1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}TEMPLO DE WUDANG, SUR DE CHINA 1262 4 00:00:33,491 --> 00:00:34,534 Li Jinbao. 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,578 Mongoles. 6 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 Ya han destruido el Templo de la Cumbre Norte. 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 - ¿Dónde están las monjas? - En los claustros. Al este. 8 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 Recordad el juramento. Lucharemos hasta el final. 9 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 Vida y muerte van de la mano. 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Protegeré los pergaminos. 11 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 ¡Li Jinbao! 12 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 No lo matéis. 13 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 Le será de utilidad al Kan. 14 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 ¿Qué clase de monje es capaz de matar, sin ayuda, a 25 soldados mongoles? 15 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 ¿Es una forma de magia negra que se practica en vuestro templo? 16 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Jamás lo sabréis, ¿no es cierto? 17 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 ¿Qué has dicho, monje? 18 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 Habéis destruido un templo 19 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 y los antiguos pergaminos que contenían las respuestas que buscáis. 20 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 Los monjes ofrecíais asilo a mis enemigos en el sur de China. 21 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 Nadie puede desafiar al Kan. 22 00:03:47,560 --> 00:03:48,978 Volveré a preguntártelo. 23 00:03:49,061 --> 00:03:51,523 Si te muerdes la lengua, te la arrancaré. 24 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 ¿Qué arte de lucha guardáis en secreto en el templo de la montaña? 25 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 El arte de la paz. 26 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 Les partes el cuello a soldados adiestrados, 27 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 les rajas el gaznate y los destripas como a cerdos, 28 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 ¿y a eso llamas paz? 29 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 ¿Vos destruís un templo y lo llamáis destino? 30 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 Mis antecesores no serían clementes contigo. 31 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 Yo, cuando declaro la guerra a una ciudad, 32 00:04:22,929 --> 00:04:25,222 dejo vivir a los artesanos. 33 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 Los incorporo a mis filas y les permito vivir. 34 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 Aquí. 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 Revelarás esos secretos chinos a mis ministros de la guerra. 36 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 Revelar secretos chinos a quien contra ellos combate. 37 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 Si demuestras tu utilidad, vivirás. 38 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 Si desafías mis leyes, 39 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 morirás de forma mucho más atroz que los monjes 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 que perecieron junto a esos pergaminos tuyos. 41 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 ¿Te divierte mi resolución? 42 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 Solo existe un único ejecutor supremo. 43 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Y aquellos que intentan ocupar su lugar 44 00:05:12,144 --> 00:05:16,316 son como niños que intentan tallar la madera como un maestro carpintero. 45 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 La mayoría se lastima las manos. 46 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 ¿No temes la muerte? 47 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 No me aferro a la vida. 48 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 Hay cierta diferencia. 49 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Lleváoslo. 50 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 Este luchador se llama Jabalí Negro de la Estepa. 51 00:05:50,057 --> 00:05:52,935 Un prisionero capturado en Escitia. 52 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 ¿Sabes por qué lo llaman así? 53 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 El parecido es extraordinario. 54 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 Lo llaman Jabalí porque ha matado a muchos sin usar armas. 55 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 Jabalí se acercará y te agarrará. 56 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 Tú demostrarás cómo zafarte. 57 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 ¿Me vendáis los ojos? 58 00:06:22,006 --> 00:06:23,758 ¿Es eso justo? 59 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 El Gran Kan desea que le comuniquemos cómo luchas a ciegas. 60 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 Es un necio sumamente antojadizo 61 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 y, si no fuerais un cobarde, vos mismo se lo haríais saber. 62 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 ¡Silencio, monje! 63 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 El general al que has matado era el hijo de Subotai. 64 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 ¿Te suena el nombre, monje? 65 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 No. 66 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 El mejor comandante militar que haya estado al servicio de Gengis Kan. 67 00:09:04,460 --> 00:09:06,462 Tú has asesinado a su hijo. 68 00:09:06,546 --> 00:09:08,923 Es un crimen que supera lo imaginable. 69 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 Aun así... 70 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 ...no te aferras a la vida, tal como dices. 71 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 La muerte no significa nada. 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 ¿Qué puede hacer un Kan, entonces? 73 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 Tiempo ha, un mercader me obsequió con una grulla blanca de Armenia Menor... 74 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 ...un ave acuática de lo más peculiar... 75 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 ...pues toda ella era de color negro. 76 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 Una grulla blanca negra. 77 00:09:58,681 --> 00:10:02,685 Sabía que era un buen augurio y que me traería fortuna... 78 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 ...pero aquella grulla blanca negra se negaba a quedarse en mi lago. 79 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 Siempre echaba a volar. 80 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 Era su naturaleza. 81 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 Así pues... 82 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 ...hice lo que precisaban la grulla y mi fortuna... 83 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ...y le corté un ala. 84 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 "Por orden del Gran Kan, señor de señores...". 85 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 ¿Por qué crees que te he hecho combatir a ciegas? 86 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 ¿Porque soy un necio antojadizo? 87 00:10:41,390 --> 00:10:42,516 ¿O para ver si puedes emplear 88 00:10:42,599 --> 00:10:45,519 tus secretos y habilidades taoístas aun a oscuras? 89 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 "Así sea". 90 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 Porque sabía que, en cuanto te presentaran, 91 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 no serías como el pintor obediente... 92 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 ...el astrólogo dócil o el poeta noble, satisfecho con un trago de vino. 93 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 Tú te negarías a servir al Imperio mongol. 94 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 Hoy en día... 95 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 ...esa grulla blanca negra todavía vive en mi lago. 96 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 Es mía... 97 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 ...y es muy apreciada. 98 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 ¿Ahora estás preparado... 99 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 ...para instruir a mis ministros de la guerra? 100 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Té para el monje. 101 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 No me confundáis con uno de vuestros santos budistas. 102 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 Vino. 103 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 Te he castigado por matar al hijo de Subotai. 104 00:17:06,858 --> 00:17:08,860 No lo olvides. 105 00:17:08,944 --> 00:17:10,779 No lo olvidaré. 106 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 Los monjes de Wudang consagran sus vidas a alcanzar el auténtico vacío. 107 00:17:16,660 --> 00:17:19,080 Pues solo cuando el sabio puede trascender el yo, 108 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 logra adentrarse en el Tao. 109 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 Es un misterio superior a cualquier otro 110 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 y es un don que me habéis otorgado. 111 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 ¿Ciego? 112 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Ahora veo el mundo con cien ojos. 113 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 Dale más vino. 114 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 He capturado a tu caballo. 115 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 Lo sé. 116 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Debes saber otra cosa. 117 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 Aún quedan cuatro templos taoístas en pie en las montañas de Wudang. 118 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Mis hombres irán dentro de quince días y los reducirán a cenizas. 119 00:18:27,939 --> 00:18:30,234 Basta una orden mía 120 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 para borrar tu religión de la faz de la tierra. 121 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 O puede vivir... 122 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 ...crecer... 123 00:18:42,204 --> 00:18:43,622 ...prosperar... 124 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 ...si me demuestras su valor. 125 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 ¿Adiestrando a vuestros ministros? 126 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 Y a alguien más. 127 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 Vos debéis de ser el príncipe. 128 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 Me llamo Altai. 129 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 ¿Para qué habéis venido? 130 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 Para aleccionarte. 131 00:19:22,911 --> 00:19:25,956 ¿Y qué pretendéis enseñarme 132 00:19:26,039 --> 00:19:28,959 con vuestras... lecciones? 133 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 Vengo a enseñarte que incluso el hijo de un Kan 134 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 es capaz de ser humilde y aprender. 135 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 Entonces, coged la escoba, Altai, y barred el suelo. 136 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Buena respuesta. Lástima que no os la creáis. 137 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 Sois un pequeño hierbajo nómada en el jardín del mundo. 138 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 Desean que os convirtáis en un árbol en flor. 139 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 ¿Cuál es la parte más importante de semejante árbol? 140 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 La abundancia de ramas y la floración. 141 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 Me refiero al legado. 142 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 Gracias por esclarecer vuestra vaga metáfora. 143 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 Comenzaremos por las raíces. 144 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 ¿Puedo hacer una pregunta? 145 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 Adelante. 146 00:21:31,998 --> 00:21:34,000 Si deseas un muro caligrafiado, 147 00:21:34,084 --> 00:21:36,545 ¿por qué no llamas a un pintor que pueda ver? 148 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 ¿No podéis leer el carácter que he dibujado? 149 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 Es el símbolo del fuego. 150 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 ¿Y qué le pasa? 151 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 - Está al revés. - En efecto. 152 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 Es el carácter del kung-fu que representa la paciencia y el control. 153 00:21:52,811 --> 00:21:55,772 En adelante, tenedlo siempre presente: 154 00:21:55,856 --> 00:21:57,774 "Jamás os abandonéis a la ira". 155 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 ¿Sifu? 156 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 ¿Aún no he logrado que calléis de puro agotamiento? 157 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 La clase de hoy ha terminado, mi radiante alteza. 158 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Sé que no puedes verlo. 159 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 Pero te aseguro que lo ha supervisado un gran arquitecto chino, 160 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 se ha construido con las maderas y pieles más valiosas y... 161 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 Imbécil. 162 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 Alguien ha pintado el carácter del fuego al revés. 163 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 He sido yo. 164 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 En este día del Año Nuevo... 165 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 ...dispongo que este lugar sea el Salón del Cuarto Tesoro. 166 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 Te nombro Cien Ojos... 167 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 ...ministro de asuntos marciales. 168 00:23:38,333 --> 00:23:40,376 Y así... 169 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 ...te ruego, como sacerdote de Wudang, 170 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 que bautices a mi hijo con su nombre chino. 171 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 Más de 500 hombres 172 00:23:54,140 --> 00:23:57,603 han ostentado el título de emperador de China, 173 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 Hijo del Cielo. 174 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Investidos por derecho de sangre, 175 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 algunos habrían sido más aptos para recoger estiércol de vaca 176 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 que para gobernar el mayor imperio de la Tierra. 177 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 Otros son como la plata, 178 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 un metal menor, pero válido para acuñar moneda. 179 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 Y luego están aquellos... 180 00:24:20,751 --> 00:24:22,961 ...fríos como témpanos... 181 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 ...que se imponen por medio de la fuerza y la furia 182 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 y adquieren el título a fuerza de miedo e intimidación. 183 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 La sangre no significa nada. 184 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 El corazón y el espíritu son las claves de la sabiduría. 185 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 Y así... 186 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 ...doy a este muchacho el nombre de Jingim. 187 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 "Oro puro". 188 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 Así sea. 189 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 Saldrá de aquí con ese nombre 190 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 y lo portará hacia un mañana que solo ven los oráculos. 191 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 En cuanto a ti, sacerdote... 192 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 ...este templo es tuyo. 193 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 {\an8}SEGUNDA TEMPORADA VERANO DE 2016 194 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX