1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,491 --> 00:00:36,578 Li Jinbao. Mongolen. 4 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 De tempel bij de Noordelijke Top is al verwoest. 5 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 - Waar zijn de nonnen? - In de kloosters in het oosten. 6 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 Denk aan onze gelofte. We vechten tot het einde. 7 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 Het leven en de dood zijn één. 8 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Ik bewaak de geschriften. 9 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 Li Jinbao. 10 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 Dood hem niet. 11 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 De Khan wil hem vast zien. 12 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 Wat voor monnik doodt in zijn eentje 25 Mongoolse soldaten? 13 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 Beoefenen ze duistere magie in jouw tempel? 14 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Dat zult u nooit weten. 15 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Wat zei je, monnik? 16 00:03:33,963 --> 00:03:39,176 U hebt een tempel verwoest en alle oude geschriften die uw antwoorden bevatten. 17 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 Jouw monniken boden onderdak aan mijn vijanden in Zuid-China. 18 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 Geen enkele plek mag de Khan zo loochenen. 19 00:03:47,560 --> 00:03:51,523 Ik vraag het je nogmaals. Als je zwijgt, laat ik je tong afsnijden. 20 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 Wat voor vechtkunst wordt er verborgen in die tempel? 21 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 De kunst der vrede. 22 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 Je brak de nek van geschoolde soldaten... 23 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 ...sneed hun de keel af en vilde hen als everzwijnen... 24 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 ...en dat noem je vrede? 25 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 U verwoest een tempel en noemt dat het lot? 26 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 De koningen uit het verleden hadden je geen genade verleend. 27 00:04:19,050 --> 00:04:25,222 Als ik oorlog voer tegen een stad, laat ik de vaklieden leven. 28 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 Ik lijf hen in en zo blijven ze leven. 29 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 Hier. 30 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 Vertel je Chinese geheimen aan mijn oorlogsministers. 31 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 Chinese geheimen onthullen om tegen de Chinezen te vechten. 32 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 Als je nuttig bent, blijf je leven. 33 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 Als je mijn wetten overtreedt... 34 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 ...zal je dood veel wreder zijn dan die van de monniken... 35 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 ...die stierven met je geschriften. 36 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 Vind je mijn vonnis grappig? 37 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 Er is maar één Scherprechter. 38 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Zij die zijn plaats willen innemen... 39 00:05:12,144 --> 00:05:17,066 ...zijn kinderen die met broddelwerk een superieure timmerman nabootsen. 40 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 Ze zullen hun eigen handen verwonden. 41 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 Ben je niet bang voor de dood? 42 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Ik klamp me niet vast aan het leven. 43 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 Dat is iets anders. 44 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Breng hem weg. 45 00:05:46,888 --> 00:05:52,935 Deze worstelaar heet Everzwijn. In Scythië gevangengenomen. 46 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 Weet je waarom hij naar het everzwijn vernoemd is? 47 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 Zijn gelijkenis is treffend. 48 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 Zo heet hij, omdat hij vaak zwijnen heeft gedood zonder wapen. 49 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 Zwijn zal op je afkomen en je vastpakken. 50 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 Jij laat zien hoe je aan zijn greep kunt ontkomen. 51 00:06:20,129 --> 00:06:23,758 U bedekt mijn ogen. Is dat rechtvaardig? 52 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 De Grote Khan wil weten hoe je vecht als je geblinddoekt bent. 53 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 Hij is een wispelturige dwaas. 54 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Jullie zijn laf, anders zouden jullie dat zeggen. 55 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 Hou je mond, monnik. 56 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 De generaal die je hebt gedood, was de zoon van Subotai. 57 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 Weet je wie dat is, monnik? 58 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 Nee. 59 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 De grootste bevelhebber ooit in het leger van Dzjengis Khan. 60 00:09:04,460 --> 00:09:08,923 Jij hebt zijn zoon gedood. Dat is een afschuwelijke misdaad. 61 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 En toch... 62 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 Je zegt dat je je niet vastklampt aan het leven. 63 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 De dood betekent niets. 64 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 Wat moet een Khan dan doen? 65 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 Een koopvaarder schonk me ooit een witte kraanvogel uit Armenia Minor. 66 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 Een watervogel die heel zeldzaam was... 67 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 ...omdat hij zwart was geboren. 68 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 Een zwarte witte kraanvogel. 69 00:09:58,681 --> 00:10:02,685 Ik wist dat het een gezegend dier was dat me geluk zou brengen... 70 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 ...maar die zwarte witte kraanvogel weigerde in mijn meer te blijven. 71 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 Hij vloog telkens weg. 72 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 Dat was zijn aard. 73 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 Ik heb hem en mijn geluk een dienst bewezen... 74 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ...door hem te kortwieken. 75 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 'Volgens de wet van de Grote Khan, de Heer der Heren...' 76 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 Waarom heb ik je geblinddoekt laten vechten? 77 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 Omdat ik een wispelturige dwaas ben? 78 00:10:41,390 --> 00:10:45,519 Of om te zien of je je geheimen en vaardigheden in het donker kunt gebruiken? 79 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 'Zo zal het geschieden.' 80 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 Ik wist meteen toen ik je zag... 81 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 ...dat je anders was dan de gehoorzame schilder... 82 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 ...de berustende astroloog, de nobele dichter gesust met wijn. 83 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 Je wilde het Mongoolse rijk niet dienen. 84 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 Tot op de dag van vandaag... 85 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 ...verblijft die zwarte witte kraanvogel in mijn meer. 86 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 Hij is van mij... 87 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 ...en hij is geliefd. 88 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 Ben je nu dan bereid... 89 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 ...om mijn oorlogsministers te onderwijzen? 90 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Thee voor de monnik. 91 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 Denk niet dat ik een van uw heilige boeddhisten ben. 92 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 Wijn. 93 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 Je bent gestraft voor de moord op de zoon van Subotai. 94 00:17:06,858 --> 00:17:10,779 - Vergeet dat nooit. - Dat zal ik niet doen. 95 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 De monniken van Wudang proberen een complete leegte te bereiken. 96 00:17:16,660 --> 00:17:21,707 Alleen als de wijze zijn eigen ik kan overwinnen, kan hij opgaan in de Tao. 97 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 Dat is een duister raadsel, raadselachtiger dan al het andere... 98 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 ...en een geschenk dat u me schonk. 99 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 Blind? 100 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Ik zie de wereld nu met honderd ogen. 101 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 Geef hem meer wijn. 102 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 Ik heb je paard geslagen. 103 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 Dat weet ik. 104 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Weet dan het volgende ook. 105 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 Er zijn nog vier taoïstische tempels in de bergen van Wudang. 106 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Over twee weken branden mijn legers die plat. 107 00:18:27,939 --> 00:18:33,779 Op mijn bevel kan jouw religie volledig weggevaagd worden. 108 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 Of ze blijft bestaan... 109 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 ...groeien... 110 00:18:42,204 --> 00:18:46,041 ...en gedijen, als jij me de waarde ervan toont. 111 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 Door uw ministers op te leiden? 112 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 En iemand anders. 113 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 Jij bent vast de prins. 114 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 Mijn naam is Altai. 115 00:19:18,365 --> 00:19:21,910 - Waarom ben je hier? - Voor lessen. 116 00:19:22,911 --> 00:19:28,959 En wat ga je me leren in die lessen? 117 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 Ik kom je leren dat zelfs de zoon van een khan... 118 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 ...in staat is tot nederigheid en dingen kan leren. 119 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 Pak dan de bezem, Altai, en veeg mijn vloer aan. 120 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Goed antwoord. Geloofde je het maar. 121 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 Je bent een nomadisch stukje onkruid in de tuin die de wereld heet. 122 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 Ze willen dat je opgroeit tot een bloeiende boom. 123 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 Wat is het belangrijkste onderdeel van zo'n boom? 124 00:20:21,762 --> 00:20:26,975 De takken en de bloesems. Daarmee bedoel ik een nalatenschap. 125 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 Bedankt dat je die ingewikkelde metafoor even toelicht. 126 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 We beginnen met de wortels. 127 00:21:26,535 --> 00:21:29,371 - Mag ik iets vragen? - Ja, hoor. 128 00:21:31,998 --> 00:21:34,000 Als je kalligrafie op je muur wilt... 129 00:21:34,084 --> 00:21:36,545 ...waarom vraag je dan geen schilder die kan zien? 130 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 Kun je het teken dat ik gemaakt heb niet lezen? 131 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 Het is een symbool voor vuur. 132 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 Wat is dan het probleem? 133 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 - Het is ondersteboven. - Precies. 134 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 Dit is het kungfu-teken voor geduld, beheersing. 135 00:21:52,811 --> 00:21:57,774 Onthou dit voortaan, voor altijd: 'Laat boosheid nooit winnen.' 136 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Sifu? 137 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 Heb ik je nog niet zodanig uitgeput dat je je mond houdt? 138 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 De les van vandaag is voorbij, Doorluchtige Hoogheid. 139 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Jij ziet het niet, dat weet ik. 140 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 Ik kan je verzekeren dat het onder toezicht van een Chinese architect... 141 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 ...gemaakt is van de duurste houtsoorten en huiden en... 142 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 Imbecielen. 143 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 Iemand heeft het karakter voor vuur ondersteboven geschilderd. 144 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Dat heb ik gedaan. 145 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 Op deze dag van het Nieuwe Jaar... 146 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 ...roep ik deze plek uit tot de Gang van de Vierde Schat. 147 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 Ik noem jou Honderd Ogen... 148 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 ...de minister van de vechtkunst. 149 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 Ik vraag jou als Wudang-priester... 150 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 ...mijn zoon zijn Chinese naam te geven. 151 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 Door de jaren heen zijn er 500 geweest... 152 00:23:54,140 --> 00:23:59,813 ...die de titel Keizer van Heel China, Zoon van de Hemel droegen. 153 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Ze hadden een bloedrecht... 154 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 ...maar sommigen waren meer geschikt om mest te ruimen... 155 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 ...dan om over het grootste rijk ter wereld te heersen. 156 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 Er bestaan mannen die van zilver zijn. 157 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 Een minder edel metaal, maar waardevol genoeg voor munten. 158 00:24:17,998 --> 00:24:22,961 En er zijn ook mannen die koud zijn als steen... 159 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 ...die anderen hun kracht en toorn opdringen... 160 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 ...en de titel verkrijgen door angst en intimidatie. 161 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 Bloed stelt niets voor. 162 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 Een wijze heeft verstand en moed nodig. 163 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 En daarom... 164 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 ...geef ik deze jongen de naam Jingim. 165 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 'Puur goud'. 166 00:24:59,164 --> 00:25:03,334 Zo zal het geschieden. Hij trekt de wereld in met die naam... 167 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 ...en zal hem dragen naar een toekomst die alleen de orakels kennen. 168 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 En jij, priester... 169 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 ...deze tempel is voor jou. 170 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 {\an8}SEIZOEN TWEE ZOMER 2016 171 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE