1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,727 --> 00:00:23,565
{\an8}ΝΑΟΣ ΒΟΥΝΤΑΝΓΚ, ΝΟΤΙΑ ΚΙΝΑ
4
00:00:33,825 --> 00:00:35,744
Λι Τζιμπάο. Οι Μογγόλοι.
5
00:00:36,661 --> 00:00:39,080
Κατέστρεψαν τον ναό στη βόρεια κορυφή.
6
00:00:39,998 --> 00:00:43,168
- Πού είναι οι μοναχές;
- Στα μοναστήρια, ανατολικά.
7
00:00:44,210 --> 00:00:47,047
Να θυμάσαι τον όρκο.
Πολεμάμε μέχρι τέλους.
8
00:00:47,839 --> 00:00:49,632
Η ζωή κι ο θάνατος είναι ένα.
9
00:00:50,633 --> 00:00:52,343
Θα προστατεύσω τους παπύρους.
10
00:02:31,109 --> 00:02:32,110
Λι Τζιμπάο!
11
00:02:40,702 --> 00:02:41,661
Μην τον σκοτώσετε.
12
00:02:43,371 --> 00:02:44,956
Ο Χαν θα τον θέλει αυτόν.
13
00:02:56,759 --> 00:02:59,470
ΜΑΡΚΟ ΠΟΛΟ
ΕΚΑΤΟ ΜΑΤΙΑ
14
00:03:17,071 --> 00:03:22,577
Τι είδους μοναχός μπορεί να σκοτώσει
μόνος του 25 Μογγόλους στρατιώτες;
15
00:03:24,329 --> 00:03:27,874
Εξασκείτε κάποιο είδος μαύρης μαγείας
στον ναό σας;
16
00:03:28,708 --> 00:03:30,960
Δεν θα μάθεις ποτέ.
17
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Τι είπες, μοναχέ;
18
00:03:33,963 --> 00:03:35,298
Κατέστρεψες ένα ναό
19
00:03:35,882 --> 00:03:39,219
και τους παπύρους
που περιείχαν την απάντηση που ψάχνεις.
20
00:03:39,302 --> 00:03:43,223
Οι μοναχοί σου προσέφεραν άσυλο
στους εχθρούς μου στη Δυτική Κίνα.
21
00:03:44,557 --> 00:03:46,559
Κανένα μέρος δεν αψηφά τον Χαν.
22
00:03:47,602 --> 00:03:48,937
Θα σε ρωτήσω ξανά.
23
00:03:49,020 --> 00:03:51,522
Αν δεν μιλήσεις, θα σου κόψω τη γλώσσα.
24
00:03:51,606 --> 00:03:54,734
Ποια πολεμική τέχνη κρατάτε κρυφή
στον ναό;
25
00:03:56,277 --> 00:03:58,738
Την τέχνη της ειρήνης.
26
00:04:00,281 --> 00:04:02,909
Σπάτε τους λαιμούς
εκπαιδευμένων στρατιωτών,
27
00:04:02,992 --> 00:04:06,496
τους κόβετε το λαρύγγι,
τους ξεκοιλιάζετε σαν γουρούνια
28
00:04:07,038 --> 00:04:08,331
κι αυτό το αποκαλείς ειρήνη;
29
00:04:08,414 --> 00:04:12,126
Καταστρέφεις έναν ναό και το λες μοίρα;
30
00:04:15,505 --> 00:04:18,508
Οι βασιλείς του παρελθόντος
δεν θα σου έδιναν χάρη.
31
00:04:19,133 --> 00:04:22,512
Εγώ, όταν κηρύσσω πόλεμο σε μία πόλη,
32
00:04:23,096 --> 00:04:25,098
επιτρέπω στους τεχνίτες να ζήσουν.
33
00:04:25,807 --> 00:04:27,642
Τους στρατολογώ
34
00:04:28,810 --> 00:04:29,727
και επιζούν.
35
00:04:30,645 --> 00:04:31,479
Εδώ.
36
00:04:34,440 --> 00:04:38,278
Θα αποκαλύψεις αυτά τα κινεζικά μυστικά
στους Υπουργούς Πολέμου.
37
00:04:39,904 --> 00:04:43,908
Να αποκαλύψω τα κινεζικά μυστικά
για να πολεμήσετε τους Κινέζους.
38
00:04:48,162 --> 00:04:50,373
Αν φανείς χρήσιμος, θα ζήσεις.
39
00:04:51,374 --> 00:04:53,084
Αν αψηφήσεις τους νόμους μου,
40
00:04:53,793 --> 00:04:56,671
θα βρεις χειρότερο θάνατο
από τους μοναχούς
41
00:04:56,754 --> 00:04:58,715
που χάθηκαν με τους παπύρους σου.
42
00:05:03,553 --> 00:05:05,555
Βρίσκεις αστεία τη διαταγή μου;
43
00:05:06,139 --> 00:05:08,933
Υπάρχει μόνο ένας Ανώτατος Εκτελεστής.
44
00:05:10,351 --> 00:05:12,312
Κι όσοι πάνε να πάρουν τη θέση του,
45
00:05:12,395 --> 00:05:16,232
είναι παιδιά που θέλουν να λαξεύσουν
το ξύλο όπως ο αρχιμαραγκός.
46
00:05:17,150 --> 00:05:19,944
Οι περισσότεροι
θα τραυματίσουν τα χέρια τους.
47
00:05:21,779 --> 00:05:23,281
Δεν φοβάσαι τον θάνατο;
48
00:05:24,240 --> 00:05:26,159
Δεν είμαι προσκολλημένος στη ζωή.
49
00:05:27,201 --> 00:05:28,828
Υπάρχει διαφορά.
50
00:05:33,958 --> 00:05:34,792
Πάρτε τον.
51
00:05:46,929 --> 00:05:49,474
Λέγεται Κάπρος της Μαύρης Στέπας.
52
00:05:50,224 --> 00:05:52,810
Αιχμαλωτίστηκε στη Σκυθία.
53
00:05:54,020 --> 00:05:56,689
Ξέρεις γιατί ονομάστηκε έτσι;
54
00:05:57,356 --> 00:05:59,358
Έχει εξαιρετική ομοιότητα.
55
00:06:00,109 --> 00:06:05,740
Έχει σκοτώσει πολλούς κάπρους,
χωρίς όπλο, πολλές φορές.
56
00:06:07,241 --> 00:06:10,495
Ο Κάπρος θα ξεκινήσει. Θα σε αρπάξει.
57
00:06:11,662 --> 00:06:14,499
Εσύ θα δείξεις
πώς μπορείς να του ξεφύγεις.
58
00:06:20,379 --> 00:06:21,923
Μου κλείνεις τα μάτια;
59
00:06:22,507 --> 00:06:23,674
Είναι δίκαιο;
60
00:06:24,384 --> 00:06:28,846
Ο Μεγάλος Χαν θέλει να μάθει
πώς πολεμάς στα τυφλά.
61
00:06:29,764 --> 00:06:31,557
Είναι ένας ιδιότροπος ανόητος.
62
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
Κι αν δεν ήσασταν δειλοί,
θα λέγατε το ίδιο.
63
00:06:34,685 --> 00:06:35,686
Σιωπή, μοναχέ!
64
00:08:50,530 --> 00:08:53,616
Ο στρατηγός που σκότωσες
ήταν ο γιος του Σουμπουτάι.
65
00:08:55,409 --> 00:08:57,036
Γνωρίζεις το όνομα, μοναχέ;
66
00:08:58,329 --> 00:08:59,163
Όχι.
67
00:09:00,248 --> 00:09:03,918
Ο σπουδαιότερος διοικητής
που υπηρέτησε ποτέ τον Τζένγκις Χαν.
68
00:09:04,460 --> 00:09:08,714
Σκότωσες τον γιο του.
Αυτό είναι το χειρότερο έγκλημα.
69
00:09:11,634 --> 00:09:12,468
Ωστόσο,
70
00:09:14,220 --> 00:09:17,473
αφού δεν είσαι προσκολλημένος στη ζωή,
όπως λες,
71
00:09:20,017 --> 00:09:21,811
ο θάνατος δεν σημαίνει τίποτα.
72
00:09:25,856 --> 00:09:27,358
Τι μπορεί να κάνει ο Χαν;
73
00:09:36,576 --> 00:09:40,746
Ένας έμπορος μου δώρισε κάποτε
έναν λευκό γερανό από τη Μικρά Αρμενία.
74
00:09:42,290 --> 00:09:44,333
Ένα υδρόβιο πτηνό πολύ σπάνιο,
75
00:09:46,127 --> 00:09:48,504
γιατί γεννήθηκε κατάμαυρο.
76
00:09:51,424 --> 00:09:53,050
Ένας μαύρος λευκός γερανός.
77
00:09:58,723 --> 00:10:02,351
Ήξερα ότι επρόκειτο για τυχερό πλάσμα
που θα μου έφερνε τύχη,
78
00:10:03,728 --> 00:10:07,398
όμως ο μαύρος λευκός γερανός
αρνιόταν να μείνει στη λίμνη μου.
79
00:10:09,775 --> 00:10:11,527
Πετούσε πάντα μακριά.
80
00:10:13,863 --> 00:10:15,990
Αυτό ήταν το φυσικό του κάλεσμα.
81
00:10:19,535 --> 00:10:20,369
Οπότε
82
00:10:22,997 --> 00:10:26,125
βοήθησα και αυτόν και την τύχη μου,
83
00:10:28,085 --> 00:10:29,670
κόβοντας το ένα του φτερό.
84
00:10:31,631 --> 00:10:34,717
"Υπό το νόμο του Μεγάλου Χαν,
Άρχοντα των Αρχόντων..."
85
00:10:34,800 --> 00:10:37,637
Γιατί λες να σ' έβαλα
να μονομαχήσεις στα τυφλά;
86
00:10:38,095 --> 00:10:40,014
Επειδή είμαι ιδιότροπος ανόητος;
87
00:10:41,390 --> 00:10:45,436
Ή για να δω τα μυστικά
και τις ικανότητές σου στο σκοτάδι;
88
00:10:45,728 --> 00:10:46,771
"Ας είναι".
89
00:10:47,480 --> 00:10:50,107
Γιατί ήξερα
από τη στιγμή που παρουσιάστηκες
90
00:10:50,650 --> 00:10:53,069
ότι δεν θα ήσουν σαν υπάκουος ζωγράφος,
91
00:10:54,320 --> 00:10:58,532
παραχωρητικός αστρολόγος
ή ευγενής ποιητής που πίνει κρασί.
92
00:11:01,243 --> 00:11:03,913
Δεν θα υπηρετούσες
τη Μογγολική Αυτοκρατορία.
93
00:11:08,584 --> 00:11:09,585
Έως σήμερα,
94
00:11:11,128 --> 00:11:14,173
ο μαύρος λευκός γερανός
παραμένει στη λίμνη μου.
95
00:11:16,092 --> 00:11:17,343
Είναι δικός μου.
96
00:11:18,427 --> 00:11:19,428
Είναι αγαπημένος.
97
00:16:24,149 --> 00:16:25,234
Είσαι έτοιμος τώρα
98
00:16:26,944 --> 00:16:29,029
να διδάξεις τους Υπουργούς Πολέμου;
99
00:16:34,368 --> 00:16:35,494
Τσάι για τον μοναχό.
100
00:16:39,039 --> 00:16:42,292
Μη με συγχέεις
με τους ιερούς Βουδιστές σου.
101
00:16:44,461 --> 00:16:45,295
Κρασί.
102
00:17:03,188 --> 00:17:06,150
Τιμωρήθηκες
επειδή σκότωσες το γιο του Σουμπουτάι.
103
00:17:06,817 --> 00:17:08,360
Μην το ξεχάσεις ποτέ αυτό.
104
00:17:08,944 --> 00:17:09,945
Δεν θα το ξεχάσω.
105
00:17:10,904 --> 00:17:15,659
Οι μοναχοί του Βουντάνγκ όλη τους τη ζωή
προσπαθούν να επιτύχουν το κενό.
106
00:17:16,660 --> 00:17:21,498
Ο σοφός εισέρχεται στο Τάο
μόνο όταν ξεπερνά το εγώ του.
107
00:17:23,834 --> 00:17:26,837
Είναι ένα σκοτεινό μυστήριο,
το μεγαλύτερο από όλα
108
00:17:27,546 --> 00:17:29,256
και το δώρο που μου έδωσες.
109
00:17:29,965 --> 00:17:30,799
Τυφλός;
110
00:17:32,760 --> 00:17:36,638
Τώρα βλέπω τον κόσμο με εκατό μάτια.
111
00:17:52,196 --> 00:17:53,572
Βάλ' του κι άλλο κρασί.
112
00:18:08,378 --> 00:18:10,506
Μόλις αιχμαλώτισα τον ίππο σου.
113
00:18:12,424 --> 00:18:13,258
Το ξέρω.
114
00:18:14,384 --> 00:18:15,511
Τότε, μάθε κι αυτό.
115
00:18:17,387 --> 00:18:20,974
Έχουν απομείνει τέσσερις Ταοϊστικοί ναοί
στα Όρη Βουντάνγκ.
116
00:18:23,519 --> 00:18:26,730
Θα στείλω άντρες σε δύο βδομάδες
και θα τους κάψουν.
117
00:18:28,023 --> 00:18:29,691
Με μία και μόνο διαταγή μου,
118
00:18:30,234 --> 00:18:33,695
η θρησκεία σου θα σβηστεί από τον χάρτη.
119
00:18:35,114 --> 00:18:37,533
Ή μπορεί να επιβιώσει.
120
00:18:39,868 --> 00:18:40,702
Να αναπτυχθεί.
121
00:18:42,371 --> 00:18:43,205
Να ακμάσει.
122
00:18:44,206 --> 00:18:46,166
Αν μου αποδείξεις την αξία της.
123
00:18:47,209 --> 00:18:48,919
Εκπαιδεύοντας τους Υπουργούς;
124
00:18:51,672 --> 00:18:52,965
Και κάποιον άλλο.
125
00:19:11,316 --> 00:19:14,153
Εσύ θα είσαι ο πρίγκιπας.
126
00:19:15,112 --> 00:19:16,905
Ονομάζομαι Αλτάι.
127
00:19:18,365 --> 00:19:19,783
Γιατί βρίσκεσαι εδώ;
128
00:19:20,742 --> 00:19:21,702
Για τα μαθήματα.
129
00:19:22,828 --> 00:19:25,622
Και τι σκοπεύεις να μου διδάξεις
130
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
σε αυτά τα μαθήματα;
131
00:19:30,335 --> 00:19:33,589
Είμαι εδώ για να σου διδάξω
ότι ακόμα κι ο γιος του Χαν
132
00:19:33,672 --> 00:19:36,091
μπορεί να φανεί ταπεινός και να διδαχθεί.
133
00:19:36,925 --> 00:19:40,220
Τότε, πάρε τη σκούπα, Αλτάι,
και σκούπισε το πάτωμα.
134
00:19:46,560 --> 00:19:49,855
Σωστή απάντηση. Μακάρι να την πίστευες.
135
00:20:02,409 --> 00:20:06,538
Είσαι ένα μικρό αγριόχορτο
στον κήπο του κόσμου.
136
00:20:08,290 --> 00:20:11,251
Θέλουν να γίνεις ένα ανθισμένο δέντρο.
137
00:20:16,882 --> 00:20:20,344
Ποιο είναι το πιο σημαντικό τμήμα
ενός τέτοιου δέντρου;
138
00:20:21,970 --> 00:20:24,181
Τα πολλά κλαδιά και τα άνθη.
139
00:20:25,057 --> 00:20:26,350
Εννοώ την κληρονομιά.
140
00:20:28,477 --> 00:20:31,772
Σ' ευχαριστώ που αποσαφήνισες
τη δυσνόητη μεταφορά σου.
141
00:20:36,068 --> 00:20:38,028
Ξεκινάμε από τις ρίζες.
142
00:21:26,618 --> 00:21:28,203
Μπορώ να κάνω μία ερώτηση;
143
00:21:28,287 --> 00:21:29,121
Ναι.
144
00:21:32,040 --> 00:21:34,001
Αν θέλεις να καλλιγραφήσεις,
145
00:21:34,584 --> 00:21:36,545
γιατί δεν καλείς κάποιον που βλέπει;
146
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
Δεν μπορείς να το διαβάσεις;
147
00:21:39,631 --> 00:21:41,216
Είναι το σύμβολο της φωτιάς.
148
00:21:41,800 --> 00:21:43,385
Ποιο είναι το πρόβλημα;
149
00:21:43,468 --> 00:21:45,929
- Είναι ανάποδα.
- Ακριβώς.
150
00:21:47,639 --> 00:21:52,185
Είναι ο χαρακτήρας του Κουνγκ Φου
για υπομονή και έλεγχο.
151
00:21:52,769 --> 00:21:55,063
Να το θυμάσαι πάντα στο μέλλον.
152
00:21:55,897 --> 00:21:57,774
Μην παραδίνεσαι ποτέ στον θυμό.
153
00:21:57,858 --> 00:21:58,692
Σίφου;
154
00:22:01,069 --> 00:22:04,114
Δεν εκπαιδεύτηκες
στην εξαντλητική σιωπή ακόμα;
155
00:22:05,240 --> 00:22:08,493
Το σημερινό μάθημα τελείωσε,
Λαμπερέ μου Υψηλότατε.
156
00:22:44,946 --> 00:22:46,865
Δεν μπορείς να το δεις. Το ξέρω.
157
00:22:48,283 --> 00:22:52,829
Σε διαβεβαιώνω ότι το επιμελήθηκε
κορυφαίος Κινέζος αρχιτέκτονας.
158
00:22:54,039 --> 00:22:58,585
Κατασκευάστηκε
από τα πιο ακριβά ξύλα και δέρματα,
159
00:22:59,336 --> 00:23:00,170
και...
160
00:23:02,964 --> 00:23:03,840
Ανόητοι.
161
00:23:05,550 --> 00:23:09,012
Κάποιος ζωγράφισε
τον χαρακτήρα της φωτιάς ανάποδα.
162
00:23:10,097 --> 00:23:10,931
Εγώ το έκανα.
163
00:23:21,566 --> 00:23:23,443
Αυτήν τη μέρα του Νέου Έτους,
164
00:23:24,736 --> 00:23:28,824
ονομάζω αυτό το μέρος
"Αίθουσα του Τέταρτου Θησαυρού".
165
00:23:30,534 --> 00:23:33,286
Ονομάζω εσένα "Εκατό Μάτια".
166
00:23:34,788 --> 00:23:36,498
Υπουργό Πολεμικών Υποθέσεων.
167
00:23:38,458 --> 00:23:39,292
Κι επίσης,
168
00:23:40,752 --> 00:23:44,172
σου ζητώ, ως ιερέα του Βουντάνγκ,
169
00:23:45,465 --> 00:23:47,676
να δώσεις στον γιο μου κινεζικό όνομα.
170
00:23:51,179 --> 00:23:53,098
Υπήρξαν πεντακόσιοι στο παρελθόν
171
00:23:54,349 --> 00:23:57,060
που είχαν τον τίτλο
του Αυτοκράτορα της Κίνας,
172
00:23:57,686 --> 00:23:59,271
Γιου του Ουρανού.
173
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Κληρονόμησαν το αξίωμα.
174
00:24:03,400 --> 00:24:06,945
Κάποιοι θα ήταν καλύτεροι
στη συγκομιδή κοπριάς
175
00:24:07,737 --> 00:24:10,449
παρά να διοικήσουν
τη μεγαλύτερη αυτοκρατορία.
176
00:24:11,908 --> 00:24:13,869
Κάποιοι ήταν σαν το ασήμι,
177
00:24:14,286 --> 00:24:17,205
όχι μεγάλης αξίας,
αλλά αξίζει να κόψεις νόμισμα.
178
00:24:18,081 --> 00:24:19,875
Κι υπάρχουν κι εκείνοι...
179
00:24:20,959 --> 00:24:22,294
Παγεροί σαν την πέτρα,
180
00:24:23,253 --> 00:24:25,755
που επιβάλλουν τη δύναμη και την οργή τους
181
00:24:26,214 --> 00:24:29,843
και κερδίζουν τον τίτλο
με τον τρόμο και τον εκφοβισμό.
182
00:24:31,261 --> 00:24:33,513
Το αίμα δεν σημαίνει τίποτα.
183
00:24:34,431 --> 00:24:37,475
Η καρδιά και το πνεύμα σε κάνουν σοφό.
184
00:24:40,937 --> 00:24:42,105
Και με αυτό,
185
00:24:43,356 --> 00:24:46,526
ονομάζω αυτό το αγόρι "Τζίνγκαμ".
186
00:24:49,863 --> 00:24:50,947
"Αληθινό χρυσάφι".
187
00:24:59,247 --> 00:25:00,081
Ας είναι.
188
00:25:00,957 --> 00:25:02,918
Θα φύγει από εδώ με αυτό το όνομα
189
00:25:03,919 --> 00:25:08,423
και θα είναι δικό του σε ένα μέλλον
που μόνο οι προφήτες μπορούν να δουν.
190
00:25:14,387 --> 00:25:15,722
Όσο για σένα, ιερέα,
191
00:25:18,725 --> 00:25:20,185
αυτός ο ναός σού ανήκει.
192
00:26:05,480 --> 00:26:09,401
ΔΕΥΤΕΡΟΣ ΚΥΚΛΟΣ ΜΑΡΚΟ ΠΟΛΟ
ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 2016
193
00:26:10,735 --> 00:26:13,738
Υποτιτλισμός: Δέσποινα Παπαδοπούλου
194
00:26:18,285 --> 00:26:19,744
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX