:31:45,764 Tôi đến chăm sóc cho huynh ấy. 428 00:31:47,802 --> 00:31:48,929 A Cát. 429 00:31:49,838 --> 00:31:52,706 Hàn Đại Nãi Nãi cưng cậu nhất đó. 430 00:31:52,774 --> 00:31:53,901 Ông chủ đã ra lệnh. 431 00:31:53,942 --> 00:31:55,774 Đi bắt hai tên khốn kia về. 432 00:31:55,777 --> 00:31:57,746 Để trút giận cho cậu đó. 433 00:31:58,913 --> 00:32:00,882 Cậu may mắn lắm đó, có biết không? 434 00:32:00,949 --> 00:32:03,817 Ông chủ muốn nhận cậu làm đệ tử đó. 435 00:32:03,918 --> 00:32:05,819 Ông ta để ý đến cậu rồi đó. 436 00:32:05,854 --> 00:32:09,950 Tương lại của cậu sáng lạng rồi đó. 437 00:32:16,931 --> 00:32:17,955 Chăm sóc cậu ta cho tốt. 438 00:32:26,741 --> 00:32:27,765 Sao vậy? 439 00:32:28,843 --> 00:32:30,744 Ta không thể ở lại chỗ này được nữa. 440 00:33:21,896 --> 00:33:22,864 Đừng cầu nữa. 441 00:33:23,731 --> 00:33:24,824 Người đã quên chúng ta hết rồi. 442 00:33:30,972 --> 00:33:32,702 Chàng thanh niên đừng làm vậy. 443 00:33:37,779 --> 00:33:39,748 Cậu tuyệt vọng vì không tìm được lối thoát hả? 444 00:33:39,914 --> 00:33:41,906 Hay là muốn chết rồi đầu thai kiếp khác? 445 00:33:42,850 --> 00:33:43,909 Tôi chỉ biết là, 446 00:33:44,719 --> 00:33:45,880 Sống cũng chả còn ý nghĩa gì hết. 447 00:33:46,921 --> 00:33:48,787 Nếu như cậu không sợ chết. 448 00:33:49,857 --> 00:33:50,950 Hay là đi gánh phân với tôi đi. 449 00:33:51,793 --> 00:33:52,954 Dám làm việc dơ bẩn không? 450 00:33:53,728 --> 00:33:54,718 Ngoại trừ giết người, 451 00:33:55,763 --> 00:33:56,856 Việc gì tôi cũng làm được. 452 00:33:56,998 --> 00:33:57,966 Nhìn dáng vẻ của cậu, 453 00:33:58,833 --> 00:33:59,960 Trói gà còn không chặt. 454 00:34:00,902 --> 00:34:02,803 Nè, ăn cái bánh đỡ đói. 455 00:34:02,937 --> 00:34:03,927 Cố gắng làm việc, 456 00:34:03,972 --> 00:34:05,702 Khi ăn cũng thấy ngon hơn đó. 457 00:34:05,840 --> 00:34:06,864 Ăn thấy ngon miệng hơn, 458 00:34:06,975 --> 00:34:08,739 Thì sống mới thấy ý nghĩa được. 459 00:34:08,810 --> 00:34:08,970 Hiểu không? 460 00:34:10,812 --> 00:34:10,972 Cầm đi. 461 00:34:22,957 --> 00:34:23,856 Miêu Tử. 462 00:34:23,992 --> 00:34:24,960 Hôm nay công việc thế nào? 463 00:34:25,760 --> 00:34:27,786 Tốt lắm, ngày càng tốt hơn. 464 00:34:28,930 --> 00:34:29,898 Kìa, Miêu Tử về rồi. 465 00:34:29,931 --> 00:34:30,899 Xây nhà hả? 466 00:34:35,803 --> 00:34:37,772 Nhóc con, mau qua đây đi. 467 00:34:37,939 --> 00:34:39,908 Xem chú mang cho tụi con cái gì nè. 468 00:34:40,808 --> 00:34:42,868 Có kẹo, con cũng muốn. 469 00:34:42,910 --> 00:34:44,879 Đừng có dành, từ từ. 470 00:34:47,882 --> 00:34:48,906 Mọi người nghe tôi nói nha. 471 00:34:49,817 --> 00:34:50,910 Đây là người tôi mới tìm được. 472 00:34:51,753 --> 00:34:52,914 Cố gắng giúp đỡ cậu ta nha. 473 00:34:53,788 --> 00:34:54,915 Được rồi. 474 00:34:57,959 --> 00:34:58,892 Tôi tên là A Cát. 475 00:35:00,862 --> 00:35:01,761 Chào A Cát. 476 00:35:05,900 --> 00:35:06,890 Tên nhóc con này. 477 00:35:08,770 --> 00:35:09,760 Cậu bé đáng thương. 478 00:35:10,872 --> 00:35:13,740 Mẹ ơi, tụi con về rồi. 479 00:35:15,843 --> 00:35:16,833 Con trai, 480 00:35:17,712 --> 00:35:19,681 Mẹ à, Con về rồi hả? 481 00:35:19,847 --> 00:35:21,782 Mẹ nhớ con quá. 482 00:35:21,883 --> 00:35:24,751 Mẹ, sáng nay con mới đi mà. 483 00:35:24,786 --> 00:35:25,776 Vậy hả? 484 00:35:29,957 --> 00:35:30,925 Cậu ta là ai vậy? 485 00:35:32,827 --> 00:35:34,728 Bác gái, con tên A Cát. 486 00:35:34,896 --> 00:35:36,888 Đó đâu phải cách xưng hô của người nghèo. 487 00:35:36,931 --> 00:35:39,696 Cứ gọi là bà Miêu là được rồi. 488 00:35:44,939 --> 00:35:45,963 Con nhìn kìa. 489 00:35:46,774 --> 00:35:47,935 Con nhà người ta đẹp trai như vậy. 490 00:35:47,975 --> 00:35:49,841 Con nhà này xấu như ma vậy. 491 00:35:49,944 --> 00:35:50,912 Mẹ à, 492 00:35:52,880 --> 00:35:53,779 Mẹ xin lỗi, 493 00:35:53,815 --> 00:35:55,784 Con mẹ cũng đẹp trai. 494 00:35:57,752 --> 00:35:58,947 Nè, cho cậu 1 cục thịt nè. 495 00:35:59,821 --> 00:36:00,720 Mẹ à, 496 00:36:00,755 --> 00:36:02,724 A Cát là 1 người rất tốt. 497 00:36:02,990 --> 00:36:04,959 Nhìn 1 cái là biết người tốt rồi. 498 00:36:04,992 --> 00:36:06,756 Cần gì con nói. 499 00:36:06,961 --> 00:36:07,826 Mẹ à, 500 00:36:07,895 --> 00:36:09,796 Tối nay con với cậu ấy ngủ chung giường nha. 501 00:36:10,765 --> 00:36:11,960 Cậu không chê nó hôi hả? 502 00:36:12,800 --> 00:36:13,824 Con còn hôi hơn huynh ấy nữa. 503 00:36:15,937 --> 00:36:17,735 Đồ ngốc. 504 00:36:17,939 --> 00:36:19,908 Tìm được người hôi hơn con rồi há. 505 00:36:20,808 --> 00:36:22,743 Nhìn kìa, thằng ngốc này. 506 00:36:24,812 --> 00:36:26,906 Nhớ rửa chân trước khi đi ngủ. 507 00:36:27,749 --> 00:36:29,718 Nếu không công chúa sẽ không vui. 508 00:36:30,952 --> 00:36:31,920 Công chúa là tiểu muội tôi. 509 00:36:32,887 --> 00:36:34,788 Nhưng mà không có thật đâu. 510 00:36:34,956 --> 00:36:36,822 Ai nói không thật hả? 511 00:36:36,958 --> 00:36:38,927 Nó vốn dĩ là 1 công chúa đó. 512 00:36:38,993 --> 00:36:39,926 Đúng rồi. 513 00:36:40,795 --> 00:36:41,922 Nó sinh ra đáng lẽ phải là công chúa. 514 00:36:42,864 --> 00:36:45,834 Vì nó muốn cả nhà có thịt để ăn. 515 00:36:45,900 --> 00:36:47,926 Nên đến làm nô tì cho nhà người ta. 516 00:36:48,770 --> 00:36:50,762 Mỗi tháng chỉ về nhà 1 lần. 517 00:36:51,773 --> 00:36:52,741 Cục cưng của tôi, 518 00:36:52,974 --> 00:36:53,964 Số khổ. 519 00:36:53,975 --> 00:36:55,944 Cả nhà đều tự hào vì muội ấy. 520 00:36:56,811 --> 00:36:58,746 Nếu cậu gặp nó, cậu nhất định sẽ thích nó đó. 521 00:36:58,780 --> 00:36:59,713 Đúng không mẹ. 522 00:37:01,015 --> 00:37:01,948 Cậu rửa trước đi. 523 00:37:11,793 --> 00:37:12,726 Thúi quá. 524 00:37:13,728 --> 00:37:14,718 Tôi nói cậu nghe, 525 00:37:14,762 --> 00:37:16,731 Tuy công việc chúng ta hơi thấp hèn. 526 00:37:16,798 --> 00:37:18,733 Nhưng mà cũng có quy định nghề nghiệp đó. 527 00:37:18,833 --> 00:37:19,801 Đối với phân người, 528 00:37:19,834 --> 00:37:20,858 Thì gọi là Nhân Trung Hoàng. 529 00:37:20,968 --> 00:37:21,901 Còn nước phân, 530 00:37:21,903 --> 00:37:22,893 Thì gọi là Kim Chấp. 531 00:37:23,771 --> 00:37:24,761 Còn cái mùi thúi, 532 00:37:24,772 --> 00:37:25,796 Thì gọi là Mộc Hi Hương. 533 00:37:25,940 --> 00:37:27,806 Mấy cái tên nghe hoành tráng ghê chưa. 534 00:37:28,876 --> 00:37:29,775 Đi đi. 535 00:37:29,844 --> 00:37:31,779 Vì không muốn bị mọi người ghét. 536 00:37:31,846 --> 00:37:32,939 Chúng ta phải nhắc nhở mọi người tránh ra. 537 00:37:33,781 --> 00:37:34,771 Giống như vậy nè, 538 00:37:34,982 --> 00:37:39,977 Nhân Trung Hoàng, Mộc Hi Hương, Kim Chấp 2 thùng. 539 00:37:39,987 --> 00:37:42,752 Cẩn thận tránh đường. 540 00:37:42,890 --> 00:37:44,756 Nhân Trung Hoàng. 541 00:37:44,826 --> 00:37:46,727 Mộc Hi Hương. 542 00:37:46,761 --> 00:37:48,821 Kim Chấp 2 thùng. 543 00:37:48,930 --> 00:37:50,990 Cẩn thận tránh đường. 544 00:37:57,839 --> 00:37:58,807 Chuyện gì vậy? 545 00:37:58,840 --> 00:38:00,866 Tiền này khó kiếm quá. 546 00:38:01,909 --> 00:38:03,901 Hắn không xem tôi là người mà. 547 00:38:04,812 --> 00:38:05,939 Hàn Đại Nãi Nãi. 548 00:38:05,947 --> 00:38:06,846 Máu lết vô đây. 549 00:38:06,881 --> 00:38:08,850 Đến ngay, đến ngay. 550 00:38:10,818 --> 00:38:11,808 Đến đây. 551 00:38:22,830 --> 00:38:23,923 Vị khách này nói là, 552 00:38:24,732 --> 00:38:26,894 Tăng thêm 50 lượng. 553 00:38:28,703 --> 00:38:30,797 Tổng cộng là 100 lượng, 100 lượng đó. 554 00:38:30,872 --> 00:38:31,840 Tôi đi, tôi đi. 555 00:38:31,873 --> 00:38:32,932 Tỷ à, đừng có đi. 556 00:38:32,974 --> 00:38:34,875 Không sao, sợ gì chứ? 557 00:38:34,976 --> 00:38:36,945 Tiểu Lệ, cô ngoan quá. 558 00:38:37,745 --> 00:38:38,906 Nè nè nè. 559 00:38:51,859 --> 00:38:53,760 Đến đây. 560 00:40:13,808 --> 00:40:15,868 A Cát, mau dậy ăn sáng đi. 561 00:40:24,819 --> 00:40:26,879 Công chúa mang đồ ăn ngon về nhà nè. 562 00:40:27,955 --> 00:40:29,821 Nè nè nè, ngồi đi. 563 00:40:30,825 --> 00:40:31,793 Mau, ngồi xuống đi. 564 00:40:36,764 --> 00:40:38,858 A Cát, đây chính là công chúa của nhà này. 565 00:40:39,900 --> 00:40:40,868 Công chúa. 566 00:40:40,868 --> 00:40:41,836 Ăn đi. 567 00:40:41,836 --> 00:40:42,860 Cám ơn nhiều. 568 00:40:42,903 --> 00:40:44,963 Miếng to nhất cho cậu nè. 569 00:40:45,840 --> 00:40:46,830 Cầm lấy. 570 00:40:46,874 --> 00:40:47,967 Cứ để công chúa ăn trước đi. 571 00:40:48,809 --> 00:40:50,835 Cậu ăn đi, đừng khách sáo. 572 00:40:50,878 --> 00:40:52,870 Sau này cậu cũng giống như chúng tôi. 573 00:40:52,880 --> 00:40:53,973 Gọi nó nè búp bê là được rồi. 574 00:40:53,981 --> 00:40:54,971 Đúng rồi. 575 00:40:55,016 --> 00:40:56,746 Mau ăn đi. 576 00:40:56,751 --> 00:40:57,946 Có sức mới vực được đạo mà. 577 00:40:57,985 --> 00:40:59,851 Búp bê. 578 00:40:59,854 --> 00:41:00,787 Con cám ơn mẹ. 579 00:41:01,922 --> 00:41:02,890 Ngon lắm. 580 00:41:02,890 --> 00:41:03,914 Ăn đi. 581 00:41:08,729 --> 00:41:09,856 Nè về nhà đi. 582 00:41:10,765 --> 00:41:12,927 Muội bị đánh hả? 583 00:41:13,734 --> 00:41:15,760 Huynh có thấy muội thấp hèn không? 584 00:41:15,770 --> 00:41:16,863 Không có. 585 00:41:19,940 --> 00:41:22,705 Muội quyết định không về nữa. 586 00:41:22,810 --> 00:41:25,780 Muội không sợ bị họ bắt lại sao? 587 00:41:27,715 --> 00:41:30,810 Có 1 người chịu 1 nhát dao cho mình ở bên cạnh. 588 00:41:30,851 --> 00:41:33,821 Trên đời còn có chuyện gì đáng sợ nữa chứ? 589 00:41:35,956 --> 00:41:36,980 Muội biết mà. 590 00:41:36,991 --> 00:41:39,688 Huynh sẽ bảo vệ cho muội mà. 591 00:41:42,730 --> 00:41:44,858 Nói cho huynh biết chuyện này nha. 592 00:41:44,899 --> 00:41:47,733 Muội đã để dành được hơn 1 trăm lượng bạc. 593 00:41:47,735 --> 00:41:48,794 Còn 1 đống trân châu vàng. 594 00:41:49,804 --> 00:41:51,739 Muội muốn mua 1 mảnh vườn,. 595 00:41:51,739 --> 00:41:53,674 Sau đó cả nhà cùng nhau làm nông. 596 00:42:04,819 --> 00:42:06,845 Sau này tiền huynh kiếm được. Đều đưa cho muội hết. 597 00:42:16,764 --> 00:42:18,699 Nhưng ả điếm thấp hèn nhất, 598 00:42:18,733 --> 00:42:20,998 Là dùng để hầu hạ những tên khách khó hầu hạ nhất. 599 00:42:21,802 --> 00:42:22,963 Tiểu Lệ đi rồi. 600 00:42:23,838 --> 00:42:26,672 Ai sẽ hầu hạ thằng khách đê tiện đó đây? 601 00:42:27,808 --> 00:42:28,776 Ngươi? 602 00:42:28,943 --> 00:42:29,842 Tôi hả? 603 00:42:29,977 --> 00:42:32,776 Ông chủ à, tôi già rồi. 604 00:42:33,814 --> 00:42:34,804 Vậy tính sao? 605 00:42:36,016 --> 00:42:36,984 Cho người đi bắt nó về đi. 606 00:42:37,818 --> 00:42:38,808 Vậy thì đi đi. 607 00:42:38,853 --> 00:42:40,981 Nhưng con oắt con đó đang sống cùng với tên A Cát vô dụng. 608 00:42:41,789 --> 00:42:42,984 Tôi không rõ gốc gác của hắn ta. 609 00:42:43,824 --> 00:42:44,792 Ông chủ à, 610 00:42:44,792 --> 00:42:46,761 Tốt nhất ông nên phái 1 cao thủ đi đi. 611 00:42:48,796 --> 00:42:49,786 Vô Danh. 612 00:42:50,965 --> 00:42:53,696 Ngươi theo ta đã được bao lâu rồi? 613 00:42:54,001 --> 00:42:55,697 1 năm 3 tháng 614 00:42:55,870 --> 00:42:58,931 Ta tốn biết bao nhiêu tiền bạc cho ngươi. 615 00:42:59,740 --> 00:43:00,935 Người là 1 ông chủ tốt. 616 00:43:01,776 --> 00:43:03,904 Trước giờ ta chưa từng hỏi thăm về gốc gác của ngươi. 617 00:43:04,779 --> 00:43:05,940 Tôi cũng chỉ biết là ông chủ. 618 00:43:06,747 --> 00:43:07,771 Là ông chủ mà thôi. 619 00:43:08,749 --> 00:43:11,913 Thiên địa u minh, duy ngã độc tôn. 620 00:43:11,986 --> 00:43:13,921 Nguyện vì thiên tôn dốc sức. 621 00:43:14,722 --> 00:43:17,749 Đây là cơ hội để ngươi ra tay trổ tài đó. 622 00:43:18,726 --> 00:43:19,955 Đi xem thử cái tên bị đâm 4 nhát, 623 00:43:19,994 --> 00:43:21,963 Mà không hé môi nửa lời là ai? 624 00:43:22,763 --> 00:43:23,787 Dùng được thì giữ. 625 00:43:23,798 --> 00:43:24,697 Không dùng, 626 00:43:24,732 --> 00:43:25,722 Giết. 627 00:43:34,875 --> 00:43:35,934 Tay nghề rất tốt. 628 00:43:38,979 --> 00:43:39,969 Cám ơn đại gia. 629 00:44:03,871 --> 00:44:05,737 Cái này đẹp đó. 630 00:44:05,940 --> 00:44:08,808 Đúng rồi búp bê, mua mấy cái tô nha. 631 00:44:10,811 --> 00:44:11,904 Nhìn xem, cái này. 632 00:44:11,979 --> 00:44:12,810 Không tồi. 633 00:44:12,847 --> 00:44:13,837 Tiểu Lệ. 634 00:44:14,849 --> 00:44:16,715 Ông chủ kêu cô về kìa. 635 00:44:18,919 --> 00:44:21,753 Tôi đã trả dứt nợ rồi, tôi không về nữa đâu. 636 00:44:21,789 --> 00:44:22,848 Còn dám già mồm hả? 637 00:44:23,724 --> 00:44:24,714 Đi. 638 00:44:24,725 --> 00:44:25,749 Mấy người làm gì vậy? 639 00:44:25,759 --> 00:44:25,885 Mau đi đi. 640 00:44:25,926 --> 00:44:27,895 Mau thả muội ấy ra. 641 00:44:28,896 --> 00:44:30,831 Tôi phải đưa cô ấy về kỹ viện. 642 00:44:30,931 --> 00:44:31,796 Cái gì? 643 00:44:31,899 --> 00:44:32,923 Mấy ngươi nói gì vậy? 644 00:44:37,872 --> 00:44:38,862 Đánh chết hắn đi. 645 00:44:39,874 --> 00:44:40,898 Làm gì vậy? Buông ra mau. 646 00:44:40,941 --> 00:44:42,705 Mau cút đi. 647 00:44:42,743 --> 00:44:44,826 Mẹ ơi. 648 00:44:47,848 --> 00:44:47,974 Dậy đi mẹ. 649 00:44:48,883 --> 00:44:49,748 Đi. 650 00:44:50,017 --> 00:44:50,882 Mau đi đi. 651 00:44:50,885 --> 00:44:51,944 Thả tôi ra. 652 00:44:58,926 --> 00:45:00,895 Đừng mà, đừng đánh nữa. 653 00:45:00,961 --> 00:45:02,691 Đừng mà, đừng đánh nữa. 654 00:45:03,998 --> 00:45:04,988 Cắn ta hả? 655 00:45:17,745 --> 00:45:18,713 Mẹ. Miêu Tử 656 00:45:18,746 --> 00:45:19,714 Mấy ngươi định làm gì? 657 00:45:19,747 --> 00:45:21,716 Đừng tưởng người nghèo dễ ăn hiếp nha. 658 00:45:27,821 --> 00:45:28,845 Cõng cái gì vậy? 659 00:45:51,845 --> 00:45:52,778 Tránh đường 660 00:45:58,919 --> 00:46:00,820 Tam 661 00:46:02,723 --> 00:46:02,883 Yến 662 00:46:03,724 --> 00:46:04,885 Ta kêu người tránh đường. 663 00:46:05,859 --> 00:46:06,883 Yến 664 00:46:15,769 --> 00:46:16,862 Lo chuyện bao đồng. 665 00:46:33,988 --> 00:46:37,948 Cám ơn đại hiệp. 666 00:46:48,869 --> 00:46:49,928 Ông chủ à. 667 00:46:50,704 --> 00:46:51,728 Tôi đã gặp chúng nó rồi. 668 00:46:51,839 --> 00:46:53,774 Cuối cùng tụi nó sẽ quyết đấu đó. 669 00:46:54,742 --> 00:46:55,732 Ngươi nói bậy bạ gì vậy? 670 00:46:55,809 --> 00:46:56,833 Tam thiếu gia. 671 00:46:56,877 --> 00:46:59,745 Sẽ quyết đậu với Yến Thập Tam đó. 672 00:47:02,950 --> 00:47:03,747 Mẹ à. 673 00:47:03,784 --> 00:47:04,774 Không sao đâu. 674 00:47:12,993 --> 00:47:15,792 Cậu nhóc này, cậu định làm gì vậy? 675 00:47:15,796 --> 00:47:17,765 Mau đứng dậy. Miêu Tử. Mau đứng dậy đi. 676 00:47:17,865 --> 00:47:19,834 Muốn trách thì trách bọn xấu xa đó. 677 00:47:19,967 --> 00:47:22,835 Suốt ngày chà đạp những người nghèo như chúng ta. 678 00:47:24,872 --> 00:47:26,704 Cũng không biết vị đại hiệp đó sống ở đâu. 679 00:47:26,807 --> 00:47:28,742 Huynh ấy chịu dạy võ công cho A Cát thì tốt biết mấy. 680 00:47:28,876 --> 00:47:30,708 Tôi biết nè, tôi biết nè. 681 00:47:30,844 --> 00:47:32,836 Người đó sống ở nghĩa địa đó. 682 00:47:36,784 --> 00:47:37,752 Đại hiệp. 683 00:47:38,018 --> 00:47:39,782 Đại hiệp. 684 00:47:39,920 --> 00:47:41,786 Cậu đã đánh đuổi bọn người xấu. 685 00:47:41,822 --> 00:47:44,815 Mọi người đều muốn đến tạ ơn cậu đó. 686 00:47:44,858 --> 00:47:45,917 Đa tạ đại hiệp. 687 00:47:47,995 --> 00:47:49,827 Mong đại hiệp dạy võ công cho A Cát. 688 00:47:49,930 --> 00:47:51,831 Mọi người đều nói huynh ấy vô dụng. 689 00:47:51,899 --> 00:47:53,834 Tôi nghe thấy rất đau lòng. 690 00:47:58,872 --> 00:47:59,703 Đại hiệp. 691 00:48:04,845 --> 00:48:05,972 Thôn chúng tôi chỉ có cây kiếm này thôi. 692 00:48:19,726 --> 00:48:19,920 Chém ta. 693 00:48:37,744 --> 00:48:38,803 Đúng ta tên A Cát vô dụng. 694 00:48:38,879 --> 00:48:39,744 Dạy không nổi. 695 00:48:39,980 --> 00:48:40,970 Người không chịu dạy võ công cho A Cát, 696 00:48:40,981 --> 00:48:42,950 Nghĩa là không bằng lòng giúp đỡ người nghèo. 697 00:48:42,983 --> 00:48:44,952 Đối phó với bọn người xấu xa kia hả? 698 00:48:45,919 --> 00:48:46,784 Cút. 699 00:48:46,987 --> 00:48:48,751 Người hành tẩu giang hồ. 700 00:48:48,755 --> 00:48:49,916 Không phải là trừ hại cho dân hả? 701 00:48:50,724 --> 00:48:51,953 Vậy sao đáng mặt anh hùng chứ? 702 00:48:52,793 --> 00:48:52,987 Đúng đó. 703 00:48:52,993 --> 00:48:54,962 Người biết võ công sao không dạy chúng tôi? 704 00:48:56,830 --> 00:48:57,889 Mấy người đông như vậy? 705 00:48:58,799 --> 00:48:59,858 Sao không tự mình ra tay? 706 00:49:00,000 --> 00:49:01,866 Sao không tự mình giúp mình. 707 00:49:02,936 --> 00:49:03,801 Cút. 708 00:49:07,808 --> 00:49:08,935 Mấy cái người giỏi võ công, 709 00:49:08,976 --> 00:49:10,945 Toàn dùng võ công vì mục đích cá nhân thôi. 710 00:49:11,011 --> 00:49:12,946 Ai thèm quan tâm đến bá tánh chứ? 711 00:49:13,013 --> 00:49:14,743 Miêu Tử huynh, đi thôi. 712 00:49:14,982 --> 00:49:15,881 Đi thôi. 713 00:49:16,783 --> 00:49:16,909 Chúng ta đi thôi. 714 00:49:18,018 --> 00:49:18,951 Đừng trông chờ gì nữa. 715 00:49:19,820 --> 00:49:20,810 Khách quan. 716 00:49:54,788 --> 00:49:57,724 Lên lên. 717 00:50:08,769 --> 00:50:10,829 Ông chủ của ngươi ở đâu? 718 00:50:18,779 --> 00:50:19,747 Ở bên trong. 719 00:50:19,880 --> 00:50:20,870 Ông chủ đang ở trong đây. 720 00:50:22,749 --> 00:50:25,742 Ông chủ đang ở trong đây. 721 00:50:37,998 --> 00:50:40,934 Người đừng giết tôi. 722 00:50:46,974 --> 00:50:48,943 Chuyện gì cũng có thể trả giá thương lượng hết. 723 00:50:49,710 --> 00:50:50,769 Trả giá đi 724 00:50:55,749 --> 00:50:56,876 Chả thèm mấy đồng tiền thúi đó. 725 00:50:57,951 --> 00:50:59,783 Ngươi đừng hiếp người quá đáng. 726 00:50:59,786 --> 00:51:02,813 Kiếm tốt lại rơi vào tay kẻ xấu, đáng tiếc. 727 00:51:02,923 --> 00:51:04,892 Tôi là đà chủ của phân đà Thiên Tôn. 728 00:51:04,958 --> 00:51:07,860 Nếu ngươi giết ta, nghĩa là chống đối với Thiên Tôn. 729 00:51:07,928 --> 00:51:10,898 Tay sai cho Thiên Tôn càng đáng chết. 730 00:51:10,931 --> 00:51:12,899 Đại hiệp cứu chúng tôi với. 731 00:51:12,899 --> 00:51:15,892 Giết ông ta đi. Giết ông ta đi. 732 00:51:15,936 --> 00:51:18,735 Cầu xin người, tôi muốn về nhà. 733 00:51:27,948 --> 00:51:29,780 Bá tánh Trấn Khổ Hải nghe đây, 734 00:51:31,718 --> 00:51:33,914 không còn là 1 người tự tư tự lợi. 735 00:51:34,721 --> 00:51:35,689 Từ giờ trở đi, 736 00:51:35,989 --> 00:51:38,959 Ta sẽ dùng nửa đời còn lại để làm việc tốt. 737 00:51:51,004 --> 00:51:51,994 Chuyện gì vậy? 738 00:51:52,773 --> 00:51:52,967 Miêu Tử huynh, Bà Miêu. 739 00:51:53,006 --> 00:51:54,838 Ông chủ đã chết rồi. 740 00:51:55,842 --> 00:51:56,810 Thiệt hả? 741 00:51:56,910 --> 00:51:58,845 Tốt quá đi. 742 00:52:29,976 --> 00:52:30,773 Nè. 743 00:52:32,012 --> 00:52:34,914 Con cũng muốn. 744 00:52:35,816 --> 00:52:36,749 Nè qua đây lấy kẹo 745 00:52:36,817 --> 00:52:37,876 Đừng cho nó ăn kẹo. 746 00:52:37,951 --> 00:52:39,977 Nó cứ ăn hiếp tụi con hoài à. 747 00:52:43,857 --> 00:52:44,825 Đánh nó đi. 748 00:52:44,925 --> 00:52:46,860 Tên nhóc con này, suốt ngày lấy dao hù người. 749 00:52:47,728 --> 00:52:47,956 Nè, đừng đánh lộn. 750 00:52:49,796 --> 00:52:50,729 Kẹo kìa. 751 00:52:51,798 --> 00:52:51,924 Nè. 752 00:52:54,000 --> 00:52:54,899 Đi theo tôi. 753 00:52:55,836 --> 00:52:57,737 Tôi quyết định nhận cậu làm đệ tử. 754 00:52:57,938 --> 00:52:58,871 Tại sao vậy? 755 00:52:59,940 --> 00:53:01,772 Bởi vì tôi thích. 756 00:53:01,875 --> 00:53:03,741 Tôi không muốn làm kiếm khách. 757 00:53:04,811 --> 00:53:07,804 Chắc từng thua trận, nên cậu mới không dám ra tay? 758 00:53:12,786 --> 00:53:13,810 Tôi sống không lâu nữa đâu. 759 00:53:14,821 --> 00:53:15,914 Khi tôi đi xa rồi. 760 00:53:15,956 --> 00:53:17,948 Thập tam kiếm pháp tôi sáng lập sẽ bị thất truyền. 761 00:53:18,959 --> 00:53:19,949 Quả thật đáng tiếc. 762 00:53:20,994 --> 00:53:22,690 Tam thiếu gia đã mất. 763 00:53:22,929 --> 00:53:24,727 Chỉ cần cậu học được kiếm pháp của tôi. 764 00:53:24,831 --> 00:53:26,732 Thì có thể nổi danh khắp thiên hạ. 765 00:53:26,767 --> 00:53:27,894 Thành 1 A Cát có ích. 766 00:53:28,769 --> 00:53:30,795 Không ai dám ăn hiếp cậu nữa. 767 00:53:32,873 --> 00:53:34,967 Tôi biết cậu từng học võ. 768 00:53:35,909 --> 00:53:37,878 Rốt cuộc là cậu mềm lòng. 769 00:53:37,944 --> 00:53:38,912 Hay là sợ chết? 770 00:53:38,945 --> 00:53:39,776 Cả 2 771 00:53:39,913 --> 00:53:40,812 Nhu nhược. 772 00:53:40,947 --> 00:53:41,812 Thì sao. 773 00:53:46,787 --> 00:53:47,811 Thật ra, 774 00:53:48,822 --> 00:53:49,812 Tôi cũng sợ chết. 775 00:53:50,924 --> 00:53:52,722 Đôi khi cũng mềm lòng. 776 00:53:58,865 --> 00:53:59,924 Năm 10 tuổi tôi luyện kiếm. 777 00:54:00,000 --> 00:54:01,798 Năm 13 tuổi ngộ kiếm đạo. 778 00:54:01,968 --> 00:54:03,937 20 tuổi học thuộc làu kiếm phổ khắp thiên hạ. 779 00:54:04,771 --> 00:54:06,899 Tung hoành giang hồ. 780 00:54:07,874 --> 00:54:08,807 Nghe đây. 781 00:54:08,975 --> 00:54:10,807 Thập tam kiếm bắt đầu. 782 00:54:10,844 --> 00:54:11,971 Súc Thiên Nhận Chi Thế. 783 00:54:11,978 --> 00:54:13,810 Động Chỉ Chi Gian. 784 00:54:32,833 --> 00:54:34,927 Phong vô Thanh, Khí như chỉ thủy. 785 00:54:35,869 --> 00:54:37,895 Quang vô ảnh, tật kiếm vô ngân. 786 00:54:42,809 --> 00:54:43,902 Hải nạp bách xuyên. 787 00:54:43,944 --> 00:54:45,708 Hồn nhiên nhất trữ. 788 00:55:13,807 --> 00:55:15,708 Đoạt mệnh thập tam kiếm chỉ có thể ý hội. 789 00:55:15,842 --> 00:55:17,811 Thủ kỳ thân, vong kỳ hình. 790 00:55:19,846 --> 00:55:22,816 Nghe đồn Tam thiếu gia tách Tạ Thị Kiếm Pháp từ 1 thành 2. 791 00:55:23,750 --> 00:55:24,809 Hai tay đều cầm kiếm. 792 00:55:25,819 --> 00:55:27,685 72 bước biến thành 144. 793 00:55:27,787 --> 00:55:28,755 Thay đổi khôn lường. 794 00:55:29,723 --> 00:55:30,747 Muốn đối phó Tam thiếu gia. 795 00:55:30,924 --> 00:55:31,892 Không được đánh dồn dập. 796 00:55:31,958 --> 00:55:32,948 Chỉ có thể tẩu linh. 797 00:55:34,995 --> 00:55:36,691 Tạ Hiểu Phong, 798 00:55:36,997 --> 00:55:38,727 Ta đã lùng sục ngươi hơn 8 năm. 799 00:55:38,865 --> 00:55:39,889 Khổ luyện đến ngày hôm nay. 800 00:55:40,800 --> 00:55:42,860 Bất kỳ lúc nào cũng muốn quyết đâu với ngươi. 801 00:55:43,870 --> 00:55:45,736 Hôm nay ta thề trước mặt thần phật. 802 00:55:45,906 --> 00:55:48,808 Ngươi nhất định chết không toàn thây. 803 00:56:32,786 --> 00:56:33,776 Nhớ đó. 804 00:56:34,721 --> 00:56:38,749 Khí kiếm quyết, đắc kiếm hồn. 805 00:56:46,800 --> 00:56:47,995 Uống rượu khi đạt đến đỉnh điểm. 806 00:56:48,802 --> 00:56:49,997 Thì sẽ không còn cảm giác được vị rượu nữa. 807 00:56:50,837 --> 00:56:51,998 Uống rượu sẽ mất hết ý nghĩa. 808 00:56:52,939 --> 00:56:56,000 Khi những việc mình làm đều đoán trước được kết quả. 809 00:56:56,843 --> 00:56:58,835 Sống cũng chẳng còn ý nghĩa gì hết. 810 00:56:58,979 --> 00:57:00,709 Huynh có tâm sự hả? 811 00:57:02,749 --> 00:57:03,739 Từ khi xuất đạo, 812 00:57:03,984 --> 00:57:05,919 Tôi đã trở thành cái bóng của Tam thiếu gia. 813 00:57:06,753 --> 00:57:07,812 Bất kể có cố gắng thế nào. 814 00:57:07,988 --> 00:57:10,822 Những việc tôi làm đều bị gán là truyền kỳ của hắn ta. 815 00:57:13,960 --> 00:57:15,724 Sống trong giang hồ, 816 00:57:15,829 --> 00:57:17,730 Ai không muốn lưu lại tiếng thơm. 817 00:57:18,965 --> 00:57:21,935 Cho nên tôi mới đến Thần Kiếm Sơn Trang để tỉ thí với hắn ta. 818 00:57:22,736 --> 00:57:22,930 Nếu thắng, 819 00:57:23,837 --> 00:57:24,930 Sẽ vang danh khắp nơi. 820 00:57:25,872 --> 00:57:26,931 Nếu thua, 821 00:57:27,774 --> 00:57:28,935 Cũng không uổng 1 kiếp người. 822 00:57:30,710 --> 00:57:31,734 Đáng tiếc, 823 00:57:31,845 --> 00:57:33,780 Cái tên khốn đó đã chết rồi. 824 00:57:34,814 --> 00:57:35,873 Tôi thấy tiếc cho huynh. 825 00:57:38,785 --> 00:57:39,878 Đợi sau khi tôi chết. 826 00:57:40,820 --> 00:57:42,812 Hy vọng cậu có thể thay ta nói với người đời. 827 00:57:42,956 --> 00:57:44,822 Yến Thập Tam chính là Yến Thập Tam. 828 00:57:44,958 --> 00:57:46,756 Không phải cái tên khốn Tam thiếu gia đó. 829 00:57:46,793 --> 00:57:46,987 Được. 830 00:57:49,929 --> 00:57:50,828 Nhất định. 831 00:57:52,966 --> 00:57:54,832 Vì không muốn bị bắt nạt. 832 00:57:54,968 --> 00:57:56,960 Ta đã giả vờ làm người xấu. 833 00:57:58,004 --> 00:57:59,939 Nhưng sau khi mặt mày xấu xí, 834 00:58:01,908 --> 00:58:03,774 Thì trở thành người xấu luôn. 835 00:58:07,714 --> 00:58:08,977 Tôi không chỉ giết người vì tiền. 836 00:58:09,749 --> 00:58:10,978 Mà còn giết người lén lút. 837 00:58:12,719 --> 00:58:13,880 Chắc đó là báo ứng. 838 00:58:16,823 --> 00:58:18,758 Tôi phải về canh mộ rồi. 839 00:58:19,893 --> 00:58:21,725 Hẹn ngày gặp lại. 840 00:58:43,883 --> 00:58:45,784 Cảm ơn mọi người đã thay mặt ta chăm sóc cho A Cát. 841 00:58:45,919 --> 00:58:47,820 Xin hãy nhận tiểu nữ 1 lạy. 842 00:58:50,757 --> 00:58:51,690 A Cát, 843 00:58:51,758 --> 00:58:54,785 Chính là Tam thiếu gia Tạ Hiểu Phong của Thần Kiếm Sơn Trang. 844 00:58:54,928 --> 00:58:56,829 Ta chính là thê tử sắp cưới của huynh ấy. 845 00:58:56,963 --> 00:58:58,829 Mộ Dung Thu Địch, 846 00:58:59,866 --> 00:59:02,995 Năm 14 ta đã thầm thương trộm nhớ, 847 00:59:03,803 --> 00:59:04,964 Và xem huynh ấy như phu quân của mình. 848 00:59:06,906 --> 00:59:08,932 Phụ mẫu cũng đã đồng ý hôn sự. 849 00:59:10,710 --> 00:59:11,837 Huynh ấy bỏ đi. 850 00:59:12,846 --> 00:59:15,748 Chỉ vì không muốn gánh trọng trách của 2 gia tộc. 851 00:59:15,849 --> 00:59:17,750 Nhưng chúng tôi không thể mất huynh ấy. 852 00:59:17,917 --> 00:59:18,816 Tôi biết mà. 853 00:59:19,786 --> 00:59:20,810 Cô định mang huynh ấy đi. 854 00:59:20,854 --> 00:59:21,719 Đúng vậy. 855 00:59:21,788 --> 00:59:22,847 Nhưng nếu huynh ấy không đồng ý? 856 00:59:22,989 --> 00:59:23,922 Vậy, 857 00:59:25,959 --> 00:59:26,983 Cô phải ép huynh ấy. 858 00:59:27,761 --> 00:59:28,729 Tôi không làm. 859 00:59:29,729 --> 00:59:31,721 Cô cố gắng như vậy không phải cũng vi muốn rời khỏi sao? 860 00:59:31,965 --> 00:59:33,729 Tại sao phải giữ huynh ấy lại? 861 00:59:33,900 --> 00:59:34,799 Tôi. 862 00:59:41,775 --> 00:59:42,765 Nếu như huynh không đi, muội sẽ làm gì cô ấy? 863 00:59:43,777 --> 00:59:44,767 Hiểu Phong. 864 00:59:51,818 --> 00:59:52,751 Huynh không hiểu muội hay sao? 865 00:59:55,822 --> 00:59:57,757 Đa tạ sự ưu ái của mọi người. 866 01:00:05,765 --> 01:00:06,892 Lòng này xin ghi. 867 01:00:07,801 --> 01:00:08,860 Trọn đời trọn kiếp. 868 01:00:42,869 --> 01:00:43,928 Ngươi nằm ở đây là gì vậy? 869 01:00:44,971 --> 01:00:46,940 Chờ chết, đừng làm phiền ta. 870 01:00:47,006 --> 01:00:48,770 Ngươi chưa chết được. 871 01:00:48,875 --> 01:00:49,865 Tại sao vậy? 872 01:00:49,909 --> 01:00:52,777 Bởi vì Tam thiếu gia vẫn chưa chết. 873 01:00:52,979 --> 01:00:53,947 Tôi cũng chả hiểu nổi, 874 01:00:53,947 --> 01:00:56,781 Tại sao hắn lại lấy 1 cái tên kỳ lạ như vậy. 875 01:00:56,850 --> 01:00:57,840 Tên hắn là, 876 01:00:57,917 --> 01:00:59,681 A Cát vô dụng. 877 01:01:06,793 --> 01:01:07,726 Ngươi nói cái gì? 878 01:01:07,794 --> 01:01:08,818 Vẫn chưa chết. 879 01:01:10,830 --> 01:01:11,820 Mau nói lại lần nữa. 880 01:01:12,832 --> 01:01:13,800 Tam thiếu gia vẫn chưa chết. 881 01:01:13,833 --> 01:01:15,802 Và lấy tên là A Cát vô dụng. 882 01:01:18,771 --> 01:01:19,761 Chắc ngươi sắp nổi điên rồi. 883 01:01:19,873 --> 01:01:20,841 Mau đi tìm hắn ta đi. 884 01:01:20,907 --> 01:01:22,899 Ta đã tìm được thanh kiếm cho ngươi rồi. 885 01:01:23,743 --> 01:01:23,971 Đón lấy. 886 01:01:37,757 --> 01:01:38,918 Cả đời này ta cũng thắng không nổi hắn ta. 887 01:01:39,792 --> 01:01:39,986 Sao lại như vậy? 888 01:01:40,793 --> 01:01:41,954 Ta đặt hết lòng tin vào ngươi đó. 889 01:01:41,961 --> 01:01:43,930 Ta dạy hết kiếm pháp của ta cho hắn rồi. 890 01:01:53,806 --> 01:01:54,774 Hiểu Phong, 891 01:01:55,975 --> 01:01:57,773 Chúng ta vốn rất tốt, 892 01:01:58,978 --> 01:02:01,880 Nhưng tại sao giống như đang chơi trò mèo vờn chuột vậy? 893 01:02:10,723 --> 01:02:11,918 Muội tên Mộ Dung Thu Địch hả? 894 01:02:11,991 --> 01:02:12,924 Dạ đúng. 895 01:02:13,826 --> 01:02:15,852 Tên của muội khó nghe quá. 896 01:02:19,899 --> 01:02:21,868 Thần Kiếm Sơn Trang hơn 300 năm, 897 01:02:21,901 --> 01:02:23,802 Danh tiếng nổi khắp thiên hạ. 898 01:02:23,903 --> 01:02:25,963 Đạt được danh hiệu thiên hạ đệ nhất kiếm. 899 01:02:26,773 --> 01:02:30,710 Giờ do trang chủ đời thứ 6 Tạ Vương Tôn truyền cho con thứ 3 Hiểu Phong. 900 01:02:30,810 --> 01:02:34,906 Mong sẽ rạng rỡ tổ tiên, bảo vệ võ lâm thiên hạ. 901 01:03:19,826 --> 01:03:20,794 Hiểu Phong. 902 01:03:21,961 --> 01:03:23,759 Chỉ cần huynh thích, 903 01:03:24,731 --> 01:03:26,700 Muội sẽ theo huynh sống cuộc sống ẩn dật. 904 01:03:29,002 --> 01:03:30,766 Chỉ cần huynh thích. 905 01:03:31,871 --> 01:03:34,932 Thất Tinh Đường cố tình dung túng cho võ lâm hào kiệt. 906 01:03:35,842 --> 01:03:38,937 Mộ Dung Chính và Hạ Hầu Vương gia rất thân thiết với nhau. 907 01:03:39,779 --> 01:03:41,714 Nếu ta không chấp nhận hôn sự này. 908 01:03:41,714 --> 01:03:42,738 Thì Mộ Dung Chính, 909 01:03:42,782 --> 01:03:44,944 Nhất định sẽ hợp sức với Hạ Hầu Vương để hãm hại ta. 910 01:03:44,951 --> 01:03:47,785 Tiểu Thư Mộ Dung biết chuyện này không? 911 01:03:47,854 --> 01:03:50,756 Con nha đầu đó, dã tâm còn lớn hơn phụ thân mình. 912 01:03:50,857 --> 01:03:51,847 Sao lại không biết? 913 01:03:56,929 --> 01:03:57,828 Mộ Dung trang chủ. 914 01:03:57,997 --> 01:03:59,829 Đứa con trai bất hiếu của tôi. 915 01:03:59,966 --> 01:04:01,958 Đã biến mất ngay trước ngày thành hôn. 916 01:04:02,735 --> 01:04:03,828 Vậy là chạy trốn rồi. 917 01:04:03,870 --> 01:04:05,839 Do tôi dạy con vô phương. 918 01:04:05,872 --> 01:04:06,862 Tạ Vương Tôn. 919 01:04:06,939 --> 01:04:08,931 Ông bao che cho con trai, xem thường con gái tôi. 920 01:04:09,008 --> 01:04:09,976 Từ giờ về sau, 921 01:04:10,877 --> 01:04:13,779 Thất Tinh Đường và Thần Kiếm Sơn Trang, 922 01:04:13,813 --> 01:04:14,837 Ân đoạn nghĩa tuyệt. 923 01:04:14,847 --> 01:04:16,748 Tôi đã đích thân đến đây để thỉnh tội. 924 01:04:16,849 --> 01:04:17,782 Ông nhất định không chịu bỏ qua. 925 01:04:17,817 --> 01:04:18,910 Nhất định phải gây sự đúng không? 926 01:04:18,951 --> 01:04:20,920 Nợ con trai ông gây ra. 927 01:04:20,987 --> 01:04:22,956 Tôi bắt ông phải đền. 928 01:04:23,756 --> 01:04:24,849 Lão gia. 929 01:04:24,857 --> 01:04:25,984 Cha à. 930 01:04:26,959 --> 01:04:28,825 Bớt giận đi. 931 01:04:29,962 --> 01:04:32,796 Cái bào thai trong bụng không được giữ. 932 01:04:34,934 --> 01:04:37,802 Huynh là người đã khiến cha muội tức chết. 933 01:04:38,871 --> 01:04:39,861 Huynh có biết không? 934 01:04:43,910 --> 01:04:46,812 Sao lại bắt thiếu gia chúng ta đón dâu ở cửa sau chứ? 935 01:04:53,019 --> 01:04:54,851 Mẫu thân đại nhân. 936 01:04:54,921 --> 01:04:57,720 Mộ Dung Hạ Hầu liên hôn. 937 01:04:57,824 --> 01:05:00,726 Nhất định sẽ lấy được thần kiếm của Thần Kiếm Sơn Trang. 938 01:05:05,865 --> 01:05:07,697 Thu Địch, đi theo huynh. 939 01:05:10,870 --> 01:05:11,838 Tại sao huynh lại đến đây. 940 01:05:12,738 --> 01:05:13,865 Bởi vì muội là người của huynh. 941 01:05:19,779 --> 01:05:19,973 Con gái. 942 01:05:20,913 --> 01:05:21,881 Đừng có đi. 943 01:05:21,914 --> 01:05:25,681 Thu Địch. 944 01:05:25,718 --> 01:05:25,946 Đồ vô dụng. 945 01:05:26,752 --> 01:05:28,914 Ngươi không xứng với cô ấy. 946 01:05:35,761 --> 01:05:36,694 Đường khuya khó đi. 947 01:05:36,762 --> 01:05:37,889 Chúng ta ở lại đây 1 đêm đi. 948 01:05:43,736 --> 01:05:43,930 Thu Địch, 949 01:05:44,737 --> 01:05:45,796 Huynh muốn lui về sống ẩn dật. 950 01:05:45,905 --> 01:05:46,838 Muội có đồng ý không? 951 01:05:48,941 --> 01:05:50,967 Muội mệt rồi, chúng ta đi ngủ đi. 952 01:05:55,014 --> 01:05:55,982 Tiểu thư. 953 01:05:56,816 --> 01:05:57,875 Hiểu Phong muốn rút khỏi võ lâm. 954 01:05:57,917 --> 01:06:00,785 Ngươi mau đến Thần Kiếm Sơn Trang, nhờ trang chủ đích thân đến đón chúng tôi. 955 01:06:02,889 --> 01:06:03,913 Tạ Hiểu Phong, 956 01:06:04,724 --> 01:06:05,919 Tại sao huynh lại đối xử với muội như vậy? 957 01:06:06,759 --> 01:06:09,695 Muội thật sự rất hận huynh. Hận huynh rất nhiều. 958 01:06:10,863 --> 01:06:12,957 Thu Địch, 959 01:06:16,769 --> 01:06:19,898 Thu Địch. 960 01:06:20,740 --> 01:06:23,938 Lần này huynh thật lòng muốn bù đắp cho muội. 961 01:06:44,897 --> 01:06:46,661 Sau này chúng ta sống hạnh phúc bên nhau. 962 01:06:47,767 --> 01:06:49,963 Buổi sáng chuẩn bị xong rồi. 963 01:06:51,938 --> 01:06:53,804 Huynh xem vừa ý không? Không muội chuẩn bị món khác. 964 01:06:54,807 --> 01:06:55,797 Cám ơn muội đã vất vả vì huynh. 965 01:06:55,908 --> 01:06:57,843 Chuyện đương nhiên mà. 966 01:06:58,878 --> 01:06:59,846 Hết củi rồi, muội đi nhặt củi. 967 01:07:17,863 --> 01:07:20,765 Lát nữa huynh làm. 968 01:07:31,978 --> 01:07:35,710 Chào thiếu gia, chào thiếu gia. 969 01:07:41,787 --> 01:07:42,811 Chào thiếu gia. 970 01:07:44,824 --> 01:07:46,816 Những tên nô bộc này trung thành thật đó. 971 01:07:46,926 --> 01:07:48,792 Nghe muội nói sẽ quy ẩn cùng huynh. 972 01:07:48,794 --> 01:07:50,695 Bọn họ chạy hết đến đây. 973 01:08:13,753 --> 01:08:13,913 Vương Chiêu, 974 01:08:14,787 --> 01:08:17,916 Tại sao ngươi khiêu chiến với Thần Kiếm Sơn Trang, nhưng lại không ứng chiến? 975 01:08:18,758 --> 01:08:20,818 Tôi đã chán ngáy cái kiểu chánh tà không rạch rồi này rồi. 976 01:08:20,893 --> 01:08:22,885 Đó là trò chơi người thắng làm vua. 977 01:08:22,928 --> 01:08:26,797 Nếu như mọi người đều học theo ngươi, võ lâm chánh đạo sẽ loạn cả lên. 978 01:08:26,866 --> 01:08:27,834 Cầm kiếm. 979 01:08:29,969 --> 01:08:31,801 Tôi chỉ có cái này. 980 01:08:34,807 --> 01:08:35,740 Cha. 981 01:08:35,941 --> 01:08:38,775 Không sao, mọi người vào nhà trước đi. 982 01:08:41,747 --> 01:08:42,840 Hắn ta là đối thủ duy nhất của con. 983 01:08:42,948 --> 01:08:45,816 Con giết hắn đi, cha mới được yên lòng. 984 01:08:46,786 --> 01:08:49,847 Người ta đã rút khỏi giang hồ rồi, chúng ta mau đi thôi. 985 01:08:49,889 --> 01:08:50,857 Xuất kiếm. 986 01:08:51,757 --> 01:08:52,884 Người ta không muốn thì ông đừng ép người khác. 987 01:08:54,727 --> 01:08:55,695 Tôi đang bận trồng trọt. 988 01:08:55,828 --> 01:08:56,727 Mau đi đi. 989 01:08:58,964 --> 01:08:59,954 Giết. 990 01:09:02,768 --> 01:09:03,736 Giết. 991 01:09:06,772 --> 01:09:07,705 Giết. 992 01:09:12,978 --> 01:09:13,946 Tỷ phu. 993 01:09:23,923 --> 01:09:24,891 Đừng đánh nữa. 994 01:09:27,960 --> 01:09:28,859 Đủ rồi. 995 01:09:28,894 --> 01:09:29,884 Mấy người mau đi đi. 996 01:09:42,975 --> 01:09:45,843 Xem ra kiếm pháp của Tam thiếu gia đánh không lại đám đàn bà. 997 01:09:51,016 --> 01:09:51,915 Gian phu, 998 01:09:51,984 --> 01:09:53,919 Gian làm Tam thiếu gia nhà ta bị thương. 999 01:09:55,855 --> 01:09:56,879 Giết sạch hết. 1000 01:09:58,791 --> 01:09:59,759 Đừng mà. 1001 01:09:59,892 --> 01:10:00,860 Dừng tay. 1002 01:10:05,731 --> 01:10:06,790 Diệt cỏ tận gốc. 1003 01:10:12,972 --> 01:10:15,737 Diệt cỏ tận gốc là đúng mà. 1004 01:10:16,776 --> 01:10:19,769 Huynh không muốn khiến đứa trẻ đó, mang hận suốt đời. 1005 01:10:19,845 --> 01:10:23,748 Giang hồ do tổ tiên giành lấy, chúng ta phải giữ gìn mới được. 1006 01:10:23,916 --> 01:10:28,752 Thần Kiếm Sơn Trang và Thất Tinh Đường liên hôn, cũng là công sức của cha ông. 1007 01:10:28,888 --> 01:10:30,982 Cái vị kiếm khách trẻ tuổi không tranh với đời. 1008 01:10:31,824 --> 01:10:32,985 Có vợ con bên cạnh. 1009 01:10:33,859 --> 01:10:35,725 Sống 1 cuộc sống mà huynh đang tìm kiếm. 1010 01:10:35,895 --> 01:10:37,921 Hiểu Phong, huynh nghĩ thử xem. 1011 01:10:38,731 --> 01:10:39,926 Thiết Huyết môn đã tắt. 1012 01:10:40,733 --> 01:10:42,759 Lấy được Tử Nguyệt Cốc còn gì hơn. 1013 01:10:43,803 --> 01:10:46,898 Đến lúc đó, giang sơn trước đều thuộc về chúng ta. 1014 01:10:47,740 --> 01:10:49,732 Như vậy hiển hách biết bao nhiêu. 1015 01:10:49,875 --> 01:10:52,743 Chính tay huynh đã cướp của họ mọi thứ. 1016 01:10:53,746 --> 01:10:56,773 Mảnh đất đó cũng giống như vậy. 1017 01:11:00,820 --> 01:11:01,788 Hiểu Phong, 1018 01:11:01,987 --> 01:11:02,920 Huynh. 1019 01:11:03,989 --> 01:11:07,892 Muội có biết cội nguồn của sự sống đến từ mảnh đất này. 1020 01:11:09,829 --> 01:11:10,888 Không có đất đai. 1021 01:11:11,764 --> 01:11:14,962 Chúng ta không có gạo để ăn. 1022 01:11:15,768 --> 01:11:17,896 Con người cũng không sống được. 1023 01:11:18,938 --> 01:11:20,736 Rốt cuộc huynh đang nói cái gì vậy? 1024 01:11:21,006 --> 01:11:22,770 Huynh muốn muội bước xuống đây, 1025 01:11:22,908 --> 01:11:24,934 Như vậy muội mới sống thực tế hơn. 1026 01:11:30,950 --> 01:11:31,883 Đến đây. 1027 01:11:45,865 --> 01:11:46,992 Chiều ý muội huynh không vui. 1028 01:11:47,900 --> 01:11:49,801 Chiều ý huynh muội cũng không vui. 1029 01:11:50,736 --> 01:11:53,797 Tại sao huynh ích kỷ như vậy, cứ bắt muội là của huynh? 1030 01:11:53,973 --> 01:11:55,805 Phú quý sang hèn không thể thay đổi được. 1031 01:11:56,008 --> 01:11:57,806 Mặt trời vốn dĩ tỏa sáng trên cao. 1032 01:11:57,810 --> 01:11:59,779 Tại sao huynh cứ thích dẫm xuống bùn lầy? 1033 01:11:59,945 --> 01:12:01,777 Đừng có mơ mộng nữa đi. 1034 01:12:17,930 --> 01:12:20,798 Không phải ta đã cố gắng lấy lòng huynh ấy rồi sao? 1035 01:12:21,734 --> 01:12:23,760 Tại sao cứ phải rời khỏi ta? 1036 01:12:24,970 --> 01:12:26,768 Có mất mới có được. 1037 01:12:26,972 --> 01:12:29,942 Trên đời còn bao nhiêu con người và sự việc đang chờ người. 1038 01:12:30,976 --> 01:12:32,945 Chúng ta mau chóng tiêu diệt Thần Kiếm Sơn Trang đi. 1039 01:12:33,946 --> 01:12:36,711 Đau khổ thì đừng nên để lại. 1040 01:12:39,818 --> 01:12:44,756 Vậy hãy giúp ta hủy hoại những ngày tươi đẹp của huynh ấy trước đi. 1041 01:12:48,727 --> 01:12:49,717 Tuân lệnh. 1042 01:12:50,996 --> 01:12:52,965 Mảnh đất của muội ở đây muội không đi. 1043 01:12:53,799 --> 01:12:54,960 Muội không đi, cô ấy sẽ giết muội. 1044 01:12:55,768 --> 01:12:57,828 Muội làm gì đắc tội mà giết muội chứ? 1045 01:12:58,837 --> 01:13:00,829 Thì do con thích A Cát. 1046 01:13:02,841 --> 01:13:04,935 Mau thu dọn đi, trời sáng khởi hành. 1047 01:13:26,865 --> 01:13:28,766 Muội không cầu mong huynh sẽ yêu muội. 1048 01:13:31,770 --> 01:13:33,898 Nhưng chúng ta có thể giả vờ như tình nhân được không? 1049 01:13:35,874 --> 01:13:36,807 Có được không? 1050 01:14:05,938 --> 01:14:06,803 Mau đi đi. 1051 01:14:15,981 --> 01:14:16,914 Đừng đuổi theo. 1052 01:14:17,950 --> 01:14:19,919 Nghe nói cái hôm ông chủ bị giết rồi. 1053 01:14:19,985 --> 01:14:21,920 Đám dân đen này đã ăn mừng cả đêm. 1054 01:14:22,721 --> 01:14:22,915 Đốt. 1055 01:14:31,897 --> 01:14:34,696 Cháy rồi kìa. 1056 01:14:43,876 --> 01:14:44,707 Đừng chạy. 1057 01:14:44,877 --> 01:14:45,742 lm lặng đi. 1058 01:14:49,982 --> 01:14:50,847 Chạy đi. 1059 01:14:50,983 --> 01:14:51,951 Mọi người cũng đi theo đi. 1060 01:14:52,818 --> 01:14:53,945 Mọi người đi theo hướng này. 1061 01:14:54,987 --> 01:14:55,852 Nhanh. 1062 01:14:58,991 --> 01:14:59,856 Đuổi theo. 1063 01:15:01,827 --> 01:15:02,726 Đừng chạy. 1064 01:15:03,996 --> 01:15:04,861 Sao vậy con? 1065 01:15:04,963 --> 01:15:06,693 Mấy viên trân châu vàng của con. 1066 01:15:07,800 --> 01:15:08,824 Búp bê chạy đi đâu vậy? 1067 01:15:20,979 --> 01:15:23,744 Tại sao ngươi lại tàn nhẫn với Thu Địch như vậy? 1068 01:15:23,916 --> 01:15:25,748 Ngươi là ác quỷ của cô ấy. 1069 01:15:25,818 --> 01:15:26,945 Ngươi là ác mộng của ta. 1070 01:15:27,753 --> 01:15:28,743 Ngươi chết rồi. 1071 01:15:28,787 --> 01:15:30,756 Ta mới được yên lòng. 1072 01:15:32,858 --> 01:15:32,950 Đi đi. 1073 01:15:53,979 --> 01:15:56,710 Là mấy đồng tiền dơ bẩn đổi bằng cơ thể của ngươi à? 1074 01:15:56,915 --> 01:15:58,781 Tiền của tôi là để nuôi gia đình. 1075 01:15:58,917 --> 01:16:00,783 Thanh cao hơn cô nhiều. 1076 01:16:00,986 --> 01:16:02,784 Ngươi tham tiền như vậy. 1077 01:16:02,955 --> 01:16:04,981 Chả trách tìm đủ mọi cách để mồi chai Hiểu Phong. 1078 01:16:05,791 --> 01:16:06,884 Lúc tôi quen huynh ấy. 1079 01:16:06,959 --> 01:16:08,825 Huynh ấy không có 1 đồng. 1080 01:16:08,894 --> 01:16:09,884 Huynh ấy quan tâm tôi. 1081 01:16:09,962 --> 01:16:11,897 Thậm chí còn đỡ cho tôi 4 nhát dao. 1082 01:16:16,769 --> 01:16:16,963 Không bao giờ. 1083 01:16:17,903 --> 01:16:18,962 Đến giờ mà cô vẫn không hiểu. 1084 01:16:19,772 --> 01:16:20,967 Tại sao huynh ấy lại nguội lạnh với cô? 1085 01:16:21,807 --> 01:16:22,797 Bởi vì huynh ấy biết được, 1086 01:16:22,875 --> 01:16:24,707 Cô chỉ yêu cái thân phận của huynh ấy, 1087 01:16:24,910 --> 01:16:27,709 Còn tôi chỉ yêu 1 người bình thường. 1088 01:16:28,847 --> 01:16:29,906 Cô yêu huynh ấy? 1089 01:16:31,984 --> 01:16:33,782 Huynh ấy có đối xử tốt với ngươi không? 1090 01:16:37,956 --> 01:16:38,889 Có. 1091 01:16:40,893 --> 01:16:43,761 Tại sao Hiểu Phong lại dính vô loại người thấp hèn như cô. 1092 01:16:43,762 --> 01:16:45,890 Thân phân cô thượng lưu nhưng nói chuyện hạ lưu. 1093 01:16:45,964 --> 01:16:47,899 Chả trách huynh ấy rời xa cô. 1094 01:16:49,968 --> 01:16:51,766 Đốt cô ta thành tro. 1095 01:16:53,972 --> 01:16:54,905 Búp bê. 1096 01:16:55,841 --> 01:16:55,933 Mẹ. 1097 01:16:55,974 --> 01:16:57,772 Mấy ngươi định làm gì? 1098 01:17:01,780 --> 01:17:02,839 Miêu Tử. 1099 01:17:07,753 --> 01:17:08,721 Mẹ à. 1100 01:17:10,856 --> 01:17:11,721 Mẹ à. 1101 01:17:14,793 --> 01:17:15,761 Con mau chạy đi. 1102 01:17:56,935 --> 01:17:57,868 Mau ngồi xuống. 1103 01:17:59,872 --> 01:18:00,771 Ngẩng cao đầu. 1104 01:18:08,881 --> 01:18:09,746 Búp bê đâu rồi? 1105 01:18:19,992 --> 01:18:20,823 Mẹ à, 1106 01:18:20,926 --> 01:18:24,693 Nếu như có kiếp sau, chúng ta vẫn là người 1 nhà. 1107 01:18:24,796 --> 01:18:26,697 Con gái ngoan. 1108 01:18:26,798 --> 01:18:30,758 Miêu Tử, hẹn con ở kiếp sau. 1109 01:19:17,950 --> 01:19:19,680 Cứu tôi với. 1110 01:19:20,953 --> 01:19:21,977 Cứu tôi với. 1111 01:19:24,990 --> 01:19:26,891 Cứu tôi với. 1112 01:19:41,773 --> 01:19:43,867 Tam thiếu gia, Thiên Tôn đã chiếm được Tử Nguyệt Cốc rồi. 1113 01:19:43,976 --> 01:19:45,968 Sẽ nhanh chóng đánh chiếm Thần Kiếm Sơn Trang. 1114 01:19:46,845 --> 01:19:49,906 Lệnh tôn sắp gặp nguy hiểm, không lẻ người không quan tâm. 1115 01:19:50,749 --> 01:19:53,810 Sau khi tôi bỏ đi, ông ấy đã truyền tin tôi đã chết. 1116 01:19:56,955 --> 01:19:59,857 Trong lòng của ông ấy, tôi đã chết lâu rồi. 1117 01:20:01,727 --> 01:20:02,888 Thiên Tôn không những giết cả nhà búp bê. 1118 01:20:02,928 --> 01:20:04,760 Còn giết chết đám dân làng. 1119 01:20:04,763 --> 01:20:06,732 Cậu không định làm gì để chuộc lỗi hay sao? 1120 01:20:07,966 --> 01:20:09,730 Từ lúc tôi 10 tuổi, 1121 01:20:09,868 --> 01:20:12,929 Tôi phá nát gia đình người khác vì gia tộc mình. 1122 01:20:13,872 --> 01:20:15,841 Kiếm của tôi nhuộm đầy máu người. 1123 01:20:15,907 --> 01:20:16,931 Đầy mình tội lỗi. 1124 01:20:17,709 --> 01:20:18,938 Làm sao tôi giết người được chứ? 1125 01:20:32,958 --> 01:20:33,948 Không cần giết người, 1126 01:20:34,760 --> 01:20:35,887 Chỉ cần đánh bại đối phương là được rồi. 1127 01:20:35,927 --> 01:20:37,691 Hiểu chưa, đồ ngốc. 1128 01:20:37,796 --> 01:20:39,697 Nhất ngôn đạo phá, đại đạo thản nhiên. 1129 01:20:39,765 --> 01:20:40,892 Yến đại hiệp nói hay lắm. 1130 01:21:29,981 --> 01:21:30,971 Mở đường. 1131 01:21:38,757 --> 01:21:38,951 Khí độc. 1132 01:22:32,911 --> 01:22:33,742 Trang chủ. 1133 01:22:34,946 --> 01:22:36,005 Binh khí của chúng có độc. 1134 01:22:36,948 --> 01:22:37,813 Dàn trận. 1135 01:23:02,741 --> 01:23:02,901 Cẩn thận. 1136 01:23:03,875 --> 01:23:04,899 Tử Thi đến rồi. 1137 01:23:17,789 --> 01:23:18,722 Trang chủ, mau chạy đi. 1138 01:23:20,926 --> 01:23:22,792 Tạ Trưởng Lão. 1139 01:23:22,827 --> 01:23:23,726 Đi. 1140 01:23:41,947 --> 01:23:42,915 Tạ Trưởng Lão. 1141 01:25:39,964 --> 01:25:40,988 Tạ Vương Tôn, 1142 01:25:41,933 --> 01:25:43,902 Ngươi mượn danh nghĩa chính nghĩa để bài trừ những giống khác loài. 1143 01:25:44,002 --> 01:25:45,903 Mục đích là để độc bá giang hồ. 1144 01:25:48,873 --> 01:25:50,705 Diện mạo của tộc Tạ Thị này. 1145 01:25:50,975 --> 01:25:52,910 Còn giả hơn cái mặt nạ của chúng tôi nữa. 1146 01:25:52,944 --> 01:25:53,968 Tạ Trang chủ. 1147 01:25:57,015 --> 01:25:58,745 Thật đáng tiếc. 1148 01:25:59,818 --> 01:26:00,751 Tiểu Địch, 1149 01:26:00,885 --> 01:26:01,853 Ra tay đi. 1150 01:26:01,886 --> 01:26:08,793 Thiên Đao Vạn Quả, diệt cỏ tận gốc. 1151 01:26:14,899 --> 01:26:15,764 Làm gì vậy? 1152 01:26:24,743 --> 01:26:26,735 Đây gọi là tự đào mồ chôn mình. 1153 01:26:26,778 --> 01:26:27,746 Từ ngày hôm nay, 1154 01:26:27,746 --> 01:26:29,772 Võ lâm sẽ không còn tộc Tạ Thị nữa. 1155 01:26:29,914 --> 01:26:31,815 Duy ngã độc tôn. 1156 01:26:31,816 --> 01:26:34,809 Thiên địa u minh, duy ngã độc tôn. 1157 01:26:35,720 --> 01:26:39,714 Thiên địa u minh, duy ngã độc tôn. 1158 01:26:50,769 --> 01:26:50,963 Tạ Trang chủ, 1159 01:26:52,704 --> 01:26:53,763 Người lừa ta 1 vố đau thật. 1160 01:26:53,872 --> 01:26:55,932 Yến Thập Tam, ngươi đừng lo chuyện bao đồng. 1161 01:27:24,969 --> 01:27:25,902 Thu Địch, 1162 01:27:26,738 --> 01:27:27,865 Hối hận còn có thể bù đắp. 1163 01:27:28,773 --> 01:27:29,797 Không được. 1164 01:27:29,808 --> 01:27:32,869 Giết hắn đi. 1165 01:28:19,824 --> 01:28:20,883 Hiểu Phong, tiếp kiếm. 1166 01:28:34,005 --> 01:28:34,870 A Cát, 1167 01:28:36,808 --> 01:28:37,832 Lỡ như nhịn không được, 1168 01:28:38,843 --> 01:28:41,711 Chặt đứt vài ngón tay cũng vô ảnh hưởng đâu. 1169 01:29:26,758 --> 01:29:27,817 Tạ Hiểu Phong, 1170 01:29:27,926 --> 01:29:28,950 Ngươi nhìn cái gì? 1171 01:29:29,827 --> 01:29:31,853 Đây chính là quả báo của Tạ Gia nhà ngươi. 1172 01:29:34,966 --> 01:29:35,934 Giết, 1173 01:29:36,768 --> 01:29:39,966 Giết ta đi, kiếp sau ta cũng sẽ tìm ngươi để trả thù. 1174 01:29:40,905 --> 01:29:41,929 Được. 1175 01:29:43,942 --> 01:29:46,002 Nợ, ta sẽ trả. 1176 01:29:52,917 --> 01:29:53,941 Tiểu Trúc, 1177 01:29:53,985 --> 01:29:56,921 Những người này đều là những tên cặn bã võ lâm bị Tạ gia từ mặt. 1178 01:29:57,789 --> 01:29:58,813 Ngươi dùng bọn họ. 1179 01:29:58,923 --> 01:30:00,983 Ngươi để mặt mũi của Mộ Dung Gia ở đâu hả? 1180 01:30:01,726 --> 01:30:02,887 Chỉ cần có thể duy ngã độc tôn, 1181 01:30:02,961 --> 01:30:04,896 Dùng người gì cũng được hết. 1182 01:30:05,830 --> 01:30:06,763 Trúc Diệp Thanh, 1183 01:30:06,898 --> 01:30:09,766 Lòng thù hận đã làm ngươi mờ mắt. 1184 01:30:41,966 --> 01:30:42,899 Đừng hận huynh. 1185 01:31:34,719 --> 01:31:34,947 Thu Địch. 1186 01:31:36,721 --> 01:31:36,949 Bình tĩnh. 1187 01:31:39,891 --> 01:31:40,790 Tiểu thư. 1188 01:31:40,825 --> 01:31:41,690 Đừng mà. 1189 01:32:02,780 --> 01:32:05,716 Ta đã là Thiên Tôn rồi. 1190 01:32:05,917 --> 01:32:07,783 Nàng có đồng ý lấy ta không? 1191 01:32:09,854 --> 01:32:10,947 Ngươi không có xứng. 1192 01:32:12,824 --> 01:32:13,883 Nếu vậy nàng hãy hứa với ta. 1193 01:32:14,826 --> 01:32:15,987 Đừng tiếp tục yêu hắn nữa. 1194 01:32:16,928 --> 01:32:18,920 Hắn sẽ khiến nàng đau khổ cả đời. 1195 01:32:29,907 --> 01:32:30,931 Thu Địch. 1196 01:32:34,846 --> 01:32:35,779 Huynh xem, 1197 01:32:36,914 --> 01:32:38,746 Có người yêu ta như vậy. 1198 01:32:39,784 --> 01:32:40,752 Còn huynh thì sao? 1199 01:32:40,952 --> 01:32:42,750 Ngươi không được yêu cô ấy. 1200 01:32:42,987 --> 01:32:44,751 Cô ấy là người của ta. 1201 01:32:44,922 --> 01:32:46,720 Cô ấy là người của ta. 1202 01:32:58,970 --> 01:32:59,960 Hiểu Phong, 1203 01:33:01,939 --> 01:33:03,874 Huynh sẽ cưới muội thêm 1 lần nữa chứ? 1204 01:33:43,815 --> 01:33:44,839 Muội nhất định sẽ lấy huynh. 1205 01:33:45,883 --> 01:33:46,851 Nhất định. 1206 01:33:50,788 --> 01:33:51,721 Thu Địch, 1207 01:33:51,956 --> 01:33:52,980 Đừng hận huynh. 1208 01:33:55,793 --> 01:33:56,761 Đừng hận huynh. 1209 01:34:22,987 --> 01:34:23,955 Không còn sớm nữa. 1210 01:34:24,822 --> 01:34:26,757 Ta đã mười cậu uống loại rượu ngon nhất. 1211 01:34:26,924 --> 01:34:28,825 Cậu cũng mặc y hệt 1 kiếm khách. 1212 01:34:28,926 --> 01:34:30,758 Cũng nên trả nợ cho tôi rồi đó. 1213 01:34:34,966 --> 01:34:35,831 Thập Tam 1214 01:34:35,867 --> 01:34:36,800 Đến đây đi. 1215 01:34:36,968 --> 01:34:37,901 Huynh không thắng được ta đâu. 1216 01:34:38,703 --> 01:34:39,898 Con người sẽ thua khi tự phụ. 1217 01:34:46,010 --> 01:34:47,774 Xem kiếm pháp. 1218 01:35:14,839 --> 01:35:15,966 Kích thích cách tiễn. 1219 01:35:23,915 --> 01:35:24,905 Trừu đới đề điểm. 1220 01:35:35,927 --> 01:35:37,725 Băng giáp giảo tỏa. 1221 01:35:46,971 --> 01:35:48,735 Liệu quyền trảm mạt. 1222 01:35:50,775 --> 01:35:52,676 Toàn là mấy chiêu đơn giản mà thôi. 1223 01:35:52,777 --> 01:35:53,801 Thập tam kiếm của huynh. 1224 01:35:53,878 --> 01:35:56,780 Chỉ đợi khi chiêu thứ 7 của ta sơ suất mới giết được ta. 1225 01:36:09,927 --> 01:36:12,795 Một kiếm biết được lỗi của mình ở đâu còn tái phạm. 1226 01:36:12,863 --> 01:36:13,922 Chết cũng đáng. 1227 01:36:14,966 --> 01:36:16,730 Để ta tiễn cậu 1 chặng. 1228 01:36:49,000 --> 01:36:49,933 Một kiếm khách, 1229 01:36:50,735 --> 01:36:52,966 Kết cục uất ức nhất chính là chết vì đau đớn trên giường bệnh. 1230 01:36:53,738 --> 01:36:53,898 Đúng không? 1231 01:36:53,938 --> 01:36:54,803 Đúng. 1232 01:36:54,972 --> 01:36:56,770 Cậu muốn chết như thế nào? 1233 01:36:56,841 --> 01:36:58,776 Chết dưới thanh kiếm mà ta tôn trọng nhất. 1234 01:36:58,843 --> 01:37:00,778 Tôi tuyệt đối không để thanh kiếm, 1235 01:37:00,945 --> 01:37:02,811 Sỉ nhục đối thủ mà tôi tôn trọng đâu. 1236 01:37:02,980 --> 01:37:03,879 Được. 1237 01:37:05,950 --> 01:37:08,784 Vậy hẹn kiếp sau tiếp tục làm huynh đệ. 1238 01:40:33,991 --> 01:40:35,789 Đây chính là ngôi mộ huynh ấy tự đào. 1239 01:40:35,960 --> 01:40:37,792 Coi như là chết đúng ước nguyện rồi. 1240 01:40:39,930 --> 01:40:41,762 Ta với huynh đổi kiếm cho nhau. 1241 01:40:48,839 --> 01:40:50,740 Đã từng có người cướp tên của huynh ấy. 1242 01:40:52,710 --> 01:40:53,769 Cho nên tôi phải trả lại cho huynh ấy. 1243 01:41:07,791 --> 01:41:08,918 Chúng ta sẽ đi đâu? 1244 01:41:09,927 --> 01:41:12,692 Hành hiệp trượng nghĩa, chỉnh đốn võ lâm. 1245 01:41:12,796 --> 01:41:13,889 Có giết người không? 1246 01:41:16,934 --> 01:41:17,833 Cứu người.