1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}WUDANG-TEMPLET DET SYDLIGE KINA 4 00:00:33,491 --> 00:00:36,578 Li Jinbao. Mongoler. 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 De har allerede ødelagt templet ved North Peak. 6 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 - Hvor er nonnerne? - I klostergangen. Mod øst. 7 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 Husk eden. Vi kæmper til det sidste. 8 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 Livet og døden er samme tråd. 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Jeg bevogter skriftrullerne. 10 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 Li Jinbao! 11 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 Slå ham ikke ihjel. 12 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 Ham vil Khanen sætte pris på. 13 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 Hvilken munk er i stand til helt selv at dræbe 25 mongolske soldater? 14 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 Er det en form for sort magi, I udøver i jeres tempel? 15 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Det finder I nok aldrig ud af nu. 16 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Hvad sagde du, munk? 17 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 I ødelagde et tempel 18 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 og alle de gamle skriftruller, som indeholder svarene, I søger. 19 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 I munke skjulte mine fjender i det sydlige Kina. 20 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 Intet sted trodser Khanen. 21 00:03:47,560 --> 00:03:51,523 Nu spørger jeg igen. Få tungen på gled, eller jeg tager den. 22 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 Hvad er denne kampkunst, der holdes hemmelig i et bjergtempel? 23 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 Fredens kunst. 24 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 Du brækker nakken på rutinerede soldater, 25 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 skærer halsen over på dem, sprætter dem op som svin, 26 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 og det kalder du fred? 27 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 I smadrer et tempel og kalder det skæbnen. 28 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 Tidligere tiders konger ville ikke have vist dig nåde. 29 00:04:19,050 --> 00:04:25,222 Men mig? Når jeg går i krig mod en by, lader jeg fagfolkene leve. 30 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 Jeg indkalder dem til tjeneste, og så overlever de. 31 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 Her. 32 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 Du afslører disse kinesiske hemmeligheder over for mine krigsministre. 33 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 Afslør kinesiske hemmeligheder for at bekrige kineserne. 34 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 Hvis du viser dig nyttig, får du lov at overleve. 35 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 Trodser du mine love, 36 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 skal du lide en langt værre død, end den munkene led, 37 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 da de omkom sammen med dine skriftruller. 38 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 Finder du mit dekret morsomt? 39 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 Der findes kun én herre over liv og død. 40 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 Og de, som forsøger at tage hans plads, 41 00:05:12,144 --> 00:05:15,732 er som børn, der forsøger at snitte træ som en dygtig tømrer. 42 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 De fleste vil skære sig i hænderne. 43 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 Frygter du ikke døden? 44 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 Jeg klamrer mig ikke til livet. 45 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 Der er forskel. 46 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 Fjern ham. 47 00:05:46,888 --> 00:05:52,935 Bryderen kaldes Sortesteppens Vildsvin. Han blev taget til fange i Skytien. 48 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 Ved du, hvorfor han har fået navn efter vildsvinet? 49 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 Ligheden er slående. 50 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 Han kaldes Vildsvin, fordi han har dræbt disse uden våben mange gange. 51 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 Vildsvin rykker frem. Han griber fat i dig. 52 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 Du skal vise os, hvordan man bryder ud af hans greb. 53 00:06:20,129 --> 00:06:23,758 Giver I mig bind for øjnene? Er det retfærdigt? 54 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 Den store Khan vil informeres om, hvordan du kæmper med bind for øjnene. 55 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 Han er en impulsiv tåbe. 56 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 Og var I ikke kujoner, ville I fortælle ham det samme. 57 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 Stille, munk! 58 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 Den general, du slog ihjel, var søn af Subutai. 59 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 Kender du det navn, munk? 60 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 Nej, det gør jeg ikke. 61 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 Den største hærfører, der nogensinde har tjent Djengis Khan. 62 00:09:04,460 --> 00:09:06,462 Du dræbte hans søn. 63 00:09:06,546 --> 00:09:08,923 Det er en forbrydelse over alle andre forbrydelser. 64 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 Og dog... 65 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 ...klamrer du dig ikke til livet, som du siger. 66 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 Døden betyder ingenting. 67 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 Hvad skal en khan dog gøre? 68 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 En købmand forærede mig engang en hvid trane fra Lillearmenien. 69 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 En meget usædvanlig vandfugl... 70 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 ...fordi den var født helt sort. 71 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 Sort hvid trane. 72 00:09:58,681 --> 00:10:02,184 Jeg vidste, det var et lykkevarslende væsen, som ville give mig medgang... 73 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 ...men den sorte hvide trane nægtede at blive på min sø. 74 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 Den fløj hele tiden sin vej. 75 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 Sådan var hans natur simpelthen. 76 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 Så... 77 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 ...jeg hjalp ham og min egen medgang... 78 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ...ved at klippe den ene vinge. 79 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 "Ifølge den store Khans lov..." 80 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 Hvorfor tror du, at du kæmpede med bind for øjnene? 81 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 Fordi jeg er en impulsiv tåbe? 82 00:10:41,390 --> 00:10:45,519 Eller for at se om du kan dine taoistiske færdigheder i mørke? 83 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 "Sådan bliver det." 84 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 For jeg vidste straks, da du blev fremstillet, 85 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 at du ikke ville være som den lydige maler, 86 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 den resignerede astrolog eller den adelige digter, tilfreds med vin. 87 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 Du ville nægte at tjene det mongolske kejserdømme. 88 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 Den dag i dag 89 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 bor den sorte hvide trane fortsat på min sø. 90 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 Han er min, 91 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 og han er elsket. 92 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 Er du nu klar... 93 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 ...til at undervise mine krigsministre? 94 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 Te til munken. 95 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 I må ikke forveksle mig med en af jeres hellige buddhister. 96 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 Vin. 97 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 Du blev straffet for at have dræbt Subutais søn. 98 00:17:06,858 --> 00:17:10,779 - Glem aldrig det. - Det gør jeg heller ikke. 99 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 Munkene fra Wudang bruger hele livet på at opnå ægte tomhed. 100 00:17:16,660 --> 00:17:21,707 For kun når den vise kan overvinde selvet, kan han opnå tao. 101 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 Det er et mørkt mysterium over alle mysterier 102 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 og en gave, I gav mig. 103 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 Blind? 104 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Nu ser jeg verden med et hundrede øjne. 105 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 Giv ham mere vin. 106 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 Jeg har lige slået din hest. 107 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 Det ved jeg. 108 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 Så skal du også vide dette. 109 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 Der findes stadig fire taoist-templer i Wudang-bjergene. 110 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 Mine mænd drager derud om to uger og brænder dem ned til grunden. 111 00:18:27,939 --> 00:18:30,234 På en enkelt ordre fra mig 112 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 kan din religion blive udslettet fra jordens overflade. 113 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 Eller den kan overleve... 114 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 ...vokse... 115 00:18:42,204 --> 00:18:43,622 ...og blomstre... 116 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 ...hvis du beviser dens værdi for mig. 117 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 Ved at træne jeres ministre? 118 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 Samt en anden. 119 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 I må være prinsen. 120 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 Jeg hedder Altai. 121 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 Hvorfor er I her? 122 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 Undervisning. 123 00:19:22,911 --> 00:19:28,959 Og hvad har I tænkt jer at lære mig gennem denne... undervisning? 124 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 Jeg vil lære dig, at selv den royale khans søn 125 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 er i stand til vise ydmyghed og lære. 126 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 Så tag kosten, Altai, og fej mit gulv. 127 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 Godt svar. Hvis blot I troede på det. 128 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 I er en omflakkende ukrudtsplante i verdens have. 129 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 De ønsker, at I vokser op og bliver et blomstrende træ. 130 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 Hvad er den vigtigste del på sådan et træ? 131 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 De mange grene og blomsterne. 132 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 Jeg taler om arv. 133 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 Tak, fordi I ville udrede jeres illusoriske metafor. 134 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 Vi begynder med rødderne. 135 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 Må jeg stille et spørgsmål? 136 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 Ja. 137 00:21:31,998 --> 00:21:34,000 Hvis du ønsker kalligrafi på væggen, 138 00:21:34,084 --> 00:21:36,545 hvorfor tilkalder du så ikke en maler, som kan se? 139 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 Kan I ikke læse det tegn, jeg har malet? 140 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 Det er symbolet for ild. 141 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 Hvad er der så galt? 142 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 - Det vender på hovedet. - Præcis. 143 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 Det her er kung fu-tegnet for tålmodighed og kontrol. 144 00:21:52,811 --> 00:21:57,774 Husk altid det fremover. "Buk aldrig under for vreden." 145 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 Sifu? 146 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 Har jeg ikke trænet jer til tom stilhed endnu? 147 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 Dagens undervisning er forbi, min strålende højhed. 148 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 Du kan ikke se det, det ved jeg. 149 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 Men jeg forsikrer dig, at det er skabt af en stor kinesisk arkitekt 150 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 og lavet af de mest kostbare træsorter og skind... 151 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 Idiot. 152 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 Nogen har malet tegnet for ild omvendt. 153 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Det var mig. 154 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 På denne dag i det nye år 155 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 erklærer jeg dette sted for Den Fjerde Rigdoms Sal. 156 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 Jeg vil kalde dig Hundredøje, 157 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 minister for kampsport. 158 00:23:38,333 --> 00:23:40,376 Og nu... 159 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 ...beder jeg dig som Wudang-præst 160 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 om at give min søn hans kinesiske navn. 161 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 Der har været 500 gennem tiden, 162 00:23:54,140 --> 00:23:59,813 som har båret navnet kejser over hele Kina, Himlens Søn. 163 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Ordineret med blod, 164 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 der findes de, som havde egnet sig bedre til at samle komøg 165 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 end til at regere det mægtigste rige på jorden. 166 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 Der findes de, som var som sølv. 167 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 Et ringere metal, men dog med værdi som mønt. 168 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 Og så findes der de... 169 00:24:20,751 --> 00:24:26,006 ...der som kolde sten, fremtvinger deres styrke og raseri 170 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 og vinder titlen gennem frygt og intimidering. 171 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 Blod er ingenting. 172 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 Hjerte og ånd skaber den vise. 173 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 Og med dette... 174 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 ...giver jeg denne dreng navnet Jingim. 175 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 "Ægte guld." 176 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 Sådan bliver det. 177 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 Han vil gå herfra med dette navn 178 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 og bære det som sit eget ind i en morgendag, kun orakler kan se. 179 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 Hvad dig angår, præst... 180 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 ...så er dette tempel dit. 181 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 SÆSON TO SOMMER 2016 182 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX