1 00:00:06,798 --> 00:00:10,844 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Es ist lange her, Hr. Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 Ich hätte nicht erwartet, dass du mir zuvorkommst, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Ich bin gekommen, um die Sache zu beenden. 5 00:00:59,142 --> 00:01:02,479 Und ich wollte gerade alles vorbereiten, um dich zu töten. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Ich wusste es. 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 Dein Gedächtnis kam zurück und deine Intuition. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Ich bin überrascht. 9 00:01:20,538 --> 00:01:22,999 Du wusstest, dass ich das Handy benutzen würde, 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,711 etwas, das es nicht gab, als du mein Schüler warst. 11 00:01:27,921 --> 00:01:28,922 Aber ich hatte 12 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 einen analogen Notfallplan. 13 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Und der scheint ein wenig effektiver gewesen zu sein. 14 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 Aber so oder so... 15 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 Du bist zu früh hier, wenn man bedenkt, wie schnell du bist. 16 00:01:55,406 --> 00:01:56,491 Meinen Kalkulationen nach 17 00:01:57,033 --> 00:01:59,744 würde sie auftauchen, nachdem meine Falle gelegt ist. 18 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 Und kurz danach würdest du eintreffen. 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 Aber so wie es aussieht, bist du nicht in die Falle gelaufen, 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,212 sondern ich. 21 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 Wie das? 22 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Sie wollten Kumi gar nicht umbringen, oder? 23 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 - Sie haben es nur auf mich abgesehen. - Nein. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Meine Absicht war, sie zu töten. 25 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Aber... 26 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 ...ich wusste, dass du mich aufhalten würdest. 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Die einzige Person, die es wert ist, getötet zu werden, 28 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 ist derjenige, der für die anderen kämpft. 29 00:02:45,874 --> 00:02:47,709 Dieser Glanz in deinen Augen, 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,879 den hast du, wenn dir etwas unmöglich erscheint. 31 00:02:52,213 --> 00:02:54,924 Ich sah es unzählige Male in der Vergangenheit. 32 00:02:55,550 --> 00:02:58,511 Auch wie du jedes Mal Erfolg gehabt hast. 33 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 Und jetzt sagen es mir deine Augen. 34 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 Du wirst es auch diesmal bewältigen. 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Sag mir, Satoru. 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Was ist die Wahrheit über diesen Glanz in deinen Augen? 37 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 Die Antwort ist einfach und offensichtlich. 38 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Wenn Sie etwas in meinen Augen sehen, 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 dann ist das... 40 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...der Wille es zu Ende zu bringen. 41 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 Die Entschlossenheit, einen Schritt nach vorne zu machen. 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Die Sache, die mich vorantreibt, 43 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 sind die vielen Worte von Menschen, die mir wichtig sind. 44 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 Sie haben mich gerettet, mich ermutigt und vorangetrieben. 45 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 Mir gelehrt, dass man weitermachen muss, wenn man neue Wege einschlagen will. 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 Sie wollten die Leere in sich füllen. 47 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 Diese Worte taten das auch für mich. 48 00:04:39,195 --> 00:04:42,699 Als Kind und auch nachdem ich aufgewacht bin. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,994 Sie gaben mir Kraft, etwas zu unternehmen. 50 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Das hast du vor 17 Jahren im Auto auch gesagt. 51 00:04:58,423 --> 00:05:02,135 Als ich hörte, wie du diese Worte als Grundschüler gesagt hast, 52 00:05:02,510 --> 00:05:03,970 war ich ehrlich überrascht. 53 00:05:06,764 --> 00:05:07,890 Da bin ich mir sicher. 54 00:05:09,183 --> 00:05:10,268 Das ist... 55 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ...weil ich diese Worte von Ihnen bei meinem Abschluss gehört habe. 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Das waren Ihre eigenen Worte, Hr. Yashiro. 57 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Ich war jetzt dreimal ein Fünftklässler. 58 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 Das ist das zweite Mal, dass ich 2005 erlebe. 59 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Ich habe die Vergangenheit mehrere Male durchlebt. 60 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Glauben Sie mir? 61 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Ich glaube dir... Satoru. 62 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Auch wenn ich es nicht wahrhaben will. Es gibt so viele unerklärliche Dinge. 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Jetzt ergibt es alles einen Sinn. 64 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 Sie haben auch das gesagt: 65 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 Tapfere Taten sollten nicht in einer Tragödie enden. 66 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Aufgrund dieser Worte konnte ich so viele Dinge zurückgewinnen. 67 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Also, Hr. Yashiro, warum beenden wir es jetzt nicht? 68 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 69 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ...bin ich böse? 70 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 Nein, ich weiß. 71 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 So würde die Welt mich sehen. 72 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Aber... 73 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 Sind die gesellschaftlichen Grundwerte richtig? 74 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 Sind das nicht nur Erfindungen, damit die, 75 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 die ihre innersten Sehnsüchte verleugnen, zeigen können, dass sie gut sind? 76 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Ich beurteile und rechtfertige meine Taten nach 77 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 meinen eigenen Maßstäben. 78 00:07:47,800 --> 00:07:48,634 Satoru. 79 00:07:49,677 --> 00:07:50,511 Du hast recht. 80 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 Lass es uns hier beenden. 81 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 TEAM 82 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Das Letzte, was ich noch tun muss, 83 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 ist die Sache mit unserem gemeinsamen Tod zu beenden. 84 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Ich... 85 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Ich lasse mich nicht von einer Welt bestrafen, die ich nicht akzeptiere. 86 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Und, Satoru... 87 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...was du im Tausch für dein Leben bekommen wirst, 88 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ist mein Ende. 89 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 Ich werde sterben. 90 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 Das werde ich nicht zulassen. 91 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Ich habe Ihre erste Frage noch nicht beantwortet. 92 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 Der Grund, warum ich so schnell hierherkommen konnte. 93 00:09:37,201 --> 00:09:39,120 Es ist etwas, das mein Arzt sagte. 94 00:09:40,413 --> 00:09:43,124 Er sagte, dass es keine medizinische Erklärung... 95 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ...für den menschlichen Willen gäbe. 96 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 - Satoru! - Satoru! 97 00:11:43,452 --> 00:11:44,328 Gut gemacht. 98 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 Alle beide. 99 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 Seit diesem Tag wollte ich, 100 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 dass Satoru aufwacht. 101 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Was? 102 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Meine Aktionen, meine Gedanken... 103 00:12:32,626 --> 00:12:33,961 Satoru war der Einzige, 104 00:12:35,171 --> 00:12:36,630 der mich je verstanden hat. 105 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Und nachdem Satoru ins Koma gefallen war, 106 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 habe ich mich einsam gefühlt. 107 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Ich habe mich wirklich gefragt, was ich als Nächstes tun soll. 108 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Die Antwort war sehr einfach. 109 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 Ich würde weiterhin 110 00:13:05,075 --> 00:13:07,953 in seiner Nähe bleiben, auf ihn aufpassen. 111 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 Deswegen sind Sie sogar Ratsmitglied geworden. 112 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 Und eines Tages... 113 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 Als Satoru endlich aufgewacht ist... 114 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 Ich war so glücklich. 115 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 Ich habe lange geweint. 116 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Ich war nicht... 117 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Ich war nicht mehr allein. 118 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Als ich Satoru laufen sah, 119 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 fühlte ich mich so überschwänglich wie seit über zehn Jahren nicht mehr. 120 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Deswegen habe ich gehandelt. 121 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 Alles, um... 122 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 Um es mit meinen eigenen Händen zu beenden. 123 00:14:02,716 --> 00:14:03,551 Satoru... 124 00:14:04,969 --> 00:14:07,012 Der, den ich nicht töten konnte. 125 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Sie geben also zu, dass Sie ihn töten wollten. 126 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Ja. 127 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 Natürlich. 128 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 CHIBA-SERIENMORDE 129 00:14:30,411 --> 00:14:34,498 NISHIZONO ZUM TODE VERURTEILT 130 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Herein. 131 00:14:47,261 --> 00:14:48,095 Satoru. 132 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Hi. 133 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Setz dich. 134 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Danke, dass du Zeit für mich hast. 135 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Ich habe immer Zeit für dich, wenn du von Yashiro hören möchtest. 136 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Ich hörte, dass er die Todesstrafe bekam. 137 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Ja. 138 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro wurde in über 30 Mordfällen für schuldig befunden. 139 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 Die meisten waren verjährt, aber wir konnten ihm die acht Morde 140 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 zur Last legen und die Mordversuche in Chiba. 141 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Er hat alles gestanden. 142 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 Die Zeit, 143 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 die dir und den Unschuldigen genommen wurde, kann nicht zurückgegeben werden. 144 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Aber... 145 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ...ich glaube, dass wir deinen Schmerz ein wenig mildern konnten. 146 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Danke, Satoru. 147 00:15:52,701 --> 00:15:54,495 Ich bin stolz, dass ich... 148 00:15:55,704 --> 00:15:56,705 ...auf deiner Seite war. 149 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... 150 00:16:02,461 --> 00:16:03,295 Und auch... 151 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Es tut mir leid, Satoru. 152 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Es war meine Schuld, dass du so einen hohen Preis bezahlen musstest. 153 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 - Ich... - Das sehe ich nicht so. 154 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Ich war derjenige, der gerettet wurde. 155 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Ich sollte dir danken. 156 00:16:30,864 --> 00:16:32,408 Ich konnte weitermachen, 157 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 weil du an meiner Seite warst. 158 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Danke, Kenya. 159 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 Glaubst du, 160 00:16:49,675 --> 00:16:51,760 wir sind zu so was wie Helden geworden? 161 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Es war nicht immer schön mitanzusehen, aber ich denke schon. 162 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 MIKOTO GRUNDSCHUL-AUFSÄTZE 163 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 ENTSCHLOSSENHEIT - VON KENYA KOBAYASHI 164 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 ICH WERDE DIE MENSCHEN RETTEN, DIE ICH NICHT RETTEN KONNTE. 165 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 ZUSAMMEN MIT MEINEN FREUNDEN. DAZU BIN ICH FEST ENTSCHLOSSEN. 166 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 DIE STADT, IN DER NUR ICH FEHLE 167 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 MEIN HELD 168 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 VON SATORU FUJINUMA 169 00:19:14,736 --> 00:19:19,533 Aus meinem Lieblingsmanga Wonder Guy ist eine Fernsehserie gemacht worden. 170 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Wonder Guy hat alleine gekämpft, 171 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 aber mit seinem großen Herzen als Waffe konnte er Freunde finden. 172 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 Ich will auch Freunde finden, denen ich vertraue 173 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 und die mir vertrauen. 174 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Ich werde Wonder Guy nacheifern und niemals aufgeben. 175 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Ich kann es immer wieder versuchen. 176 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Bis ich Erfolg habe. 177 00:20:11,710 --> 00:20:13,128 Wonder Guys Worte 178 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 gaben mir Kraft. 179 00:20:20,761 --> 00:20:24,556 Ich will Manga-Autor werden und auch einen solchen Helden erschaffen. 180 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 DER WELTENKÖNIG DER FLAMMEN VON SATORU FUJINUMA 181 00:20:55,712 --> 00:20:58,215 SATORU FUJINUMA "YUKI IM NEO-JAHRHUNDERT" 182 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Ich werde woanders an meinem Storyboard arbeiten. 183 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Ok. Überlass uns das hier. 184 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 Bis später! 185 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 Bis später. 186 00:22:01,903 --> 00:22:03,572 Ganz schön kalt heute. 187 00:22:03,572 --> 00:22:04,990 Oh, hallo, Hr. Urata. 188 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Was? Wo ist Hr. Fujinuma? 189 00:22:07,534 --> 00:22:10,954 - Er arbeitet woanders. - Er ist nicht da? 190 00:22:10,954 --> 00:22:12,956 Ich habe uns die hier besorgt, 191 00:22:12,956 --> 00:22:16,293 weil ich gerade erfuhr, dass unser Anime verfilmt wird. 192 00:22:16,293 --> 00:22:18,253 Wirklich? 193 00:22:18,253 --> 00:22:21,340 Ja! 2012 wird unser Jahr werden! 194 00:22:21,340 --> 00:22:22,883 Wir haben es geschafft. 195 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 Echt super. 196 00:22:25,135 --> 00:22:26,595 Ja! 197 00:22:26,595 --> 00:22:29,723 - Jawohl! - Hr. Fujinuma wird ein Mogul werden. 198 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 Trinken wir. 199 00:22:32,059 --> 00:22:35,228 Nein, noch nicht. Besonders Sie nicht. 200 00:22:35,228 --> 00:22:37,814 - Wieso nicht? - Haben Sie das letztes Mal vergessen? 201 00:22:37,814 --> 00:22:40,942 Auf keinen Fall. Nicht mal wenn Hr. Fujinuma zurück ist. 202 00:22:40,942 --> 00:22:42,903 - Sie trinken Wasser. - Ok, na gut. 203 00:22:42,903 --> 00:22:46,323 Gut. Ok. Verstecken wir uns, und überraschen wir ihn. 204 00:22:46,323 --> 00:22:48,116 Verstecken wir uns hier. 205 00:22:48,116 --> 00:22:51,369 Wir sollten alle ein wenig bedrückt wirken. 206 00:22:51,369 --> 00:22:53,371 - Ok. - So machen wir es. 207 00:22:53,371 --> 00:22:54,539 Satoru, 208 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 du lebst deinen Traum. 209 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 Ich habe es gekauft. 210 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Nicht Sie! 211 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 Ich hatte kein Revival mehr, seit ich aufgewacht bin. 212 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Der Grund dafür muss sein, weil das die richtige Zeitlinie ist. 213 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 Die Erinnerungen an meine erste Zeitlinie, in der ich nicht schlief, 214 00:23:58,728 --> 00:24:00,647 fangen an zu verblassen. 215 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 In den 15 Jahren, in denen ich schlief, war ich nie allein. 216 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Ich hatte Freunde, die die Lücken für mich gefüllt haben. 217 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Nichts hätte mich stolzer machen können. 218 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Und in meinem Herzen leuchtet ein helles Licht. 219 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 Die Stadt, in der nur ich fehle. 220 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Nichts schätze ich mehr, als die Zeit, die ich dort verbracht habe. 221 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 Die Stadt, in der nur ich fehle. 222 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 Es schneit echt arg. 223 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 Das ist verrückt, oder? 224 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 Kann ich hierbleiben, bis es aufhört? 225 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 Der Schnee taucht die Landschaft in leuchtendes Weiß. 226 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 Die Zukunft wurde ausgelöscht. 227 00:27:28,396 --> 00:27:30,398 Untertitel von: Gabi Krauß