1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,768 --> 00:00:23,606
{\an8}WUDANG-TEMPELET I SØR-KINA
4
00:00:33,491 --> 00:00:36,578
Li Jinbao. Mongoler.
5
00:00:36,661 --> 00:00:39,164
De har alt ødelagt tempelet på Nordtoppen.
6
00:00:40,040 --> 00:00:43,418
- Hvor er nonnene?
- I klostrene. Mot øst.
7
00:00:44,211 --> 00:00:47,672
Husk eden. Vi kjemper til siste slutt.
8
00:00:47,755 --> 00:00:49,716
Livet og døden er én tråd.
9
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Jeg vokter skriftrullene.
10
00:02:31,108 --> 00:02:32,360
Li Jinbao!
11
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
Ikke drep ham.
12
00:02:43,371 --> 00:02:44,997
Khanen vil nok ha ham.
13
00:03:16,988 --> 00:03:22,744
Hva slags munk kan drepe
25 mongolske soldater alene?
14
00:03:24,246 --> 00:03:28,375
Er det en form for svart magi
som praktiseres i tempelet ditt?
15
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
Det får du aldri vite.
16
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Hva sa du nå, munk?
17
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
Du ødela et tempel
18
00:03:35,882 --> 00:03:39,176
og alle de eldgamle skriftrullene
som inneholder svarene du søker.
19
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
Dere beskyttet fiendene mine i Sør-Kina.
20
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
Intet sted trosser khanen.
21
00:03:47,560 --> 00:03:51,523
Jeg spør igjen.
Om du tier, kutter jeg ut tungen din.
22
00:03:51,606 --> 00:03:54,817
Hva slags kampkunst
holdes hemmelig i et fjelltempel?
23
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
Fredens kunst.
24
00:04:00,282 --> 00:04:02,825
Du knekker nakken på erfarne soldater,
25
00:04:02,909 --> 00:04:06,913
kutter strupen deres,
sløyer dem som ville griser,
26
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
og kaller det fred?
27
00:04:08,415 --> 00:04:12,335
Du ødelegger et tempel
og kaller det skjebnen?
28
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
Fortidens konger
ville ikke ha vist deg nåde.
29
00:04:19,050 --> 00:04:25,222
Når jeg går til krig mot en by,
lar jeg håndverkerne leve.
30
00:04:25,307 --> 00:04:29,811
Jeg tar dem i tjeneste, og de får leve.
31
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
Her.
32
00:04:34,357 --> 00:04:38,820
Du skal avsløre de kinesiske
hemmelighetene til krigsministerne mine.
33
00:04:39,737 --> 00:04:44,200
Avsløre kinesiske hemmeligheter
for å bekjempe kineserne.
34
00:04:47,912 --> 00:04:51,248
Vis at du er nyttig, så får du leve.
35
00:04:51,333 --> 00:04:53,626
Bryt lovene mine,
36
00:04:53,710 --> 00:04:58,965
så dør du på langt verre vis enn munkene
som omkom med skriftrullene.
37
00:05:03,720 --> 00:05:05,847
Synes du uttalelsen min er morsom?
38
00:05:05,930 --> 00:05:09,266
Det finnes bare én overordnet bøddel.
39
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
Og de som prøver å ta hans plass,
40
00:05:12,144 --> 00:05:16,316
er som barn som prøver
å spikke som en mester.
41
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
De fleste skader sine egne hender.
42
00:05:21,571 --> 00:05:23,155
Frykter du ikke døden?
43
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Jeg klamrer meg ikke til livet.
44
00:05:27,034 --> 00:05:28,911
Det er en forskjell.
45
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
Fjern ham.
46
00:05:46,888 --> 00:05:49,974
Bryteren heter
Det svarte steppevillsvinet.
47
00:05:50,057 --> 00:05:52,935
En fange som ble tatt i Skytia.
48
00:05:54,020 --> 00:05:57,314
Vet du hvorfor
han er oppkalt etter villsvinet?
49
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
Likheten er slående.
50
00:06:00,151 --> 00:06:05,364
Det er fordi han har drept villsvin
uten våpen mange ganger.
51
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
Villsvinet kommer.
Han kommer til å gripe deg.
52
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
Du skal vise hvordan du bryter grepet.
53
00:06:20,129 --> 00:06:23,758
Dekker du til øynene mine?
Er det rettferdig?
54
00:06:24,509 --> 00:06:29,180
Den store khanen vil ha en rapport om
hvordan du kjemper med bind for øynene.
55
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
Han er en særdeles lunefull tosk.
56
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
Og om dere ikke var kujoner,
ville dere sagt det samme.
57
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
Stille, munk!
58
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
Generalen du drepte,
var sønnen til Subutai.
59
00:08:55,284 --> 00:08:57,704
Kjenner du det navnet, munk?
60
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
Det gjør jeg ikke.
61
00:09:00,206 --> 00:09:04,376
Den største militære kommandanten
som noen gang har tjent Djengis Khan.
62
00:09:04,460 --> 00:09:08,923
Du drepte sønnen hans.
Det er en ufattelig forbrytelse.
63
00:09:11,008 --> 00:09:12,384
Likevel...
64
00:09:13,928 --> 00:09:17,306
...klamrer du deg ikke til livet,
som du sier.
65
00:09:19,767 --> 00:09:21,728
Døden betyr ingenting.
66
00:09:25,565 --> 00:09:27,274
Hva skal en khan gjøre?
67
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
En kjøpmann ga meg en gang
en hvit trane fra Lillearmenia...
68
00:09:42,289 --> 00:09:44,416
...en vannfugl som var høyst uvanlig...
69
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
...fordi den var helt svart
da den ble født.
70
00:09:51,298 --> 00:09:53,009
Svart hvit trane.
71
00:09:58,681 --> 00:10:02,685
Jeg visste at det var
et lykkebringende vesen...
72
00:10:03,603 --> 00:10:07,481
...men den svarte hvite tranen nektet
å bli på innsjøen min.
73
00:10:09,776 --> 00:10:11,694
Den fløy alltid sin vei.
74
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
Det var dens naturlige tilbøyelighet.
75
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
Så...
76
00:10:23,039 --> 00:10:26,333
...jeg tjente ham og lykken min...
77
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
...ved å vingestekke ham.
78
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
"Etter den store khanens lov..."
79
00:10:34,842 --> 00:10:37,219
Hvorfor tror du du måtte slåss
med bind for øynene?
80
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
Fordi jeg er en lunefull tosk?
81
00:10:41,390 --> 00:10:45,519
Eller for å se om du kan bruke
taoist-hemmelighetene og -evnene i mørket?
82
00:10:45,602 --> 00:10:47,354
"La det bli sånn."
83
00:10:47,438 --> 00:10:50,482
Det øyeblikket du ble presentert,
visste jeg
84
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
at du ikke kom til å være
som den lydige maleren...
85
00:10:54,320 --> 00:10:58,741
...den resignerte astrologen
eller dikteren som er fornøyd med vin.
86
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Du ville nekte å tjene Mongolriket.
87
00:11:08,542 --> 00:11:10,086
Den dag i dag...
88
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
...er den svarte hvite tranen
på innsjøen min.
89
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
Han er min...
90
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
...og han er elsket.
91
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
Er du nå klar...
92
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
...til å undervise krigsministrene mine?
93
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Te til munken.
94
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
Ikke forveksle meg med
en av de hellige buddhistene dine.
95
00:16:44,295 --> 00:16:46,213
Vin.
96
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
Du ble straffet
fordi du drepte sønnen til Subutai.
97
00:17:06,858 --> 00:17:10,779
- Aldri glem det.
- Det skal jeg ikke.
98
00:17:10,862 --> 00:17:15,576
Wudang-munkene bruker hele livet
på å oppnå ekte tomhet.
99
00:17:16,660 --> 00:17:21,707
Bare når den vise kan overvinne jeget,
går han inn i tao.
100
00:17:23,709 --> 00:17:26,837
Det er et mørkt mysterium
over alle andre mysterier
101
00:17:26,920 --> 00:17:29,881
og en gave du ga meg.
102
00:17:29,965 --> 00:17:31,217
Blind?
103
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Nå ser jeg verden med ett hundre øyne.
104
00:17:52,113 --> 00:17:53,530
Gi ham mer vin.
105
00:18:08,295 --> 00:18:10,589
Jeg tok hesten din.
106
00:18:12,091 --> 00:18:13,800
Jeg vet det.
107
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Så vit dette.
108
00:18:17,346 --> 00:18:21,517
Det er fortsatt fire taoist-templer
i Wudang-fjellene.
109
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
Mennene mine drar dit om fjorten dager
og brenner dem.
110
00:18:27,939 --> 00:18:30,234
På min kommando...
111
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
...kan religionen din fjernes
fra jordens overflate.
112
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
Eller den kan overleve...
113
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
...vokse...
114
00:18:42,204 --> 00:18:43,622
...blomstre...
115
00:18:43,705 --> 00:18:46,041
...om du beviser dens verdi for meg.
116
00:18:47,293 --> 00:18:49,002
Ved å lære opp ministrene dine?
117
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
Og én til.
118
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
Du må være prinsen.
119
00:19:14,986 --> 00:19:17,406
Jeg heter Altai.
120
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
Hvorfor er du her?
121
00:19:20,659 --> 00:19:21,910
Timer.
122
00:19:22,911 --> 00:19:28,959
Og hva vil du lære meg
i disse... timene?
123
00:19:30,252 --> 00:19:33,547
Jeg skal lære deg
at selv sønnen til en kongelig khan
124
00:19:33,630 --> 00:19:36,300
er i stand til å være ydmyk og å lære.
125
00:19:36,383 --> 00:19:40,429
Så ta kosten, Altai, og fei gulvet mitt.
126
00:19:46,393 --> 00:19:50,105
Godt svar. Om bare du trodde på det.
127
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
Du er et lite nomade-ugress
i verdens hage.
128
00:20:08,081 --> 00:20:11,960
De ønsker at du skal vokse
og bli et blomstrende tre.
129
00:20:16,882 --> 00:20:20,677
Hva er det viktigste ved et slikt tre?
130
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
De mange grenene og blomstene.
131
00:20:24,973 --> 00:20:26,975
Jeg snakker om arv.
132
00:20:28,059 --> 00:20:32,147
Takk for at du forklarer
den vanskelige metaforen din.
133
00:20:36,067 --> 00:20:38,111
Vi begynner med røtter.
134
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
Kan jeg stille et spørsmål?
135
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
Ja.
136
00:21:31,998 --> 00:21:36,545
Om du ønsker kalligrafi på veggen,
hvorfor ikke tilkalle en maler som ser?
137
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
Klarer du ikke å lese tegnet jeg malte?
138
00:21:39,130 --> 00:21:41,216
Det er et symbol på ild.
139
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
Så hva er galt?
140
00:21:42,884 --> 00:21:46,472
- Det er opp ned.
- Nettopp.
141
00:21:47,723 --> 00:21:52,728
Dette er kung fu-tegnet
på tålmodighet, kontroll.
142
00:21:52,811 --> 00:21:57,774
Husk dette i fremtiden, alltid:
"Aldri gi etter for sinne."
143
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Sifu?
144
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
Har jeg ikke trent deg nok
til at du er utslitt og stille?
145
00:22:05,198 --> 00:22:08,744
Dagens time er over,
Deres strålende høyhet.
146
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Jeg vet at du ikke ser det.
147
00:22:48,199 --> 00:22:52,788
Men jeg forsikrer deg om at den er bygget
av en stor kinesisk arkitekt...
148
00:22:53,997 --> 00:22:59,628
...laget av de mest dyrebare tresortene
og skinnene og...
149
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
Idiot.
150
00:23:05,509 --> 00:23:09,638
Noen har malt ild-tegnet opp ned.
151
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Jeg gjorde det.
152
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
Denne nyttårsdagen...
153
00:23:24,611 --> 00:23:29,032
...innvier jeg Den fjerde skattens sal.
154
00:23:30,534 --> 00:23:33,369
Jeg gir deg navnet Hundre øyne,
155
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
kampkunstens minister.
156
00:23:38,333 --> 00:23:40,376
Og så...
157
00:23:40,461 --> 00:23:44,881
Jeg ber deg, som wudang-prest...
158
00:23:44,965 --> 00:23:47,759
...gi sønnen min hans kinesiske navn.
159
00:23:50,554 --> 00:23:57,519
Fem hundre menn har over tid
hatt tittelen keiser over hele Kina,
160
00:23:57,603 --> 00:23:59,813
himmelens sønn.
161
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Ordinert av blod,
162
00:24:03,399 --> 00:24:07,028
men det fantes dem som ville ha
passet bedre til å høste kumøkk
163
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
enn til å styre verdens største rike.
164
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
Det fantes dem som var som sølv,
165
00:24:14,285 --> 00:24:17,330
et mindreverdig metall,
men likevel verdig å bli mynter.
166
00:24:17,998 --> 00:24:20,667
Og så fantes det dem...
167
00:24:20,751 --> 00:24:26,006
...som var som kald stein,
som brukte styrke og raseri
168
00:24:26,089 --> 00:24:29,926
og vant tittelen ved hjelp av
frykt og skremsler.
169
00:24:31,344 --> 00:24:34,347
Blod er ingenting.
170
00:24:34,430 --> 00:24:37,768
Hjerte og sjel skaper vismannen.
171
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
Og ved dette...
172
00:24:43,314 --> 00:24:46,985
...gir jeg gutten navnet Jingim.
173
00:24:49,738 --> 00:24:51,657
"Ekte gull".
174
00:24:59,164 --> 00:25:00,666
La det bli sånn.
175
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
Han skal gå ut herfra med dette navnet
176
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
og bære det som sitt eget inn i
en morgendag bare oraklene ser.
177
00:25:14,345 --> 00:25:15,722
Og du, prest...
178
00:25:18,559 --> 00:25:20,435
...tempelet er ditt.
179
00:26:05,313 --> 00:26:09,567
{\an8}SESONG TO
SOMMEREN 2016
180
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX