1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,768 --> 00:00:23,606
{\an8}WUDANG-TEMPLET
DET SYDLIGE KINA
4
00:00:33,491 --> 00:00:36,578
Li Jinbao. Mongoler.
5
00:00:36,661 --> 00:00:39,164
De har allerede ødelagt
templet ved North Peak.
6
00:00:40,040 --> 00:00:43,418
- Hvor er nonnerne?
- I klostergangen. Mod øst.
7
00:00:44,211 --> 00:00:47,672
Husk eden. Vi kæmper til det sidste.
8
00:00:47,755 --> 00:00:49,716
Livet og døden er samme tråd.
9
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Jeg bevogter skriftrullerne.
10
00:02:31,108 --> 00:02:32,360
Li Jinbao!
11
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
Slå ham ikke ihjel.
12
00:02:43,371 --> 00:02:44,997
Ham vil Khanen sætte pris på.
13
00:03:16,988 --> 00:03:22,744
Hvilken munk er i stand til helt selv
at dræbe 25 mongolske soldater?
14
00:03:24,246 --> 00:03:28,375
Er det en form for sort magi,
I udøver i jeres tempel?
15
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
Det finder I nok aldrig ud af nu.
16
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Hvad sagde du, munk?
17
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
I ødelagde et tempel
18
00:03:35,882 --> 00:03:39,176
og alle de gamle skriftruller,
som indeholder svarene, I søger.
19
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
I munke skjulte
mine fjender i det sydlige Kina.
20
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
Intet sted trodser Khanen.
21
00:03:47,560 --> 00:03:51,523
Nu spørger jeg igen.
Få tungen på gled, eller jeg tager den.
22
00:03:51,606 --> 00:03:54,817
Hvad er denne kampkunst,
der holdes hemmelig i et bjergtempel?
23
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
Fredens kunst.
24
00:04:00,282 --> 00:04:02,825
Du brækker nakken på rutinerede soldater,
25
00:04:02,909 --> 00:04:06,913
skærer halsen over på dem,
sprætter dem op som svin,
26
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
og det kalder du fred?
27
00:04:08,415 --> 00:04:12,335
I smadrer et tempel og kalder det skæbnen.
28
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
Tidligere tiders konger
ville ikke have vist dig nåde.
29
00:04:19,050 --> 00:04:25,222
Men mig? Når jeg går i krig mod en by,
lader jeg fagfolkene leve.
30
00:04:25,307 --> 00:04:29,811
Jeg indkalder dem til tjeneste,
og så overlever de.
31
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
Her.
32
00:04:34,357 --> 00:04:38,820
Du afslører disse kinesiske hemmeligheder
over for mine krigsministre.
33
00:04:39,737 --> 00:04:44,200
Afslør kinesiske hemmeligheder
for at bekrige kineserne.
34
00:04:47,912 --> 00:04:51,248
Hvis du viser dig nyttig,
får du lov at overleve.
35
00:04:51,333 --> 00:04:53,626
Trodser du mine love,
36
00:04:53,710 --> 00:04:56,713
skal du lide en langt værre død,
end den munkene led,
37
00:04:56,796 --> 00:04:58,965
da de omkom sammen med dine skriftruller.
38
00:05:03,720 --> 00:05:05,847
Finder du mit dekret morsomt?
39
00:05:05,930 --> 00:05:09,266
Der findes kun én herre over liv og død.
40
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
Og de, som forsøger at tage hans plads,
41
00:05:12,144 --> 00:05:15,732
er som børn, der forsøger at snitte træ
som en dygtig tømrer.
42
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
De fleste vil skære sig i hænderne.
43
00:05:21,571 --> 00:05:23,155
Frygter du ikke døden?
44
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Jeg klamrer mig ikke til livet.
45
00:05:27,034 --> 00:05:28,911
Der er forskel.
46
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
Fjern ham.
47
00:05:46,888 --> 00:05:52,935
Bryderen kaldes Sortesteppens Vildsvin.
Han blev taget til fange i Skytien.
48
00:05:54,020 --> 00:05:57,314
Ved du, hvorfor han har
fået navn efter vildsvinet?
49
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
Ligheden er slående.
50
00:06:00,151 --> 00:06:05,364
Han kaldes Vildsvin, fordi han har
dræbt disse uden våben mange gange.
51
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
Vildsvin rykker frem.
Han griber fat i dig.
52
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
Du skal vise os,
hvordan man bryder ud af hans greb.
53
00:06:20,129 --> 00:06:23,758
Giver I mig bind for øjnene?
Er det retfærdigt?
54
00:06:24,509 --> 00:06:29,180
Den store Khan vil informeres om,
hvordan du kæmper med bind for øjnene.
55
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
Han er en impulsiv tåbe.
56
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
Og var I ikke kujoner,
ville I fortælle ham det samme.
57
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
Stille, munk!
58
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
Den general, du slog ihjel,
var søn af Subutai.
59
00:08:55,284 --> 00:08:57,704
Kender du det navn, munk?
60
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
Nej, det gør jeg ikke.
61
00:09:00,206 --> 00:09:04,376
Den største hærfører,
der nogensinde har tjent Djengis Khan.
62
00:09:04,460 --> 00:09:06,462
Du dræbte hans søn.
63
00:09:06,546 --> 00:09:08,923
Det er en forbrydelse
over alle andre forbrydelser.
64
00:09:11,008 --> 00:09:12,384
Og dog...
65
00:09:13,928 --> 00:09:17,306
...klamrer du dig ikke til livet,
som du siger.
66
00:09:19,767 --> 00:09:21,728
Døden betyder ingenting.
67
00:09:25,565 --> 00:09:27,274
Hvad skal en khan dog gøre?
68
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
En købmand forærede mig engang
en hvid trane fra Lillearmenien.
69
00:09:42,289 --> 00:09:44,416
En meget usædvanlig vandfugl...
70
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
...fordi den var født helt sort.
71
00:09:51,298 --> 00:09:53,009
Sort hvid trane.
72
00:09:58,681 --> 00:10:02,184
Jeg vidste, det var et lykkevarslende
væsen, som ville give mig medgang...
73
00:10:03,603 --> 00:10:07,481
...men den sorte hvide trane
nægtede at blive på min sø.
74
00:10:09,776 --> 00:10:11,694
Den fløj hele tiden sin vej.
75
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
Sådan var hans natur simpelthen.
76
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
Så...
77
00:10:23,039 --> 00:10:26,333
...jeg hjalp ham og min egen medgang...
78
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
...ved at klippe den ene vinge.
79
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
"Ifølge den store Khans lov..."
80
00:10:34,842 --> 00:10:37,219
Hvorfor tror du,
at du kæmpede med bind for øjnene?
81
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
Fordi jeg er en impulsiv tåbe?
82
00:10:41,390 --> 00:10:45,519
Eller for at se om du kan
dine taoistiske færdigheder i mørke?
83
00:10:45,602 --> 00:10:47,354
"Sådan bliver det."
84
00:10:47,438 --> 00:10:50,482
For jeg vidste straks,
da du blev fremstillet,
85
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
at du ikke ville være
som den lydige maler,
86
00:10:54,320 --> 00:10:58,741
den resignerede astrolog eller
den adelige digter, tilfreds med vin.
87
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Du ville nægte
at tjene det mongolske kejserdømme.
88
00:11:08,542 --> 00:11:10,086
Den dag i dag
89
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
bor den sorte hvide trane
fortsat på min sø.
90
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
Han er min,
91
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
og han er elsket.
92
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
Er du nu klar...
93
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
...til at undervise mine krigsministre?
94
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Te til munken.
95
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
I må ikke forveksle mig
med en af jeres hellige buddhister.
96
00:16:44,295 --> 00:16:46,213
Vin.
97
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
Du blev straffet
for at have dræbt Subutais søn.
98
00:17:06,858 --> 00:17:10,779
- Glem aldrig det.
- Det gør jeg heller ikke.
99
00:17:10,862 --> 00:17:15,576
Munkene fra Wudang bruger hele livet
på at opnå ægte tomhed.
100
00:17:16,660 --> 00:17:21,707
For kun når den vise kan overvinde selvet,
kan han opnå tao.
101
00:17:23,709 --> 00:17:26,837
Det er et mørkt mysterium
over alle mysterier
102
00:17:26,920 --> 00:17:29,881
og en gave, I gav mig.
103
00:17:29,965 --> 00:17:31,217
Blind?
104
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Nu ser jeg verden med et hundrede øjne.
105
00:17:52,113 --> 00:17:53,530
Giv ham mere vin.
106
00:18:08,295 --> 00:18:10,589
Jeg har lige slået din hest.
107
00:18:12,091 --> 00:18:13,800
Det ved jeg.
108
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Så skal du også vide dette.
109
00:18:17,346 --> 00:18:21,517
Der findes stadig fire taoist-templer
i Wudang-bjergene.
110
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
Mine mænd drager derud om to uger
og brænder dem ned til grunden.
111
00:18:27,939 --> 00:18:30,234
På en enkelt ordre fra mig
112
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
kan din religion blive
udslettet fra jordens overflade.
113
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
Eller den kan overleve...
114
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
...vokse...
115
00:18:42,204 --> 00:18:43,622
...og blomstre...
116
00:18:43,705 --> 00:18:46,041
...hvis du beviser dens værdi for mig.
117
00:18:47,293 --> 00:18:49,002
Ved at træne jeres ministre?
118
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
Samt en anden.
119
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
I må være prinsen.
120
00:19:14,986 --> 00:19:17,406
Jeg hedder Altai.
121
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
Hvorfor er I her?
122
00:19:20,659 --> 00:19:21,910
Undervisning.
123
00:19:22,911 --> 00:19:28,959
Og hvad har I tænkt jer at lære mig
gennem denne... undervisning?
124
00:19:30,252 --> 00:19:33,547
Jeg vil lære dig,
at selv den royale khans søn
125
00:19:33,630 --> 00:19:36,300
er i stand til vise ydmyghed og lære.
126
00:19:36,383 --> 00:19:40,429
Så tag kosten, Altai, og fej mit gulv.
127
00:19:46,393 --> 00:19:50,105
Godt svar. Hvis blot I troede på det.
128
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
I er en omflakkende ukrudtsplante
i verdens have.
129
00:20:08,081 --> 00:20:11,960
De ønsker, at I vokser op
og bliver et blomstrende træ.
130
00:20:16,882 --> 00:20:20,677
Hvad er den vigtigste del på sådan et træ?
131
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
De mange grene og blomsterne.
132
00:20:24,973 --> 00:20:26,975
Jeg taler om arv.
133
00:20:28,059 --> 00:20:32,147
Tak, fordi I ville udrede
jeres illusoriske metafor.
134
00:20:36,067 --> 00:20:38,111
Vi begynder med rødderne.
135
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
Må jeg stille et spørgsmål?
136
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
Ja.
137
00:21:31,998 --> 00:21:34,000
Hvis du ønsker kalligrafi på væggen,
138
00:21:34,084 --> 00:21:36,545
hvorfor tilkalder du så ikke
en maler, som kan se?
139
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
Kan I ikke læse det tegn, jeg har malet?
140
00:21:39,130 --> 00:21:41,216
Det er symbolet for ild.
141
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
Hvad er der så galt?
142
00:21:42,884 --> 00:21:46,472
- Det vender på hovedet.
- Præcis.
143
00:21:47,723 --> 00:21:52,728
Det her er kung fu-tegnet
for tålmodighed og kontrol.
144
00:21:52,811 --> 00:21:57,774
Husk altid det fremover.
"Buk aldrig under for vreden."
145
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Sifu?
146
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
Har jeg ikke trænet jer
til tom stilhed endnu?
147
00:22:05,198 --> 00:22:08,744
Dagens undervisning er forbi,
min strålende højhed.
148
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Du kan ikke se det, det ved jeg.
149
00:22:48,199 --> 00:22:52,788
Men jeg forsikrer dig, at det er skabt
af en stor kinesisk arkitekt
150
00:22:53,997 --> 00:22:59,628
og lavet af de mest
kostbare træsorter og skind...
151
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
Idiot.
152
00:23:05,509 --> 00:23:09,638
Nogen har malet tegnet for ild omvendt.
153
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Det var mig.
154
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
På denne dag i det nye år
155
00:23:24,611 --> 00:23:29,032
erklærer jeg dette sted
for Den Fjerde Rigdoms Sal.
156
00:23:30,534 --> 00:23:33,369
Jeg vil kalde dig Hundredøje,
157
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
minister for kampsport.
158
00:23:38,333 --> 00:23:40,376
Og nu...
159
00:23:40,461 --> 00:23:44,881
...beder jeg dig som Wudang-præst
160
00:23:44,965 --> 00:23:47,759
om at give min søn hans kinesiske navn.
161
00:23:50,554 --> 00:23:54,057
Der har været 500 gennem tiden,
162
00:23:54,140 --> 00:23:59,813
som har båret navnet
kejser over hele Kina, Himlens Søn.
163
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Ordineret med blod,
164
00:24:03,399 --> 00:24:07,028
der findes de, som havde
egnet sig bedre til at samle komøg
165
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
end til at regere
det mægtigste rige på jorden.
166
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
Der findes de, som var som sølv.
167
00:24:14,285 --> 00:24:17,330
Et ringere metal,
men dog med værdi som mønt.
168
00:24:17,998 --> 00:24:20,667
Og så findes der de...
169
00:24:20,751 --> 00:24:26,006
...der som kolde sten,
fremtvinger deres styrke og raseri
170
00:24:26,089 --> 00:24:29,926
og vinder titlen
gennem frygt og intimidering.
171
00:24:31,344 --> 00:24:34,347
Blod er ingenting.
172
00:24:34,430 --> 00:24:37,768
Hjerte og ånd skaber den vise.
173
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
Og med dette...
174
00:24:43,314 --> 00:24:46,985
...giver jeg denne dreng navnet Jingim.
175
00:24:49,738 --> 00:24:51,657
"Ægte guld."
176
00:24:59,164 --> 00:25:00,666
Sådan bliver det.
177
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
Han vil gå herfra med dette navn
178
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
og bære det som sit eget
ind i en morgendag, kun orakler kan se.
179
00:25:14,345 --> 00:25:15,722
Hvad dig angår, præst...
180
00:25:18,559 --> 00:25:20,435
...så er dette tempel dit.
181
00:26:05,313 --> 00:26:09,567
SÆSON TO
SOMMER 2016
182
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX