1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}‪TEMPLE DE WUDANG, CHINE DU SUD ‪1262 4 00:00:33,491 --> 00:00:34,534 ‪Li Jinbao. 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,578 ‪Les Mongols. 6 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 ‪Ils ont déjà détruit ‪le temple au Pic Nord. 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 ‪- Où sont les nonnes ? ‪- Dans les cloîtres. À l'est. 8 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 ‪Rappelle-toi le serment. ‪On se bat jusqu'au bout. 9 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 ‪La vie et la mort sont liées. 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 ‪Je veillerai sur les parchemins. 11 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 ‪Li Jinbao ! 12 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 ‪Ne tuez pas cet homme. 13 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 ‪Le khan le voudra. 14 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 ‪Quel genre de moine peut tuer ‪25 soldats mongols à lui seul ? 15 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 ‪Est-ce une forme de magie noire ‪pratiquée dans ton temple ? 16 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 ‪Vous ne le saurez jamais. 17 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 ‪Qu'as-tu dit, moine ? 18 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 ‪Vous avez détruit un temple 19 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 ‪et les parchemins anciens ‪contenant les réponses que vous cherchez. 20 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 ‪Tes congénères et toi offriez un abri ‪à mes ennemis de Chine du Sud. 21 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 ‪Aucun lieu ne défie le khan. 22 00:03:47,560 --> 00:03:48,978 ‪Je te repose la question. 23 00:03:49,061 --> 00:03:51,523 ‪Si tu tiens ta langue, je te l'arracherai. 24 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 ‪Quel est cet art de combat gardé secret ‪dans un temple de montagne ? 25 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 ‪L'art de la paix. 26 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 ‪Tu brises la nuque de soldats entraînés, 27 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 ‪tu leur tranches la gorge, ‪tu les étripes tels des cochons sauvages, 28 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 ‪et tu parles de paix ? 29 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 ‪Vous détruisez un temple ‪et parlez de destinée ? 30 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 ‪Les rois du passé ‪ne t'auraient pas épargné. 31 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 ‪Alors que moi, ‪quand je fais la guerre à une ville, 32 00:04:22,929 --> 00:04:25,222 ‪je permets aux artisans de vivre. 33 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 ‪Ils sont enrôlés dans mon armée ‪et ils vivent. 34 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 ‪Ici. 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 ‪Tu révéleras ces secrets chinois ‪à mes ministres de la guerre. 36 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 ‪Révéler des secrets chinois ‪pour combattre les Chinois. 37 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 ‪Montre-toi utile, et tu vivras. 38 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 ‪Défie mes lois, 39 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 ‪et tu subiras une mort bien pire ‪que celle des moines 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 ‪qui ont péri avec tes parchemins. 41 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 ‪Mon décret te fait rire ? 42 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 ‪Il n'existe qu'un seul Bourreau Suprême. 43 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 ‪Et ceux qui tentent de prendre sa place 44 00:05:12,144 --> 00:05:16,316 ‪sont tels des enfants essayant ‪de sculpter le bois comme un charpentier. 45 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 ‪La plupart s'y blesseront. 46 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 ‪Tu ne crains pas la mort ? 47 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 ‪Je ne m'accroche pas à la vie. 48 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 ‪C'est différent. 49 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 ‪Emmenez-le. 50 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 ‪On appelle ce lutteur ‪Porc des Steppes Noires. 51 00:05:50,057 --> 00:05:52,935 ‪Un prisonnier capturé en Scythie. 52 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 ‪Sais-tu pourquoi il a le surnom de porc ? 53 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 ‪La ressemblance est extraordinaire. 54 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 ‪Il s'appelle ainsi, car il a tué ‪sans une arme, à maintes reprises. 55 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 ‪Porc va s'avancer. Il va t'empoigner. 56 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 ‪Tu montreras ‪comment lui faire lâcher prise. 57 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 ‪Vous me bandez les yeux ? 58 00:06:22,006 --> 00:06:23,758 ‪Est-ce équitable ? 59 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 ‪Le Grand Khan veut savoir ‪comment tu te bats les yeux bandés. 60 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 ‪C'est un idiot des plus capricieux. 61 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 ‪Et si vous n'étiez pas lâches, ‪vous le lui diriez. 62 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 ‪Silence, moine ! 63 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 ‪Le général que tu as tué ‪était le fils de Subötai. 64 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 ‪Connais-tu ce nom, moine ? 65 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 ‪Non. 66 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 ‪Celui du plus grand commandant militaire ‪ayant jamais servi Genghis Khan. 67 00:09:04,460 --> 00:09:06,462 ‪Tu as tué son fils. 68 00:09:06,546 --> 00:09:08,923 ‪Ce crime surpasse tous les crimes. 69 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 ‪Et pourtant, 70 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 ‪tu ne t'accroches pas à la vie, ‪comme tu dis. 71 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 ‪La mort ne signifie rien. 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 ‪Qu'est censé faire un khan ? 73 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 ‪Jadis, un marchand m'a offert ‪une grue blanche d'Arménie Mineure. 74 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 ‪Un oiseau aquatique des plus rares, 75 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 ‪parce qu'il était né tout noir. 76 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 ‪Grue blanche noire. 77 00:09:58,681 --> 00:10:02,685 ‪Je savais que cet être de bon augure ‪me porterait chance, 78 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 ‪mais cette grue blanche noire ‪refusait de rester sur mon lac. 79 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 ‪Elle s'envolait toujours. 80 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 ‪Sa nature profonde, vois-tu. 81 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 ‪Alors... 82 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 ‪j'ai servi ses intérêts et les miens 83 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ‪en lui coupant une aile. 84 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 ‪"Par la loi du Grand Khan, ‪seigneur des seigneurs..." 85 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 ‪À ton avis, ‪pourquoi t'es-tu battu les yeux bandés ? 86 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 ‪Parce que je suis un "idiot capricieux" ? 87 00:10:41,390 --> 00:10:42,516 ‪Ou pour voir si tu maîtrises 88 00:10:42,599 --> 00:10:45,519 ‪tes secrets et techniques taoïstes, ‪plongé dans le noir ? 89 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 ‪"Qu'il en soit ainsi." 90 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 ‪Dès que tu m'as été présenté, j'ai su 91 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 ‪que tu ne serais pas ‪comme le peintre docile, 92 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 ‪l'astrologue fataliste, ‪le noble poète que le vin rend heureux. 93 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 ‪Que tu refuserais ‪de servir l'empire mongol. 94 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 ‪Aujourd'hui encore, 95 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 ‪cette grue blanche noire ‪reste sur mon lac. 96 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 ‪Elle m'appartient, 97 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 ‪et elle est chérie. 98 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 ‪Es-tu maintenant prêt... 99 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 ‪à instruire mes ministres de la guerre ? 100 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 ‪Du thé pour le moine. 101 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 ‪Ne me prenez pas ‪pour l'un de vos bouddhistes sacrés. 102 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 ‪Du vin. 103 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 ‪Tu as été puni ‪pour le meurtre du fils de Subötai. 104 00:17:06,858 --> 00:17:08,860 ‪N'oublie jamais ça. 105 00:17:08,944 --> 00:17:10,779 ‪Ça n'arrivera pas. 106 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 ‪Les moines de Wudang ont passé leur vie ‪à essayer d'accéder à un véritable vide. 107 00:17:16,660 --> 00:17:19,080 ‪Car ce n'est que ‪lorsque le sage peut vaincre l'ego 108 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‪qu'il entre dans le Tao. 109 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 ‪C'est un sombre mystère ‪qui dépasse tous les autres, 110 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 ‪et un présent que vous m'avez fait. 111 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 ‪Aveugle ? 112 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 ‪Je vois désormais le monde avec cent yeux. 113 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 ‪Qu'on lui donne plus de vin. 114 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 ‪Je viens de prendre ton cavalier. 115 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 ‪Je sais. 116 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 ‪Alors sache ceci : 117 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 ‪quatre temples taoïstes se dressent encore ‪dans les monts Wudang. 118 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 ‪Mes hommes s'y rendront dans 15 jours ‪et les réduiront en cendres. 119 00:18:27,939 --> 00:18:30,234 ‪Un seul ordre de ma part, 120 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 ‪et ta religion peut être effacée ‪de la surface de cette terre. 121 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 ‪Ou elle peut vivre, 122 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 ‪grandir, 123 00:18:42,204 --> 00:18:43,622 ‪se développer, 124 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 ‪si tu me prouves sa valeur. 125 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 ‪En formant vos ministres ? 126 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 ‪Et quelqu'un d'autre. 127 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 ‪Vous devez être le prince. 128 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 ‪Je m'appelle Altai. 129 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 ‪Pourquoi êtes-vous ici ? 130 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 ‪Pour des leçons. 131 00:19:22,911 --> 00:19:25,956 ‪Et qu'avez-vous l'intention de m'apprendre 132 00:19:26,039 --> 00:19:28,959 ‪lors de ces... leçons ? 133 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 ‪Je suis ici pour vous apprendre ‪que même le fils d'un khan royal 134 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 ‪est capable de faire preuve d'humilité ‪et d'apprendre. 135 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 ‪Alors prenez ce balai, Altai, ‪et nettoyez mon plancher. 136 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 ‪Bonne réponse. ‪Si seulement vous y croyiez. 137 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 ‪Vous êtes une mauvaise herbe nomade ‪dans le jardin du monde. 138 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 ‪Ils espèrent vous voir devenir ‪un arbre en fleurs. 139 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 ‪Quelle est la partie la plus importante ‪d'un tel arbre ? 140 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 ‪Ses nombreuses branches et sa floraison. 141 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 ‪Je parle là d'héritage. 142 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 ‪Merci d'avoir clarifié ‪votre subtile métaphore. 143 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 ‪On commence avec les racines. 144 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 ‪Puis-je poser une question ? 145 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 ‪Faites donc. 146 00:21:31,998 --> 00:21:34,000 ‪Si vous voulez de la calligraphie ‪sur votre mur, 147 00:21:34,084 --> 00:21:36,545 ‪pourquoi ne pas appeler ‪un peintre qui peut voir ? 148 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 ‪Vous ne pouvez lire ‪le caractère que j'ai fait ? 149 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 ‪C'est un symbole de feu. 150 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 ‪Quel est le problème, alors ? 151 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 ‪- Il est à l'envers. ‪- Précisément. 152 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 ‪C'est le symbole du kung-fu ‪pour la patience, le contrôle. 153 00:21:52,811 --> 00:21:55,772 ‪Rappelez-vous cela à l'avenir, ‪ne l'oubliez jamais. 154 00:21:55,856 --> 00:21:57,774 ‪"Ne jamais céder à la colère." 155 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 ‪Sifu ? 156 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 ‪L'épuisement ne suffit-il donc pas ‪à vous faire taire ? 157 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 ‪La leçon du jour est terminée, ‪Mon Altesse Impériale. 158 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 ‪Tu ne peux pas le voir, je sais. 159 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 ‪Mais sois assuré que cela a été supervisé ‪par un grand architecte chinois, 160 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 ‪fabriqué à partir des peaux ‪et des bois les plus précieux, et... 161 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 ‪L'imbécile. 162 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 ‪Quelqu'un a peint ‪le symbole du feu à l'envers. 163 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 ‪C'est moi. 164 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 ‪En ce jour du Nouvel An, 165 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 ‪je décrète ce lieu comme étant ‪la Salle du Quatrième Trésor. 166 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 ‪Je te nomme, Cent Yeux, 167 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 ‪ministre des Affaires militaires. 168 00:23:38,333 --> 00:23:40,376 ‪Et donc, 169 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 ‪je te demande, ‪en ta qualité de prêtre de Wudang, 170 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 ‪de donner à mon fils son nom chinois. 171 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 ‪Au fil du temps, il y en a eu 500 172 00:23:54,140 --> 00:23:57,603 ‪qui ont porté ‪le nom d'Empereur de toute la Chine, 173 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 ‪Fils du Ciel. 174 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 ‪Ordonnés par le sang, 175 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 ‪il y a ceux qui auraient mieux convenu ‪pour récolter les bouses de vache 176 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 ‪que pour régner ‪sur le plus grand empire sur terre. 177 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 ‪Il y a ceux qui étaient comme l'argent, 178 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 ‪un métal moindre, ‪mais digne de servir de monnaie. 179 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 ‪Et il y a aussi ceux, 180 00:24:20,751 --> 00:24:22,961 ‪telle la pierre froide, 181 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 ‪qui imposent leur force et leur colère 182 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 ‪et remportent le titre ‪par la peur et l'intimidation. 183 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 ‪Le sang n'est rien. 184 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 ‪Ce sont le cœur et l'esprit ‪qui font le sage. 185 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 ‪Et par ceci, 186 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 ‪je donne à ce garçon le nom de Jingim. 187 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 ‪"Or véritable." 188 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 ‪Qu'il en soit ainsi. 189 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 ‪Il sortira d'ici avec ce nom 190 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 ‪et le fera sien dans un avenir ‪que seuls les oracles peuvent voir. 191 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 ‪Quant à toi, prêtre, 192 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 ‪ce temple t'appartient. 193 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 {\an8}‪SAISON DEUX ‪ÉTÉ 2016 194 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 ‪UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 195 00:28:05,433 --> 00:28:07,435 ‪Adaptation : Raphaële Sassine, Deluxe