1 00:00:07,007 --> 00:00:10,427 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Lenge siden sist, herr Yashiro. 3 00:00:50,759 --> 00:00:54,095 Jeg trodde ikke at du ville komme før meg, Satoru. 4 00:00:56,890 --> 00:00:59,142 Jeg har kommet for å avslutte dette. 5 00:00:59,225 --> 00:01:02,479 Og jeg skulle gjøre klart til å drepe deg. 6 00:01:13,281 --> 00:01:14,324 Jeg hadde rett. 7 00:01:15,325 --> 00:01:17,911 Du har fått tilbake hukommelsen og intuisjonen. 8 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 Jeg er overrasket. 9 00:01:20,622 --> 00:01:26,711 Du innså at jeg ville bruke mobilen, noe som ikke fantes da du var min elev. 10 00:01:27,921 --> 00:01:31,800 Men bare i tilfelle hadde jeg en analog plan B. 11 00:01:41,768 --> 00:01:44,938 Det ser ut til at den var mer effektiv. 12 00:01:48,650 --> 00:01:49,692 Uansett... 13 00:01:50,944 --> 00:01:54,072 ...du kom hit altfor fort, gitt benene dine. 14 00:01:55,406 --> 00:01:59,744 Slik jeg kalkulerte det kom Kumi til å dukke opp like etter jeg satt fella, 15 00:02:00,203 --> 00:02:02,497 og så ville du komme kort tid etter. 16 00:02:03,331 --> 00:02:06,709 Men slik ting står nå... er du utenfor fellen 17 00:02:07,836 --> 00:02:12,090 mens jeg er fanget i den. Hvordan klarte du det? 18 00:02:15,301 --> 00:02:17,762 Du skulle aldri drepe Kumi, hva? 19 00:02:18,847 --> 00:02:21,391 -Det var meg du var ute etter. -Nei. 20 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Jeg hadde tenkt å drepe henne. 21 00:02:25,311 --> 00:02:26,146 Men... 22 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 ...jeg hadde tro på at du ville stoppe meg. 23 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 Du er den eneste jeg synes det er verdt å drepe. 24 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 Du som kjemper for å holde andre i live. 25 00:02:45,874 --> 00:02:50,879 Det glimtet du får i øynene hver gang du står overfor noe umulig. 26 00:02:52,213 --> 00:02:58,511 Jeg har sett det mange ganger før, og du oppnår alltid det du vil. 27 00:02:59,512 --> 00:03:02,807 Og nå... forteller øynene dine meg det samme. 28 00:03:04,017 --> 00:03:06,102 At du skal klare dette også. 29 00:03:07,729 --> 00:03:09,063 Si meg, Satoru. 30 00:03:10,023 --> 00:03:13,902 Hva er sannheten bak... det glimtet i øyet? 31 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 Svaret er ganske opplagt. 32 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 Hvis du har merket noe i mine øyne... 33 00:03:30,126 --> 00:03:31,169 ...da er det... 34 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ...en intensjon om å fullføre. 35 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 En beslutning om å ta affære. 36 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Det som holder meg gående, 37 00:04:13,836 --> 00:04:17,298 er de mange ordene gitt meg av de som betyr noe for meg. 38 00:04:19,968 --> 00:04:24,305 De har reddet meg, oppmuntret meg og utfordret meg. 39 00:04:25,515 --> 00:04:29,435 De lærte meg at du ikke kan finne en ny dør uten å gå fremover. 40 00:04:31,646 --> 00:04:34,107 I ønske om å fylle tomrommet inni deg. 41 00:04:36,025 --> 00:04:37,860 De ordene gjorde det for meg. 42 00:04:39,195 --> 00:04:45,994 Både da jeg var liten og etter jeg våknet. De ga meg makt til å handle. 43 00:04:52,709 --> 00:04:56,504 Du sa det samme den dagen i bilen for 17 år siden. 44 00:04:58,423 --> 00:05:03,970 Da jeg hørte deg si de ordene som barn, ble jeg oppriktig overrasket. 45 00:05:06,764 --> 00:05:10,268 Det ble du nok. Det er fordi... 46 00:05:11,728 --> 00:05:16,399 ...jeg hørte deg si de ordene da jeg gikk ut av barneskolen. 47 00:05:18,776 --> 00:05:21,112 Det er dine egne ord, herr Yashiro. 48 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 Jeg har vært femteklassing tre ganger. 49 00:05:31,247 --> 00:05:33,750 Og dette er andre gang jeg lever i 2005. 50 00:05:35,209 --> 00:05:38,796 Jeg... Jeg har levd fortiden flere ganger nå. 51 00:05:42,925 --> 00:05:44,135 Tror du meg? 52 00:06:10,995 --> 00:06:13,748 Jeg tror deg... Satoru. 53 00:06:19,837 --> 00:06:24,050 Selv om jeg kanskje vil benekte det, så forklarer det mye. 54 00:06:26,052 --> 00:06:28,054 Alt gir mening nå. 55 00:06:29,806 --> 00:06:31,390 Du sa også dette: 56 00:06:32,725 --> 00:06:36,896 At modige handlinger ikke burde ende i tragedie. 57 00:06:39,315 --> 00:06:44,445 Jeg tror at... jeg gjenvant så mange ting på grunn av de ordene. 58 00:06:45,238 --> 00:06:48,616 Så, herr Yashiro, at ikke vi avslutter dette nå. 59 00:06:56,165 --> 00:06:56,999 Satoru... 60 00:06:58,251 --> 00:06:59,544 ...er jeg ond? 61 00:07:02,630 --> 00:07:03,548 Nei, jeg vet det. 62 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Det er slik verden ser meg. 63 00:07:07,844 --> 00:07:08,678 Men... 64 00:07:11,139 --> 00:07:13,641 ...er samfunnets prinsipper riktige? 65 00:07:18,563 --> 00:07:21,357 Er de ikke bare diktet opp slik at de som fornekter 66 00:07:21,649 --> 00:07:25,778 sine dypeste begjær kan vise andre at de er snille? 67 00:07:29,198 --> 00:07:32,618 Jeg dømmer mine handlinger etter en egen standard... 68 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 ...og rettferdiggjør dem. 69 00:07:47,800 --> 00:07:50,511 Satoru. Du har rett. 70 00:07:51,637 --> 00:07:53,222 La oss avslutte dette. 71 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 PERSONALE 72 00:08:23,294 --> 00:08:25,421 Det siste som gjenstår 73 00:08:25,880 --> 00:08:28,966 er å avslutte dette med å drepe oss begge. 74 00:08:30,510 --> 00:08:31,344 Jeg... 75 00:08:32,512 --> 00:08:36,390 Jeg nekter å bli straffet etter et verdensbilde jeg ikke godtar. 76 00:08:38,768 --> 00:08:39,769 Og, Satoru... 77 00:08:41,729 --> 00:08:44,315 ...det du får i bytte for livet ditt... 78 00:08:45,316 --> 00:08:46,651 ...er slutten på meg... 79 00:08:48,194 --> 00:08:49,612 ...i form av min død. 80 00:09:14,971 --> 00:09:20,851 Du får ikke noe av det. 81 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 Jeg har ikke svart på det første spørsmålet ditt. 82 00:09:29,527 --> 00:09:32,947 Hvordan jeg kom meg hit så raskt. 83 00:09:37,201 --> 00:09:43,124 Det var noe legen min sa. Han sa at makten bak menneskelig vilje... 84 00:09:45,459 --> 00:09:47,128 ...kan overgå all forklaring. 85 00:11:09,877 --> 00:11:11,504 -Satoru! -Satoru! 86 00:11:43,452 --> 00:11:46,330 Dere har vært flinke. Begge to. 87 00:12:19,905 --> 00:12:22,074 Jeg har ventet på at Satoru skulle våkne 88 00:12:22,867 --> 00:12:24,577 helt siden den dagen. 89 00:12:26,579 --> 00:12:27,413 Hva? 90 00:12:28,789 --> 00:12:30,708 Mine handlinger, mine tanker... 91 00:12:32,626 --> 00:12:36,630 Satoru er den eneste som noensinne har forstått meg. 92 00:12:40,342 --> 00:12:43,637 Og etter Satoru havnet i koma, så... 93 00:12:45,389 --> 00:12:47,141 Jeg ble så alene. 94 00:12:51,145 --> 00:12:54,899 Jeg lurte på hva jeg skulle gjøre. 95 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Svaret var veldig enkelt. 96 00:13:02,615 --> 00:13:07,953 Jeg skulle bli hos Satoru og fortsette å våke over ham. 97 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 Så du ble byrådsmann. 98 00:13:16,587 --> 00:13:17,630 Og den dagen... 99 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ...da Satoru endelig våknet... 100 00:13:25,304 --> 00:13:26,430 ...ble jeg så glad... 101 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ...at jeg gråt uten stopp. 102 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Jeg var ikke... 103 00:13:35,064 --> 00:13:36,524 Jeg var ikke lenger alene. 104 00:13:42,029 --> 00:13:44,114 Da jeg så Satoru bevege på seg... 105 00:13:45,699 --> 00:13:51,121 ...ble hjertet mitt fylt av en glede jeg ikke hadde kjent på over ti år. 106 00:13:52,164 --> 00:13:53,666 Det var derfor jeg handlet. 107 00:13:56,252 --> 00:13:57,169 For å... 108 00:13:59,421 --> 00:14:01,549 For å selv kunne gjøre slutt på... 109 00:14:02,716 --> 00:14:07,012 ...Satoru. Den eneste gutten jeg ikke klarte å drepe. 110 00:14:12,142 --> 00:14:14,645 Så du innrømmer at du ville drepe ham? 111 00:14:17,022 --> 00:14:17,856 Ja. 112 00:14:19,525 --> 00:14:20,734 Selvsagt! 113 00:14:28,409 --> 00:14:30,411 SERIEMORD I CHIBA 114 00:14:30,494 --> 00:14:34,498 NISHIZONO DØMT TIL DØDEN 115 00:14:44,717 --> 00:14:45,551 Kom inn. Satoru. 116 00:14:48,345 --> 00:14:49,305 Hei. 117 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Kom og sitt. 118 00:14:52,308 --> 00:14:54,101 Takk for at du tok deg tid. 119 00:14:54,435 --> 00:14:58,188 Jeg har alltid tid til deg hvis du vil høre om Yashiro. 120 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Jeg hører at han ble henrettet. 121 00:15:04,111 --> 00:15:04,945 Ja. 122 00:15:06,822 --> 00:15:11,076 Yashiro hadde skyld i over 30 mord. 123 00:15:12,119 --> 00:15:16,624 De fleste var foreldet, men vi klarte å sikte ham 124 00:15:17,458 --> 00:15:20,210 for de åtte mordene og mordforsøkene i Chiba. 125 00:15:21,086 --> 00:15:22,630 Han tilstod dem alle. 126 00:15:24,089 --> 00:15:25,049 Tiden... 127 00:15:25,925 --> 00:15:30,804 ...tatt fra deg og de andre mistenkte kan aldri gis tilbake. 128 00:15:31,597 --> 00:15:32,431 Men... 129 00:15:33,766 --> 00:15:37,811 ...selv om det bare var litt, så tror jeg vi klarte å lette smerten. 130 00:15:49,823 --> 00:15:50,991 Takk, Satoru. 131 00:15:52,701 --> 00:15:56,705 Jeg er stolt over at jeg fikk stå ved din side. 132 00:15:58,499 --> 00:15:59,333 Kenya... Og også... 133 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Jeg er lei for det. 134 00:16:12,471 --> 00:16:16,100 Det er min feil at din del i dette kostet deg så dyrt. 135 00:16:18,143 --> 00:16:19,979 -Jeg... -Det føles ikke slik. 136 00:16:22,439 --> 00:16:24,942 Det var jeg som ble reddet. 137 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Jeg burde takke deg. 138 00:16:30,864 --> 00:16:35,244 Jeg turte å handle fordi jeg hadde deg. 139 00:16:39,373 --> 00:16:40,374 Takk, Kenya. 140 00:16:47,715 --> 00:16:51,760 Tror du at vi nesten klarte å bli helter? 141 00:16:55,222 --> 00:17:00,477 Alt gikk ikke like fint, men jeg liker å tro at vi klarte det. 142 00:17:21,498 --> 00:17:24,710 HISTORIER FRA MIKOTO BARNESKOLE 143 00:17:31,341 --> 00:17:34,887 BESLUTTSOMHET - AV KENYA KOBAYASHI 144 00:17:35,304 --> 00:17:38,599 JEG SKAL REDDE DE JEG IKKE KLARTE. 145 00:17:38,974 --> 00:17:42,561 SAMMEN MED VENNENE MINE. DET HAR JEG BESLUTTET. 146 00:19:02,141 --> 00:19:04,893 EN BY HVOR BARE JEG ER BORTE 147 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 HELTEN MIN 148 00:19:12,359 --> 00:19:14,736 AV SATORU FUJINUMA 149 00:19:14,820 --> 00:19:19,533 Det ble laget TV-serie av favoritt-tegneserien min, Wonder Guy. 150 00:19:28,542 --> 00:19:31,170 Wonder Guy hadde kjempet alene, 151 00:19:31,753 --> 00:19:35,424 men med et godtroende hjerte som våpen fikk han seg flere venner. 152 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 Jeg vil også få mange venner som jeg kan stole på, 153 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 og som kan stole på meg. 154 00:19:50,022 --> 00:19:53,650 Jeg skal gjøre som Wonder Guy og aldri gi opp. 155 00:20:01,617 --> 00:20:03,118 Jeg kan prøve flere ganger. 156 00:20:05,287 --> 00:20:06,914 Helt til jeg klarer det. 157 00:20:11,710 --> 00:20:15,505 Wonder Guys ord gir meg styrke. Jeg vil bli mangaforfatter og skape en ny helt som det. 158 00:20:53,293 --> 00:20:55,712 VERDENS FLAMMEKONGE AV SATORU FUJINUMA SATORU FUJINUMA "NEO CENTURY YUKI" 159 00:21:15,816 --> 00:21:18,527 Jeg går for å jobbe med dreieboken. 160 00:21:18,610 --> 00:21:19,987 Ok. Vi klarer oss her. 161 00:21:30,247 --> 00:21:31,164 Ha det! 162 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 Ha det! 163 00:22:01,903 --> 00:22:04,990 -Huff, så kaldt det er i dag! -Hallo, herr Urata. 164 00:22:05,866 --> 00:22:07,534 Hva?! Hvor er Fujinuma? 165 00:22:07,617 --> 00:22:10,954 -Han jobber med dreieboken. -Er han ikke her?! 166 00:22:11,038 --> 00:22:16,293 Slutt da. Jeg kjøpte disse for å feire at vi blir TV-serie. 167 00:22:16,376 --> 00:22:18,253 Er det sant?! 168 00:22:18,337 --> 00:22:21,340 Ja! Vi blir det store i 2012! 169 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Vi er i mål, dere! 170 00:22:24,009 --> 00:22:25,135 Så flott! 171 00:22:25,218 --> 00:22:26,595 Ja! 172 00:22:26,678 --> 00:22:29,723 -Ja! -Fujinuma blir mogul nå! 173 00:22:31,224 --> 00:22:32,059 Vi drikker! 174 00:22:32,142 --> 00:22:35,228 Nei, ikke ennå! Dere kan ikke! Særlig ikke du! 175 00:22:35,312 --> 00:22:37,814 -Ikke? -Husker du hvor dårlig du ble sist? 176 00:22:37,898 --> 00:22:40,942 Så du kan ikke drikke! Ikke engang når Fujinuma kommer. 177 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 -Hold deg til vann. -Ok, greit. 178 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Bra. Ok, da gjemmer vi dette og holder det hemmelig. 179 00:22:46,406 --> 00:22:48,116 Vi gjemmer alt dette 180 00:22:48,200 --> 00:22:51,369 og later som vi er litt triste. 181 00:22:51,453 --> 00:22:53,371 -Ok. -Vi gjør det. 182 00:22:53,455 --> 00:22:54,539 Satoru, 183 00:22:55,499 --> 00:22:58,502 du lever drømmen din. 184 00:22:59,294 --> 00:23:00,337 Jeg kjøpte disse! 185 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Ikke du! 186 00:23:19,147 --> 00:23:22,109 Jeg har ikke opplevd en Reprise etter jeg våknet. 187 00:23:37,749 --> 00:23:42,003 Det er nok fordi dette er den ekte tidslinjen. 188 00:23:54,307 --> 00:23:58,728 Jeg merker at minnene fra den tidslinjen hvor jeg aldri havnet i koma... 189 00:23:58,812 --> 00:24:00,647 ...begynner å falme. 190 00:24:04,151 --> 00:24:08,738 De 15 årene jeg sov... var jeg aldri alene. 191 00:24:10,740 --> 00:24:14,494 Jeg hadde venner som kunne fylle tomrommene. 192 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 Ingenting gjør meg stoltere enn det. 193 00:24:21,585 --> 00:24:26,339 Og det skinner lyst inni meg. 194 00:24:32,721 --> 00:24:34,514 Byen hvor bare jeg er borte. 195 00:24:36,224 --> 00:24:41,104 Jeg setter ingenting høyere enn tiden jeg tilbrakte der. 196 00:24:47,319 --> 00:24:49,070 Byen hvor bare jeg er borte. 197 00:26:00,016 --> 00:26:01,768 Det laver ned! 198 00:26:02,602 --> 00:26:03,937 Sprøtt, ikke sant? 199 00:26:09,025 --> 00:26:11,278 Kan jeg sitte her med deg til det går over? 200 00:26:23,707 --> 00:26:26,334 Snøen legger et hvitt dekke over landskapet. 201 00:27:09,794 --> 00:27:12,964 Fremtiden er visket ut.