1
00:00:07,007 --> 00:00:10,427
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Pasó mucho tiempo, señor Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
No esperaba que llegaras aquí
primero, Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
Vine para acabar con esto
de una vez por todas.
5
00:00:59,142 --> 00:01:02,479
Y yo estaba preparando todo
para matarte.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
Justo como pensaba,
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
recuperaste la memoria y la intuición.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Estoy sorprendido.
9
00:01:20,538 --> 00:01:22,999
Te diste cuenta de que usaría
tu teléfono celular,
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,711
algo que no existía
cuando eras mi estudiante.
11
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
Pero por si acaso,
12
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
tenía un respaldo analógico.
13
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Parece que fue un poco más efectivo.
14
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
En cualquier caso...
15
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
...llegaste muy rápido
considerando tus piernas.
16
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
Según mis cálculos,
17
00:01:57,033 --> 00:01:59,744
ella llegaría justo después
de tender la trampa,
18
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
y tú llegarías poco después.
19
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
Sin embargo, las cosas...
Tú estás fuera de la trampa,
20
00:02:07,836 --> 00:02:09,212
y yo estoy dentro.
21
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
¿Cómo lo hiciste?
22
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Nunca iba a matar a Kumi, ¿no?
23
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
- Iba por mí desde el principio, ¿no?
- No.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Planeé esto para matarla.
25
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Sin embargo,
26
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
también tenía fe en que me detuvieras.
27
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Quiero decir, la única persona
que vale la pena matar eres tú,
28
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
el que lucha para mantener a otros
con vida.
29
00:02:45,874 --> 00:02:47,709
Ese brillo en tus ojos
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,879
que siempre tienes
cuando enfrentas lo imposible.
31
00:02:52,213 --> 00:02:54,924
Fui testigo de él incontables veces
en el pasado,
32
00:02:55,550 --> 00:02:58,511
y de cómo lograste el éxito cada vez.
33
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
Y ahora... tus ojos me dicen esto.
34
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
Que también superarás esto.
35
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Dime, Satoru.
36
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
¿Cuál es la verdad detrás
del brillo en tus ojos?
37
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
La respuesta es bastante simple y obvia.
38
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Si percibió algo en mis ojos...
39
00:03:30,126 --> 00:03:31,169
...entonces es...
40
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
...la voluntad de seguir hasta el final.
41
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
La decisión de seguir adelante.
42
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
Lo que me hace continuar
43
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
son las palabras que me dijeron
las personas importantes para mí.
44
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
Me salvaron, me alentaron
y me dieron impulso.
45
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
Me enseñaron que no se puede abrir
un nuevo camino sin seguir adelante.
46
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
Y querer llenar el vacío
dentro de uno mismo.
47
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
Esas palabras hicieron lo mismo por mí.
48
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
Tanto cuando era niño,
e incluso luego de despertar.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,994
Me dieron el poder de actuar.
50
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Dijiste lo mismo aquel día
en el auto hace 17 años.
51
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
Cuando te escuché decir esas palabras
como niño de primaria,
52
00:05:02,510 --> 00:05:03,970
sinceramente me sorprendí.
53
00:05:06,764 --> 00:05:07,890
Estoy seguro de eso.
54
00:05:09,183 --> 00:05:10,268
Es porque...
55
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
...son palabras que le escuché decir
cuando me gradué de la primaria.
56
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Son sus propias palabras, señor Yashiro.
57
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Estuve en quinto grado tres veces.
58
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
Y esta es la segunda vez
que vivo el año 2005.
59
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
He... revivido el pasado varias veces.
60
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
¿Me cree?
61
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Te creo... Satoru.
62
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
Aunque quisiera negarlo,
eso explicaría muchas cosas.
63
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Ahora todo tiene sentido.
64
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
También dijo esto:
65
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
"Los actos valientes
no deberían acabar en tragedia".
66
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
Creo que pude recuperar muchas cosas
por esas palabras.
67
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Así que, señor Yashiro,
¿por qué no acabamos todo aquí?
68
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru...
69
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
...¿soy malvado?
70
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
No, lo sé.
71
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Así es como el mundo me considera.
72
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Pero...
73
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
...¿los principios sociales tienen razón?
74
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
¿No son un invento
para que aquellos que niegan
75
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
sus deseos más profundos
puedan mostrar que son buenas personas?
76
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Juzgo mis acciones
según mi propio criterio...
77
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
...y las justifico.
78
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
Satoru.
79
00:07:49,677 --> 00:07:50,511
Tienes razón.
80
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
Acabemos todo aquí.
81
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
PERSONAL
82
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
Lo último que me queda por hacer
83
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
es acabar con todo
con nuestras dos muertes.
84
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Yo...
85
00:08:32,512 --> 00:08:36,390
Rechazo ser castigado
por una cosmovisión que no acepto.
86
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Y, Satoru...
87
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
...lo que conseguirás
a cambio de tu vida...
88
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
...es mi final...
89
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
...en la forma de mi muerte.
90
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
No conseguirá nada de eso.
91
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
No le respondí la primera pregunta.
92
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
La razón por la que pude llegar aquí
tan rápido.
93
00:09:37,201 --> 00:09:39,120
Es algo que me dijo mi doctor.
94
00:09:40,413 --> 00:09:43,124
Dijo que el poder de la voluntad humana...
95
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
...desafía las explicaciones médicas.
96
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
¡Satoru! ¡Satoru!
97
00:11:43,452 --> 00:11:44,328
Lo hiciste bien.
98
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
Ambos.
99
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
Quise que Satoru despertara
100
00:12:22,867 --> 00:12:24,577
desde aquel día.
101
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
¿Qué?
102
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Mis acciones, mis pensamientos...
103
00:12:32,626 --> 00:12:33,961
Satoru era el único
104
00:12:35,171 --> 00:12:36,630
que me entendía.
105
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
Y cuando Satoru cayó en coma, yo...
106
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
Quedé solo.
107
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Me pregunté qué debía hacer
a continuación.
108
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
La respuesta fue muy simple.
109
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
Me quedaría cerca de Satoru
110
00:13:05,075 --> 00:13:07,953
y seguiría vigilándolo.
111
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
Y hasta se convirtió en concejal.
112
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
Y aquel día...
113
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
Cuando Satoru finalmente despertó...
114
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
...estaba muy feliz...
115
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
...y no podía dejar de llorar.
116
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
Ya no...
117
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
Ya no estaba solo.
118
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Cuando vi a Satoru moverse...
119
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
...mi corazón se llenó de una exuberancia
que no había sentido en diez años.
120
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Por eso actué.
121
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
Todo en orden...
122
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
Todo en orden para acabar
con mis propias manos
123
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
con Satoru...
124
00:14:04,969 --> 00:14:07,012
...el único niño al que no pude matar.
125
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Así que admite
que su intención era matarlo.
126
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Sí.
127
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
¡Por supuesto!
128
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
ASESINATOS EN SERIE DE CHIBA
129
00:14:30,411 --> 00:14:34,498
NISHIZONO SENTENCIADO A MUERTE
130
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Pase.
131
00:14:47,261 --> 00:14:48,095
Satoru.
132
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Hola.
133
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Toma asiento.
134
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Gracias por dedicarme este tiempo.
135
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Siempre tendré tiempo para ti
si quieres escuchar sobre Yashiro.
136
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Escuché que se ejecutó
su condena a muerte.
137
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Sí.
138
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Yashiro era culpable de más de 30 muertes.
139
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
La mayoría había proscrito,
pero pudimos acusarlo
140
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
de ocho asesinatos
e intentos de asesinato en Chiba.
141
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Confesó todo.
142
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
El tiempo...
143
00:15:25,925 --> 00:15:30,804
...que te quitó a ti y a los falsamente
acusados nunca se recuperará.
144
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Pero...
145
00:15:33,766 --> 00:15:37,811
...incluso si es un poco,
creo que pudimos aliviar tu dolor.
146
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Gracias, Satoru.
147
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
Estoy orgulloso de haber podido...
148
00:15:55,704 --> 00:15:56,705
...estar a tu lado.
149
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya...
150
00:16:02,461 --> 00:16:03,295
Y también...
151
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Lo siento, Satoru.
152
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
Es mi culpa que tu parte en esto
te costara tanto.
153
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
- Yo...
- No siento que sea así.
154
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Me salvaron a mí.
155
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Yo debería agradecerte.
156
00:16:30,864 --> 00:16:32,408
Pude seguir adelante
157
00:16:33,575 --> 00:16:35,244
porque te tuve a mi lado.
158
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Gracias, Kenya.
159
00:16:47,715 --> 00:16:48,549
¿Crees...
160
00:16:49,675 --> 00:16:51,760
...que nos acercamos a ser héroes?
161
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
No todo fue bonito,
pero quiero creer que sí.
162
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
ENSAYOS
DE LA PRIMARIA MIKOTO
163
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
DETERMINACIÓN
POR KENYA KOBAYASHI
164
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
SALVARÉ A LA GENTE QUE NO PUDE SALVAR.
165
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
JUNTO A MIS AMIGOS.
ESA ES MI DETERMINACIÓN.
166
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
UNA CIUDAD DE LA QUE SOLO YO ME FUI
167
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
MI HÉROE
168
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
POR SATORU FUJINUMA
169
00:19:14,736 --> 00:19:19,533
Mi manga favorito Wonder Guy
se convirtió en una serie de TV.
170
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
Wonder Guy luchaba solo,
171
00:19:31,753 --> 00:19:35,424
pero con un corazón confiado como arma,
hizo más amigos.
172
00:19:37,718 --> 00:19:40,512
También quiero hacer muchos amigos
en quienes pueda confiar,
173
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
y que puedan confiar en mí.
174
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Siguiendo el ejemplo de Wonder Guy,
aunque fracase, no me rendiré.
175
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Puedo intentarlo una y otra vez.
176
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
Hasta tener éxito finalmente.
177
00:20:11,710 --> 00:20:13,128
Las palabras de Wonder Guy
178
00:20:13,962 --> 00:20:15,505
me dan fuerza.
179
00:20:20,761 --> 00:20:24,556
Quiero convertirme en autor de mangas
y crear también un héroe así.
180
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
EL REY MUNDIAL DE LAS LLAMAS
POR SATORU FUJINUMA
181
00:20:55,712 --> 00:20:58,215
SATORU FUJINUMA
"YUKI DEL NUEVO SIGLO"
182
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Saldré para trabajar en el storyboard.
183
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Bien. Déjanos esto a nosotros.
184
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
¡Adiós!
185
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
¡Adiós!
186
00:22:01,903 --> 00:22:03,572
¡Hace frío afuera hoy!
187
00:22:03,572 --> 00:22:04,990
Hola, señor Urata.
188
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
¿Qué? ¿Dónde está
el señor Fujinuma?
189
00:22:07,534 --> 00:22:10,954
- Salió para trabajar en el storyboard.
- ¿Qué, no está aquí?
190
00:22:10,954 --> 00:22:12,956
Vamos, acabo de derrochar en esto
191
00:22:12,956 --> 00:22:16,293
porque acaban de contratar
la adaptación para el anime.
192
00:22:16,293 --> 00:22:18,253
¿De veras?
193
00:22:18,253 --> 00:22:21,340
¡Sí! ¡Y seremos la serie principal
de 2012!
194
00:22:21,340 --> 00:22:22,883
¡Lo logramos, chicos!
195
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
¡Es increíble!
196
00:22:25,135 --> 00:22:26,595
¡Sí!
197
00:22:26,595 --> 00:22:29,723
- ¡Sí!
- ¡El señor Fujinuma será un magnate!
198
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
¡Bebamos!
199
00:22:32,059 --> 00:22:35,228
¡No, aún no! ¡No pueden!
¡En especial tú!
200
00:22:35,228 --> 00:22:37,814
- ¿Por qué no?
- ¿Recuerdas la última vez?
201
00:22:37,814 --> 00:22:40,942
¡Así que tú no! Ni siquiera
cuando regrese el señor Fujinuma.
202
00:22:40,942 --> 00:22:42,903
- Solo bebe agua.
- Bien, de acuerdo.
203
00:22:42,903 --> 00:22:46,323
Bien. Escondamos todo esto
y que sea una sorpresa.
204
00:22:46,323 --> 00:22:48,116
Escondamos todo esto,
205
00:22:48,116 --> 00:22:51,369
y comencemos por parecer todos
algo sombríos.
206
00:22:51,369 --> 00:22:53,371
- De acuerdo.
- Hagamos eso.
207
00:22:53,371 --> 00:22:54,539
Satoru,
208
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
estás viviendo tu sueño.
209
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
¡Yo las compré!
210
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
¡No tú!
211
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
No he tenido un Regreso
desde que desperté.
212
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Debe ser porque este momento
es mi línea temporal real.
213
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
Los recuerdos de mi primera línea temporal
donde nunca caí en coma
214
00:23:58,728 --> 00:24:00,647
comienzan a desvanecerse.
215
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
Los 15 años que estuve en coma...
nunca estuve solo.
216
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Tuve amigos que llenaron
los espacios en blanco.
217
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Nada me puso más orgulloso que eso.
218
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
Y eso brilla fuerte dentro de mi corazón.
219
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
La ciudad de la que solo yo me fui.
220
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Atesoro todo el tiempo que pasé allí.
221
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
La ciudad de la que solo yo me fui.
222
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
¡Sí que está nevando!
223
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
Es una locura, ¿no?
224
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
¿Puedo acompañarte
hasta que deje de nevar?
225
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
La nieve cubre todo el paisaje de blanco.
226
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
El futuro quedó en blanco.
227
00:27:28,396 --> 00:27:30,398
Subtítulos:
Fernando Capó