1 00:00:07,007 --> 00:00:10,427 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Pasó mucho tiempo, señor Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 No esperaba que llegaras aquí primero, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Vine para acabar con esto de una vez por todas. 5 00:00:59,142 --> 00:01:02,479 Y yo estaba preparando todo para matarte. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Justo como pensaba, 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 recuperaste la memoria y la intuición. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Estoy sorprendido. 9 00:01:20,538 --> 00:01:22,999 Te diste cuenta de que usaría tu teléfono celular, 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 algo que no existía cuando eras mi estudiante. 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Pero por si acaso, 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 tenía un respaldo analógico. 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Parece que fue un poco más efectivo. 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 En cualquier caso... 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ...llegaste muy rápido considerando tus piernas. 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 Según mis cálculos, 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 ella llegaría justo después de tender la trampa, 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 y tú llegarías poco después. 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 Sin embargo, las cosas... Tú estás fuera de la trampa, 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 y yo estoy dentro. 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 ¿Cómo lo hiciste? 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Nunca iba a matar a Kumi, ¿no? 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 - Iba por mí desde el principio, ¿no? - No. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Planeé esto para matarla. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Sin embargo, 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 también tenía fe en que me detuvieras. 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Quiero decir, la única persona que vale la pena matar eres tú, 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 el que lucha para mantener a otros con vida. 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Ese brillo en tus ojos 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 que siempre tienes cuando enfrentas lo imposible. 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 Fui testigo de él incontables veces en el pasado, 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 y de cómo lograste el éxito cada vez. 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 Y ahora... tus ojos me dicen esto. 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 Que también superarás esto. 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Dime, Satoru. 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 ¿Cuál es la verdad detrás del brillo en tus ojos? 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 La respuesta es bastante simple y obvia. 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Si percibió algo en mis ojos... 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ...entonces es... 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...la voluntad de seguir hasta el final. 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 La decisión de seguir adelante. 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Lo que me hace continuar 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 son las palabras que me dijeron las personas importantes para mí. 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 Me salvaron, me alentaron y me dieron impulso. 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 Me enseñaron que no se puede abrir un nuevo camino sin seguir adelante. 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 Y querer llenar el vacío dentro de uno mismo. 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 Esas palabras hicieron lo mismo por mí. 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Tanto cuando era niño, e incluso luego de despertar. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 Me dieron el poder de actuar. 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Dijiste lo mismo aquel día en el auto hace 17 años. 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 Cuando te escuché decir esas palabras como niño de primaria, 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 sinceramente me sorprendí. 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Estoy seguro de eso. 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 Es porque... 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ...son palabras que le escuché decir cuando me gradué de la primaria. 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Son sus propias palabras, señor Yashiro. 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Estuve en quinto grado tres veces. 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 Y esta es la segunda vez que vivo el año 2005. 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 He... revivido el pasado varias veces. 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 ¿Me cree? 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Te creo... Satoru. 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Aunque quisiera negarlo, eso explicaría muchas cosas. 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Ahora todo tiene sentido. 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 También dijo esto: 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 "Los actos valientes no deberían acabar en tragedia". 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Creo que pude recuperar muchas cosas por esas palabras. 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Así que, señor Yashiro, ¿por qué no acabamos todo aquí? 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ...¿soy malvado? 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 No, lo sé. 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Así es como el mundo me considera. 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Pero... 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ...¿los principios sociales tienen razón? 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 ¿No son un invento para que aquellos que niegan 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 sus deseos más profundos puedan mostrar que son buenas personas? 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Juzgo mis acciones según mi propio criterio... 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ...y las justifico. 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. 79 00:07:49,677 --> 00:07:50,511 Tienes razón. 80 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 Acabemos todo aquí. 81 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 PERSONAL 82 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Lo último que me queda por hacer 83 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 es acabar con todo con nuestras dos muertes. 84 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Yo... 85 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Rechazo ser castigado por una cosmovisión que no acepto. 86 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Y, Satoru... 87 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...lo que conseguirás a cambio de tu vida... 88 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ...es mi final... 89 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ...en la forma de mi muerte. 90 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 No conseguirá nada de eso. 91 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 No le respondí la primera pregunta. 92 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 La razón por la que pude llegar aquí tan rápido. 93 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 Es algo que me dijo mi doctor. 94 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Dijo que el poder de la voluntad humana... 95 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ...desafía las explicaciones médicas. 96 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 ¡Satoru! ¡Satoru! 97 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 Lo hiciste bien. 98 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Ambos. 99 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 Quise que Satoru despertara 100 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 desde aquel día. 101 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 ¿Qué? 102 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Mis acciones, mis pensamientos... 103 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 Satoru era el único 104 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 que me entendía. 105 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Y cuando Satoru cayó en coma, yo... 106 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 Quedé solo. 107 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Me pregunté qué debía hacer a continuación. 108 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 La respuesta fue muy simple. 109 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 Me quedaría cerca de Satoru 110 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 y seguiría vigilándolo. 111 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 Y hasta se convirtió en concejal. 112 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 Y aquel día... 113 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 Cuando Satoru finalmente despertó... 114 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ...estaba muy feliz... 115 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ...y no podía dejar de llorar. 116 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Ya no... 117 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Ya no estaba solo. 118 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Cuando vi a Satoru moverse... 119 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ...mi corazón se llenó de una exuberancia que no había sentido en diez años. 120 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Por eso actué. 121 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Todo en orden... 122 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 Todo en orden para acabar con mis propias manos 123 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 con Satoru... 124 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 ...el único niño al que no pude matar. 125 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Así que admite que su intención era matarlo. 126 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Sí. 127 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 ¡Por supuesto! 128 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 ASESINATOS EN SERIE DE CHIBA 129 00:14:30,411 --> 00:14:34,498 NISHIZONO SENTENCIADO A MUERTE 130 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Pase. 131 00:14:47,261 --> 00:14:48,095 Satoru. 132 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Hola. 133 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Toma asiento. 134 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Gracias por dedicarme este tiempo. 135 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Siempre tendré tiempo para ti si quieres escuchar sobre Yashiro. 136 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Escuché que se ejecutó su condena a muerte. 137 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Sí. 138 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro era culpable de más de 30 muertes. 139 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 La mayoría había proscrito, pero pudimos acusarlo 140 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 de ocho asesinatos e intentos de asesinato en Chiba. 141 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Confesó todo. 142 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 El tiempo... 143 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 ...que te quitó a ti y a los falsamente acusados nunca se recuperará. 144 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Pero... 145 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ...incluso si es un poco, creo que pudimos aliviar tu dolor. 146 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Gracias, Satoru. 147 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 Estoy orgulloso de haber podido... 148 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 ...estar a tu lado. 149 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... 150 00:16:02,461 --> 00:16:03,295 Y también... 151 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Lo siento, Satoru. 152 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Es mi culpa que tu parte en esto te costara tanto. 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 - Yo... - No siento que sea así. 154 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Me salvaron a mí. 155 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Yo debería agradecerte. 156 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 Pude seguir adelante 157 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 porque te tuve a mi lado. 158 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Gracias, Kenya. 159 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 ¿Crees... 160 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 ...que nos acercamos a ser héroes? 161 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 No todo fue bonito, pero quiero creer que sí. 162 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 ENSAYOS DE LA PRIMARIA MIKOTO 163 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 DETERMINACIÓN POR KENYA KOBAYASHI 164 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 SALVARÉ A LA GENTE QUE NO PUDE SALVAR. 165 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 JUNTO A MIS AMIGOS. ESA ES MI DETERMINACIÓN. 166 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 UNA CIUDAD DE LA QUE SOLO YO ME FUI 167 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 MI HÉROE 168 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 POR SATORU FUJINUMA 169 00:19:14,736 --> 00:19:19,533 Mi manga favorito Wonder Guy se convirtió en una serie de TV. 170 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Wonder Guy luchaba solo, 171 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 pero con un corazón confiado como arma, hizo más amigos. 172 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 También quiero hacer muchos amigos en quienes pueda confiar, 173 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 y que puedan confiar en mí. 174 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Siguiendo el ejemplo de Wonder Guy, aunque fracase, no me rendiré. 175 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Puedo intentarlo una y otra vez. 176 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Hasta tener éxito finalmente. 177 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 Las palabras de Wonder Guy 178 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 me dan fuerza. 179 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 Quiero convertirme en autor de mangas y crear también un héroe así. 180 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 EL REY MUNDIAL DE LAS LLAMAS POR SATORU FUJINUMA 181 00:20:55,712 --> 00:20:58,215 SATORU FUJINUMA "YUKI DEL NUEVO SIGLO" 182 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Saldré para trabajar en el storyboard. 183 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Bien. Déjanos esto a nosotros. 184 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 ¡Adiós! 185 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 ¡Adiós! 186 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 ¡Hace frío afuera hoy! 187 00:22:03,572 --> 00:22:04,990 Hola, señor Urata. 188 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 ¿Qué? ¿Dónde está el señor Fujinuma? 189 00:22:07,534 --> 00:22:10,954 - Salió para trabajar en el storyboard. - ¿Qué, no está aquí? 190 00:22:10,954 --> 00:22:12,956 Vamos, acabo de derrochar en esto 191 00:22:12,956 --> 00:22:16,293 porque acaban de contratar la adaptación para el anime. 192 00:22:16,293 --> 00:22:18,253 ¿De veras? 193 00:22:18,253 --> 00:22:21,340 ¡Sí! ¡Y seremos la serie principal de 2012! 194 00:22:21,340 --> 00:22:22,883 ¡Lo logramos, chicos! 195 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 ¡Es increíble! 196 00:22:25,135 --> 00:22:26,595 ¡Sí! 197 00:22:26,595 --> 00:22:29,723 - ¡Sí! - ¡El señor Fujinuma será un magnate! 198 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 ¡Bebamos! 199 00:22:32,059 --> 00:22:35,228 ¡No, aún no! ¡No pueden! ¡En especial tú! 200 00:22:35,228 --> 00:22:37,814 - ¿Por qué no? - ¿Recuerdas la última vez? 201 00:22:37,814 --> 00:22:40,942 ¡Así que tú no! Ni siquiera cuando regrese el señor Fujinuma. 202 00:22:40,942 --> 00:22:42,903 - Solo bebe agua. - Bien, de acuerdo. 203 00:22:42,903 --> 00:22:46,323 Bien. Escondamos todo esto y que sea una sorpresa. 204 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 Escondamos todo esto, 205 00:22:48,116 --> 00:22:51,369 y comencemos por parecer todos algo sombríos. 206 00:22:51,369 --> 00:22:53,371 - De acuerdo. - Hagamos eso. 207 00:22:53,371 --> 00:22:54,539 Satoru, 208 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 estás viviendo tu sueño. 209 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 ¡Yo las compré! 210 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 ¡No tú! 211 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 No he tenido un Regreso desde que desperté. 212 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Debe ser porque este momento es mi línea temporal real. 213 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 Los recuerdos de mi primera línea temporal donde nunca caí en coma 214 00:23:58,728 --> 00:24:00,647 comienzan a desvanecerse. 215 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 Los 15 años que estuve en coma... nunca estuve solo. 216 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Tuve amigos que llenaron los espacios en blanco. 217 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Nada me puso más orgulloso que eso. 218 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Y eso brilla fuerte dentro de mi corazón. 219 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 La ciudad de la que solo yo me fui. 220 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Atesoro todo el tiempo que pasé allí. 221 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 La ciudad de la que solo yo me fui. 222 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 ¡Sí que está nevando! 223 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 Es una locura, ¿no? 224 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 ¿Puedo acompañarte hasta que deje de nevar? 225 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 La nieve cubre todo el paisaje de blanco. 226 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 El futuro quedó en blanco. 227 00:27:28,396 --> 00:27:30,398 Subtítulos: Fernando Capó