1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}WUDANGIN TEMPPELI, ETELÄ-KIINA 4 00:00:33,491 --> 00:00:36,578 Li Jinbao. Mongoleja. 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 He ovat jo tuhonneet pohjoishuipun temppelin. 6 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 - Missä nunnat ovat? - Luostareissa idässä. 7 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 Muista vala. Taistelemme loppuun saakka. 8 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 Elämä ja kuolema ovat samaa lankaa. 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Vartioin kirjoituskääröjä. 10 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 Li Jinbao! 11 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 Älkää tappako häntä. 12 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 Kaani tahtoo hänet. 13 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 Millainen munkki pystyy yksinään tappamaan 25 mongolisotilasta? 14 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 Harjoitetaanko temppelissäsi jotakin pimeyden magiaa? 15 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Ette saa koskaan tietää sitä. 16 00:03:32,629 --> 00:03:35,798 - Mitä sanoit? - Tuhositte temppelin - 17 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 ja muinaiset kirjoitukset, joissa on hakemanne vastaukset. 18 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 Te munkit annoitte turvapaikan vihollisilleni Etelä-Kiinassa. 19 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 Yksikään paikka ei saa uhmata kaania. 20 00:03:47,560 --> 00:03:51,523 Kysyn uudelleen. Jos kielesi ei käy, otan sen pois. 21 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 Mikä on tämä vuoristotemppelissä salaa vaalittu taistelutaito? 22 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 Rauhantaito. 23 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 Katkoit taitavilta sotilailta niskat, 24 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 viilsit kurkut ja suolistit heidät kuin villisiat. 25 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 Sanotko sitä rauhaksi? 26 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 Te tuhoatte temppelin ja sanotte sitä kohtaloksi. 27 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 Menneen ajan hallitsijat eivät olisi antaneet armoa. 28 00:04:19,050 --> 00:04:25,222 Kun minä käyn sotaa kaupunkia vastaan, jätän sen taitomiehet henkiin. 29 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 Värvään heidät palvelukseeni, ja he saavat elää. 30 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 Täällä. 31 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 Paljastat kiinalaiset salaisuutesi sotaministereilleni. 32 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 Paljastan kiinalaiset salaisuudet, jotta voitte sotia kiinalaisia vastaan. 33 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 Jos osoitat hyödyllisyytesi, jäät henkiin. 34 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 Jos uhmaat lakejani, 35 00:04:53,710 --> 00:04:58,965 kuolet hirveämmällä tavalla kuin kääröjen kanssa tuhotut munkit. 36 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 Onko tuomioni huvittava? 37 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 On vain yksi Korkein teloittaja. 38 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Hänen paikalleen pyrkivät - 39 00:05:12,144 --> 00:05:16,316 ovat kuin lapsia, jotka veistävät puuta mestaripuuseppää matkien. 40 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 He loukkaavat yleensä oman kätensä. 41 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 Etkö pelkää kuolemaa? 42 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 En takerru elämään. 43 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 Se on eri asia. 44 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Viekää hänet pois. 45 00:05:46,888 --> 00:05:52,935 Painijan nimi on Mustan aron karju. Hän on skyyttiläinen vanki. 46 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 Tiedätkö, miksi häntä sanotaan karjuksi? 47 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 Hämmästyttävän yhdennäköisyyden takia. 48 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 Hän on tappanut monta villikarjua ilman asetta. 49 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 Karju käy kimppuusi. 50 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 Näytät, miten pääset hänen otteestaan. 51 00:06:20,129 --> 00:06:23,758 Peitättekö silmäni? Onko se reilua? 52 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 Suurkaani haluaa kuulla, miten taistelet sokkona. 53 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 Hän on oikukas houkka. 54 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Sanoisitte hänelle niin, jos ette olisi pelkureita. 55 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 Ole vaiti! 56 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 Tappamasi kenraali oli Subutain poika. 57 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 Tunnetko sen nimen? 58 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 En. 59 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 Hän oli Tšingis-kaanin paras komentaja. 60 00:09:04,460 --> 00:09:08,923 Surmasit hänen poikansa. Se on mittaamaton rikos. 61 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 Mutta - 62 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 sinähän et takerru elämään. 63 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 Kuolema ei merkitse mitään. 64 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 Mitä kaanin tulisi tehdä? 65 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 Kerran eräs kauppias toi minulle Vähä-Armeniasta valkoisen kurjen. 66 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 Se oli mitä erikoisin vesilintu, 67 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 sillä se oli syntynyt mustana. 68 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 Musta valkokurki. 69 00:09:58,681 --> 00:10:02,685 Tiesin sen olevan hyvä enne, joka toisi minulle onnea, 70 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 mutta se musta valkokurki ei suostunut pysymään järvelläni. 71 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 Se lensi aina pois. 72 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 Se vain noudatti luontoaan. 73 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 Joten - 74 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 turvasin sen ja oman onneni - 75 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 leikkaamalla toisen siiven. 76 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 "Suurkaanin lakien nojalla..." 77 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 Miksihän sidotutin silmäsi? 78 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 Siksikö, että olen oikukas houkka? 79 00:10:41,390 --> 00:10:45,519 Vai nähdäkseni, pystytkö käyttämään taolaisia salojasi ja taitojasi pimeässä? 80 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 "Niin olkoon." 81 00:10:47,438 --> 00:10:53,194 Tiesin heti sinut nähdessäni, ettet ole kuin nöyrä taidemaalari, 82 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 alistunut tähdistäennustaja tai viiniin tyytyvä, ylevä runoilija. 83 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 Et suostu palvelemaan mongolivaltakuntaa. 84 00:11:08,542 --> 00:11:14,423 Yhä tänä päivänäkin se musta valkokurki on järvelläni. 85 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 Se on minun. 86 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 Se on rakastettu. 87 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 Oletko nyt valmis - 88 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 opettamaan sotaministereitäni? 89 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Teetä munkille. 90 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 En ole kuin hartaat buddhalaisenne. 91 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 Viiniä. 92 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 Sinua rangaistiin Subutain pojan surmasta. 93 00:17:06,858 --> 00:17:10,779 - Älä koskaan unohda sitä. - En unohda. 94 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 Wudangin munkit pyrkivät elämässään täydelliseen tyhjyyteen. 95 00:17:16,660 --> 00:17:21,707 Taon voi saavuttaa vasta sitten, kun viisaus selättää itsen. 96 00:17:23,709 --> 00:17:29,881 Se on arvoituksista hämärin, ja te lahjoititte minulle vastauksen. 97 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 Sokeako? 98 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Näen nyt maailman sadalla silmällä. 99 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 Lisää viiniä. 100 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 Sain ratsusi. 101 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 Tiedän. 102 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Tiedä siis tämä. 103 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 Wudangin vuorilla on yhä neljä taolaistemppeliä pystyssä. 104 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Mieheni menevät polttamaan ne maan tasalle kahden viikon päästä. 105 00:18:27,939 --> 00:18:33,779 Yhdestä käskystäni uskontonne hävitetään maan päältä. 106 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 Tai se saa elää, 107 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 kasvaa - 108 00:18:42,204 --> 00:18:46,041 ja kukoistaa, jos näytät minulle sen arvon. 109 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 Kouluttamalla ministereitänne. 110 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 Ja erästä muutakin. 111 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 Sinä olet kai prinssi. 112 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 Nimeni on Altai. 113 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 Minkä takia tulit? 114 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 Oppitunneille. 115 00:19:22,911 --> 00:19:28,959 Mitä aiot opettaa minulle näillä oppitunneilla? 116 00:19:30,252 --> 00:19:36,300 Opetan, että jopa ylhäisen kaanin poika pystyy nöyrtymään ja oppimaan. 117 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 Ota sitten luuta, Altai, ja lakaise lattiani. 118 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Hyvä vastaus, jos vain uskoisit siihen. 119 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 Olet pieni vaeltava rikkaruoho maailman puutarhassa. 120 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 Sinun toivotaan kasvavan kukkivaksi puuksi. 121 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 Mikä on puun tärkein osa? 122 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 Lukuisat oksat ja kukinnot. 123 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 Eli perintö. 124 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 Kiitos, että selitit vaikeatajuisen vertauksesi. 125 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 Aloitamme juurista. 126 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 Saanko esittää kysymyksen? 127 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 Ole hyvä. 128 00:21:31,998 --> 00:21:36,545 Jos haluat kirjoituksen seinällesi, mikset pyydä näkevää maalaria? 129 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 Etkö osaa lukea tekemääni merkkiä? 130 00:21:39,130 --> 00:21:42,801 - Se on tulen symboli. - Mikä siinä on vikana? 131 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 - Se on ylösalaisin. - Aivan. 132 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 Tämä merkki edustaa kung-fussa kärsivällisyyttä, hallintaa. 133 00:21:52,811 --> 00:21:57,774 Muista aina tämä: "Älä anna vihalle valtaa." 134 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Sifu? 135 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 Enkö ole opettanut sinulle täydellistä hiljaisuutta? 136 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 Päivän oppitunti on ohi, oi ylhäisyys. 137 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Tiedän, ettet näe tätä. 138 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 Voin vakuuttaa, että tämän on suunnitellut suuri kiinalaisarkkitehti. 139 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 Se on tehty jalopuusta, vuodista ja... 140 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 Typerys. 141 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 Joku on maalannut tulimerkin ylösalaisin. 142 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Minä. 143 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 Tänä uuden vuoden päivänä - 144 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 vihkin tämän huoneen Neljännen aarteen saliksi. 145 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 Nimeän sinut Satasilmäiseksi, 146 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 taistelutaidon ministeriksi. 147 00:23:38,333 --> 00:23:44,881 Ja nyt pyydän, että wudangilaispappina - 148 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 annat pojalleni kiinalaisnimen. 149 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 Aikojen saatossa on ollut viisisataa - 150 00:23:54,140 --> 00:23:59,813 koko Kiinan keisaria, Taivaan poikaa. 151 00:24:01,940 --> 00:24:07,028 Moni niistä verenperijöistä olisi sopinut paremmin lannankerääjäksi - 152 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 kuin hallitsemaan maailman suurinta valtakuntaa. 153 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 Toiset ovat olleet kuin hopea, 154 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 vähäpätöisempi metalli, joka kelpaa kuitenkin rahaksi. 155 00:24:17,998 --> 00:24:22,961 Ja toiset taas kuin kylmiä kiviä, 156 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 jotka käyvät päälle voimalla ja raivolla - 157 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 voittaen arvonsa pelolla ja uhkailulla. 158 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 Veri ei merkitse mitään. 159 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 Viisaus on mielessä ja hengessä. 160 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 Näillä sanoilla - 161 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 annan pojalle nimeksi Jingim. 162 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 "Aito kulta." 163 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 Niin olkoon. 164 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 Hän lähtee täältä nimen saaneena - 165 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 ja kantaa sitä omanaan huomiseen, jonka vain oraakkelit näkevät. 166 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 Mitä sinuun tulee, pappi, 167 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 tämä temppeli on sinun. 168 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 {\an8}TOINEN TUOTANTOKAUSI KESÄLLÄ 2016 169 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA