1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,768 --> 00:00:23,606
{\an8}TEMPLE DE WUDANG, CHINE DU SUD
1262
4
00:00:33,491 --> 00:00:34,534
Li Jinbao.
5
00:00:34,617 --> 00:00:36,578
Les Mongols.
6
00:00:36,661 --> 00:00:39,164
Ils ont déjà détruit
le temple au Pic Nord.
7
00:00:40,040 --> 00:00:43,418
- Où sont les nonnes ?
- Dans les cloîtres. À l'est.
8
00:00:44,211 --> 00:00:47,672
Rappelle-toi le serment.
On se bat jusqu'au bout.
9
00:00:47,755 --> 00:00:49,716
La vie et la mort sont liées.
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Je veillerai sur les parchemins.
11
00:02:31,108 --> 00:02:32,360
Li Jinbao !
12
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
Ne tuez pas cet homme.
13
00:02:43,371 --> 00:02:44,997
Le khan le voudra.
14
00:03:16,988 --> 00:03:22,744
Quel genre de moine peut tuer
25 soldats mongols à lui seul ?
15
00:03:24,246 --> 00:03:28,375
Est-ce une forme de magie noire
pratiquée dans ton temple ?
16
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
Vous ne le saurez jamais.
17
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Qu'as-tu dit, moine ?
18
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
Vous avez détruit un temple
19
00:03:35,882 --> 00:03:39,176
et les parchemins anciens
contenant les réponses que vous cherchez.
20
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
Tes congénères et toi offriez un abri
à mes ennemis de Chine du Sud.
21
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
Aucun lieu ne défie le khan.
22
00:03:47,560 --> 00:03:48,978
Je te repose la question.
23
00:03:49,061 --> 00:03:51,523
Si tu tiens ta langue, je te l'arracherai.
24
00:03:51,606 --> 00:03:54,817
Quel est cet art de combat gardé secret
dans un temple de montagne ?
25
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
L'art de la paix.
26
00:04:00,282 --> 00:04:02,825
Tu brises la nuque de soldats entraînés,
27
00:04:02,909 --> 00:04:06,913
tu leur tranches la gorge,
tu les étripes tels des cochons sauvages,
28
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
et tu parles de paix ?
29
00:04:08,415 --> 00:04:12,335
Vous détruisez un temple
et parlez de destinée ?
30
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
Les rois du passé
ne t'auraient pas épargné.
31
00:04:19,050 --> 00:04:22,845
Alors que moi,
quand je fais la guerre à une ville,
32
00:04:22,929 --> 00:04:25,222
je permets aux artisans de vivre.
33
00:04:25,307 --> 00:04:29,811
Ils sont enrôlés dans mon armée
et ils vivent.
34
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
Ici.
35
00:04:34,357 --> 00:04:38,820
Tu révéleras ces secrets chinois
à mes ministres de la guerre.
36
00:04:39,737 --> 00:04:44,200
Révéler des secrets chinois
pour combattre les Chinois.
37
00:04:47,912 --> 00:04:51,248
Montre-toi utile, et tu vivras.
38
00:04:51,333 --> 00:04:53,626
Défie mes lois,
39
00:04:53,710 --> 00:04:56,713
et tu subiras une mort bien pire
que celle des moines
40
00:04:56,796 --> 00:04:58,965
qui ont péri avec tes parchemins.
41
00:05:03,720 --> 00:05:05,847
Mon décret te fait rire ?
42
00:05:05,930 --> 00:05:09,266
Il n'existe qu'un seul Bourreau Suprême.
43
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
Et ceux qui tentent de prendre sa place
44
00:05:12,144 --> 00:05:16,316
sont tels des enfants essayant
de sculpter le bois comme un charpentier.
45
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
La plupart s'y blesseront.
46
00:05:21,571 --> 00:05:23,155
Tu ne crains pas la mort ?
47
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Je ne m'accroche pas à la vie.
48
00:05:27,034 --> 00:05:28,911
C'est différent.
49
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
Emmenez-le.
50
00:05:46,888 --> 00:05:49,974
On appelle ce lutteur
Porc des Steppes Noires.
51
00:05:50,057 --> 00:05:52,935
Un prisonnier capturé en Scythie.
52
00:05:54,020 --> 00:05:57,314
Sais-tu pourquoi il a le surnom de porc ?
53
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
La ressemblance est extraordinaire.
54
00:06:00,151 --> 00:06:05,364
Il s'appelle ainsi, car il a tué
sans une arme, à maintes reprises.
55
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
Porc va s'avancer. Il va t'empoigner.
56
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
Tu montreras
comment lui faire lâcher prise.
57
00:06:20,129 --> 00:06:21,923
Vous me bandez les yeux ?
58
00:06:22,006 --> 00:06:23,758
Est-ce équitable ?
59
00:06:24,509 --> 00:06:29,180
Le Grand Khan veut savoir
comment tu te bats les yeux bandés.
60
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
C'est un idiot des plus capricieux.
61
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
Et si vous n'étiez pas lâches,
vous le lui diriez.
62
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
Silence, moine !
63
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
Le général que tu as tué
était le fils de Subötai.
64
00:08:55,284 --> 00:08:57,704
Connais-tu ce nom, moine ?
65
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
Non.
66
00:09:00,206 --> 00:09:04,376
Celui du plus grand commandant militaire
ayant jamais servi Genghis Khan.
67
00:09:04,460 --> 00:09:06,462
Tu as tué son fils.
68
00:09:06,546 --> 00:09:08,923
Ce crime surpasse tous les crimes.
69
00:09:11,008 --> 00:09:12,384
Et pourtant,
70
00:09:13,928 --> 00:09:17,306
tu ne t'accroches pas à la vie,
comme tu dis.
71
00:09:19,767 --> 00:09:21,728
La mort ne signifie rien.
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,274
Qu'est censé faire un khan ?
73
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
Jadis, un marchand m'a offert
une grue blanche d'Arménie Mineure.
74
00:09:42,289 --> 00:09:44,416
Un oiseau aquatique des plus rares,
75
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
parce qu'il était né tout noir.
76
00:09:51,298 --> 00:09:53,009
Grue blanche noire.
77
00:09:58,681 --> 00:10:02,685
Je savais que cet être de bon augure
me porterait chance,
78
00:10:03,603 --> 00:10:07,481
mais cette grue blanche noire
refusait de rester sur mon lac.
79
00:10:09,776 --> 00:10:11,694
Elle s'envolait toujours.
80
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
Sa nature profonde, vois-tu.
81
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
Alors...
82
00:10:23,039 --> 00:10:26,333
j'ai servi ses intérêts et les miens
83
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
en lui coupant une aile.
84
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
"Par la loi du Grand Khan,
seigneur des seigneurs..."
85
00:10:34,842 --> 00:10:37,219
À ton avis,
pourquoi t'es-tu battu les yeux bandés ?
86
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
Parce que je suis un "idiot capricieux" ?
87
00:10:41,390 --> 00:10:42,516
Ou pour voir si tu maîtrises
88
00:10:42,599 --> 00:10:45,519
tes secrets et techniques taoïstes,
plongé dans le noir ?
89
00:10:45,602 --> 00:10:47,354
"Qu'il en soit ainsi."
90
00:10:47,438 --> 00:10:50,482
Dès que tu m'as été présenté, j'ai su
91
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
que tu ne serais pas
comme le peintre docile,
92
00:10:54,320 --> 00:10:58,741
l'astrologue fataliste,
le noble poète que le vin rend heureux.
93
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Que tu refuserais
de servir l'empire mongol.
94
00:11:08,542 --> 00:11:10,086
Aujourd'hui encore,
95
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
cette grue blanche noire
reste sur mon lac.
96
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
Elle m'appartient,
97
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
et elle est chérie.
98
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
Es-tu maintenant prêt...
99
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
à instruire mes ministres de la guerre ?
100
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Du thé pour le moine.
101
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
Ne me prenez pas
pour l'un de vos bouddhistes sacrés.
102
00:16:44,295 --> 00:16:46,213
Du vin.
103
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
Tu as été puni
pour le meurtre du fils de Subötai.
104
00:17:06,858 --> 00:17:08,860
N'oublie jamais ça.
105
00:17:08,944 --> 00:17:10,779
Ça n'arrivera pas.
106
00:17:10,862 --> 00:17:15,576
Les moines de Wudang ont passé leur vie
à essayer d'accéder à un véritable vide.
107
00:17:16,660 --> 00:17:19,080
Car ce n'est que
lorsque le sage peut vaincre l'ego
108
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
qu'il entre dans le Tao.
109
00:17:23,709 --> 00:17:26,837
C'est un sombre mystère
qui dépasse tous les autres,
110
00:17:26,920 --> 00:17:29,881
et un présent que vous m'avez fait.
111
00:17:29,965 --> 00:17:31,217
Aveugle ?
112
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Je vois désormais le monde avec cent yeux.
113
00:17:52,113 --> 00:17:53,530
Qu'on lui donne plus de vin.
114
00:18:08,295 --> 00:18:10,589
Je viens de prendre ton cavalier.
115
00:18:12,091 --> 00:18:13,800
Je sais.
116
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Alors sache ceci :
117
00:18:17,346 --> 00:18:21,517
quatre temples taoïstes se dressent encore
dans les monts Wudang.
118
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
Mes hommes s'y rendront dans 15 jours
et les réduiront en cendres.
119
00:18:27,939 --> 00:18:30,234
Un seul ordre de ma part,
120
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
et ta religion peut être effacée
de la surface de cette terre.
121
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
Ou elle peut vivre,
122
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
grandir,
123
00:18:42,204 --> 00:18:43,622
se développer,
124
00:18:43,705 --> 00:18:46,041
si tu me prouves sa valeur.
125
00:18:47,293 --> 00:18:49,002
En formant vos ministres ?
126
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
Et quelqu'un d'autre.
127
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
Vous devez être le prince.
128
00:19:14,986 --> 00:19:17,406
Je m'appelle Altai.
129
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
Pourquoi êtes-vous ici ?
130
00:19:20,659 --> 00:19:21,910
Pour des leçons.
131
00:19:22,911 --> 00:19:25,956
Et qu'avez-vous l'intention de m'apprendre
132
00:19:26,039 --> 00:19:28,959
lors de ces... leçons ?
133
00:19:30,252 --> 00:19:33,547
Je suis ici pour vous apprendre
que même le fils d'un khan royal
134
00:19:33,630 --> 00:19:36,300
est capable de faire preuve d'humilité
et d'apprendre.
135
00:19:36,383 --> 00:19:40,429
Alors prenez ce balai, Altai,
et nettoyez mon plancher.
136
00:19:46,393 --> 00:19:50,105
Bonne réponse.
Si seulement vous y croyiez.
137
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
Vous êtes une mauvaise herbe nomade
dans le jardin du monde.
138
00:20:08,081 --> 00:20:11,960
Ils espèrent vous voir devenir
un arbre en fleurs.
139
00:20:16,882 --> 00:20:20,677
Quelle est la partie la plus importante
d'un tel arbre ?
140
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
Ses nombreuses branches et sa floraison.
141
00:20:24,973 --> 00:20:26,975
Je parle là d'héritage.
142
00:20:28,059 --> 00:20:32,147
Merci d'avoir clarifié
votre subtile métaphore.
143
00:20:36,067 --> 00:20:38,111
On commence avec les racines.
144
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
Puis-je poser une question ?
145
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
Faites donc.
146
00:21:31,998 --> 00:21:34,000
Si vous voulez de la calligraphie
sur votre mur,
147
00:21:34,084 --> 00:21:36,545
pourquoi ne pas appeler
un peintre qui peut voir ?
148
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
Vous ne pouvez lire
le caractère que j'ai fait ?
149
00:21:39,130 --> 00:21:41,216
C'est un symbole de feu.
150
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
Quel est le problème, alors ?
151
00:21:42,884 --> 00:21:46,472
- Il est à l'envers.
- Précisément.
152
00:21:47,723 --> 00:21:52,728
C'est le symbole du kung-fu
pour la patience, le contrôle.
153
00:21:52,811 --> 00:21:55,772
Rappelez-vous cela à l'avenir,
ne l'oubliez jamais.
154
00:21:55,856 --> 00:21:57,774
"Ne jamais céder à la colère."
155
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Sifu ?
156
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
L'épuisement ne suffit-il donc pas
à vous faire taire ?
157
00:22:05,198 --> 00:22:08,744
La leçon du jour est terminée,
Mon Altesse Impériale.
158
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Tu ne peux pas le voir, je sais.
159
00:22:48,199 --> 00:22:52,788
Mais sois assuré que cela a été supervisé
par un grand architecte chinois,
160
00:22:53,997 --> 00:22:59,628
fabriqué à partir des peaux
et des bois les plus précieux, et...
161
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
L'imbécile.
162
00:23:05,509 --> 00:23:09,638
Quelqu'un a peint
le symbole du feu à l'envers.
163
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
C'est moi.
164
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
En ce jour du Nouvel An,
165
00:23:24,611 --> 00:23:29,032
je décrète ce lieu comme étant
la Salle du Quatrième Trésor.
166
00:23:30,534 --> 00:23:33,369
Je te nomme, Cent Yeux,
167
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
ministre des Affaires militaires.
168
00:23:38,333 --> 00:23:40,376
Et donc,
169
00:23:40,461 --> 00:23:44,881
je te demande,
en ta qualité de prêtre de Wudang,
170
00:23:44,965 --> 00:23:47,759
de donner à mon fils son nom chinois.
171
00:23:50,554 --> 00:23:54,057
Au fil du temps, il y en a eu 500
172
00:23:54,140 --> 00:23:57,603
qui ont porté
le nom d'Empereur de toute la Chine,
173
00:23:57,686 --> 00:23:59,813
Fils du Ciel.
174
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Ordonnés par le sang,
175
00:24:03,399 --> 00:24:07,028
il y a ceux qui auraient mieux convenu
pour récolter les bouses de vache
176
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
que pour régner
sur le plus grand empire sur terre.
177
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
Il y a ceux qui étaient comme l'argent,
178
00:24:14,285 --> 00:24:17,330
un métal moindre,
mais digne de servir de monnaie.
179
00:24:17,998 --> 00:24:20,667
Et il y a aussi ceux,
180
00:24:20,751 --> 00:24:22,961
telle la pierre froide,
181
00:24:23,044 --> 00:24:26,006
qui imposent leur force et leur colère
182
00:24:26,089 --> 00:24:29,926
et remportent le titre
par la peur et l'intimidation.
183
00:24:31,344 --> 00:24:34,347
Le sang n'est rien.
184
00:24:34,430 --> 00:24:37,768
Ce sont le cœur et l'esprit
qui font le sage.
185
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
Et par ceci,
186
00:24:43,314 --> 00:24:46,985
je donne à ce garçon le nom de Jingim.
187
00:24:49,738 --> 00:24:51,657
"Or véritable."
188
00:24:59,164 --> 00:25:00,666
Qu'il en soit ainsi.
189
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
Il sortira d'ici avec ce nom
190
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
et le fera sien dans un avenir
que seuls les oracles peuvent voir.
191
00:25:14,345 --> 00:25:15,722
Quant à toi, prêtre,
192
00:25:18,559 --> 00:25:20,435
ce temple t'appartient.
193
00:26:05,313 --> 00:26:09,567
{\an8}SAISON DEUX
ÉTÉ 2016
194
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
195
00:28:05,433 --> 00:28:07,435
Adaptation : Raphaële Sassine, Deluxe