1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,768 --> 00:00:23,606 {\an8}‪TEMPLO WUDANG, SUL DA CHINA ‪1262 4 00:00:33,491 --> 00:00:34,534 ‪Li Jinbao. 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,578 ‪Mongóis. 6 00:00:36,661 --> 00:00:39,164 ‪Eles já destruíram o templo no Pico Norte. 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,418 ‪-Onde estão as monjas? ‪-Nos claustros. Leste. 8 00:00:44,211 --> 00:00:47,672 ‪Lembre-se do juramento. ‪Lutaremos até o fim. 9 00:00:47,755 --> 00:00:49,716 ‪A vida e a morte são a mesma coisa. 10 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 ‪Eu guardarei os pergaminhos. 11 00:02:31,108 --> 00:02:32,360 ‪Li Jinbao! 12 00:02:40,493 --> 00:02:41,744 ‪Não o matem. 13 00:02:43,371 --> 00:02:44,997 ‪O Khan vai querer este aqui. 14 00:03:16,988 --> 00:03:22,744 ‪Que tipo de monge é capaz de matar sozinho ‪25 soldados mongóis? 15 00:03:24,246 --> 00:03:28,375 ‪Vocês praticam magia negra em seu templo? 16 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 ‪O senhor nunca saberá, não é? 17 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 ‪O que você disse, monge? 18 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 ‪O senhor destruiu um templo 19 00:03:35,882 --> 00:03:39,176 ‪e todos os pergaminhos antigos ‪que continham as respostas que busca. 20 00:03:39,261 --> 00:03:43,223 ‪Vocês, monges, abrigaram ‪meus inimigos do Sul da China. 21 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 ‪Nenhum lugar desafia o Khan. 22 00:03:47,560 --> 00:03:48,978 ‪Vou perguntar novamente. 23 00:03:49,061 --> 00:03:51,523 ‪Se não soltar a língua, irei tomá-la. 24 00:03:51,606 --> 00:03:54,817 ‪Que arte marcial é mantida em segredo ‪em um templo na montanha? 25 00:03:56,110 --> 00:03:58,738 ‪A arte da paz. 26 00:04:00,282 --> 00:04:02,825 ‪Quebra pescoços de soldados treinados, 27 00:04:02,909 --> 00:04:06,913 ‪corta suas gargantas, ‪estripa-os como porcos do mato 28 00:04:06,996 --> 00:04:08,331 ‪e chama isso de paz? 29 00:04:08,415 --> 00:04:12,335 ‪O senhor destrói um templo ‪e chama de destino? 30 00:04:15,338 --> 00:04:18,966 ‪Os reis de outrora não teriam lhe poupado. 31 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 ‪Eu, quando guerreio contra uma cidade, 32 00:04:22,929 --> 00:04:25,222 ‪permito que os artesãos vivam. 33 00:04:25,307 --> 00:04:29,811 ‪Eu os recruto a meu serviço e eles vivem. 34 00:04:30,437 --> 00:04:31,729 ‪Aqui. 35 00:04:34,357 --> 00:04:38,820 ‪Irá revelar os segredos chineses ‪aos meus ministros de guerra. 36 00:04:39,737 --> 00:04:44,200 ‪Revelar segredos chineses ‪para lutar contra chineses. 37 00:04:47,912 --> 00:04:51,248 ‪Prove ser útil e viverá. 38 00:04:51,333 --> 00:04:53,626 ‪Desafie as minhas leis 39 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 ‪e terá uma morte pior do que dos monges 40 00:04:56,796 --> 00:04:58,965 ‪que pereceram com os pergaminhos. 41 00:05:03,720 --> 00:05:05,847 ‪Acha meu decreto engraçado? 42 00:05:05,930 --> 00:05:09,266 ‪Há apenas um Carrasco Supremo. 43 00:05:10,184 --> 00:05:12,061 ‪E aqueles que tentam tomar o seu lugar 44 00:05:12,144 --> 00:05:16,316 ‪são como crianças tentando entalhar ‪a madeira como um mestre carpinteiro. 45 00:05:17,149 --> 00:05:19,861 ‪A maioria machuca as próprias mãos. 46 00:05:21,571 --> 00:05:23,155 ‪Não teme a morte? 47 00:05:24,240 --> 00:05:26,117 ‪Não me apego à vida. 48 00:05:27,034 --> 00:05:28,911 ‪Há uma diferença. 49 00:05:33,791 --> 00:05:35,460 ‪Retirem-no. 50 00:05:46,888 --> 00:05:49,974 ‪O nome deste lutador é ‪Javali das Estepes Negras. 51 00:05:50,057 --> 00:05:52,935 ‪Um prisioneiro capturado na Scythia. 52 00:05:54,020 --> 00:05:57,314 ‪Sabe por que foi chamado de javali? 53 00:05:57,399 --> 00:06:00,067 ‪A semelhança é extraordinária. 54 00:06:00,151 --> 00:06:05,364 ‪É chamado de Javali porque matou ‪muitas vezes sem nenhuma arma. 55 00:06:06,741 --> 00:06:10,912 ‪O Javali avançará. Ele o pegará. 56 00:06:11,579 --> 00:06:14,791 ‪Você demonstrará como escapar. 57 00:06:20,129 --> 00:06:21,923 ‪Vai cobrir os meus olhos? 58 00:06:22,006 --> 00:06:23,758 ‪Isso é justo? 59 00:06:24,509 --> 00:06:29,180 ‪O Grande Khan quer um relatório ‪sobre como luta vendado. 60 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 ‪Ele é um tolo excêntrico. 61 00:06:31,974 --> 00:06:34,602 ‪E se não fossem covardes, ‪lhe diriam o mesmo. 62 00:06:34,686 --> 00:06:35,895 ‪Silêncio, monge! 63 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 ‪O general que matou ‪era o filho de Subutai. 64 00:08:55,284 --> 00:08:57,704 ‪Conhece esse nome, monge? 65 00:08:58,204 --> 00:09:00,122 ‪Não conheço. 66 00:09:00,206 --> 00:09:04,376 ‪O maior comandante militar ‪que já serviu o Khan. 67 00:09:04,460 --> 00:09:06,462 ‪Você assassinou o filho dele. 68 00:09:06,546 --> 00:09:08,923 ‪Isso é um crime extremamente sério. 69 00:09:11,008 --> 00:09:12,384 ‪Mesmo assim... 70 00:09:13,928 --> 00:09:17,306 ‪diz que não se apega à vida. 71 00:09:19,767 --> 00:09:21,728 ‪A morte nada significa. 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,274 ‪O que o Khan pode fazer? 73 00:09:36,576 --> 00:09:40,955 ‪Um mercador me deu uma vez ‪um grou-branco da Armênia Menor... 74 00:09:42,289 --> 00:09:44,416 ‪um pássaro aquático muito incomum... 75 00:09:46,210 --> 00:09:48,796 ‪porque tinha nascido todo preto. 76 00:09:51,298 --> 00:09:53,009 ‪Um grou-branco negro. 77 00:09:58,681 --> 00:10:02,685 ‪Eu sabia que seria ‪um ser auspicioso que me traria sorte... 78 00:10:03,603 --> 00:10:07,481 ‪mas aquele grou-branco negro ‪se recusou a ficar no meu lago. 79 00:10:09,776 --> 00:10:11,694 ‪Sempre voava para longe. 80 00:10:13,821 --> 00:10:16,365 ‪Era apenas seu chamado natural. 81 00:10:19,493 --> 00:10:20,745 ‪Então... 82 00:10:23,039 --> 00:10:26,333 ‪eu resolvi tudo... 83 00:10:27,960 --> 00:10:29,712 ‪cortando uma asa. 84 00:10:31,631 --> 00:10:34,759 ‪"Pela lei do Grande Khan, ‪Senhor dos Senhores..." 85 00:10:34,842 --> 00:10:37,219 ‪Por que acha que teve de lutar vendado? 86 00:10:38,137 --> 00:10:40,097 ‪Porque sou um tolo excêntrico? 87 00:10:41,390 --> 00:10:42,516 ‪Ou para ver se era capaz 88 00:10:42,599 --> 00:10:45,519 ‪de usar seus segredos ‪e habilidades taoistas no escuro? 89 00:10:45,602 --> 00:10:47,354 ‪"Assim seja." 90 00:10:47,438 --> 00:10:50,482 ‪Porque eu soube ‪na hora em que foi apresentado, 91 00:10:50,566 --> 00:10:53,194 ‪que não seria como o pintor obediente, 92 00:10:54,320 --> 00:10:58,741 ‪o astrólogo resignado, ‪o nobre poeta satisfeito com o vinho. 93 00:11:01,035 --> 00:11:03,871 ‪Você se recusaria a servir ‪o Império Mongol. 94 00:11:08,542 --> 00:11:10,086 ‪Até hoje, 95 00:11:11,003 --> 00:11:14,423 ‪o grou-branco negro permanece no meu lago. 96 00:11:16,050 --> 00:11:17,426 ‪Ele é meu 97 00:11:18,469 --> 00:11:20,221 ‪e é amado. 98 00:16:24,191 --> 00:16:25,651 ‪Agora, está pronto... 99 00:16:27,028 --> 00:16:29,405 ‪para ensinar meus ministros da guerra? 100 00:16:34,326 --> 00:16:35,744 ‪Chá para o monge. 101 00:16:38,998 --> 00:16:42,334 ‪Não me confunda ‪com um dos seus santos budistas. 102 00:16:44,295 --> 00:16:46,213 ‪Vinho. 103 00:17:03,147 --> 00:17:06,775 ‪Foi punido por matar o filho de Subutai. 104 00:17:06,858 --> 00:17:08,860 ‪Nunca se esqueça disso. 105 00:17:08,944 --> 00:17:10,779 ‪Não esquecerei. 106 00:17:10,862 --> 00:17:15,576 ‪Os monges de Wudang passam as vidas ‪tentando alcançar o verdadeiro vazio. 107 00:17:16,660 --> 00:17:19,080 ‪Pois apenas quando o sábio ‪pode superar a si mesmo 108 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‪ele entra no Tao. 109 00:17:23,709 --> 00:17:26,837 ‪Esse é um mistério sombrio ‪além de todos os mistérios, 110 00:17:26,920 --> 00:17:29,881 ‪e um dom que o senhor me deu. 111 00:17:29,965 --> 00:17:31,217 ‪Cego? 112 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 ‪Agora eu vejo o mundo com cem olhos. 113 00:17:52,113 --> 00:17:53,530 ‪Sirva-lhe mais vinho. 114 00:18:08,295 --> 00:18:10,589 ‪Acabei de capturar seu cavalo. 115 00:18:12,091 --> 00:18:13,800 ‪Eu sei. 116 00:18:13,884 --> 00:18:15,636 ‪Então saiba de uma coisa. 117 00:18:17,346 --> 00:18:21,517 ‪Ainda há quatro templos taoistas ‪nas Montanhas Wudang. 118 00:18:23,519 --> 00:18:27,148 ‪Meus homens irão lá em duas semanas ‪e os queimarão. 119 00:18:27,939 --> 00:18:30,234 ‪Ao meu comando, 120 00:18:30,317 --> 00:18:33,779 ‪sua religião pode ser extirpada ‪da face da Terra. 121 00:18:35,030 --> 00:18:37,658 ‪Ou ela pode viver... 122 00:18:39,743 --> 00:18:40,869 ‪crescer... 123 00:18:42,204 --> 00:18:43,622 ‪prosperar... 124 00:18:43,705 --> 00:18:46,041 ‪se você provar seu valor a mim. 125 00:18:47,293 --> 00:18:49,002 ‪Treinando os seus ministros? 126 00:18:51,380 --> 00:18:52,881 ‪E mais uma pessoa. 127 00:19:11,192 --> 00:19:14,236 ‪Deve ser o príncipe. 128 00:19:14,986 --> 00:19:17,406 ‪Sou chamado de Altai. 129 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 ‪Por que está aqui? 130 00:19:20,659 --> 00:19:21,910 ‪Aulas. 131 00:19:22,911 --> 00:19:25,956 ‪E o que pretende me ensinar 132 00:19:26,039 --> 00:19:28,959 ‪nessas... aulas? 133 00:19:30,252 --> 00:19:33,547 ‪Estou aqui para ensiná-lo ‪que até o filho do Khan real 134 00:19:33,630 --> 00:19:36,300 ‪é capaz de ser humilde e aprender. 135 00:19:36,383 --> 00:19:40,429 ‪Então, pegue a vassoura, Altai, ‪e varra o chão. 136 00:19:46,393 --> 00:19:50,105 ‪Boa resposta. Se acreditasse nisso. 137 00:20:02,201 --> 00:20:06,622 ‪Você é a erva nômade no jardim do mundo. 138 00:20:08,081 --> 00:20:11,960 ‪Eles querem que cresça ‪e seja uma árvore florescente. 139 00:20:16,882 --> 00:20:20,677 ‪Qual é a parte mais importante ‪de tal árvore? 140 00:20:21,762 --> 00:20:24,890 ‪Os muitos galhos e as flores. 141 00:20:24,973 --> 00:20:26,975 ‪Falo de legado. 142 00:20:28,059 --> 00:20:32,147 ‪Obrigado por explicar ‪sua metáfora elusiva. 143 00:20:36,067 --> 00:20:38,111 ‪Começamos com as raízes. 144 00:21:26,535 --> 00:21:28,203 ‪Posso lhe fazer uma pergunta? 145 00:21:28,287 --> 00:21:29,371 ‪Pergunte. 146 00:21:31,998 --> 00:21:34,000 ‪Se deseja caligrafia na sua parede, 147 00:21:34,084 --> 00:21:36,545 ‪por que não chama um pintor que possa ver? 148 00:21:36,628 --> 00:21:39,047 ‪Não pode ler o caractere que fiz? 149 00:21:39,130 --> 00:21:41,216 ‪É o símbolo do fogo. 150 00:21:41,300 --> 00:21:42,801 ‪Então o que está errado? 151 00:21:42,884 --> 00:21:46,472 ‪-Está de cabeça para baixo. ‪-Exatamente. 152 00:21:47,723 --> 00:21:52,728 ‪Este é o caractere kung fu ‪da paciência, controle. 153 00:21:52,811 --> 00:21:55,772 ‪Sempre se lembre disso no futuro: 154 00:21:55,856 --> 00:21:57,774 ‪"Nunca ceda à raiva." 155 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 ‪Sifu? 156 00:22:00,944 --> 00:22:04,197 ‪Ainda não o treinei no silêncio exaustivo? 157 00:22:05,198 --> 00:22:08,744 ‪A aula de hoje acabou, ‪minha alteza radiante. 158 00:22:45,030 --> 00:22:46,782 ‪Você não pode ver, eu sei. 159 00:22:48,199 --> 00:22:52,788 ‪Mas lhe garanto que foi supervisionado ‪por um ótimo arquiteto chinês, 160 00:22:53,997 --> 00:22:59,628 ‪feito das madeiras ‪e dos couros mais preciosos e... 161 00:23:02,756 --> 00:23:04,049 ‪Imbecil. 162 00:23:05,509 --> 00:23:09,638 ‪Alguém pintou ‪o caractere do fogo de cabeça para baixo. 163 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 ‪Fui eu. 164 00:23:21,650 --> 00:23:23,485 ‪Neste dia do Ano-Novo, 165 00:23:24,611 --> 00:23:29,032 ‪ordeno que este lugar ‪seja o Salão do Quarto Tesouro. 166 00:23:30,534 --> 00:23:33,369 ‪Eu o nomeio Cem Olhos, 167 00:23:34,621 --> 00:23:37,207 ‪Ministro dos Assuntos Marciais. 168 00:23:38,333 --> 00:23:40,376 ‪E assim... 169 00:23:40,461 --> 00:23:44,881 ‪peço que você, como sacerdote de Wudang, 170 00:23:44,965 --> 00:23:47,759 ‪dê ao meu filho seu nome chinês. 171 00:23:50,554 --> 00:23:54,057 ‪Já houve 500 172 00:23:54,140 --> 00:23:57,603 ‪que tiveram o título ‪de Imperador de Toda a China, 173 00:23:57,686 --> 00:23:59,813 ‪Filho do Céu. 174 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 ‪Determinados por sangue, 175 00:24:03,399 --> 00:24:07,028 ‪há aqueles que teriam sido melhores ‪colhendo esterco de gado 176 00:24:07,613 --> 00:24:10,491 ‪do que governando ‪o maior império da Terra. 177 00:24:11,867 --> 00:24:14,202 ‪Há aqueles que foram como a prata, 178 00:24:14,285 --> 00:24:17,330 ‪um metal menos nobre, ‪mas digno de cunhagem. 179 00:24:17,998 --> 00:24:20,667 ‪E há aqueles... 180 00:24:20,751 --> 00:24:22,961 ‪frios como pedra, 181 00:24:23,044 --> 00:24:26,006 ‪que pela força e fúria 182 00:24:26,089 --> 00:24:29,926 ‪ganham o título pelo medo e intimidação. 183 00:24:31,344 --> 00:24:34,347 ‪O sangue não é nada. 184 00:24:34,430 --> 00:24:37,768 ‪O coração e o espírito fazem o sábio. 185 00:24:40,854 --> 00:24:42,230 ‪E assim... 186 00:24:43,314 --> 00:24:46,985 ‪dou a este menino o nome de Jingim. 187 00:24:49,738 --> 00:24:51,657 ‪"Ouro verdadeiro." 188 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 ‪Assim seja. 189 00:25:00,749 --> 00:25:03,334 ‪Ele sairá daqui com esse nome, 190 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 ‪e o carregará como seu a um futuro ‪que apenas os oráculos podem ver. 191 00:25:14,345 --> 00:25:15,722 ‪E quanto a você, sacerdote... 192 00:25:18,559 --> 00:25:20,435 ‪este templo é seu. 193 00:26:05,313 --> 00:26:09,567 {\an8}‪SEGUNDA TEMPORADA ‪VERÃO 2016 194 00:26:18,284 --> 00:26:19,786 ‪UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX