1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}TEMPIO DI WUDANG, CINA MERIDIONALE 4 00:00:33,491 --> 00:00:34,534 Li Jinbao. 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,578 I mongoli. 6 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 Hanno già distrutto un tempio al Picco del Nord. 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 - Dove sono le monache? - Nei chiostri. A est. 8 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 Ricorda il giuramento. Combatteremo fino alla fine. 9 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 Vita e morte sono appese allo stesso filo. 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Proteggerò le pergamene. 11 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 Li Jinbao! 12 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 Non uccidetelo. 13 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 Il Khan lo vorrà con sé. 14 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 Che genere di monaco è capace di uccidere, da solo, 25 soldati mongoli? 15 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 È forse una forma di magia oscura che praticate al tuo tempio? 16 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Non lo saprete mai. 17 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Cos'hai detto, monaco? 18 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 Avete distrutto il tempio 19 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 e tutte le antiche pergamene che contenevano la risposta che cercate. 20 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 Voi monaci avete offerto asilo ai miei nemici nella Cina meridionale. 21 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 Nessun luogo può opporsi al Khan. 22 00:03:47,560 --> 00:03:48,978 Te lo chiederò di nuovo. 23 00:03:49,061 --> 00:03:51,523 Se tratterrai ancora la lingua, te la farò tagliare. 24 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 Cos'è quest'arte di combattimento tenuta segreta in un tempio sui monti? 25 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 L'arte della pace. 26 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 Spezzare il collo di soldati addestrati, 27 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 tagliare loro la gola, sventrarli come cinghiali 28 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 lo definisci "pace"? 29 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 Distruggere un tempio lo definite "destino"? 30 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 I re del passato non avrebbero mostrato alcuna clemenza nei tuoi confronti. 31 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 Io, quando muovo guerra a una città, 32 00:04:22,929 --> 00:04:25,222 concedo la vita ai maestri artigiani. 33 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 Li arruolo al mio servizio e possono continuare a vivere. 34 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 Qui. 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 Rivelerai questi segreti cinesi ai miei ministri della guerra. 36 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 Dovrei rivelare dei segreti cinesi perché possiate combattere i cinesi. 37 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 Dimostrati utile e potrai continuare a vivere. 38 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 Opponiti al mio volere 39 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 e farai una fine ben peggiore di quella toccata ai monaci 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 morti nel vano tentativo di salvare quelle pergamene. 41 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 Trovi la mia decisione motivo di ilarità? 42 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 Esiste un solo Giustiziere Supremo. 43 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Coloro che cercano di prendere il suo posto 44 00:05:12,144 --> 00:05:16,316 sono come bambini che vogliono intagliare il legno come maestri intagliatori. 45 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 La maggior parte si ferisce le mani. 46 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 Non temi la morte? 47 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Non mi aggrappo alla vita. 48 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 C'è differenza. 49 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Portatelo via. 50 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 Questo lottatore si chiama Cinghiale Nero della Steppa. 51 00:05:50,057 --> 00:05:52,935 È stato fatto prigioniero in Scizia. 52 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 Sai perché prende il suo soprannome dal cinghiale? 53 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 Perché la somiglianza è sorprendente. 54 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 Perché ne ha uccisi molti esemplari a mani nude. 55 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 Cinghiale si avvicinerà a te. Ti immobilizzerà. 56 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 E tu ci mostrerai come fare a neutralizzare la sua presa. 57 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 Mi coprite gli occhi? 58 00:06:22,006 --> 00:06:23,758 Lo trovate giusto? 59 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 Il Gran Khan vuole sapere come combatti bendato. 60 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 È davvero uno sciocco pieno di capricci. 61 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Se non foste codardi, glielo direste anche voi. 62 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 Silenzio, monaco! 63 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 Il generale che hai ucciso era figlio di Subedei. 64 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 Conosci questo nome, monaco? 65 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 Non lo conosco. 66 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 È stato il più grande comandante militare che abbia mai servito Gengis Khan. 67 00:09:04,460 --> 00:09:06,462 E tu hai ucciso suo figlio. 68 00:09:06,546 --> 00:09:08,923 È un crimine gravissimo. 69 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 Tuttavia... 70 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 ...tu non ti aggrappi alla vita, come hai detto. 71 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 La morte non ha significato per te. 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 Allora cosa può fare un Khan? 73 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 Una volta, un mercante mi ha fatto dono di una gru bianca dell'Armenia minore. 74 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 Era un uccello acquatico davvero insolito... 75 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 ...perché nato completamente nero. 76 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 Una gru bianca nera. 77 00:09:58,681 --> 00:10:02,685 Possederla era di buon auspicio, mi avrebbe portato fortuna. 78 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 Ma quella gru bianca nera si rifiutava di restare nel mio lago. 79 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 Continuava a volare via. 80 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 Era nella sua natura. 81 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 Così... 82 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 ...ho aiutato lei e la mia fortuna... 83 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ...tagliandole un'ala. 84 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 "Per la legge del Gran Khan, re dei re..." 85 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 Perché pensi che ti abbia fatto combattere bendato? 86 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 Perché sono uno sciocco capriccioso? 87 00:10:41,390 --> 00:10:42,516 O per scoprire se sei capace 88 00:10:42,599 --> 00:10:45,519 di praticare le tue segrete arti taoiste anche al buio? 89 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 "Così sia." 90 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 Perché, appena posati gli occhi su di te, ho capito subito 91 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 che non saresti stato come il pittore ubbidiente, 92 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 l'astrologo rassegnato, il nobile poeta appagato dal vino. 93 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 Ti saresti rifiutato di servire l'impero mongolo. 94 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 Oggi... 95 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 ...quella gru bianca nera vive ancora sul mio lago. 96 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 È mia. 97 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 E le sono molto affezionato. 98 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 Ora sei pronto... 99 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 ...a erudire i miei ministri della guerra? 100 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Tè per il monaco. 101 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 Non confondetemi con uno dei vostri santi buddisti. 102 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 Vino. 103 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 Sei stato punito per aver ucciso il figlio di Subedei. 104 00:17:06,858 --> 00:17:08,860 Non dimenticarlo. 105 00:17:08,944 --> 00:17:10,779 Non lo farò. 106 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 I monaci di Wudang passano la vita a cercare di raggiungere il vero vuoto. 107 00:17:16,660 --> 00:17:19,080 Perché solo quando il saggio supera il sé 108 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 può entrare nel Tao. 109 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 È il mistero più oscuro di tutti 110 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 e un dono che mi avete concesso. 111 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 Cieco? 112 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Ora vedo il mondo con cento occhi. 113 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 Versagli altro vino. 114 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 Ti ho mangiato il cavallo. 115 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 Lo so. 116 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Allora sappi anche questo... 117 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 ...ci sono quattro templi taoisti ancora integri, sui monti Wudang. 118 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 I miei uomini li raggiungeranno tra 15 giorni e li daranno alle fiamme. 119 00:18:27,939 --> 00:18:30,234 Un mio ordine 120 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 e la tua religione sarà spazzata via dalla faccia della Terra. 121 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 Oppure può sopravvivere... 122 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 ...crescere... 123 00:18:42,204 --> 00:18:43,622 ...prosperare, 124 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 se saprai dimostrarmi quanto vale. 125 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 Addestrando i vostri ministri? 126 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 E qualcun altro. 127 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 Voi dovete essere il principe. 128 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 Mi chiamo Altai. 129 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 Perché siete qui? 130 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 Per le lezioni. 131 00:19:22,911 --> 00:19:25,956 E cosa intendete insegnarmi 132 00:19:26,039 --> 00:19:28,959 in queste... lezioni? 133 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 Sono qui per insegnarti che persino il figlio di un Khan reale 134 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 è capace di essere umile e disposto a imparare. 135 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 Allora prendete la scopa, Altai, e spazzate il pavimento della mia cella. 136 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Buona risposta. Se solo ne foste convinto. 137 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 Siete un'erbaccia nomade nel giardino del mondo. 138 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 E vogliono che, crescendo, diventiate un albero da fiore. 139 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 Qual è la parte più importante di quest'albero? 140 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 I numerosi rami e fiori. 141 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 Intendo l'eredità che lascerà. 142 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 Grazie per aver chiarito la vostra sfuggente metafora. 143 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 Cominceremo dalle radici. 144 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 Posso fare una domanda? 145 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 Prego. 146 00:21:31,998 --> 00:21:34,000 Se vuoi degli ideogrammi dipinti sul muro, 147 00:21:34,084 --> 00:21:36,545 perché non affidi l'incarico a un pittore che vede? 148 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 Non comprendete l'ideogramma che ho tracciato? 149 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 Simboleggia il fuoco. 150 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 Allora cosa c'è che non va? 151 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 - È sottosopra. - Esattamente. 152 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 È l'ideogramma kung fu che indica pazienza, controllo. 153 00:21:52,811 --> 00:21:55,772 Ricordatelo in futuro. Sempre. 154 00:21:55,856 --> 00:21:57,774 "Mai cedere alla rabbia." 155 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Sifu? 156 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 La fatica che vi impongo non vi ha ancora insegnato il silenzio? 157 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 La lezione di oggi è terminata, Radiosa Maestà. 158 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Non puoi vederlo, lo so. 159 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 Ma è stato costruito sotto la direzione di un grande architetto cinese... 160 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 ...realizzato con legni e cuoi estremamente pregiati e... 161 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 Che idiozia. 162 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 Qualcuno ha scritto l'ideogramma del fuoco sottosopra. 163 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Sono stato io. 164 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 In questo giorno di Capodanno... 165 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 ...battezzo questo luogo Sala del Quarto Tesoro. 166 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 Assegno a te il nome Cento Occhi... 167 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 ...e la carica di ministro delle arti marziali. 168 00:23:38,333 --> 00:23:40,376 E adesso... 169 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 ...chiedo a te, in quanto sacerdote di Wudang, 170 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 di scegliere per mio figlio un degno nome cinese. 171 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 Nel corso dei secoli, sono stati in 500 172 00:23:54,140 --> 00:23:57,603 a fregiarsi dell'appellativo di Imperatore di Tutta la Cina, 173 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 Figlio del Cielo. 174 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Consacrati per diritto di sangue, 175 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 alcuni sarebbero stati più adatti a raccogliere sterco di vacca 176 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 che a governare il più grande impero al mondo. 177 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 Altri erano fatti d'argento, 178 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 un metallo meno nobile, ma degno di essere usato per il conio. 179 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 Poi ci sono quelli 180 00:24:20,751 --> 00:24:22,961 freddi come la pietra, 181 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 che si impongono con la forza e la furia 182 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 e ottengono il titolo con la paura e l'intimidazione. 183 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 Il sangue non è niente. 184 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 Sono cuore e spirito a rendere saggio un uomo. 185 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 E con questo... 186 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 ...do a questo ragazzo il nome Zhenjin. 187 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 "Vero oro". 188 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 Così sia. 189 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 Uscirà da qui con questo nome 190 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 e lo porterà come suo in un domani che solo gli oracoli possono prevedere. 191 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 Quanto a te, sacerdote... 192 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 ...questo tempio è tuo. 193 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 {\an8}SECONDA STAGIONE ESTATE 2016 194 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX