1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,768 --> 00:00:23,606
{\an8}TEMPIO DI WUDANG, CINA MERIDIONALE
4
00:00:33,491 --> 00:00:34,534
Li Jinbao.
5
00:00:34,617 --> 00:00:36,578
I mongoli.
6
00:00:36,661 --> 00:00:39,164
Hanno già distrutto un tempio
al Picco del Nord.
7
00:00:40,040 --> 00:00:43,418
- Dove sono le monache?
- Nei chiostri. A est.
8
00:00:44,211 --> 00:00:47,672
Ricorda il giuramento.
Combatteremo fino alla fine.
9
00:00:47,755 --> 00:00:49,716
Vita e morte sono appese allo stesso filo.
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Proteggerò le pergamene.
11
00:02:31,108 --> 00:02:32,360
Li Jinbao!
12
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
Non uccidetelo.
13
00:02:43,371 --> 00:02:44,997
Il Khan lo vorrà con sé.
14
00:03:16,988 --> 00:03:22,744
Che genere di monaco è capace di uccidere,
da solo, 25 soldati mongoli?
15
00:03:24,246 --> 00:03:28,375
È forse una forma di magia oscura
che praticate al tuo tempio?
16
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
Non lo saprete mai.
17
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Cos'hai detto, monaco?
18
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
Avete distrutto il tempio
19
00:03:35,882 --> 00:03:39,176
e tutte le antiche pergamene
che contenevano la risposta che cercate.
20
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
Voi monaci avete offerto asilo
ai miei nemici nella Cina meridionale.
21
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
Nessun luogo può opporsi al Khan.
22
00:03:47,560 --> 00:03:48,978
Te lo chiederò di nuovo.
23
00:03:49,061 --> 00:03:51,523
Se tratterrai ancora la lingua,
te la farò tagliare.
24
00:03:51,606 --> 00:03:54,817
Cos'è quest'arte di combattimento
tenuta segreta in un tempio sui monti?
25
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
L'arte della pace.
26
00:04:00,282 --> 00:04:02,825
Spezzare il collo di soldati addestrati,
27
00:04:02,909 --> 00:04:06,913
tagliare loro la gola,
sventrarli come cinghiali
28
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
lo definisci "pace"?
29
00:04:08,415 --> 00:04:12,335
Distruggere un tempio
lo definite "destino"?
30
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
I re del passato non avrebbero mostrato
alcuna clemenza nei tuoi confronti.
31
00:04:19,050 --> 00:04:22,845
Io, quando muovo guerra a una città,
32
00:04:22,929 --> 00:04:25,222
concedo la vita ai maestri artigiani.
33
00:04:25,307 --> 00:04:29,811
Li arruolo al mio servizio
e possono continuare a vivere.
34
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
Qui.
35
00:04:34,357 --> 00:04:38,820
Rivelerai questi segreti cinesi
ai miei ministri della guerra.
36
00:04:39,737 --> 00:04:44,200
Dovrei rivelare dei segreti cinesi
perché possiate combattere i cinesi.
37
00:04:47,912 --> 00:04:51,248
Dimostrati utile
e potrai continuare a vivere.
38
00:04:51,333 --> 00:04:53,626
Opponiti al mio volere
39
00:04:53,710 --> 00:04:56,713
e farai una fine ben peggiore
di quella toccata ai monaci
40
00:04:56,796 --> 00:04:58,965
morti nel vano tentativo
di salvare quelle pergamene.
41
00:05:03,720 --> 00:05:05,847
Trovi la mia decisione motivo di ilarità?
42
00:05:05,930 --> 00:05:09,266
Esiste un solo Giustiziere Supremo.
43
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
Coloro che cercano
di prendere il suo posto
44
00:05:12,144 --> 00:05:16,316
sono come bambini che vogliono intagliare
il legno come maestri intagliatori.
45
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
La maggior parte si ferisce le mani.
46
00:05:21,571 --> 00:05:23,155
Non temi la morte?
47
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Non mi aggrappo alla vita.
48
00:05:27,034 --> 00:05:28,911
C'è differenza.
49
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
Portatelo via.
50
00:05:46,888 --> 00:05:49,974
Questo lottatore si chiama
Cinghiale Nero della Steppa.
51
00:05:50,057 --> 00:05:52,935
È stato fatto prigioniero in Scizia.
52
00:05:54,020 --> 00:05:57,314
Sai perché prende il suo soprannome
dal cinghiale?
53
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
Perché la somiglianza è sorprendente.
54
00:06:00,151 --> 00:06:05,364
Perché ne ha uccisi molti esemplari
a mani nude.
55
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
Cinghiale si avvicinerà a te.
Ti immobilizzerà.
56
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
E tu ci mostrerai come fare
a neutralizzare la sua presa.
57
00:06:20,129 --> 00:06:21,923
Mi coprite gli occhi?
58
00:06:22,006 --> 00:06:23,758
Lo trovate giusto?
59
00:06:24,509 --> 00:06:29,180
Il Gran Khan vuole sapere
come combatti bendato.
60
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
È davvero uno sciocco pieno di capricci.
61
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
Se non foste codardi,
glielo direste anche voi.
62
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
Silenzio, monaco!
63
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
Il generale che hai ucciso
era figlio di Subedei.
64
00:08:55,284 --> 00:08:57,704
Conosci questo nome, monaco?
65
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
Non lo conosco.
66
00:09:00,206 --> 00:09:04,376
È stato il più grande comandante militare
che abbia mai servito Gengis Khan.
67
00:09:04,460 --> 00:09:06,462
E tu hai ucciso suo figlio.
68
00:09:06,546 --> 00:09:08,923
È un crimine gravissimo.
69
00:09:11,008 --> 00:09:12,384
Tuttavia...
70
00:09:13,928 --> 00:09:17,306
...tu non ti aggrappi alla vita,
come hai detto.
71
00:09:19,767 --> 00:09:21,728
La morte non ha significato per te.
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,274
Allora cosa può fare un Khan?
73
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
Una volta, un mercante mi ha fatto dono
di una gru bianca dell'Armenia minore.
74
00:09:42,289 --> 00:09:44,416
Era un uccello acquatico
davvero insolito...
75
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
...perché nato completamente nero.
76
00:09:51,298 --> 00:09:53,009
Una gru bianca nera.
77
00:09:58,681 --> 00:10:02,685
Possederla era di buon auspicio,
mi avrebbe portato fortuna.
78
00:10:03,603 --> 00:10:07,481
Ma quella gru bianca nera
si rifiutava di restare nel mio lago.
79
00:10:09,776 --> 00:10:11,694
Continuava a volare via.
80
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
Era nella sua natura.
81
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
Così...
82
00:10:23,039 --> 00:10:26,333
...ho aiutato lei e la mia fortuna...
83
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
...tagliandole un'ala.
84
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
"Per la legge del Gran Khan, re dei re..."
85
00:10:34,842 --> 00:10:37,219
Perché pensi
che ti abbia fatto combattere bendato?
86
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
Perché sono uno sciocco capriccioso?
87
00:10:41,390 --> 00:10:42,516
O per scoprire se sei capace
88
00:10:42,599 --> 00:10:45,519
di praticare le tue segrete arti taoiste
anche al buio?
89
00:10:45,602 --> 00:10:47,354
"Così sia."
90
00:10:47,438 --> 00:10:50,482
Perché, appena posati gli occhi su di te,
ho capito subito
91
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
che non saresti stato
come il pittore ubbidiente,
92
00:10:54,320 --> 00:10:58,741
l'astrologo rassegnato,
il nobile poeta appagato dal vino.
93
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Ti saresti rifiutato di servire
l'impero mongolo.
94
00:11:08,542 --> 00:11:10,086
Oggi...
95
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
...quella gru bianca nera
vive ancora sul mio lago.
96
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
È mia.
97
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
E le sono molto affezionato.
98
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
Ora sei pronto...
99
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
...a erudire i miei ministri della guerra?
100
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Tè per il monaco.
101
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
Non confondetemi
con uno dei vostri santi buddisti.
102
00:16:44,295 --> 00:16:46,213
Vino.
103
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
Sei stato punito per aver ucciso
il figlio di Subedei.
104
00:17:06,858 --> 00:17:08,860
Non dimenticarlo.
105
00:17:08,944 --> 00:17:10,779
Non lo farò.
106
00:17:10,862 --> 00:17:15,576
I monaci di Wudang passano la vita
a cercare di raggiungere il vero vuoto.
107
00:17:16,660 --> 00:17:19,080
Perché solo quando il saggio supera il sé
108
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
può entrare nel Tao.
109
00:17:23,709 --> 00:17:26,837
È il mistero più oscuro di tutti
110
00:17:26,920 --> 00:17:29,881
e un dono che mi avete concesso.
111
00:17:29,965 --> 00:17:31,217
Cieco?
112
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Ora vedo il mondo con cento occhi.
113
00:17:52,113 --> 00:17:53,530
Versagli altro vino.
114
00:18:08,295 --> 00:18:10,589
Ti ho mangiato il cavallo.
115
00:18:12,091 --> 00:18:13,800
Lo so.
116
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Allora sappi anche questo...
117
00:18:17,346 --> 00:18:21,517
...ci sono quattro templi taoisti
ancora integri, sui monti Wudang.
118
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
I miei uomini li raggiungeranno
tra 15 giorni e li daranno alle fiamme.
119
00:18:27,939 --> 00:18:30,234
Un mio ordine
120
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
e la tua religione sarà spazzata via
dalla faccia della Terra.
121
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
Oppure può sopravvivere...
122
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
...crescere...
123
00:18:42,204 --> 00:18:43,622
...prosperare,
124
00:18:43,705 --> 00:18:46,041
se saprai dimostrarmi quanto vale.
125
00:18:47,293 --> 00:18:49,002
Addestrando i vostri ministri?
126
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
E qualcun altro.
127
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
Voi dovete essere il principe.
128
00:19:14,986 --> 00:19:17,406
Mi chiamo Altai.
129
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
Perché siete qui?
130
00:19:20,659 --> 00:19:21,910
Per le lezioni.
131
00:19:22,911 --> 00:19:25,956
E cosa intendete insegnarmi
132
00:19:26,039 --> 00:19:28,959
in queste... lezioni?
133
00:19:30,252 --> 00:19:33,547
Sono qui per insegnarti
che persino il figlio di un Khan reale
134
00:19:33,630 --> 00:19:36,300
è capace di essere umile
e disposto a imparare.
135
00:19:36,383 --> 00:19:40,429
Allora prendete la scopa, Altai,
e spazzate il pavimento della mia cella.
136
00:19:46,393 --> 00:19:50,105
Buona risposta. Se solo ne foste convinto.
137
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
Siete un'erbaccia nomade
nel giardino del mondo.
138
00:20:08,081 --> 00:20:11,960
E vogliono che, crescendo,
diventiate un albero da fiore.
139
00:20:16,882 --> 00:20:20,677
Qual è la parte più importante
di quest'albero?
140
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
I numerosi rami e fiori.
141
00:20:24,973 --> 00:20:26,975
Intendo l'eredità che lascerà.
142
00:20:28,059 --> 00:20:32,147
Grazie per aver chiarito
la vostra sfuggente metafora.
143
00:20:36,067 --> 00:20:38,111
Cominceremo dalle radici.
144
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
Posso fare una domanda?
145
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
Prego.
146
00:21:31,998 --> 00:21:34,000
Se vuoi degli ideogrammi dipinti sul muro,
147
00:21:34,084 --> 00:21:36,545
perché non affidi l'incarico
a un pittore che vede?
148
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
Non comprendete
l'ideogramma che ho tracciato?
149
00:21:39,130 --> 00:21:41,216
Simboleggia il fuoco.
150
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
Allora cosa c'è che non va?
151
00:21:42,884 --> 00:21:46,472
- È sottosopra.
- Esattamente.
152
00:21:47,723 --> 00:21:52,728
È l'ideogramma kung fu
che indica pazienza, controllo.
153
00:21:52,811 --> 00:21:55,772
Ricordatelo in futuro. Sempre.
154
00:21:55,856 --> 00:21:57,774
"Mai cedere alla rabbia."
155
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Sifu?
156
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
La fatica che vi impongo
non vi ha ancora insegnato il silenzio?
157
00:22:05,198 --> 00:22:08,744
La lezione di oggi è terminata,
Radiosa Maestà.
158
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Non puoi vederlo, lo so.
159
00:22:48,199 --> 00:22:52,788
Ma è stato costruito sotto la direzione
di un grande architetto cinese...
160
00:22:53,997 --> 00:22:59,628
...realizzato con legni e cuoi
estremamente pregiati e...
161
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
Che idiozia.
162
00:23:05,509 --> 00:23:09,638
Qualcuno ha scritto
l'ideogramma del fuoco sottosopra.
163
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Sono stato io.
164
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
In questo giorno di Capodanno...
165
00:23:24,611 --> 00:23:29,032
...battezzo questo luogo
Sala del Quarto Tesoro.
166
00:23:30,534 --> 00:23:33,369
Assegno a te il nome Cento Occhi...
167
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
...e la carica
di ministro delle arti marziali.
168
00:23:38,333 --> 00:23:40,376
E adesso...
169
00:23:40,461 --> 00:23:44,881
...chiedo a te,
in quanto sacerdote di Wudang,
170
00:23:44,965 --> 00:23:47,759
di scegliere per mio figlio
un degno nome cinese.
171
00:23:50,554 --> 00:23:54,057
Nel corso dei secoli, sono stati in 500
172
00:23:54,140 --> 00:23:57,603
a fregiarsi dell'appellativo
di Imperatore di Tutta la Cina,
173
00:23:57,686 --> 00:23:59,813
Figlio del Cielo.
174
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Consacrati per diritto di sangue,
175
00:24:03,399 --> 00:24:07,028
alcuni sarebbero stati più adatti
a raccogliere sterco di vacca
176
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
che a governare
il più grande impero al mondo.
177
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
Altri erano fatti d'argento,
178
00:24:14,285 --> 00:24:17,330
un metallo meno nobile,
ma degno di essere usato per il conio.
179
00:24:17,998 --> 00:24:20,667
Poi ci sono quelli
180
00:24:20,751 --> 00:24:22,961
freddi come la pietra,
181
00:24:23,044 --> 00:24:26,006
che si impongono con la forza e la furia
182
00:24:26,089 --> 00:24:29,926
e ottengono il titolo
con la paura e l'intimidazione.
183
00:24:31,344 --> 00:24:34,347
Il sangue non è niente.
184
00:24:34,430 --> 00:24:37,768
Sono cuore e spirito
a rendere saggio un uomo.
185
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
E con questo...
186
00:24:43,314 --> 00:24:46,985
...do a questo ragazzo il nome Zhenjin.
187
00:24:49,738 --> 00:24:51,657
"Vero oro".
188
00:24:59,164 --> 00:25:00,666
Così sia.
189
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
Uscirà da qui con questo nome
190
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
e lo porterà come suo in un domani
che solo gli oracoli possono prevedere.
191
00:25:14,345 --> 00:25:15,722
Quanto a te, sacerdote...
192
00:25:18,559 --> 00:25:20,435
...questo tempio è tuo.
193
00:26:05,313 --> 00:26:09,567
{\an8}SECONDA STAGIONE
ESTATE 2016
194
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX