1
00:00:07,007 --> 00:00:10,427
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Lenge siden sist, herr Yashiro.
3
00:00:50,759 --> 00:00:54,095
Jeg trodde ikke
at du ville komme før meg, Satoru.
4
00:00:56,890 --> 00:00:59,142
Jeg har kommet for å avslutte dette.
5
00:00:59,225 --> 00:01:02,479
Og jeg skulle gjøre klart til å drepe deg.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,324
Jeg hadde rett.
7
00:01:15,325 --> 00:01:17,911
Du har fått tilbake hukommelsen
og intuisjonen.
8
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Jeg er overrasket.
9
00:01:20,622 --> 00:01:26,711
Du innså at jeg ville bruke mobilen,
noe som ikke fantes da du var min elev.
10
00:01:27,921 --> 00:01:31,800
Men bare i tilfelle
hadde jeg en analog plan B.
11
00:01:41,768 --> 00:01:44,938
Det ser ut til at den var mer effektiv.
12
00:01:48,650 --> 00:01:49,692
Uansett...
13
00:01:50,944 --> 00:01:54,072
...du kom hit altfor fort,
gitt benene dine.
14
00:01:55,406 --> 00:01:59,744
Slik jeg kalkulerte det kom Kumi
til å dukke opp like etter jeg satt fella,
15
00:02:00,203 --> 00:02:02,497
og så ville du komme kort tid etter.
16
00:02:03,331 --> 00:02:06,709
Men slik ting står nå...
er du utenfor fellen
17
00:02:07,836 --> 00:02:12,090
mens jeg er fanget i den.
Hvordan klarte du det?
18
00:02:15,301 --> 00:02:17,762
Du skulle aldri drepe Kumi, hva?
19
00:02:18,847 --> 00:02:21,391
-Det var meg du var ute etter.
-Nei.
20
00:02:21,975 --> 00:02:24,227
Jeg hadde tenkt å drepe henne.
21
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
Men...
22
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
...jeg hadde tro på
at du ville stoppe meg.
23
00:02:30,567 --> 00:02:33,778
Du er den eneste jeg synes
det er verdt å drepe.
24
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
Du som kjemper for å holde andre i live.
25
00:02:45,874 --> 00:02:50,879
Det glimtet du får i øynene
hver gang du står overfor noe umulig.
26
00:02:52,213 --> 00:02:58,511
Jeg har sett det mange ganger før,
og du oppnår alltid det du vil.
27
00:02:59,512 --> 00:03:02,807
Og nå...
forteller øynene dine meg det samme.
28
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
At du skal klare dette også.
29
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Si meg, Satoru.
30
00:03:10,023 --> 00:03:13,902
Hva er sannheten bak...
det glimtet i øyet?
31
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
Svaret er ganske opplagt.
32
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Hvis du har merket noe i mine øyne...
33
00:03:30,126 --> 00:03:31,169
...da er det...
34
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
...en intensjon om å fullføre.
35
00:03:40,845 --> 00:03:43,848
En beslutning om å ta affære.
36
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
Det som holder meg gående,
37
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
er de mange ordene gitt meg
av de som betyr noe for meg.
38
00:04:19,968 --> 00:04:24,305
De har reddet meg, oppmuntret meg
og utfordret meg.
39
00:04:25,515 --> 00:04:29,435
De lærte meg at du ikke
kan finne en ny dør uten å gå fremover.
40
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
I ønske om å fylle tomrommet inni deg.
41
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
De ordene gjorde det for meg.
42
00:04:39,195 --> 00:04:45,994
Både da jeg var liten og etter jeg våknet.
De ga meg makt til å handle.
43
00:04:52,709 --> 00:04:56,504
Du sa det samme den dagen i bilen
for 17 år siden.
44
00:04:58,423 --> 00:05:03,970
Da jeg hørte deg si de ordene som barn,
ble jeg oppriktig overrasket.
45
00:05:06,764 --> 00:05:10,268
Det ble du nok. Det er fordi...
46
00:05:11,728 --> 00:05:16,399
...jeg hørte deg si de ordene
da jeg gikk ut av barneskolen.
47
00:05:18,776 --> 00:05:21,112
Det er dine egne ord, herr Yashiro.
48
00:05:26,951 --> 00:05:29,412
Jeg har vært femteklassing tre ganger.
49
00:05:31,247 --> 00:05:33,750
Og dette er andre gang jeg lever i 2005.
50
00:05:35,209 --> 00:05:38,796
Jeg... Jeg har levd fortiden
flere ganger nå.
51
00:05:42,925 --> 00:05:44,135
Tror du meg?
52
00:06:10,995 --> 00:06:13,748
Jeg tror deg... Satoru.
53
00:06:19,837 --> 00:06:24,050
Selv om jeg kanskje vil benekte det,
så forklarer det mye.
54
00:06:26,052 --> 00:06:28,054
Alt gir mening nå.
55
00:06:29,806 --> 00:06:31,390
Du sa også dette:
56
00:06:32,725 --> 00:06:36,896
At modige handlinger
ikke burde ende i tragedie.
57
00:06:39,315 --> 00:06:44,445
Jeg tror at... jeg gjenvant så mange ting
på grunn av de ordene.
58
00:06:45,238 --> 00:06:48,616
Så, herr Yashiro,
at ikke vi avslutter dette nå.
59
00:06:56,165 --> 00:06:56,999
Satoru...
60
00:06:58,251 --> 00:06:59,544
...er jeg ond?
61
00:07:02,630 --> 00:07:03,548
Nei, jeg vet det.
62
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Det er slik verden ser meg.
63
00:07:07,844 --> 00:07:08,678
Men...
64
00:07:11,139 --> 00:07:13,641
...er samfunnets prinsipper riktige?
65
00:07:18,563 --> 00:07:21,357
Er de ikke bare diktet opp
slik at de som fornekter
66
00:07:21,649 --> 00:07:25,778
sine dypeste begjær kan vise andre
at de er snille?
67
00:07:29,198 --> 00:07:32,618
Jeg dømmer mine handlinger
etter en egen standard...
68
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
...og rettferdiggjør dem.
69
00:07:47,800 --> 00:07:50,511
Satoru. Du har rett.
70
00:07:51,637 --> 00:07:53,222
La oss avslutte dette.
71
00:07:56,809 --> 00:07:58,060
PERSONALE
72
00:08:23,294 --> 00:08:25,421
Det siste som gjenstår
73
00:08:25,880 --> 00:08:28,966
er å avslutte dette med å drepe oss begge.
74
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Jeg...
75
00:08:32,512 --> 00:08:36,390
Jeg nekter å bli straffet
etter et verdensbilde jeg ikke godtar.
76
00:08:38,768 --> 00:08:39,769
Og, Satoru...
77
00:08:41,729 --> 00:08:44,315
...det du får i bytte for livet ditt...
78
00:08:45,316 --> 00:08:46,651
...er slutten på meg...
79
00:08:48,194 --> 00:08:49,612
...i form av min død.
80
00:09:14,971 --> 00:09:20,851
Du får ikke noe av det.
81
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
Jeg har ikke svart
på det første spørsmålet ditt.
82
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
Hvordan jeg kom meg hit så raskt.
83
00:09:37,201 --> 00:09:43,124
Det var noe legen min sa.
Han sa at makten bak menneskelig vilje...
84
00:09:45,459 --> 00:09:47,128
...kan overgå all forklaring.
85
00:11:09,877 --> 00:11:11,504
-Satoru!
-Satoru!
86
00:11:43,452 --> 00:11:46,330
Dere har vært flinke. Begge to.
87
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
Jeg har ventet på at Satoru skulle våkne
88
00:12:22,867 --> 00:12:24,577
helt siden den dagen.
89
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
Hva?
90
00:12:28,789 --> 00:12:30,708
Mine handlinger, mine tanker...
91
00:12:32,626 --> 00:12:36,630
Satoru er den eneste
som noensinne har forstått meg.
92
00:12:40,342 --> 00:12:43,637
Og etter Satoru havnet i koma, så...
93
00:12:45,389 --> 00:12:47,141
Jeg ble så alene.
94
00:12:51,145 --> 00:12:54,899
Jeg lurte på hva jeg skulle gjøre.
95
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Svaret var veldig enkelt.
96
00:13:02,615 --> 00:13:07,953
Jeg skulle bli hos Satoru
og fortsette å våke over ham.
97
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
Så du ble byrådsmann.
98
00:13:16,587 --> 00:13:17,630
Og den dagen...
99
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
...da Satoru endelig våknet...
100
00:13:25,304 --> 00:13:26,430
...ble jeg så glad...
101
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
...at jeg gråt uten stopp.
102
00:13:31,977 --> 00:13:32,811
Jeg var ikke...
103
00:13:35,064 --> 00:13:36,524
Jeg var ikke lenger alene.
104
00:13:42,029 --> 00:13:44,114
Da jeg så Satoru bevege på seg...
105
00:13:45,699 --> 00:13:51,121
...ble hjertet mitt fylt av en glede
jeg ikke hadde kjent på over ti år.
106
00:13:52,164 --> 00:13:53,666
Det var derfor jeg handlet.
107
00:13:56,252 --> 00:13:57,169
For å...
108
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
For å selv kunne gjøre slutt på...
109
00:14:02,716 --> 00:14:07,012
...Satoru.
Den eneste gutten jeg ikke klarte å drepe.
110
00:14:12,142 --> 00:14:14,645
Så du innrømmer at du ville drepe ham?
111
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
Ja.
112
00:14:19,525 --> 00:14:20,734
Selvsagt!
113
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
SERIEMORD I CHIBA
114
00:14:30,494 --> 00:14:34,498
NISHIZONO DØMT TIL DØDEN
115
00:14:44,717 --> 00:14:45,551
Kom inn. Satoru.
116
00:14:48,345 --> 00:14:49,305
Hei.
117
00:14:50,556 --> 00:14:51,390
Kom og sitt.
118
00:14:52,308 --> 00:14:54,101
Takk for at du tok deg tid.
119
00:14:54,435 --> 00:14:58,188
Jeg har alltid tid til deg
hvis du vil høre om Yashiro.
120
00:15:01,066 --> 00:15:03,485
Jeg hører at han ble henrettet.
121
00:15:04,111 --> 00:15:04,945
Ja.
122
00:15:06,822 --> 00:15:11,076
Yashiro hadde skyld i over 30 mord.
123
00:15:12,119 --> 00:15:16,624
De fleste var foreldet,
men vi klarte å sikte ham
124
00:15:17,458 --> 00:15:20,210
for de åtte mordene
og mordforsøkene i Chiba.
125
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
Han tilstod dem alle.
126
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
Tiden...
127
00:15:25,925 --> 00:15:30,804
...tatt fra deg og de andre mistenkte
kan aldri gis tilbake.
128
00:15:31,597 --> 00:15:32,431
Men...
129
00:15:33,766 --> 00:15:37,811
...selv om det bare var litt,
så tror jeg vi klarte å lette smerten.
130
00:15:49,823 --> 00:15:50,991
Takk, Satoru.
131
00:15:52,701 --> 00:15:56,705
Jeg er stolt over
at jeg fikk stå ved din side.
132
00:15:58,499 --> 00:15:59,333
Kenya... Og også...
133
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Jeg er lei for det.
134
00:16:12,471 --> 00:16:16,100
Det er min feil
at din del i dette kostet deg så dyrt.
135
00:16:18,143 --> 00:16:19,979
-Jeg...
-Det føles ikke slik.
136
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
Det var jeg som ble reddet.
137
00:16:27,861 --> 00:16:29,822
Jeg burde takke deg.
138
00:16:30,864 --> 00:16:35,244
Jeg turte å handle fordi jeg hadde deg.
139
00:16:39,373 --> 00:16:40,374
Takk, Kenya.
140
00:16:47,715 --> 00:16:51,760
Tror du at vi nesten klarte å bli helter?
141
00:16:55,222 --> 00:17:00,477
Alt gikk ikke like fint,
men jeg liker å tro at vi klarte det.
142
00:17:21,498 --> 00:17:24,710
HISTORIER FRA MIKOTO BARNESKOLE
143
00:17:31,341 --> 00:17:34,887
BESLUTTSOMHET -
AV KENYA KOBAYASHI
144
00:17:35,304 --> 00:17:38,599
JEG SKAL REDDE DE JEG IKKE KLARTE.
145
00:17:38,974 --> 00:17:42,561
SAMMEN MED VENNENE MINE.
DET HAR JEG BESLUTTET.
146
00:19:02,141 --> 00:19:04,893
EN BY HVOR BARE JEG ER BORTE
147
00:19:05,227 --> 00:19:08,313
HELTEN MIN
148
00:19:12,359 --> 00:19:14,736
AV SATORU FUJINUMA
149
00:19:14,820 --> 00:19:19,533
Det ble laget TV-serie
av favoritt-tegneserien min, Wonder Guy.
150
00:19:28,542 --> 00:19:31,170
Wonder Guy hadde kjempet alene,
151
00:19:31,753 --> 00:19:35,424
men med et godtroende hjerte som våpen
fikk han seg flere venner.
152
00:19:37,718 --> 00:19:40,512
Jeg vil også få mange venner
som jeg kan stole på,
153
00:19:41,138 --> 00:19:42,389
og som kan stole på meg.
154
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
Jeg skal gjøre som Wonder Guy
og aldri gi opp.
155
00:20:01,617 --> 00:20:03,118
Jeg kan prøve flere ganger.
156
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
Helt til jeg klarer det.
157
00:20:11,710 --> 00:20:15,505
Wonder Guys ord gir meg styrke. Jeg vil bli mangaforfatter
og skape en ny helt som det.
158
00:20:53,293 --> 00:20:55,712
VERDENS FLAMMEKONGE
AV SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA
"NEO CENTURY YUKI"
159
00:21:15,816 --> 00:21:18,527
Jeg går for å jobbe med dreieboken.
160
00:21:18,610 --> 00:21:19,987
Ok. Vi klarer oss her.
161
00:21:30,247 --> 00:21:31,164
Ha det!
162
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
Ha det!
163
00:22:01,903 --> 00:22:04,990
-Huff, så kaldt det er i dag!
-Hallo, herr Urata.
164
00:22:05,866 --> 00:22:07,534
Hva?! Hvor er Fujinuma?
165
00:22:07,617 --> 00:22:10,954
-Han jobber med dreieboken.
-Er han ikke her?!
166
00:22:11,038 --> 00:22:16,293
Slutt da. Jeg kjøpte disse
for å feire at vi blir TV-serie.
167
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
Er det sant?!
168
00:22:18,337 --> 00:22:21,340
Ja! Vi blir det store i 2012!
169
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
Vi er i mål, dere!
170
00:22:24,009 --> 00:22:25,135
Så flott!
171
00:22:25,218 --> 00:22:26,595
Ja!
172
00:22:26,678 --> 00:22:29,723
-Ja!
-Fujinuma blir mogul nå!
173
00:22:31,224 --> 00:22:32,059
Vi drikker!
174
00:22:32,142 --> 00:22:35,228
Nei, ikke ennå! Dere kan ikke!
Særlig ikke du!
175
00:22:35,312 --> 00:22:37,814
-Ikke?
-Husker du hvor dårlig du ble sist?
176
00:22:37,898 --> 00:22:40,942
Så du kan ikke drikke!
Ikke engang når Fujinuma kommer.
177
00:22:41,026 --> 00:22:42,903
-Hold deg til vann.
-Ok, greit.
178
00:22:42,986 --> 00:22:46,323
Bra. Ok, da gjemmer vi dette
og holder det hemmelig.
179
00:22:46,406 --> 00:22:48,116
Vi gjemmer alt dette
180
00:22:48,200 --> 00:22:51,369
og later som vi er litt triste.
181
00:22:51,453 --> 00:22:53,371
-Ok.
-Vi gjør det.
182
00:22:53,455 --> 00:22:54,539
Satoru,
183
00:22:55,499 --> 00:22:58,502
du lever drømmen din.
184
00:22:59,294 --> 00:23:00,337
Jeg kjøpte disse!
185
00:23:00,837 --> 00:23:01,671
Ikke du!
186
00:23:19,147 --> 00:23:22,109
Jeg har ikke opplevd en Reprise
etter jeg våknet.
187
00:23:37,749 --> 00:23:42,003
Det er nok
fordi dette er den ekte tidslinjen.
188
00:23:54,307 --> 00:23:58,728
Jeg merker at minnene fra den tidslinjen
hvor jeg aldri havnet i koma...
189
00:23:58,812 --> 00:24:00,647
...begynner å falme.
190
00:24:04,151 --> 00:24:08,738
De 15 årene jeg sov...
var jeg aldri alene.
191
00:24:10,740 --> 00:24:14,494
Jeg hadde venner
som kunne fylle tomrommene.
192
00:24:17,289 --> 00:24:19,958
Ingenting gjør meg stoltere enn det.
193
00:24:21,585 --> 00:24:26,339
Og det skinner lyst inni meg.
194
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Byen hvor bare jeg er borte.
195
00:24:36,224 --> 00:24:41,104
Jeg setter ingenting høyere
enn tiden jeg tilbrakte der.
196
00:24:47,319 --> 00:24:49,070
Byen hvor bare jeg er borte.
197
00:26:00,016 --> 00:26:01,768
Det laver ned!
198
00:26:02,602 --> 00:26:03,937
Sprøtt, ikke sant?
199
00:26:09,025 --> 00:26:11,278
Kan jeg sitte her med deg
til det går over?
200
00:26:23,707 --> 00:26:26,334
Snøen legger et hvitt dekke
over landskapet.
201
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
Fremtiden er visket ut.