1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}WUDANG-TEMPELET I SØR-KINA 4 00:00:33,491 --> 00:00:36,578 Li Jinbao. Mongoler. 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 De har alt ødelagt tempelet på Nordtoppen. 6 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 - Hvor er nonnene? - I klostrene. Mot øst. 7 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 Husk eden. Vi kjemper til siste slutt. 8 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 Livet og døden er én tråd. 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Jeg vokter skriftrullene. 10 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 Li Jinbao! 11 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 Ikke drep ham. 12 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 Khanen vil nok ha ham. 13 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 Hva slags munk kan drepe 25 mongolske soldater alene? 14 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 Er det en form for svart magi som praktiseres i tempelet ditt? 15 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Det får du aldri vite. 16 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Hva sa du nå, munk? 17 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 Du ødela et tempel 18 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 og alle de eldgamle skriftrullene som inneholder svarene du søker. 19 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 Dere beskyttet fiendene mine i Sør-Kina. 20 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 Intet sted trosser khanen. 21 00:03:47,560 --> 00:03:51,523 Jeg spør igjen. Om du tier, kutter jeg ut tungen din. 22 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 Hva slags kampkunst holdes hemmelig i et fjelltempel? 23 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 Fredens kunst. 24 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 Du knekker nakken på erfarne soldater, 25 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 kutter strupen deres, sløyer dem som ville griser, 26 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 og kaller det fred? 27 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 Du ødelegger et tempel og kaller det skjebnen? 28 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 Fortidens konger ville ikke ha vist deg nåde. 29 00:04:19,050 --> 00:04:25,222 Når jeg går til krig mot en by, lar jeg håndverkerne leve. 30 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 Jeg tar dem i tjeneste, og de får leve. 31 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 Her. 32 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 Du skal avsløre de kinesiske hemmelighetene til krigsministerne mine. 33 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 Avsløre kinesiske hemmeligheter for å bekjempe kineserne. 34 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 Vis at du er nyttig, så får du leve. 35 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 Bryt lovene mine, 36 00:04:53,710 --> 00:04:58,965 så dør du på langt verre vis enn munkene som omkom med skriftrullene. 37 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 Synes du uttalelsen min er morsom? 38 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 Det finnes bare én overordnet bøddel. 39 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Og de som prøver å ta hans plass, 40 00:05:12,144 --> 00:05:16,316 er som barn som prøver å spikke som en mester. 41 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 De fleste skader sine egne hender. 42 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 Frykter du ikke døden? 43 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Jeg klamrer meg ikke til livet. 44 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 Det er en forskjell. 45 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Fjern ham. 46 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 Bryteren heter Det svarte steppevillsvinet. 47 00:05:50,057 --> 00:05:52,935 En fange som ble tatt i Skytia. 48 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 Vet du hvorfor han er oppkalt etter villsvinet? 49 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 Likheten er slående. 50 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 Det er fordi han har drept villsvin uten våpen mange ganger. 51 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 Villsvinet kommer. Han kommer til å gripe deg. 52 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 Du skal vise hvordan du bryter grepet. 53 00:06:20,129 --> 00:06:23,758 Dekker du til øynene mine? Er det rettferdig? 54 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 Den store khanen vil ha en rapport om hvordan du kjemper med bind for øynene. 55 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 Han er en særdeles lunefull tosk. 56 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Og om dere ikke var kujoner, ville dere sagt det samme. 57 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 Stille, munk! 58 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 Generalen du drepte, var sønnen til Subutai. 59 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 Kjenner du det navnet, munk? 60 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 Det gjør jeg ikke. 61 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 Den største militære kommandanten som noen gang har tjent Djengis Khan. 62 00:09:04,460 --> 00:09:08,923 Du drepte sønnen hans. Det er en ufattelig forbrytelse. 63 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 Likevel... 64 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 ...klamrer du deg ikke til livet, som du sier. 65 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 Døden betyr ingenting. 66 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 Hva skal en khan gjøre? 67 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 En kjøpmann ga meg en gang en hvit trane fra Lillearmenia... 68 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 ...en vannfugl som var høyst uvanlig... 69 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 ...fordi den var helt svart da den ble født. 70 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 Svart hvit trane. 71 00:09:58,681 --> 00:10:02,685 Jeg visste at det var et lykkebringende vesen... 72 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 ...men den svarte hvite tranen nektet å bli på innsjøen min. 73 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 Den fløy alltid sin vei. 74 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 Det var dens naturlige tilbøyelighet. 75 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 Så... 76 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 ...jeg tjente ham og lykken min... 77 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ...ved å vingestekke ham. 78 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 "Etter den store khanens lov..." 79 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 Hvorfor tror du du måtte slåss med bind for øynene? 80 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 Fordi jeg er en lunefull tosk? 81 00:10:41,390 --> 00:10:45,519 Eller for å se om du kan bruke taoist-hemmelighetene og -evnene i mørket? 82 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 "La det bli sånn." 83 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 Det øyeblikket du ble presentert, visste jeg 84 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 at du ikke kom til å være som den lydige maleren... 85 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 ...den resignerte astrologen eller dikteren som er fornøyd med vin. 86 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 Du ville nekte å tjene Mongolriket. 87 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 Den dag i dag... 88 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 ...er den svarte hvite tranen på innsjøen min. 89 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 Han er min... 90 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 ...og han er elsket. 91 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 Er du nå klar... 92 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 ...til å undervise krigsministrene mine? 93 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Te til munken. 94 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 Ikke forveksle meg med en av de hellige buddhistene dine. 95 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 Vin. 96 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 Du ble straffet fordi du drepte sønnen til Subutai. 97 00:17:06,858 --> 00:17:10,779 - Aldri glem det. - Det skal jeg ikke. 98 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 Wudang-munkene bruker hele livet på å oppnå ekte tomhet. 99 00:17:16,660 --> 00:17:21,707 Bare når den vise kan overvinne jeget, går han inn i tao. 100 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 Det er et mørkt mysterium over alle andre mysterier 101 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 og en gave du ga meg. 102 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 Blind? 103 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Nå ser jeg verden med ett hundre øyne. 104 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 Gi ham mer vin. 105 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 Jeg tok hesten din. 106 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 Jeg vet det. 107 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Så vit dette. 108 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 Det er fortsatt fire taoist-templer i Wudang-fjellene. 109 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Mennene mine drar dit om fjorten dager og brenner dem. 110 00:18:27,939 --> 00:18:30,234 På min kommando... 111 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 ...kan religionen din fjernes fra jordens overflate. 112 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 Eller den kan overleve... 113 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 ...vokse... 114 00:18:42,204 --> 00:18:43,622 ...blomstre... 115 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 ...om du beviser dens verdi for meg. 116 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 Ved å lære opp ministrene dine? 117 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 Og én til. 118 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 Du må være prinsen. 119 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 Jeg heter Altai. 120 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 Hvorfor er du her? 121 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 Timer. 122 00:19:22,911 --> 00:19:28,959 Og hva vil du lære meg i disse... timene? 123 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 Jeg skal lære deg at selv sønnen til en kongelig khan 124 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 er i stand til å være ydmyk og å lære. 125 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 Så ta kosten, Altai, og fei gulvet mitt. 126 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Godt svar. Om bare du trodde på det. 127 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 Du er et lite nomade-ugress i verdens hage. 128 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 De ønsker at du skal vokse og bli et blomstrende tre. 129 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 Hva er det viktigste ved et slikt tre? 130 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 De mange grenene og blomstene. 131 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 Jeg snakker om arv. 132 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 Takk for at du forklarer den vanskelige metaforen din. 133 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 Vi begynner med røtter. 134 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 Kan jeg stille et spørsmål? 135 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 Ja. 136 00:21:31,998 --> 00:21:36,545 Om du ønsker kalligrafi på veggen, hvorfor ikke tilkalle en maler som ser? 137 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 Klarer du ikke å lese tegnet jeg malte? 138 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 Det er et symbol på ild. 139 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 Så hva er galt? 140 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 - Det er opp ned. - Nettopp. 141 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 Dette er kung fu-tegnet på tålmodighet, kontroll. 142 00:21:52,811 --> 00:21:57,774 Husk dette i fremtiden, alltid: "Aldri gi etter for sinne." 143 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Sifu? 144 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 Har jeg ikke trent deg nok til at du er utslitt og stille? 145 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 Dagens time er over, Deres strålende høyhet. 146 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Jeg vet at du ikke ser det. 147 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 Men jeg forsikrer deg om at den er bygget av en stor kinesisk arkitekt... 148 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 ...laget av de mest dyrebare tresortene og skinnene og... 149 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 Idiot. 150 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 Noen har malt ild-tegnet opp ned. 151 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Jeg gjorde det. 152 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 Denne nyttårsdagen... 153 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 ...innvier jeg Den fjerde skattens sal. 154 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 Jeg gir deg navnet Hundre øyne, 155 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 kampkunstens minister. 156 00:23:38,333 --> 00:23:40,376 Og så... 157 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 Jeg ber deg, som wudang-prest... 158 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 ...gi sønnen min hans kinesiske navn. 159 00:23:50,554 --> 00:23:57,519 Fem hundre menn har over tid hatt tittelen keiser over hele Kina, 160 00:23:57,603 --> 00:23:59,813 himmelens sønn. 161 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Ordinert av blod, 162 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 men det fantes dem som ville ha passet bedre til å høste kumøkk 163 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 enn til å styre verdens største rike. 164 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 Det fantes dem som var som sølv, 165 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 et mindreverdig metall, men likevel verdig å bli mynter. 166 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 Og så fantes det dem... 167 00:24:20,751 --> 00:24:26,006 ...som var som kald stein, som brukte styrke og raseri 168 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 og vant tittelen ved hjelp av frykt og skremsler. 169 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 Blod er ingenting. 170 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 Hjerte og sjel skaper vismannen. 171 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 Og ved dette... 172 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 ...gir jeg gutten navnet Jingim. 173 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 "Ekte gull". 174 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 La det bli sånn. 175 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 Han skal gå ut herfra med dette navnet 176 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 og bære det som sitt eget inn i en morgendag bare oraklene ser. 177 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 Og du, prest... 178 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 ...tempelet er ditt. 179 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 {\an8}SESONG TO SOMMEREN 2016 180 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX