1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,727 --> 00:00:23,565 {\an8}ΝΑΟΣ ΒΟΥΝΤΑΝΓΚ, ΝΟΤΙΑ ΚΙΝΑ 4 00:00:33,825 --> 00:00:35,744 Λι Τζιμπάο. Οι Μογγόλοι. 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,080 Κατέστρεψαν τον ναό στη βόρεια κορυφή. 6 00:00:39,998 --> 00:00:43,168 - Πού είναι οι μοναχές; - Στα μοναστήρια, ανατολικά. 7 00:00:44,210 --> 00:00:47,047 Να θυμάσαι τον όρκο. Πολεμάμε μέχρι τέλους. 8 00:00:47,839 --> 00:00:49,632 Η ζωή κι ο θάνατος είναι ένα. 9 00:00:50,633 --> 00:00:52,343 Θα προστατεύσω τους παπύρους. 10 00:02:31,109 --> 00:02:32,110 Λι Τζιμπάο! 11 00:02:40,702 --> 00:02:41,661 Μην τον σκοτώσετε. 12 00:02:43,371 --> 00:02:44,956 Ο Χαν θα τον θέλει αυτόν. 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,470 ΜΑΡΚΟ ΠΟΛΟ ΕΚΑΤΟ ΜΑΤΙΑ 14 00:03:17,071 --> 00:03:22,577 Τι είδους μοναχός μπορεί να σκοτώσει μόνος του 25 Μογγόλους στρατιώτες; 15 00:03:24,329 --> 00:03:27,874 Εξασκείτε κάποιο είδος μαύρης μαγείας στον ναό σας; 16 00:03:28,708 --> 00:03:30,960 Δεν θα μάθεις ποτέ. 17 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Τι είπες, μοναχέ; 18 00:03:33,963 --> 00:03:35,298 Κατέστρεψες ένα ναό 19 00:03:35,882 --> 00:03:39,219 και τους παπύρους που περιείχαν την απάντηση που ψάχνεις. 20 00:03:39,302 --> 00:03:43,223 Οι μοναχοί σου προσέφεραν άσυλο στους εχθρούς μου στη Δυτική Κίνα. 21 00:03:44,557 --> 00:03:46,559 Κανένα μέρος δεν αψηφά τον Χαν. 22 00:03:47,602 --> 00:03:48,937 Θα σε ρωτήσω ξανά. 23 00:03:49,020 --> 00:03:51,522 Αν δεν μιλήσεις, θα σου κόψω τη γλώσσα. 24 00:03:51,606 --> 00:03:54,734 Ποια πολεμική τέχνη κρατάτε κρυφή στον ναό; 25 00:03:56,277 --> 00:03:58,738 Την τέχνη της ειρήνης. 26 00:04:00,281 --> 00:04:02,909 Σπάτε τους λαιμούς εκπαιδευμένων στρατιωτών, 27 00:04:02,992 --> 00:04:06,496 τους κόβετε το λαρύγγι, τους ξεκοιλιάζετε σαν γουρούνια 28 00:04:07,038 --> 00:04:08,331 κι αυτό το αποκαλείς ειρήνη; 29 00:04:08,414 --> 00:04:12,126 Καταστρέφεις έναν ναό και το λες μοίρα; 30 00:04:15,505 --> 00:04:18,508 Οι βασιλείς του παρελθόντος δεν θα σου έδιναν χάρη. 31 00:04:19,133 --> 00:04:22,512 Εγώ, όταν κηρύσσω πόλεμο σε μία πόλη, 32 00:04:23,096 --> 00:04:25,098 επιτρέπω στους τεχνίτες να ζήσουν. 33 00:04:25,807 --> 00:04:27,642 Τους στρατολογώ 34 00:04:28,810 --> 00:04:29,727 και επιζούν. 35 00:04:30,645 --> 00:04:31,479 Εδώ. 36 00:04:34,440 --> 00:04:38,278 Θα αποκαλύψεις αυτά τα κινεζικά μυστικά στους Υπουργούς Πολέμου. 37 00:04:39,904 --> 00:04:43,908 Να αποκαλύψω τα κινεζικά μυστικά για να πολεμήσετε τους Κινέζους. 38 00:04:48,162 --> 00:04:50,373 Αν φανείς χρήσιμος, θα ζήσεις. 39 00:04:51,374 --> 00:04:53,084 Αν αψηφήσεις τους νόμους μου, 40 00:04:53,793 --> 00:04:56,671 θα βρεις χειρότερο θάνατο από τους μοναχούς 41 00:04:56,754 --> 00:04:58,715 που χάθηκαν με τους παπύρους σου. 42 00:05:03,553 --> 00:05:05,555 Βρίσκεις αστεία τη διαταγή μου; 43 00:05:06,139 --> 00:05:08,933 Υπάρχει μόνο ένας Ανώτατος Εκτελεστής. 44 00:05:10,351 --> 00:05:12,312 Κι όσοι πάνε να πάρουν τη θέση του, 45 00:05:12,395 --> 00:05:16,232 είναι παιδιά που θέλουν να λαξεύσουν το ξύλο όπως ο αρχιμαραγκός. 46 00:05:17,150 --> 00:05:19,944 Οι περισσότεροι θα τραυματίσουν τα χέρια τους. 47 00:05:21,779 --> 00:05:23,281 Δεν φοβάσαι τον θάνατο; 48 00:05:24,240 --> 00:05:26,159 Δεν είμαι προσκολλημένος στη ζωή. 49 00:05:27,201 --> 00:05:28,828 Υπάρχει διαφορά. 50 00:05:33,958 --> 00:05:34,792 Πάρτε τον. 51 00:05:46,929 --> 00:05:49,474 Λέγεται Κάπρος της Μαύρης Στέπας. 52 00:05:50,224 --> 00:05:52,810 Αιχμαλωτίστηκε στη Σκυθία. 53 00:05:54,020 --> 00:05:56,689 Ξέρεις γιατί ονομάστηκε έτσι; 54 00:05:57,356 --> 00:05:59,358 Έχει εξαιρετική ομοιότητα. 55 00:06:00,109 --> 00:06:05,740 Έχει σκοτώσει πολλούς κάπρους, χωρίς όπλο, πολλές φορές. 56 00:06:07,241 --> 00:06:10,495 Ο Κάπρος θα ξεκινήσει. Θα σε αρπάξει. 57 00:06:11,662 --> 00:06:14,499 Εσύ θα δείξεις πώς μπορείς να του ξεφύγεις. 58 00:06:20,379 --> 00:06:21,923 Μου κλείνεις τα μάτια; 59 00:06:22,507 --> 00:06:23,674 Είναι δίκαιο; 60 00:06:24,384 --> 00:06:28,846 Ο Μεγάλος Χαν θέλει να μάθει πώς πολεμάς στα τυφλά. 61 00:06:29,764 --> 00:06:31,557 Είναι ένας ιδιότροπος ανόητος. 62 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Κι αν δεν ήσασταν δειλοί, θα λέγατε το ίδιο. 63 00:06:34,685 --> 00:06:35,686 Σιωπή, μοναχέ! 64 00:08:50,530 --> 00:08:53,616 Ο στρατηγός που σκότωσες ήταν ο γιος του Σουμπουτάι. 65 00:08:55,409 --> 00:08:57,036 Γνωρίζεις το όνομα, μοναχέ; 66 00:08:58,329 --> 00:08:59,163 Όχι. 67 00:09:00,248 --> 00:09:03,918 Ο σπουδαιότερος διοικητής που υπηρέτησε ποτέ τον Τζένγκις Χαν. 68 00:09:04,460 --> 00:09:08,714 Σκότωσες τον γιο του. Αυτό είναι το χειρότερο έγκλημα. 69 00:09:11,634 --> 00:09:12,468 Ωστόσο, 70 00:09:14,220 --> 00:09:17,473 αφού δεν είσαι προσκολλημένος στη ζωή, όπως λες, 71 00:09:20,017 --> 00:09:21,811 ο θάνατος δεν σημαίνει τίποτα. 72 00:09:25,856 --> 00:09:27,358 Τι μπορεί να κάνει ο Χαν; 73 00:09:36,576 --> 00:09:40,746 Ένας έμπορος μου δώρισε κάποτε έναν λευκό γερανό από τη Μικρά Αρμενία. 74 00:09:42,290 --> 00:09:44,333 Ένα υδρόβιο πτηνό πολύ σπάνιο, 75 00:09:46,127 --> 00:09:48,504 γιατί γεννήθηκε κατάμαυρο. 76 00:09:51,424 --> 00:09:53,050 Ένας μαύρος λευκός γερανός. 77 00:09:58,723 --> 00:10:02,351 Ήξερα ότι επρόκειτο για τυχερό πλάσμα που θα μου έφερνε τύχη, 78 00:10:03,728 --> 00:10:07,398 όμως ο μαύρος λευκός γερανός αρνιόταν να μείνει στη λίμνη μου. 79 00:10:09,775 --> 00:10:11,527 Πετούσε πάντα μακριά. 80 00:10:13,863 --> 00:10:15,990 Αυτό ήταν το φυσικό του κάλεσμα. 81 00:10:19,535 --> 00:10:20,369 Οπότε 82 00:10:22,997 --> 00:10:26,125 βοήθησα και αυτόν και την τύχη μου, 83 00:10:28,085 --> 00:10:29,670 κόβοντας το ένα του φτερό. 84 00:10:31,631 --> 00:10:34,717 "Υπό το νόμο του Μεγάλου Χαν, Άρχοντα των Αρχόντων..." 85 00:10:34,800 --> 00:10:37,637 Γιατί λες να σ' έβαλα να μονομαχήσεις στα τυφλά; 86 00:10:38,095 --> 00:10:40,014 Επειδή είμαι ιδιότροπος ανόητος; 87 00:10:41,390 --> 00:10:45,436 Ή για να δω τα μυστικά και τις ικανότητές σου στο σκοτάδι; 88 00:10:45,728 --> 00:10:46,771 "Ας είναι". 89 00:10:47,480 --> 00:10:50,107 Γιατί ήξερα από τη στιγμή που παρουσιάστηκες 90 00:10:50,650 --> 00:10:53,069 ότι δεν θα ήσουν σαν υπάκουος ζωγράφος, 91 00:10:54,320 --> 00:10:58,532 παραχωρητικός αστρολόγος ή ευγενής ποιητής που πίνει κρασί. 92 00:11:01,243 --> 00:11:03,913 Δεν θα υπηρετούσες τη Μογγολική Αυτοκρατορία. 93 00:11:08,584 --> 00:11:09,585 Έως σήμερα, 94 00:11:11,128 --> 00:11:14,173 ο μαύρος λευκός γερανός παραμένει στη λίμνη μου. 95 00:11:16,092 --> 00:11:17,343 Είναι δικός μου. 96 00:11:18,427 --> 00:11:19,428 Είναι αγαπημένος. 97 00:16:24,149 --> 00:16:25,234 Είσαι έτοιμος τώρα 98 00:16:26,944 --> 00:16:29,029 να διδάξεις τους Υπουργούς Πολέμου; 99 00:16:34,368 --> 00:16:35,494 Τσάι για τον μοναχό. 100 00:16:39,039 --> 00:16:42,292 Μη με συγχέεις με τους ιερούς Βουδιστές σου. 101 00:16:44,461 --> 00:16:45,295 Κρασί. 102 00:17:03,188 --> 00:17:06,150 Τιμωρήθηκες επειδή σκότωσες το γιο του Σουμπουτάι. 103 00:17:06,817 --> 00:17:08,360 Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό. 104 00:17:08,944 --> 00:17:09,945 Δεν θα το ξεχάσω. 105 00:17:10,904 --> 00:17:15,659 Οι μοναχοί του Βουντάνγκ όλη τους τη ζωή προσπαθούν να επιτύχουν το κενό. 106 00:17:16,660 --> 00:17:21,498 Ο σοφός εισέρχεται στο Τάο μόνο όταν ξεπερνά το εγώ του. 107 00:17:23,834 --> 00:17:26,837 Είναι ένα σκοτεινό μυστήριο, το μεγαλύτερο από όλα 108 00:17:27,546 --> 00:17:29,256 και το δώρο που μου έδωσες. 109 00:17:29,965 --> 00:17:30,799 Τυφλός; 110 00:17:32,760 --> 00:17:36,638 Τώρα βλέπω τον κόσμο με εκατό μάτια. 111 00:17:52,196 --> 00:17:53,572 Βάλ' του κι άλλο κρασί. 112 00:18:08,378 --> 00:18:10,506 Μόλις αιχμαλώτισα τον ίππο σου. 113 00:18:12,424 --> 00:18:13,258 Το ξέρω. 114 00:18:14,384 --> 00:18:15,511 Τότε, μάθε κι αυτό. 115 00:18:17,387 --> 00:18:20,974 Έχουν απομείνει τέσσερις Ταοϊστικοί ναοί στα Όρη Βουντάνγκ. 116 00:18:23,519 --> 00:18:26,730 Θα στείλω άντρες σε δύο βδομάδες και θα τους κάψουν. 117 00:18:28,023 --> 00:18:29,691 Με μία και μόνο διαταγή μου, 118 00:18:30,234 --> 00:18:33,695 η θρησκεία σου θα σβηστεί από τον χάρτη. 119 00:18:35,114 --> 00:18:37,533 Ή μπορεί να επιβιώσει. 120 00:18:39,868 --> 00:18:40,702 Να αναπτυχθεί. 121 00:18:42,371 --> 00:18:43,205 Να ακμάσει. 122 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 Αν μου αποδείξεις την αξία της. 123 00:18:47,209 --> 00:18:48,919 Εκπαιδεύοντας τους Υπουργούς; 124 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 Και κάποιον άλλο. 125 00:19:11,316 --> 00:19:14,153 Εσύ θα είσαι ο πρίγκιπας. 126 00:19:15,112 --> 00:19:16,905 Ονομάζομαι Αλτάι. 127 00:19:18,365 --> 00:19:19,783 Γιατί βρίσκεσαι εδώ; 128 00:19:20,742 --> 00:19:21,702 Για τα μαθήματα. 129 00:19:22,828 --> 00:19:25,622 Και τι σκοπεύεις να μου διδάξεις 130 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 σε αυτά τα μαθήματα; 131 00:19:30,335 --> 00:19:33,589 Είμαι εδώ για να σου διδάξω ότι ακόμα κι ο γιος του Χαν 132 00:19:33,672 --> 00:19:36,091 μπορεί να φανεί ταπεινός και να διδαχθεί. 133 00:19:36,925 --> 00:19:40,220 Τότε, πάρε τη σκούπα, Αλτάι, και σκούπισε το πάτωμα. 134 00:19:46,560 --> 00:19:49,855 Σωστή απάντηση. Μακάρι να την πίστευες. 135 00:20:02,409 --> 00:20:06,538 Είσαι ένα μικρό αγριόχορτο στον κήπο του κόσμου. 136 00:20:08,290 --> 00:20:11,251 Θέλουν να γίνεις ένα ανθισμένο δέντρο. 137 00:20:16,882 --> 00:20:20,344 Ποιο είναι το πιο σημαντικό τμήμα ενός τέτοιου δέντρου; 138 00:20:21,970 --> 00:20:24,181 Τα πολλά κλαδιά και τα άνθη. 139 00:20:25,057 --> 00:20:26,350 Εννοώ την κληρονομιά. 140 00:20:28,477 --> 00:20:31,772 Σ' ευχαριστώ που αποσαφήνισες τη δυσνόητη μεταφορά σου. 141 00:20:36,068 --> 00:20:38,028 Ξεκινάμε από τις ρίζες. 142 00:21:26,618 --> 00:21:28,203 Μπορώ να κάνω μία ερώτηση; 143 00:21:28,287 --> 00:21:29,121 Ναι. 144 00:21:32,040 --> 00:21:34,001 Αν θέλεις να καλλιγραφήσεις, 145 00:21:34,584 --> 00:21:36,545 γιατί δεν καλείς κάποιον που βλέπει; 146 00:21:37,129 --> 00:21:39,047 Δεν μπορείς να το διαβάσεις; 147 00:21:39,631 --> 00:21:41,216 Είναι το σύμβολο της φωτιάς. 148 00:21:41,800 --> 00:21:43,385 Ποιο είναι το πρόβλημα; 149 00:21:43,468 --> 00:21:45,929 - Είναι ανάποδα. - Ακριβώς. 150 00:21:47,639 --> 00:21:52,185 Είναι ο χαρακτήρας του Κουνγκ Φου για υπομονή και έλεγχο. 151 00:21:52,769 --> 00:21:55,063 Να το θυμάσαι πάντα στο μέλλον. 152 00:21:55,897 --> 00:21:57,774 Μην παραδίνεσαι ποτέ στον θυμό. 153 00:21:57,858 --> 00:21:58,692 Σίφου; 154 00:22:01,069 --> 00:22:04,114 Δεν εκπαιδεύτηκες στην εξαντλητική σιωπή ακόμα; 155 00:22:05,240 --> 00:22:08,493 Το σημερινό μάθημα τελείωσε, Λαμπερέ μου Υψηλότατε. 156 00:22:44,946 --> 00:22:46,865 Δεν μπορείς να το δεις. Το ξέρω. 157 00:22:48,283 --> 00:22:52,829 Σε διαβεβαιώνω ότι το επιμελήθηκε κορυφαίος Κινέζος αρχιτέκτονας. 158 00:22:54,039 --> 00:22:58,585 Κατασκευάστηκε από τα πιο ακριβά ξύλα και δέρματα, 159 00:22:59,336 --> 00:23:00,170 και... 160 00:23:02,964 --> 00:23:03,840 Ανόητοι. 161 00:23:05,550 --> 00:23:09,012 Κάποιος ζωγράφισε τον χαρακτήρα της φωτιάς ανάποδα. 162 00:23:10,097 --> 00:23:10,931 Εγώ το έκανα. 163 00:23:21,566 --> 00:23:23,443 Αυτήν τη μέρα του Νέου Έτους, 164 00:23:24,736 --> 00:23:28,824 ονομάζω αυτό το μέρος "Αίθουσα του Τέταρτου Θησαυρού". 165 00:23:30,534 --> 00:23:33,286 Ονομάζω εσένα "Εκατό Μάτια". 166 00:23:34,788 --> 00:23:36,498 Υπουργό Πολεμικών Υποθέσεων. 167 00:23:38,458 --> 00:23:39,292 Κι επίσης, 168 00:23:40,752 --> 00:23:44,172 σου ζητώ, ως ιερέα του Βουντάνγκ, 169 00:23:45,465 --> 00:23:47,676 να δώσεις στον γιο μου κινεζικό όνομα. 170 00:23:51,179 --> 00:23:53,098 Υπήρξαν πεντακόσιοι στο παρελθόν 171 00:23:54,349 --> 00:23:57,060 που είχαν τον τίτλο του Αυτοκράτορα της Κίνας, 172 00:23:57,686 --> 00:23:59,271 Γιου του Ουρανού. 173 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Κληρονόμησαν το αξίωμα. 174 00:24:03,400 --> 00:24:06,945 Κάποιοι θα ήταν καλύτεροι στη συγκομιδή κοπριάς 175 00:24:07,737 --> 00:24:10,449 παρά να διοικήσουν τη μεγαλύτερη αυτοκρατορία. 176 00:24:11,908 --> 00:24:13,869 Κάποιοι ήταν σαν το ασήμι, 177 00:24:14,286 --> 00:24:17,205 όχι μεγάλης αξίας, αλλά αξίζει να κόψεις νόμισμα. 178 00:24:18,081 --> 00:24:19,875 Κι υπάρχουν κι εκείνοι... 179 00:24:20,959 --> 00:24:22,294 Παγεροί σαν την πέτρα, 180 00:24:23,253 --> 00:24:25,755 που επιβάλλουν τη δύναμη και την οργή τους 181 00:24:26,214 --> 00:24:29,843 και κερδίζουν τον τίτλο με τον τρόμο και τον εκφοβισμό. 182 00:24:31,261 --> 00:24:33,513 Το αίμα δεν σημαίνει τίποτα. 183 00:24:34,431 --> 00:24:37,475 Η καρδιά και το πνεύμα σε κάνουν σοφό. 184 00:24:40,937 --> 00:24:42,105 Και με αυτό, 185 00:24:43,356 --> 00:24:46,526 ονομάζω αυτό το αγόρι "Τζίνγκαμ". 186 00:24:49,863 --> 00:24:50,947 "Αληθινό χρυσάφι". 187 00:24:59,247 --> 00:25:00,081 Ας είναι. 188 00:25:00,957 --> 00:25:02,918 Θα φύγει από εδώ με αυτό το όνομα 189 00:25:03,919 --> 00:25:08,423 και θα είναι δικό του σε ένα μέλλον που μόνο οι προφήτες μπορούν να δουν. 190 00:25:14,387 --> 00:25:15,722 Όσο για σένα, ιερέα, 191 00:25:18,725 --> 00:25:20,185 αυτός ο ναός σού ανήκει. 192 00:26:05,480 --> 00:26:09,401 ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΚΥΚΛΟΣ ΜΑΡΚΟ ΠΟΛΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2016 193 00:26:10,735 --> 00:26:13,738 Υποτιτλισμός: Δέσποινα Παπαδοπούλου 194 00:26:18,285 --> 00:26:19,744 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX