1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,768 --> 00:00:23,606
{\an8}TEMPLO DE WUDANG, SUR DE CHINA
1262
4
00:00:33,491 --> 00:00:34,534
Li Jinbao.
5
00:00:34,617 --> 00:00:36,578
Mongoles.
6
00:00:36,661 --> 00:00:39,164
Ya han destruido
el Templo de la Cumbre Norte.
7
00:00:40,040 --> 00:00:43,418
- ¿Dónde están las monjas?
- En los claustros. Al este.
8
00:00:44,211 --> 00:00:47,672
Recordad el juramento.
Lucharemos hasta el final.
9
00:00:47,755 --> 00:00:49,716
Vida y muerte van de la mano.
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Protegeré los pergaminos.
11
00:02:31,108 --> 00:02:32,360
¡Li Jinbao!
12
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
No lo matéis.
13
00:02:43,371 --> 00:02:44,997
Le será de utilidad al Kan.
14
00:03:16,988 --> 00:03:22,744
¿Qué clase de monje es capaz de matar,
sin ayuda, a 25 soldados mongoles?
15
00:03:24,246 --> 00:03:28,375
¿Es una forma de magia negra
que se practica en vuestro templo?
16
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
Jamás lo sabréis, ¿no es cierto?
17
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
¿Qué has dicho, monje?
18
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
Habéis destruido un templo
19
00:03:35,882 --> 00:03:39,176
y los antiguos pergaminos que contenían
las respuestas que buscáis.
20
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
Los monjes ofrecíais asilo
a mis enemigos en el sur de China.
21
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
Nadie puede desafiar al Kan.
22
00:03:47,560 --> 00:03:48,978
Volveré a preguntártelo.
23
00:03:49,061 --> 00:03:51,523
Si te muerdes la lengua, te la arrancaré.
24
00:03:51,606 --> 00:03:54,817
¿Qué arte de lucha guardáis
en secreto en el templo de la montaña?
25
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
El arte de la paz.
26
00:04:00,282 --> 00:04:02,825
Les partes el cuello
a soldados adiestrados,
27
00:04:02,909 --> 00:04:06,913
les rajas el gaznate
y los destripas como a cerdos,
28
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
¿y a eso llamas paz?
29
00:04:08,415 --> 00:04:12,335
¿Vos destruís un templo
y lo llamáis destino?
30
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
Mis antecesores
no serían clementes contigo.
31
00:04:19,050 --> 00:04:22,845
Yo, cuando declaro la guerra a una ciudad,
32
00:04:22,929 --> 00:04:25,222
dejo vivir a los artesanos.
33
00:04:25,307 --> 00:04:29,811
Los incorporo a mis filas
y les permito vivir.
34
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
Aquí.
35
00:04:34,357 --> 00:04:38,820
Revelarás esos secretos chinos
a mis ministros de la guerra.
36
00:04:39,737 --> 00:04:44,200
Revelar secretos chinos
a quien contra ellos combate.
37
00:04:47,912 --> 00:04:51,248
Si demuestras tu utilidad, vivirás.
38
00:04:51,333 --> 00:04:53,626
Si desafías mis leyes,
39
00:04:53,710 --> 00:04:56,713
morirás de forma mucho más atroz
que los monjes
40
00:04:56,796 --> 00:04:58,965
que perecieron
junto a esos pergaminos tuyos.
41
00:05:03,720 --> 00:05:05,847
¿Te divierte mi resolución?
42
00:05:05,930 --> 00:05:09,266
Solo existe un único ejecutor supremo.
43
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
Y aquellos que intentan ocupar su lugar
44
00:05:12,144 --> 00:05:16,316
son como niños que intentan tallar
la madera como un maestro carpintero.
45
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
La mayoría se lastima las manos.
46
00:05:21,571 --> 00:05:23,155
¿No temes la muerte?
47
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
No me aferro a la vida.
48
00:05:27,034 --> 00:05:28,911
Hay cierta diferencia.
49
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
Lleváoslo.
50
00:05:46,888 --> 00:05:49,974
Este luchador se llama
Jabalí Negro de la Estepa.
51
00:05:50,057 --> 00:05:52,935
Un prisionero capturado en Escitia.
52
00:05:54,020 --> 00:05:57,314
¿Sabes por qué lo llaman así?
53
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
El parecido es extraordinario.
54
00:06:00,151 --> 00:06:05,364
Lo llaman Jabalí
porque ha matado a muchos sin usar armas.
55
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
Jabalí se acercará y te agarrará.
56
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
Tú demostrarás cómo zafarte.
57
00:06:20,129 --> 00:06:21,923
¿Me vendáis los ojos?
58
00:06:22,006 --> 00:06:23,758
¿Es eso justo?
59
00:06:24,509 --> 00:06:29,180
El Gran Kan desea que le comuniquemos
cómo luchas a ciegas.
60
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
Es un necio sumamente antojadizo
61
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
y, si no fuerais un cobarde,
vos mismo se lo haríais saber.
62
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
¡Silencio, monje!
63
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
El general al que has matado
era el hijo de Subotai.
64
00:08:55,284 --> 00:08:57,704
¿Te suena el nombre, monje?
65
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
No.
66
00:09:00,206 --> 00:09:04,376
El mejor comandante militar
que haya estado al servicio de Gengis Kan.
67
00:09:04,460 --> 00:09:06,462
Tú has asesinado a su hijo.
68
00:09:06,546 --> 00:09:08,923
Es un crimen que supera lo imaginable.
69
00:09:11,008 --> 00:09:12,384
Aun así...
70
00:09:13,928 --> 00:09:17,306
...no te aferras a la vida,
tal como dices.
71
00:09:19,767 --> 00:09:21,728
La muerte no significa nada.
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,274
¿Qué puede hacer un Kan, entonces?
73
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
Tiempo ha, un mercader me obsequió
con una grulla blanca de Armenia Menor...
74
00:09:42,289 --> 00:09:44,416
...un ave acuática de lo más peculiar...
75
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
...pues toda ella era de color negro.
76
00:09:51,298 --> 00:09:53,009
Una grulla blanca negra.
77
00:09:58,681 --> 00:10:02,685
Sabía que era un buen augurio
y que me traería fortuna...
78
00:10:03,603 --> 00:10:07,481
...pero aquella grulla blanca negra
se negaba a quedarse en mi lago.
79
00:10:09,776 --> 00:10:11,694
Siempre echaba a volar.
80
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
Era su naturaleza.
81
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
Así pues...
82
00:10:23,039 --> 00:10:26,333
...hice lo que precisaban
la grulla y mi fortuna...
83
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
...y le corté un ala.
84
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
"Por orden del Gran Kan,
señor de señores...".
85
00:10:34,842 --> 00:10:37,219
¿Por qué crees
que te he hecho combatir a ciegas?
86
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
¿Porque soy un necio antojadizo?
87
00:10:41,390 --> 00:10:42,516
¿O para ver si puedes emplear
88
00:10:42,599 --> 00:10:45,519
tus secretos y habilidades taoístas
aun a oscuras?
89
00:10:45,602 --> 00:10:47,354
"Así sea".
90
00:10:47,438 --> 00:10:50,482
Porque sabía que,
en cuanto te presentaran,
91
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
no serías como el pintor obediente...
92
00:10:54,320 --> 00:10:58,741
...el astrólogo dócil o el poeta noble,
satisfecho con un trago de vino.
93
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Tú te negarías a servir al Imperio mongol.
94
00:11:08,542 --> 00:11:10,086
Hoy en día...
95
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
...esa grulla blanca negra
todavía vive en mi lago.
96
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
Es mía...
97
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
...y es muy apreciada.
98
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
¿Ahora estás preparado...
99
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
...para instruir
a mis ministros de la guerra?
100
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Té para el monje.
101
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
No me confundáis
con uno de vuestros santos budistas.
102
00:16:44,295 --> 00:16:46,213
Vino.
103
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
Te he castigado
por matar al hijo de Subotai.
104
00:17:06,858 --> 00:17:08,860
No lo olvides.
105
00:17:08,944 --> 00:17:10,779
No lo olvidaré.
106
00:17:10,862 --> 00:17:15,576
Los monjes de Wudang consagran sus vidas
a alcanzar el auténtico vacío.
107
00:17:16,660 --> 00:17:19,080
Pues solo cuando el sabio
puede trascender el yo,
108
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
logra adentrarse en el Tao.
109
00:17:23,709 --> 00:17:26,837
Es un misterio superior a cualquier otro
110
00:17:26,920 --> 00:17:29,881
y es un don que me habéis otorgado.
111
00:17:29,965 --> 00:17:31,217
¿Ciego?
112
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Ahora veo el mundo con cien ojos.
113
00:17:52,113 --> 00:17:53,530
Dale más vino.
114
00:18:08,295 --> 00:18:10,589
He capturado a tu caballo.
115
00:18:12,091 --> 00:18:13,800
Lo sé.
116
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Debes saber otra cosa.
117
00:18:17,346 --> 00:18:21,517
Aún quedan cuatro templos taoístas en pie
en las montañas de Wudang.
118
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
Mis hombres irán dentro de quince días
y los reducirán a cenizas.
119
00:18:27,939 --> 00:18:30,234
Basta una orden mía
120
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
para borrar tu religión
de la faz de la tierra.
121
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
O puede vivir...
122
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
...crecer...
123
00:18:42,204 --> 00:18:43,622
...prosperar...
124
00:18:43,705 --> 00:18:46,041
...si me demuestras su valor.
125
00:18:47,293 --> 00:18:49,002
¿Adiestrando a vuestros ministros?
126
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
Y a alguien más.
127
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
Vos debéis de ser el príncipe.
128
00:19:14,986 --> 00:19:17,406
Me llamo Altai.
129
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
¿Para qué habéis venido?
130
00:19:20,659 --> 00:19:21,910
Para aleccionarte.
131
00:19:22,911 --> 00:19:25,956
¿Y qué pretendéis enseñarme
132
00:19:26,039 --> 00:19:28,959
con vuestras... lecciones?
133
00:19:30,252 --> 00:19:33,547
Vengo a enseñarte
que incluso el hijo de un Kan
134
00:19:33,630 --> 00:19:36,300
es capaz de ser humilde y aprender.
135
00:19:36,383 --> 00:19:40,429
Entonces, coged la escoba, Altai,
y barred el suelo.
136
00:19:46,393 --> 00:19:50,105
Buena respuesta.
Lástima que no os la creáis.
137
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
Sois un pequeño hierbajo nómada
en el jardín del mundo.
138
00:20:08,081 --> 00:20:11,960
Desean que os convirtáis
en un árbol en flor.
139
00:20:16,882 --> 00:20:20,677
¿Cuál es la parte más importante
de semejante árbol?
140
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
La abundancia de ramas y la floración.
141
00:20:24,973 --> 00:20:26,975
Me refiero al legado.
142
00:20:28,059 --> 00:20:32,147
Gracias por esclarecer
vuestra vaga metáfora.
143
00:20:36,067 --> 00:20:38,111
Comenzaremos por las raíces.
144
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
¿Puedo hacer una pregunta?
145
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
Adelante.
146
00:21:31,998 --> 00:21:34,000
Si deseas un muro caligrafiado,
147
00:21:34,084 --> 00:21:36,545
¿por qué no llamas
a un pintor que pueda ver?
148
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
¿No podéis leer
el carácter que he dibujado?
149
00:21:39,130 --> 00:21:41,216
Es el símbolo del fuego.
150
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
¿Y qué le pasa?
151
00:21:42,884 --> 00:21:46,472
- Está al revés.
- En efecto.
152
00:21:47,723 --> 00:21:52,728
Es el carácter del kung-fu
que representa la paciencia y el control.
153
00:21:52,811 --> 00:21:55,772
En adelante, tenedlo siempre presente:
154
00:21:55,856 --> 00:21:57,774
"Jamás os abandonéis a la ira".
155
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
¿Sifu?
156
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
¿Aún no he logrado
que calléis de puro agotamiento?
157
00:22:05,198 --> 00:22:08,744
La clase de hoy ha terminado,
mi radiante alteza.
158
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Sé que no puedes verlo.
159
00:22:48,199 --> 00:22:52,788
Pero te aseguro que lo ha supervisado
un gran arquitecto chino,
160
00:22:53,997 --> 00:22:59,628
se ha construido con las maderas y pieles
más valiosas y...
161
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
Imbécil.
162
00:23:05,509 --> 00:23:09,638
Alguien ha pintado
el carácter del fuego al revés.
163
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
He sido yo.
164
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
En este día del Año Nuevo...
165
00:23:24,611 --> 00:23:29,032
...dispongo que este lugar
sea el Salón del Cuarto Tesoro.
166
00:23:30,534 --> 00:23:33,369
Te nombro Cien Ojos...
167
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
...ministro de asuntos marciales.
168
00:23:38,333 --> 00:23:40,376
Y así...
169
00:23:40,461 --> 00:23:44,881
...te ruego, como sacerdote de Wudang,
170
00:23:44,965 --> 00:23:47,759
que bautices a mi hijo
con su nombre chino.
171
00:23:50,554 --> 00:23:54,057
Más de 500 hombres
172
00:23:54,140 --> 00:23:57,603
han ostentado el título
de emperador de China,
173
00:23:57,686 --> 00:23:59,813
Hijo del Cielo.
174
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Investidos por derecho de sangre,
175
00:24:03,399 --> 00:24:07,028
algunos habrían sido más aptos
para recoger estiércol de vaca
176
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
que para gobernar
el mayor imperio de la Tierra.
177
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
Otros son como la plata,
178
00:24:14,285 --> 00:24:17,330
un metal menor,
pero válido para acuñar moneda.
179
00:24:17,998 --> 00:24:20,667
Y luego están aquellos...
180
00:24:20,751 --> 00:24:22,961
...fríos como témpanos...
181
00:24:23,044 --> 00:24:26,006
...que se imponen
por medio de la fuerza y la furia
182
00:24:26,089 --> 00:24:29,926
y adquieren el título
a fuerza de miedo e intimidación.
183
00:24:31,344 --> 00:24:34,347
La sangre no significa nada.
184
00:24:34,430 --> 00:24:37,768
El corazón y el espíritu
son las claves de la sabiduría.
185
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
Y así...
186
00:24:43,314 --> 00:24:46,985
...doy a este muchacho
el nombre de Jingim.
187
00:24:49,738 --> 00:24:51,657
"Oro puro".
188
00:24:59,164 --> 00:25:00,666
Así sea.
189
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
Saldrá de aquí con ese nombre
190
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
y lo portará hacia un mañana
que solo ven los oráculos.
191
00:25:14,345 --> 00:25:15,722
En cuanto a ti, sacerdote...
192
00:25:18,559 --> 00:25:20,435
...este templo es tuyo.
193
00:26:05,313 --> 00:26:09,567
{\an8}SEGUNDA TEMPORADA
VERANO DE 2016
194
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX