1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,768 --> 00:00:23,606
{\an8}WUDANGIN TEMPPELI, ETELÄ-KIINA
4
00:00:33,491 --> 00:00:36,578
Li Jinbao. Mongoleja.
5
00:00:36,661 --> 00:00:39,164
He ovat jo tuhonneet
pohjoishuipun temppelin.
6
00:00:40,040 --> 00:00:43,418
- Missä nunnat ovat?
- Luostareissa idässä.
7
00:00:44,211 --> 00:00:47,672
Muista vala. Taistelemme loppuun saakka.
8
00:00:47,755 --> 00:00:49,716
Elämä ja kuolema ovat samaa lankaa.
9
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Vartioin kirjoituskääröjä.
10
00:02:31,108 --> 00:02:32,360
Li Jinbao!
11
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
Älkää tappako häntä.
12
00:02:43,371 --> 00:02:44,997
Kaani tahtoo hänet.
13
00:03:16,988 --> 00:03:22,744
Millainen munkki pystyy yksinään
tappamaan 25 mongolisotilasta?
14
00:03:24,246 --> 00:03:28,375
Harjoitetaanko temppelissäsi
jotakin pimeyden magiaa?
15
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
Ette saa koskaan tietää sitä.
16
00:03:32,629 --> 00:03:35,798
- Mitä sanoit?
- Tuhositte temppelin -
17
00:03:35,882 --> 00:03:39,176
ja muinaiset kirjoitukset,
joissa on hakemanne vastaukset.
18
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
Te munkit annoitte turvapaikan
vihollisilleni Etelä-Kiinassa.
19
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
Yksikään paikka ei saa uhmata kaania.
20
00:03:47,560 --> 00:03:51,523
Kysyn uudelleen.
Jos kielesi ei käy, otan sen pois.
21
00:03:51,606 --> 00:03:54,817
Mikä on tämä vuoristotemppelissä
salaa vaalittu taistelutaito?
22
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
Rauhantaito.
23
00:04:00,282 --> 00:04:02,825
Katkoit taitavilta sotilailta niskat,
24
00:04:02,909 --> 00:04:06,913
viilsit kurkut
ja suolistit heidät kuin villisiat.
25
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
Sanotko sitä rauhaksi?
26
00:04:08,415 --> 00:04:12,335
Te tuhoatte temppelin
ja sanotte sitä kohtaloksi.
27
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
Menneen ajan hallitsijat
eivät olisi antaneet armoa.
28
00:04:19,050 --> 00:04:25,222
Kun minä käyn sotaa kaupunkia vastaan,
jätän sen taitomiehet henkiin.
29
00:04:25,307 --> 00:04:29,811
Värvään heidät palvelukseeni,
ja he saavat elää.
30
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
Täällä.
31
00:04:34,357 --> 00:04:38,820
Paljastat kiinalaiset salaisuutesi
sotaministereilleni.
32
00:04:39,737 --> 00:04:44,200
Paljastan kiinalaiset salaisuudet,
jotta voitte sotia kiinalaisia vastaan.
33
00:04:47,912 --> 00:04:51,248
Jos osoitat hyödyllisyytesi, jäät henkiin.
34
00:04:51,333 --> 00:04:53,626
Jos uhmaat lakejani,
35
00:04:53,710 --> 00:04:58,965
kuolet hirveämmällä tavalla kuin
kääröjen kanssa tuhotut munkit.
36
00:05:03,720 --> 00:05:05,847
Onko tuomioni huvittava?
37
00:05:05,930 --> 00:05:09,266
On vain yksi Korkein teloittaja.
38
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
Hänen paikalleen pyrkivät -
39
00:05:12,144 --> 00:05:16,316
ovat kuin lapsia, jotka veistävät puuta
mestaripuuseppää matkien.
40
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
He loukkaavat yleensä oman kätensä.
41
00:05:21,571 --> 00:05:23,155
Etkö pelkää kuolemaa?
42
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
En takerru elämään.
43
00:05:27,034 --> 00:05:28,911
Se on eri asia.
44
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
Viekää hänet pois.
45
00:05:46,888 --> 00:05:52,935
Painijan nimi on Mustan aron karju.
Hän on skyyttiläinen vanki.
46
00:05:54,020 --> 00:05:57,314
Tiedätkö, miksi häntä sanotaan karjuksi?
47
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
Hämmästyttävän yhdennäköisyyden takia.
48
00:06:00,151 --> 00:06:05,364
Hän on tappanut
monta villikarjua ilman asetta.
49
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
Karju käy kimppuusi.
50
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
Näytät, miten pääset hänen otteestaan.
51
00:06:20,129 --> 00:06:23,758
Peitättekö silmäni? Onko se reilua?
52
00:06:24,509 --> 00:06:29,180
Suurkaani haluaa kuulla,
miten taistelet sokkona.
53
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
Hän on oikukas houkka.
54
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
Sanoisitte hänelle niin,
jos ette olisi pelkureita.
55
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
Ole vaiti!
56
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
Tappamasi kenraali oli Subutain poika.
57
00:08:55,284 --> 00:08:57,704
Tunnetko sen nimen?
58
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
En.
59
00:09:00,206 --> 00:09:04,376
Hän oli Tšingis-kaanin paras komentaja.
60
00:09:04,460 --> 00:09:08,923
Surmasit hänen poikansa.
Se on mittaamaton rikos.
61
00:09:11,008 --> 00:09:12,384
Mutta -
62
00:09:13,928 --> 00:09:17,306
sinähän et takerru elämään.
63
00:09:19,767 --> 00:09:21,728
Kuolema ei merkitse mitään.
64
00:09:25,565 --> 00:09:27,274
Mitä kaanin tulisi tehdä?
65
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
Kerran eräs kauppias toi minulle
Vähä-Armeniasta valkoisen kurjen.
66
00:09:42,289 --> 00:09:44,416
Se oli mitä erikoisin vesilintu,
67
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
sillä se oli syntynyt mustana.
68
00:09:51,298 --> 00:09:53,009
Musta valkokurki.
69
00:09:58,681 --> 00:10:02,685
Tiesin sen olevan hyvä enne,
joka toisi minulle onnea,
70
00:10:03,603 --> 00:10:07,481
mutta se musta valkokurki
ei suostunut pysymään järvelläni.
71
00:10:09,776 --> 00:10:11,694
Se lensi aina pois.
72
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
Se vain noudatti luontoaan.
73
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
Joten -
74
00:10:23,039 --> 00:10:26,333
turvasin sen ja oman onneni -
75
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
leikkaamalla toisen siiven.
76
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
"Suurkaanin lakien nojalla..."
77
00:10:34,842 --> 00:10:37,219
Miksihän sidotutin silmäsi?
78
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
Siksikö, että olen oikukas houkka?
79
00:10:41,390 --> 00:10:45,519
Vai nähdäkseni, pystytkö käyttämään
taolaisia salojasi ja taitojasi pimeässä?
80
00:10:45,602 --> 00:10:47,354
"Niin olkoon."
81
00:10:47,438 --> 00:10:53,194
Tiesin heti sinut nähdessäni,
ettet ole kuin nöyrä taidemaalari,
82
00:10:54,320 --> 00:10:58,741
alistunut tähdistäennustaja
tai viiniin tyytyvä, ylevä runoilija.
83
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Et suostu palvelemaan mongolivaltakuntaa.
84
00:11:08,542 --> 00:11:14,423
Yhä tänä päivänäkin
se musta valkokurki on järvelläni.
85
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
Se on minun.
86
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
Se on rakastettu.
87
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
Oletko nyt valmis -
88
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
opettamaan sotaministereitäni?
89
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Teetä munkille.
90
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
En ole kuin hartaat buddhalaisenne.
91
00:16:44,295 --> 00:16:46,213
Viiniä.
92
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
Sinua rangaistiin Subutain pojan surmasta.
93
00:17:06,858 --> 00:17:10,779
- Älä koskaan unohda sitä.
- En unohda.
94
00:17:10,862 --> 00:17:15,576
Wudangin munkit pyrkivät elämässään
täydelliseen tyhjyyteen.
95
00:17:16,660 --> 00:17:21,707
Taon voi saavuttaa vasta sitten,
kun viisaus selättää itsen.
96
00:17:23,709 --> 00:17:29,881
Se on arvoituksista hämärin,
ja te lahjoititte minulle vastauksen.
97
00:17:29,965 --> 00:17:31,217
Sokeako?
98
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Näen nyt maailman sadalla silmällä.
99
00:17:52,113 --> 00:17:53,530
Lisää viiniä.
100
00:18:08,295 --> 00:18:10,589
Sain ratsusi.
101
00:18:12,091 --> 00:18:13,800
Tiedän.
102
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Tiedä siis tämä.
103
00:18:17,346 --> 00:18:21,517
Wudangin vuorilla on yhä
neljä taolaistemppeliä pystyssä.
104
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
Mieheni menevät polttamaan ne
maan tasalle kahden viikon päästä.
105
00:18:27,939 --> 00:18:33,779
Yhdestä käskystäni
uskontonne hävitetään maan päältä.
106
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
Tai se saa elää,
107
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
kasvaa -
108
00:18:42,204 --> 00:18:46,041
ja kukoistaa,
jos näytät minulle sen arvon.
109
00:18:47,293 --> 00:18:49,002
Kouluttamalla ministereitänne.
110
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
Ja erästä muutakin.
111
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
Sinä olet kai prinssi.
112
00:19:14,986 --> 00:19:17,406
Nimeni on Altai.
113
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
Minkä takia tulit?
114
00:19:20,659 --> 00:19:21,910
Oppitunneille.
115
00:19:22,911 --> 00:19:28,959
Mitä aiot opettaa minulle
näillä oppitunneilla?
116
00:19:30,252 --> 00:19:36,300
Opetan, että jopa ylhäisen kaanin poika
pystyy nöyrtymään ja oppimaan.
117
00:19:36,383 --> 00:19:40,429
Ota sitten luuta, Altai,
ja lakaise lattiani.
118
00:19:46,393 --> 00:19:50,105
Hyvä vastaus, jos vain uskoisit siihen.
119
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
Olet pieni vaeltava rikkaruoho
maailman puutarhassa.
120
00:20:08,081 --> 00:20:11,960
Sinun toivotaan
kasvavan kukkivaksi puuksi.
121
00:20:16,882 --> 00:20:20,677
Mikä on puun tärkein osa?
122
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
Lukuisat oksat ja kukinnot.
123
00:20:24,973 --> 00:20:26,975
Eli perintö.
124
00:20:28,059 --> 00:20:32,147
Kiitos,
että selitit vaikeatajuisen vertauksesi.
125
00:20:36,067 --> 00:20:38,111
Aloitamme juurista.
126
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
Saanko esittää kysymyksen?
127
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
Ole hyvä.
128
00:21:31,998 --> 00:21:36,545
Jos haluat kirjoituksen seinällesi,
mikset pyydä näkevää maalaria?
129
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
Etkö osaa lukea tekemääni merkkiä?
130
00:21:39,130 --> 00:21:42,801
- Se on tulen symboli.
- Mikä siinä on vikana?
131
00:21:42,884 --> 00:21:46,472
- Se on ylösalaisin.
- Aivan.
132
00:21:47,723 --> 00:21:52,728
Tämä merkki edustaa kung-fussa
kärsivällisyyttä, hallintaa.
133
00:21:52,811 --> 00:21:57,774
Muista aina tämä:
"Älä anna vihalle valtaa."
134
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Sifu?
135
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
Enkö ole opettanut sinulle
täydellistä hiljaisuutta?
136
00:22:05,198 --> 00:22:08,744
Päivän oppitunti on ohi, oi ylhäisyys.
137
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Tiedän, ettet näe tätä.
138
00:22:48,199 --> 00:22:52,788
Voin vakuuttaa, että tämän on
suunnitellut suuri kiinalaisarkkitehti.
139
00:22:53,997 --> 00:22:59,628
Se on tehty jalopuusta, vuodista ja...
140
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
Typerys.
141
00:23:05,509 --> 00:23:09,638
Joku on maalannut tulimerkin ylösalaisin.
142
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Minä.
143
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
Tänä uuden vuoden päivänä -
144
00:23:24,611 --> 00:23:29,032
vihkin tämän huoneen
Neljännen aarteen saliksi.
145
00:23:30,534 --> 00:23:33,369
Nimeän sinut Satasilmäiseksi,
146
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
taistelutaidon ministeriksi.
147
00:23:38,333 --> 00:23:44,881
Ja nyt pyydän, että wudangilaispappina -
148
00:23:44,965 --> 00:23:47,759
annat pojalleni kiinalaisnimen.
149
00:23:50,554 --> 00:23:54,057
Aikojen saatossa on ollut viisisataa -
150
00:23:54,140 --> 00:23:59,813
koko Kiinan keisaria, Taivaan poikaa.
151
00:24:01,940 --> 00:24:07,028
Moni niistä verenperijöistä olisi
sopinut paremmin lannankerääjäksi -
152
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
kuin hallitsemaan
maailman suurinta valtakuntaa.
153
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
Toiset ovat olleet kuin hopea,
154
00:24:14,285 --> 00:24:17,330
vähäpätöisempi metalli,
joka kelpaa kuitenkin rahaksi.
155
00:24:17,998 --> 00:24:22,961
Ja toiset taas kuin kylmiä kiviä,
156
00:24:23,044 --> 00:24:26,006
jotka käyvät päälle voimalla ja raivolla -
157
00:24:26,089 --> 00:24:29,926
voittaen arvonsa pelolla ja uhkailulla.
158
00:24:31,344 --> 00:24:34,347
Veri ei merkitse mitään.
159
00:24:34,430 --> 00:24:37,768
Viisaus on mielessä ja hengessä.
160
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
Näillä sanoilla -
161
00:24:43,314 --> 00:24:46,985
annan pojalle nimeksi Jingim.
162
00:24:49,738 --> 00:24:51,657
"Aito kulta."
163
00:24:59,164 --> 00:25:00,666
Niin olkoon.
164
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
Hän lähtee täältä nimen saaneena -
165
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
ja kantaa sitä omanaan huomiseen,
jonka vain oraakkelit näkevät.
166
00:25:14,345 --> 00:25:15,722
Mitä sinuun tulee, pappi,
167
00:25:18,559 --> 00:25:20,435
tämä temppeli on sinun.
168
00:26:05,313 --> 00:26:09,567
{\an8}TOINEN TUOTANTOKAUSI
KESÄLLÄ 2016
169
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA