1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,768 --> 00:00:23,606
{\an8}TEMPLO WUDANG, SUL DA CHINA
1262
4
00:00:33,491 --> 00:00:34,534
Li Jinbao.
5
00:00:34,617 --> 00:00:36,578
Mongóis.
6
00:00:36,661 --> 00:00:39,164
Eles já destruíram o templo no Pico Norte.
7
00:00:40,040 --> 00:00:43,418
-Onde estão as monjas?
-Nos claustros. Leste.
8
00:00:44,211 --> 00:00:47,672
Lembre-se do juramento.
Lutaremos até o fim.
9
00:00:47,755 --> 00:00:49,716
A vida e a morte são a mesma coisa.
10
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Eu guardarei os pergaminhos.
11
00:02:31,108 --> 00:02:32,360
Li Jinbao!
12
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
Não o matem.
13
00:02:43,371 --> 00:02:44,997
O Khan vai querer este aqui.
14
00:03:16,988 --> 00:03:22,744
Que tipo de monge é capaz de matar sozinho
25 soldados mongóis?
15
00:03:24,246 --> 00:03:28,375
Vocês praticam magia negra em seu templo?
16
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
O senhor nunca saberá, não é?
17
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
O que você disse, monge?
18
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
O senhor destruiu um templo
19
00:03:35,882 --> 00:03:39,176
e todos os pergaminhos antigos
que continham as respostas que busca.
20
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
Vocês, monges, abrigaram
meus inimigos do Sul da China.
21
00:03:44,557 --> 00:03:46,643
Nenhum lugar desafia o Khan.
22
00:03:47,560 --> 00:03:48,978
Vou perguntar novamente.
23
00:03:49,061 --> 00:03:51,523
Se não soltar a língua, irei tomá-la.
24
00:03:51,606 --> 00:03:54,817
Que arte marcial é mantida em segredo
em um templo na montanha?
25
00:03:56,110 --> 00:03:58,738
A arte da paz.
26
00:04:00,282 --> 00:04:02,825
Quebra pescoços de soldados treinados,
27
00:04:02,909 --> 00:04:06,913
corta suas gargantas,
estripa-os como porcos do mato
28
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
e chama isso de paz?
29
00:04:08,415 --> 00:04:12,335
O senhor destrói um templo
e chama de destino?
30
00:04:15,338 --> 00:04:18,966
Os reis de outrora não teriam lhe poupado.
31
00:04:19,050 --> 00:04:22,845
Eu, quando guerreio contra uma cidade,
32
00:04:22,929 --> 00:04:25,222
permito que os artesãos vivam.
33
00:04:25,307 --> 00:04:29,811
Eu os recruto a meu serviço e eles vivem.
34
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
Aqui.
35
00:04:34,357 --> 00:04:38,820
Irá revelar os segredos chineses
aos meus ministros de guerra.
36
00:04:39,737 --> 00:04:44,200
Revelar segredos chineses
para lutar contra chineses.
37
00:04:47,912 --> 00:04:51,248
Prove ser útil e viverá.
38
00:04:51,333 --> 00:04:53,626
Desafie as minhas leis
39
00:04:53,710 --> 00:04:56,713
e terá uma morte pior do que dos monges
40
00:04:56,796 --> 00:04:58,965
que pereceram com os pergaminhos.
41
00:05:03,720 --> 00:05:05,847
Acha meu decreto engraçado?
42
00:05:05,930 --> 00:05:09,266
Há apenas um Carrasco Supremo.
43
00:05:10,184 --> 00:05:12,061
E aqueles que tentam tomar o seu lugar
44
00:05:12,144 --> 00:05:16,316
são como crianças tentando entalhar
a madeira como um mestre carpinteiro.
45
00:05:17,149 --> 00:05:19,861
A maioria machuca as próprias mãos.
46
00:05:21,571 --> 00:05:23,155
Não teme a morte?
47
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
Não me apego à vida.
48
00:05:27,034 --> 00:05:28,911
Há uma diferença.
49
00:05:33,791 --> 00:05:35,460
Retirem-no.
50
00:05:46,888 --> 00:05:49,974
O nome deste lutador é
Javali das Estepes Negras.
51
00:05:50,057 --> 00:05:52,935
Um prisioneiro capturado na Scythia.
52
00:05:54,020 --> 00:05:57,314
Sabe por que foi chamado de javali?
53
00:05:57,399 --> 00:06:00,067
A semelhança é extraordinária.
54
00:06:00,151 --> 00:06:05,364
É chamado de Javali porque matou
muitas vezes sem nenhuma arma.
55
00:06:06,741 --> 00:06:10,912
O Javali avançará. Ele o pegará.
56
00:06:11,579 --> 00:06:14,791
Você demonstrará como escapar.
57
00:06:20,129 --> 00:06:21,923
Vai cobrir os meus olhos?
58
00:06:22,006 --> 00:06:23,758
Isso é justo?
59
00:06:24,509 --> 00:06:29,180
O Grande Khan quer um relatório
sobre como luta vendado.
60
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
Ele é um tolo excêntrico.
61
00:06:31,974 --> 00:06:34,602
E se não fossem covardes,
lhe diriam o mesmo.
62
00:06:34,686 --> 00:06:35,895
Silêncio, monge!
63
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
O general que matou
era o filho de Subutai.
64
00:08:55,284 --> 00:08:57,704
Conhece esse nome, monge?
65
00:08:58,204 --> 00:09:00,122
Não conheço.
66
00:09:00,206 --> 00:09:04,376
O maior comandante militar
que já serviu o Khan.
67
00:09:04,460 --> 00:09:06,462
Você assassinou o filho dele.
68
00:09:06,546 --> 00:09:08,923
Isso é um crime extremamente sério.
69
00:09:11,008 --> 00:09:12,384
Mesmo assim...
70
00:09:13,928 --> 00:09:17,306
diz que não se apega à vida.
71
00:09:19,767 --> 00:09:21,728
A morte nada significa.
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,274
O que o Khan pode fazer?
73
00:09:36,576 --> 00:09:40,955
Um mercador me deu uma vez
um grou-branco da Armênia Menor...
74
00:09:42,289 --> 00:09:44,416
um pássaro aquático muito incomum...
75
00:09:46,210 --> 00:09:48,796
porque tinha nascido todo preto.
76
00:09:51,298 --> 00:09:53,009
Um grou-branco negro.
77
00:09:58,681 --> 00:10:02,685
Eu sabia que seria
um ser auspicioso que me traria sorte...
78
00:10:03,603 --> 00:10:07,481
mas aquele grou-branco negro
se recusou a ficar no meu lago.
79
00:10:09,776 --> 00:10:11,694
Sempre voava para longe.
80
00:10:13,821 --> 00:10:16,365
Era apenas seu chamado natural.
81
00:10:19,493 --> 00:10:20,745
Então...
82
00:10:23,039 --> 00:10:26,333
eu resolvi tudo...
83
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
cortando uma asa.
84
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
"Pela lei do Grande Khan,
Senhor dos Senhores..."
85
00:10:34,842 --> 00:10:37,219
Por que acha que teve de lutar vendado?
86
00:10:38,137 --> 00:10:40,097
Porque sou um tolo excêntrico?
87
00:10:41,390 --> 00:10:42,516
Ou para ver se era capaz
88
00:10:42,599 --> 00:10:45,519
de usar seus segredos
e habilidades taoistas no escuro?
89
00:10:45,602 --> 00:10:47,354
"Assim seja."
90
00:10:47,438 --> 00:10:50,482
Porque eu soube
na hora em que foi apresentado,
91
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
que não seria como o pintor obediente,
92
00:10:54,320 --> 00:10:58,741
o astrólogo resignado,
o nobre poeta satisfeito com o vinho.
93
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Você se recusaria a servir
o Império Mongol.
94
00:11:08,542 --> 00:11:10,086
Até hoje,
95
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
o grou-branco negro permanece no meu lago.
96
00:11:16,050 --> 00:11:17,426
Ele é meu
97
00:11:18,469 --> 00:11:20,221
e é amado.
98
00:16:24,191 --> 00:16:25,651
Agora, está pronto...
99
00:16:27,028 --> 00:16:29,405
para ensinar meus ministros da guerra?
100
00:16:34,326 --> 00:16:35,744
Chá para o monge.
101
00:16:38,998 --> 00:16:42,334
Não me confunda
com um dos seus santos budistas.
102
00:16:44,295 --> 00:16:46,213
Vinho.
103
00:17:03,147 --> 00:17:06,775
Foi punido por matar o filho de Subutai.
104
00:17:06,858 --> 00:17:08,860
Nunca se esqueça disso.
105
00:17:08,944 --> 00:17:10,779
Não esquecerei.
106
00:17:10,862 --> 00:17:15,576
Os monges de Wudang passam as vidas
tentando alcançar o verdadeiro vazio.
107
00:17:16,660 --> 00:17:19,080
Pois apenas quando o sábio
pode superar a si mesmo
108
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
ele entra no Tao.
109
00:17:23,709 --> 00:17:26,837
Esse é um mistério sombrio
além de todos os mistérios,
110
00:17:26,920 --> 00:17:29,881
e um dom que o senhor me deu.
111
00:17:29,965 --> 00:17:31,217
Cego?
112
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Agora eu vejo o mundo com cem olhos.
113
00:17:52,113 --> 00:17:53,530
Sirva-lhe mais vinho.
114
00:18:08,295 --> 00:18:10,589
Acabei de capturar seu cavalo.
115
00:18:12,091 --> 00:18:13,800
Eu sei.
116
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
Então saiba de uma coisa.
117
00:18:17,346 --> 00:18:21,517
Ainda há quatro templos taoistas
nas Montanhas Wudang.
118
00:18:23,519 --> 00:18:27,148
Meus homens irão lá em duas semanas
e os queimarão.
119
00:18:27,939 --> 00:18:30,234
Ao meu comando,
120
00:18:30,317 --> 00:18:33,779
sua religião pode ser extirpada
da face da Terra.
121
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
Ou ela pode viver...
122
00:18:39,743 --> 00:18:40,869
crescer...
123
00:18:42,204 --> 00:18:43,622
prosperar...
124
00:18:43,705 --> 00:18:46,041
se você provar seu valor a mim.
125
00:18:47,293 --> 00:18:49,002
Treinando os seus ministros?
126
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
E mais uma pessoa.
127
00:19:11,192 --> 00:19:14,236
Deve ser o príncipe.
128
00:19:14,986 --> 00:19:17,406
Sou chamado de Altai.
129
00:19:18,365 --> 00:19:20,576
Por que está aqui?
130
00:19:20,659 --> 00:19:21,910
Aulas.
131
00:19:22,911 --> 00:19:25,956
E o que pretende me ensinar
132
00:19:26,039 --> 00:19:28,959
nessas... aulas?
133
00:19:30,252 --> 00:19:33,547
Estou aqui para ensiná-lo
que até o filho do Khan real
134
00:19:33,630 --> 00:19:36,300
é capaz de ser humilde e aprender.
135
00:19:36,383 --> 00:19:40,429
Então, pegue a vassoura, Altai,
e varra o chão.
136
00:19:46,393 --> 00:19:50,105
Boa resposta. Se acreditasse nisso.
137
00:20:02,201 --> 00:20:06,622
Você é a erva nômade no jardim do mundo.
138
00:20:08,081 --> 00:20:11,960
Eles querem que cresça
e seja uma árvore florescente.
139
00:20:16,882 --> 00:20:20,677
Qual é a parte mais importante
de tal árvore?
140
00:20:21,762 --> 00:20:24,890
Os muitos galhos e as flores.
141
00:20:24,973 --> 00:20:26,975
Falo de legado.
142
00:20:28,059 --> 00:20:32,147
Obrigado por explicar
sua metáfora elusiva.
143
00:20:36,067 --> 00:20:38,111
Começamos com as raízes.
144
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
Posso lhe fazer uma pergunta?
145
00:21:28,287 --> 00:21:29,371
Pergunte.
146
00:21:31,998 --> 00:21:34,000
Se deseja caligrafia na sua parede,
147
00:21:34,084 --> 00:21:36,545
por que não chama um pintor que possa ver?
148
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
Não pode ler o caractere que fiz?
149
00:21:39,130 --> 00:21:41,216
É o símbolo do fogo.
150
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
Então o que está errado?
151
00:21:42,884 --> 00:21:46,472
-Está de cabeça para baixo.
-Exatamente.
152
00:21:47,723 --> 00:21:52,728
Este é o caractere kung fu
da paciência, controle.
153
00:21:52,811 --> 00:21:55,772
Sempre se lembre disso no futuro:
154
00:21:55,856 --> 00:21:57,774
"Nunca ceda à raiva."
155
00:21:57,858 --> 00:21:59,318
Sifu?
156
00:22:00,944 --> 00:22:04,197
Ainda não o treinei no silêncio exaustivo?
157
00:22:05,198 --> 00:22:08,744
A aula de hoje acabou,
minha alteza radiante.
158
00:22:45,030 --> 00:22:46,782
Você não pode ver, eu sei.
159
00:22:48,199 --> 00:22:52,788
Mas lhe garanto que foi supervisionado
por um ótimo arquiteto chinês,
160
00:22:53,997 --> 00:22:59,628
feito das madeiras
e dos couros mais preciosos e...
161
00:23:02,756 --> 00:23:04,049
Imbecil.
162
00:23:05,509 --> 00:23:09,638
Alguém pintou
o caractere do fogo de cabeça para baixo.
163
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Fui eu.
164
00:23:21,650 --> 00:23:23,485
Neste dia do Ano-Novo,
165
00:23:24,611 --> 00:23:29,032
ordeno que este lugar
seja o Salão do Quarto Tesouro.
166
00:23:30,534 --> 00:23:33,369
Eu o nomeio Cem Olhos,
167
00:23:34,621 --> 00:23:37,207
Ministro dos Assuntos Marciais.
168
00:23:38,333 --> 00:23:40,376
E assim...
169
00:23:40,461 --> 00:23:44,881
peço que você, como sacerdote de Wudang,
170
00:23:44,965 --> 00:23:47,759
dê ao meu filho seu nome chinês.
171
00:23:50,554 --> 00:23:54,057
Já houve 500
172
00:23:54,140 --> 00:23:57,603
que tiveram o título
de Imperador de Toda a China,
173
00:23:57,686 --> 00:23:59,813
Filho do Céu.
174
00:24:01,940 --> 00:24:03,316
Determinados por sangue,
175
00:24:03,399 --> 00:24:07,028
há aqueles que teriam sido melhores
colhendo esterco de gado
176
00:24:07,613 --> 00:24:10,491
do que governando
o maior império da Terra.
177
00:24:11,867 --> 00:24:14,202
Há aqueles que foram como a prata,
178
00:24:14,285 --> 00:24:17,330
um metal menos nobre,
mas digno de cunhagem.
179
00:24:17,998 --> 00:24:20,667
E há aqueles...
180
00:24:20,751 --> 00:24:22,961
frios como pedra,
181
00:24:23,044 --> 00:24:26,006
que pela força e fúria
182
00:24:26,089 --> 00:24:29,926
ganham o título pelo medo e intimidação.
183
00:24:31,344 --> 00:24:34,347
O sangue não é nada.
184
00:24:34,430 --> 00:24:37,768
O coração e o espírito fazem o sábio.
185
00:24:40,854 --> 00:24:42,230
E assim...
186
00:24:43,314 --> 00:24:46,985
dou a este menino o nome de Jingim.
187
00:24:49,738 --> 00:24:51,657
"Ouro verdadeiro."
188
00:24:59,164 --> 00:25:00,666
Assim seja.
189
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
Ele sairá daqui com esse nome,
190
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
e o carregará como seu a um futuro
que apenas os oráculos podem ver.
191
00:25:14,345 --> 00:25:15,722
E quanto a você, sacerdote...
192
00:25:18,559 --> 00:25:20,435
este templo é seu.
193
00:26:05,313 --> 00:26:09,567
{\an8}SEGUNDA TEMPORADA
VERÃO 2016
194
00:26:18,284 --> 00:26:19,786
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX