1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}TEMPLO DE WUDANG, SUR DE CHINA - 1262 4 00:00:33,491 --> 00:00:34,534 Li Jinbao. 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,578 Mongoles. 6 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 Ya destruyeron el templo del Pico Norte. 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 - ¿Dónde están las monjas? - En los claustros. Al Este. 8 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 Recuerda el juramento. Luchamos hasta la muerte. 9 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 La vida y la muerte son un mismo hilo. 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Velaré por los pergaminos. 11 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 ¡Li Jinbao! 12 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 No lo maten. 13 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 El Kan querrá a este. 14 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 ¿Qué clase de monje es capaz de matar, él solo, a 25 soldados mongoles? 15 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 ¿Es un arte oscuro que practican en tu templo? 16 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Nunca lo sabrá, ¿verdad? 17 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 ¿Qué dijiste, monje? 18 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 Usted destruyó un templo 19 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 con los pergaminos ancestrales que contenían las respuestas que busca. 20 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 Ustedes, los monjes, ofrecían refugio a mis enemigos del sur de China. 21 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 Nadie desafía al Kan. 22 00:03:47,560 --> 00:03:48,978 Te repetiré la pregunta. 23 00:03:49,061 --> 00:03:51,523 Si no sueltas la lengua, te la arrancaré. 24 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 ¿Qué arte marcial es este que se oculta en un templo montañés? 25 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 El arte de la paz. 26 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 ¿Desnucas a soldados entrenados, 27 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 los degüellas, los destripas como cerdos salvajes 28 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 y lo llamas "paz"? 29 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 Usted destruye un templo y lo llama "destino". 30 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 Los reyes del pasado no te habrían tenido piedad. 31 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 Yo, cuando asolo una ciudad, 32 00:04:22,929 --> 00:04:25,222 permito que los artesanos vivan. 33 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 Los tomo a mi servicio, y ellos viven. 34 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 Escucha. 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 Revelarás esos secretos chinos a mis ministros de guerra. 36 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 Revelar secretos chinos para usarlos contra China. 37 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 Si demuestras ser útil, puedes vivir. 38 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 Si desafías mis leyes, 39 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 tu muerte será mucho peor que la que sufrieron los monjes 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 que perecieron con tus pergaminos. 41 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 ¿Te parece gracioso mi mandato? 42 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 Existe un solo Verdugo Supremo. 43 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Y quienes intentan ocupar su lugar 44 00:05:12,144 --> 00:05:15,732 son como niños que intentan tallar madera como un maestro carpintero. 45 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 La mayoría se lastima las manos. 46 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 ¿No le temes a la muerte? 47 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 No me aferro a la vida. 48 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 No es lo mismo. 49 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Llévenselo. 50 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 Este luchador se llama Jabalí Negro Estepario. 51 00:05:50,057 --> 00:05:52,935 Es un prisionero capturado en Cythia. 52 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 ¿Sabes por qué lleva el nombre de "jabalí"? 53 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 Es extraordinario su parecido. 54 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 Se llama Jabalí porque, muchas veces, mató a dichos animales sin armas. 55 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 Jabalí se acercará. Te sujetará. 56 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 Tú demostrarás cómo liberarte de su dominio. 57 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 ¿Me vendarás los ojos? 58 00:06:22,006 --> 00:06:23,758 ¿Eso es justo? 59 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 El Gran Kan quiere un informe de cómo luchas con los ojos vendados. 60 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 Es un tonto muy caprichoso. 61 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Y si ustedes no fueran cobardes, le dirían lo mismo. 62 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 ¡Silencio, monje! 63 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 El general que mataste era hijo de Subutai. 64 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 ¿Conoces ese nombre, monje? 65 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 No. 66 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 El mejor comandante militar que haya servido a Gengis Kan. 67 00:09:04,460 --> 00:09:06,462 Tú asesinaste a su hijo. 68 00:09:06,546 --> 00:09:08,923 Es un crimen atroz. 69 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 No obstante... 70 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 ...tú no te aferras a la vida, según dices. 71 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 La muerte no significa nada. 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 ¿Qué debe hacer un kan? 73 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 Cierta vez, un mercader me regaló una grulla blanca de Armenia Menor... 74 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 ...un ave acuática muy rara... 75 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 ...porque había nacido toda negra. 76 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 Una grulla blanca negra. 77 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 Sabía que era un ser de buen agüero que me traería fortuna... 78 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 ...pero esa grulla blanca negra se negaba a quedarse en mi lago. 79 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 Insistía en escapar. 80 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 Estaba en su naturaleza. 81 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 Así que... 82 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 ...la ayudé a ella y a mi fortuna... 83 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ...cercenándole un ala. 84 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 "Por orden del Gran Kan, Señor de los Señores..." 85 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 ¿Por qué crees que te hice luchar con los ojos vendados? 86 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 ¿Porque soy un tonto caprichoso? 87 00:10:41,390 --> 00:10:42,516 ¿O para saber si eres capaz 88 00:10:42,599 --> 00:10:45,519 de usar tus secretos y talentos taoístas en la oscuridad? 89 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 "Que así sea". 90 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 Porque, apenas te conocí, supe 91 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 que no serías como el pintor obediente, 92 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 el astrólogo resignado o el noble poeta que se conforma con vino. 93 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 Te negarías a servir al imperio mongol. 94 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 Hasta el día de hoy, 95 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 esa grulla blanca negra permanece en mi lago. 96 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 Es mía 97 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 y es amada. 98 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 ¿Ya estás listo... 99 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 ...para instruir a mis ministros de guerra? 100 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Té para el monje. 101 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 No me confunda con uno de sus budistas santos. 102 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 Vino. 103 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 Se te castigó por matar al hijo de Subutai. 104 00:17:06,858 --> 00:17:08,860 No lo olvides nunca. 105 00:17:08,944 --> 00:17:10,779 No lo olvidaré. 106 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 Los monjes de Wudang pasan la vida intentando alcanzar la verdadera vacuidad. 107 00:17:16,660 --> 00:17:19,080 Solo cuando el sabio supera su individualidad, 108 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 entra en el Tao. 109 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 Es un misterio oscuro que supera todos los demás, 110 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 y un don que usted me dio. 111 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 ¿Ciego? 112 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Ahora veo el mundo con cien ojos. 113 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 Dale más vino. 114 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 Tomé tu caballo. 115 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 Lo sé. 116 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Entonces también debes saber esto. 117 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 En las montañas Wudang, quedan en pie cuatro templos taoístas. 118 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Mis hombres irán allí en dos semanas y los reducirán a cenizas. 119 00:18:27,939 --> 00:18:30,234 Con una sola orden mía, 120 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 tu religión puede desaparecer de la faz de la tierra. 121 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 O puede vivir... 122 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 ...crecer... 123 00:18:42,204 --> 00:18:43,622 ...prosperar... 124 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 ...si me demuestras su valor. 125 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 ¿Entrenando a sus ministros? 126 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 Y a otra persona. 127 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 Tú debes ser el Príncipe. 128 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 Me llamo Altai. 129 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 ¿Para qué vienes? 130 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 Por las clases. 131 00:19:22,911 --> 00:19:25,956 ¿Y qué planeas enseñarme 132 00:19:26,039 --> 00:19:28,959 en estas... clases? 133 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 Vengo a enseñarte que incluso el hijo de un kan real 134 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 es capaz de ser humilde y aprender. 135 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 Entonces toma la escoba, Altai, y barre mi piso. 136 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Buena respuesta. Ojalá fuese sincera. 137 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 Eres una pequeña hierba nómada en el jardín del mundo. 138 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 Ellos desean que te conviertas en un árbol floreciente. 139 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 ¿Cuál es la parte más importante de dicho árbol? 140 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 Sus numerosas ramas y las flores. 141 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 Hablo del legado. 142 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 Gracias por desenredar tu engañosa metáfora. 143 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 Lo primero son las raíces. 144 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 ¿Puedo hacer una pregunta? 145 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 Adelante. 146 00:21:31,998 --> 00:21:34,000 Si desea caligrafía en su pared, 147 00:21:34,084 --> 00:21:36,545 ¿por qué no llama a un pintor vidente? 148 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 ¿No lees el signo que dibujé? 149 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 Es el símbolo del fuego. 150 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 ¿Cuál es el problema, entonces? 151 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 - Está al revés. - Precisamente. 152 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 Este es el signo kung fu de la paciencia, el control. 153 00:21:52,811 --> 00:21:55,772 Recuerda esto en el futuro, siempre: 154 00:21:55,856 --> 00:21:57,774 "Nunca te dejes llevar por la ira". 155 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 ¿Sifu? 156 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 ¿Aún no has aprendido a mantener silencio absoluto? 157 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 La clase de hoy terminó, Mi Alteza Radiante. 158 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Ya sé que no ves. 159 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 Pero te aseguro que fue supervisado por un gran arquitecto chino, 160 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 hecho con las maderas y los cueros de mejor calidad y... 161 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 Imbécil. 162 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 Alguien pintó al revés el signo de fuego. 163 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Yo fui. 164 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 En este día de Año Nuevo, 165 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 decreto este sitio el Salón del Cuarto Tesoro. 166 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 Te nombro a ti, Cien Ojos, 167 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 Ministro de Asuntos Marciales. 168 00:23:38,333 --> 00:23:40,376 Y así... 169 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 ...te pido que, como sacerdote de Wudang, 170 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 le des a mi hijo su nombre chino. 171 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 A lo largo del tiempo, 500 hombres 172 00:23:54,140 --> 00:23:57,603 han ostentado el título de Emperador de Toda China, 173 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 Hijo del Paraíso. 174 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Nombrados por sangre, 175 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 algunos hubieran servido mejor como recolectores de estiércol de vaca 176 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 que como gobernantes del imperio más grandioso de la tierra. 177 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 Hubo algunos que fueron como la plata, 178 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 un metal menor, pero digno de acuñar. 179 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 Y hay otros... 180 00:24:20,751 --> 00:24:22,961 ...que son como roca fría, 181 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 que imponen su poder y su furia 182 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 y ganan el título a fuerza de temor e intimidación. 183 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 La sangre no es nada. 184 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 El corazón y el espíritu hacen al sabio. 185 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 Y en este acto... 186 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 ...nombro a este muchacho Jingim. 187 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 "Oro verdadero". 188 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 Que así sea. 189 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 Él saldrá de aquí con ese nombre 190 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 y lo llevará como propio hacia un mañana que solo los oráculos pueden ver. 191 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 En cuanto a ti, sacerdote... 192 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 ...este templo es tuyo. 193 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 TEMPORADA DOS VERANO DE 2016 194 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX