1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,889 --> 00:00:15,099 ‎- Đó là còi báo động dân quân tự vệ! ‎- Bình tĩnh. 3 00:00:15,183 --> 00:00:16,809 ‎Ta đang bị Robot tấn công ư? 4 00:00:16,893 --> 00:00:20,021 ‎Xin lỗi, giờ cô chưa có tin gì. ‎Đừng kích động quả tim mới của cháu. 5 00:00:20,104 --> 00:00:22,648 ‎Ta đang bị Robot tấn công. ‎Cậu ấy đã hạ ba con, 6 00:00:22,732 --> 00:00:26,486 ‎nhưng chúng đã xông vào con đập, ‎làm tắt lá chắn và bật còi báo động. 7 00:00:26,569 --> 00:00:27,528 ‎Giờ ta làm gì? 8 00:00:27,612 --> 00:00:30,406 ‎"Ta" sao? Không đâu. ‎Em phải ở trên giường thì mới ổn. 9 00:00:31,199 --> 00:00:32,366 ‎Em ổn mà. 10 00:00:32,449 --> 00:00:35,411 ‎Thật đấy. Nếu em làm quá sức, ‎thì nội tạng sẽ bị thải ghép. 11 00:00:35,495 --> 00:00:38,331 ‎Em biết mà. ‎Rồi tim em sẽ không thể hoạt động. 12 00:00:38,414 --> 00:00:40,625 ‎- Rồi em sẽ chết. ‎- Vậy đừng làm thế. 13 00:00:47,298 --> 00:00:48,132 ‎Phải đấy. 14 00:00:49,342 --> 00:00:51,469 ‎Giờ cả hai chúng ta đều xài tim máy. 15 00:00:54,514 --> 00:00:56,140 ‎Ta sẽ vượt qua chuyện này. 16 00:01:01,604 --> 00:01:03,481 ‎Sẽ tiếp cận sau 98 phút nữa. 17 00:01:03,564 --> 00:01:05,190 ‎Ta phải mở lá chắn lên lại. 18 00:01:05,273 --> 00:01:07,902 ‎Các đội đang đánh giá tình hình con đập. 19 00:01:07,985 --> 00:01:11,489 ‎- Họ đang đưa ra các đề xuất. ‎- Tôi mới ở đó về. Tôi đề xuất thế này. 20 00:01:11,572 --> 00:01:13,199 ‎Mấy cái tua bin đó hư cả rồi. 21 00:01:13,282 --> 00:01:15,827 ‎Ta không có đủ thời gian để sửa lại chúng. 22 00:01:15,910 --> 00:01:16,744 ‎Anh là ai? 23 00:01:16,828 --> 00:01:20,498 ‎Là chuyên gia về mấy thứ không sửa được. ‎Tôi không nghĩ rằng làm thế là đúng. 24 00:01:20,581 --> 00:01:21,999 ‎Giờ ta phải làm gì đây? 25 00:01:22,083 --> 00:01:25,586 ‎Đầu tiên, ta cần 200 triệu Watt ‎mà trước đây con đập đã sản xuất được. 26 00:01:25,670 --> 00:01:28,881 ‎- Đâu thể thay thế mấy cái tua bin đó. ‎- Tua bin chỉ là thứ biết xoay. 27 00:01:28,965 --> 00:01:30,842 ‎Thứ gì xoay đều có thể tạo ra năng lượng. 28 00:01:30,925 --> 00:01:32,885 ‎Như động cơ hạ cất cánh thẳng đứng ‎của Sao Mộc. 29 00:01:32,969 --> 00:01:34,220 ‎Phải! Chính xác! 30 00:01:34,303 --> 00:01:36,722 ‎Ta có cả đống thứ nhỏ xíu mà xoay được 31 00:01:36,806 --> 00:01:39,684 ‎để gắn thêm vào ba cái tua bin lớn ‎không thể thay thế đó. 32 00:01:39,767 --> 00:01:43,855 ‎Để giải quyết vấn đề, tất cả các Sao Mộc ‎trên thuộc địa này phải bay đến đây ngay. 33 00:01:43,938 --> 00:01:46,190 ‎- Cô định cắm cáp của chúng vào thành phố? ‎- Phải. 34 00:01:46,274 --> 00:01:47,900 ‎Mạng lưới điện sẽ nóng lên ngay. 35 00:01:47,984 --> 00:01:50,027 ‎Làm mát cáp điện ‎bằng heli lỏng thì không sao. 36 00:01:50,111 --> 00:01:51,946 ‎Ta có đủ heli mà. Tôi đã kiểm tra rồi. 37 00:01:52,029 --> 00:01:55,950 ‎Nếu kế hoạch đó không thành công thì sao? ‎Liệu các Sao Mộc vẫn bay được chứ? 38 00:01:57,118 --> 00:02:00,204 ‎Không. Một khi đã chế tạo lại động cơ ‎thì chúng chẳng bay được nữa. 39 00:02:00,705 --> 00:02:01,873 ‎Không có đường lui đâu. 40 00:02:03,749 --> 00:02:07,295 ‎Vậy còn Robot ngoài hành tinh? ‎Cô vẫn đang giữ động cơ của chúng mà nhỉ? 41 00:02:07,378 --> 00:02:11,340 ‎Phải. Trên Sao Mộc 2 vẫn còn một động cơ. ‎Sao cô lại hỏi vậy? 42 00:02:11,424 --> 00:02:12,842 ‎Tôi không thể đánh cược vụ này. 43 00:02:12,925 --> 00:02:16,137 ‎Công nghệ ngoài hành tinh đó ‎là cơ hội duy nhất của ta. 44 00:02:16,220 --> 00:02:18,681 ‎Ngoài vũ trụ vẫn còn nhiều ‎Sao Nam Môn Nhị khác. 45 00:02:18,764 --> 00:02:21,851 ‎Thưa Thủ tướng, ‎bọn Robot này rất tàn nhẫn. 46 00:02:21,934 --> 00:02:24,145 ‎Dù đi đâu thì chúng cũng sẽ tìm ta. 47 00:02:24,645 --> 00:02:26,772 ‎Không thể dùng động cơ ‎của chúng lại lần nữa. 48 00:02:26,856 --> 00:02:29,567 ‎Động cơ đó chính là thứ ‎khiến ta vướng phải rắc rối này. 49 00:02:29,650 --> 00:02:33,529 ‎Để chiến thắng, ta phải tự dùng đồ của ta. ‎Những thứ khiến ta khác biệt với chúng. 50 00:02:33,613 --> 00:02:34,989 ‎Trí thông minh của ta. 51 00:02:35,072 --> 00:02:37,074 ‎Tài tháo vát của ta. 52 00:02:37,158 --> 00:02:38,659 ‎Và lòng dũng cảm của ta. 53 00:02:39,368 --> 00:02:40,912 ‎Đó là cách ta đánh bại chúng. 54 00:02:53,883 --> 00:02:56,552 ‎Sao Mộc 17, tiếp cận thật sát vào! 55 00:02:56,636 --> 00:03:00,014 ‎Trong đây cần ấm cúng lắm, ‎nên đừng sợ bị cà tróc sơn tàu. 56 00:03:00,890 --> 00:03:04,101 ‎Đừng đợi họ hạ cánh! ‎Ráng giữ cho dây cáp hoạt động đi! 57 00:03:05,686 --> 00:03:07,897 ‎Này. Tôi nghe nói anh cần người phụ. 58 00:03:07,980 --> 00:03:09,148 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 59 00:03:10,566 --> 00:03:12,693 ‎- Dây cáp chùng xuống đủ chưa? ‎- Rồi. 60 00:03:13,653 --> 00:03:14,570 ‎Được rồi. 61 00:03:19,575 --> 00:03:20,868 ‎Vậy, John này… 62 00:03:22,912 --> 00:03:26,707 ‎Các nhân sự không thiết yếu, ‎xin hãy báo cáo về Trạm Sơ Tán. 63 00:03:26,791 --> 00:03:28,376 ‎Bọn trẻ sẽ đi sớm thôi. 64 00:03:29,043 --> 00:03:30,461 ‎Robinson, giúp tôi với! 65 00:03:30,962 --> 00:03:32,046 ‎Ừ, tôi đến ngay. 66 00:03:32,880 --> 00:03:33,839 ‎Tôi sẽ quay lại. 67 00:03:57,989 --> 00:04:01,951 ‎Xin thông báo! Đoàn hộ tống đầu gồm trẻ em ‎và người bệnh cần sơ tán chuẩn bị đi. 68 00:04:02,034 --> 00:04:03,494 ‎Đi nào. Lối này. 69 00:04:04,745 --> 00:04:05,663 ‎Sơ tán xong. 70 00:04:05,746 --> 00:04:07,915 ‎Cô đang tìm nhóm sơ tán của mình à? 71 00:04:07,999 --> 00:04:09,834 ‎Tôi biết nơi tôi cần đến rồi. 72 00:04:22,096 --> 00:04:23,973 ‎Sẽ tiếp cận sau 20 phút nữa. 73 00:04:24,056 --> 00:04:25,975 ‎Ta sắp mở lại lá chắn được chưa? 74 00:04:26,058 --> 00:04:29,520 ‎Còn khó lắm. Nhưng vẫn đang cắm ‎các cáp điện của Sao Mộc đúng tiến độ. 75 00:04:29,603 --> 00:04:30,438 ‎Tốt. 76 00:04:31,147 --> 00:04:33,274 ‎Maureen, cô có rảnh không? 77 00:04:33,899 --> 00:04:35,026 ‎Không hẳn. 78 00:04:35,651 --> 00:04:38,154 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎tỷ lệ thành công của ta thế nào. 79 00:04:39,405 --> 00:04:42,450 ‎Mọi người đang làm việc cật lực ‎để tăng tỷ lệ lên. 80 00:04:42,533 --> 00:04:43,451 ‎Tạm biệt nhé, Smith. 81 00:04:43,534 --> 00:04:46,662 ‎Đợi đã. Maureen. ‎Cô là người duy nhất có thể giúp tôi. 82 00:04:48,622 --> 00:04:50,416 ‎Liệu ta có thành công không? 83 00:04:55,171 --> 00:04:59,675 ‎Lúc còn nhỏ, nhiều đêm ‎tôi thường hay ngắm nhìn các ngôi sao. 84 00:05:00,426 --> 00:05:04,722 ‎Tôi biết có một thế giới khác ngoài kia ‎đang chờ đợi tôi. 85 00:05:04,805 --> 00:05:07,308 ‎Đến đó dường như là điều không thể. 86 00:05:07,391 --> 00:05:08,768 ‎Nhưng giờ tôi đang ở đây. 87 00:05:09,977 --> 00:05:13,981 ‎Tỷ lệ của ta thấp hơn bình thường, ‎nhưng ta sẽ thành công, 88 00:05:14,732 --> 00:05:16,067 ‎vì ta phải thành công. 89 00:05:16,859 --> 00:05:18,986 ‎Cảm ơn. Đó là những gì tôi cần biết. 90 00:05:34,627 --> 00:05:37,380 ‎Từ góc nhìn của anh ‎thì tôi làm thế này có vẻ khá tệ. 91 00:05:37,463 --> 00:05:41,092 ‎Nhưng anh phải hiểu tình hình bây giờ. 92 00:05:41,175 --> 00:05:43,552 ‎Nếu ta tin lời Maureen Robinson, 93 00:05:45,679 --> 00:05:49,642 ‎vậy thì bình minh sẽ ló dạng ‎trên mảnh đất yên bình của riêng tôi. 94 00:05:55,147 --> 00:05:57,733 ‎Đây là cơ hội duy nhất ‎để tôi có được điều đó. 95 00:06:02,405 --> 00:06:04,740 ‎Giúp. Bác sĩ Smith. 96 00:06:04,824 --> 00:06:06,117 ‎Giúp ai? 97 00:06:06,200 --> 00:06:08,744 ‎Đừng nói là giúp gia đình. ‎Vì tôi chả có người nhà nào. 98 00:06:08,828 --> 00:06:11,872 ‎Dù cậu muốn tôi giúp ai, ‎thì câu trả lời luôn là "không". 99 00:06:12,373 --> 00:06:15,042 ‎Giúp. Bác sĩ Smith. 100 00:06:38,691 --> 00:06:41,193 ‎Chúng sẽ ổn thôi. Judy đang đi cùng chúng. 101 00:06:56,876 --> 00:07:00,212 ‎Đây là Judy Robinson. ‎Cháu muốn kiểm tra tình trạng của Will. 102 00:07:00,713 --> 00:07:03,382 ‎Tình trạng vẫn vậy. Vẫn ổn định. 103 00:07:15,728 --> 00:07:17,271 ‎Có ai biết họ chở ta đi đâu không? 104 00:07:17,938 --> 00:07:20,524 ‎Em nghe nói chúng ta đang đến một mỏ đồng. 105 00:07:20,608 --> 00:07:22,234 ‎Đó cũng là nơi mà những thực dân đầu tiên 106 00:07:22,318 --> 00:07:24,945 ‎đã chôn máy phát nhiệt điện ‎đồng vị phóng xạ khi có năng lượng xanh. 107 00:07:25,029 --> 00:07:27,573 ‎Vậy họ đưa ta ‎đến chỗ phế liệu hạt nhân để giấu ta ư? 108 00:07:28,115 --> 00:07:30,701 ‎Chắc cũng không tệ lắm. ‎Mà sao hạt nhân lại là phế liệu? 109 00:07:31,827 --> 00:07:34,705 ‎Ta không nên sơ tán. ‎Ta nên cống hiến sức mình. 110 00:07:35,206 --> 00:07:38,250 ‎Những người đứng đầu ‎không nhận ra rằng ta giỏi đến cỡ nào. 111 00:07:38,334 --> 00:07:39,585 ‎Đồng ý đấy. 112 00:07:41,879 --> 00:07:44,048 ‎Không phải ta đã từng cứu bố mẹ mình sao? 113 00:07:44,882 --> 00:07:45,841 ‎Đã từng thế. 114 00:07:45,925 --> 00:07:48,010 ‎Rồi sau đó ta chạy trốn lũ Robot. 115 00:07:48,511 --> 00:07:50,137 ‎Ta cũng giỏi chạy trốn lắm. 116 00:08:03,192 --> 00:08:05,653 ‎Đoàn Sao Mộc cuối cùng đang đổ bộ vào. 117 00:08:05,736 --> 00:08:08,447 ‎Tuyệt lắm, Don. ‎Cắm dây cáp của họ vào nhanh nhất có thể. 118 00:08:18,249 --> 00:08:20,251 ‎Dừng lại! 119 00:08:20,334 --> 00:08:24,129 ‎Đừng! Anh không bao giờ ‎được cắm nhầm đầu vào với đầu ra! 120 00:08:24,213 --> 00:08:26,298 ‎Thế sẽ rút hết năng lượng về lại Sao Mộc! 121 00:08:26,382 --> 00:08:28,509 ‎Anh sẽ biến nó ‎thành máy bắt côn trùng cỡ lớn 122 00:08:28,592 --> 00:08:30,928 ‎và bất kỳ ai chạm vào nó ‎cũng sẽ bị chiên giòn hết! 123 00:08:31,011 --> 00:08:32,388 ‎Anh nghĩ gì vậy hả? 124 00:08:35,765 --> 00:08:39,102 ‎Anh cũng đã làm tốt lắm rồi. ‎Cảm ơn nhé. Rất tự hào về anh. 125 00:08:46,068 --> 00:08:48,112 ‎Ta đã đạt được năng lượng tối thiểu. 126 00:08:48,612 --> 00:08:49,947 ‎Kích hoạt lá chắn. 127 00:08:50,030 --> 00:08:52,199 ‎Các tòa tháp EMF đang được bật. 128 00:08:52,283 --> 00:08:53,742 ‎Được, khởi đầu là thế. 129 00:08:54,285 --> 00:08:57,371 ‎Nhưng vẫn chưa bao phủ toàn bộ ‎cho đến khi cắm hết dây Sao Mộc vào. 130 00:09:01,584 --> 00:09:03,544 ‎Độ bao phủ của lá chắn đạt 65%. 131 00:09:04,211 --> 00:09:06,547 ‎Mục tiêu đang tới vẫn duy trì lộ trình. 132 00:09:08,090 --> 00:09:09,133 ‎Chúng không dừng lại ư? 133 00:09:09,216 --> 00:09:11,719 ‎Chúng đang tăng tốc. Lên 3.000km/h. 134 00:09:11,802 --> 00:09:15,389 ‎Lên 4.000, 6.000, 9.000. 135 00:09:15,472 --> 00:09:19,351 ‎Chúng phát hiện ta bật lá chắn lên dần. ‎Chúng đang cố bay xuyên qua. 136 00:09:19,435 --> 00:09:21,478 ‎Độ bao phủ của lá chắn ‎đạt 85% và tăng dần. 137 00:09:23,647 --> 00:09:27,109 ‎Anh đang cắm dây cuối vào. ‎Làm ơn hãy nói là đủ năng lượng. 138 00:09:27,192 --> 00:09:28,110 ‎Sẽ gần đủ thôi. 139 00:09:29,320 --> 00:09:31,155 ‎Độ bao phủ của lá chắn đạt 90%. 140 00:09:31,780 --> 00:09:33,741 ‎Đang tính lại thời gian tiếp cận. 141 00:09:35,075 --> 00:09:35,951 ‎Mười giây. 142 00:09:36,702 --> 00:09:38,662 ‎Chín. Tám. 143 00:09:39,455 --> 00:09:40,372 ‎Bảy. 144 00:09:41,081 --> 00:09:42,041 ‎Sáu. 145 00:09:42,124 --> 00:09:43,083 ‎Năm. 146 00:09:46,795 --> 00:09:48,255 ‎Hai. Một. 147 00:09:58,682 --> 00:10:00,851 ‎Lá chắn đã bao phủ. ‎Chúng có xuyên qua chưa? 148 00:10:01,435 --> 00:10:03,854 ‎Tổ vận hành gọi đoàn hộ tống. ‎Tình hình sao rồi? 149 00:10:06,607 --> 00:10:07,524 ‎Âm thanh gì vậy? 150 00:10:08,942 --> 00:10:10,694 ‎Bộ đàm của ta giờ vô dụng rồi. 151 00:10:11,904 --> 00:10:13,364 ‎Vì bọn Robot đã vào đây. 152 00:10:24,458 --> 00:10:26,001 ‎Will, cháu ổn chứ? 153 00:10:26,085 --> 00:10:27,169 ‎Cháu ổn ạ. 154 00:10:27,252 --> 00:10:30,297 ‎Để cô đi xem có ai cần giúp không. ‎Chắc đã có người bị thương. 155 00:10:30,381 --> 00:10:32,966 ‎Cháu ở trong chiếc Chariot này nhé. ‎Sẽ an toàn thôi. 156 00:10:52,528 --> 00:10:54,154 ‎Có ai thấy tài xế đi đâu rồi không? 157 00:10:57,449 --> 00:10:58,450 ‎Đó là chú ấy nhỉ? 158 00:11:00,202 --> 00:11:02,705 ‎- Sao mọi người lại chạy? ‎- Chúng đang đến! 159 00:11:03,247 --> 00:11:06,375 ‎- Ta phải rời khỏi đây. ‎- Nhất trí. 160 00:11:06,458 --> 00:11:07,292 ‎Đi mau! 161 00:11:07,793 --> 00:11:09,503 ‎- Đi thôi. ‎- Nhanh nào! 162 00:11:30,399 --> 00:11:31,734 ‎Khuôn mặt mới đó nghĩa là gì? 163 00:11:38,198 --> 00:11:39,575 ‎Cậu muốn lấy động cơ. 164 00:11:39,658 --> 00:11:44,037 ‎Tất nhiên là cậu muốn động cơ rồi. ‎Cậu luôn muốn nó. Nhưng sao lại là giờ? 165 00:11:51,336 --> 00:11:55,007 ‎Chỉ cần bật nó lên ‎là đến Sao Nam Môn Nhị kịp giờ ăn tối. 166 00:11:55,841 --> 00:11:56,842 ‎Nguy hiểm. 167 00:11:58,177 --> 00:12:01,263 ‎Chẳng có khối thiên thạch nào đủ lớn ‎để có thể tàn phá đến thế. 168 00:12:01,346 --> 00:12:02,306 ‎Phải đấy. 169 00:12:03,474 --> 00:12:04,558 ‎Vậy thì là gì? 170 00:12:07,060 --> 00:12:09,855 ‎Tôi đã giết họ. 171 00:12:14,777 --> 00:12:17,529 ‎Ai đó làm ơn giúp với! 172 00:12:18,071 --> 00:12:19,990 ‎Phải đem động cơ tránh xa khỏi chúng! 173 00:12:21,074 --> 00:12:22,326 ‎Làm ơn dừng lại đi! 174 00:12:33,962 --> 00:12:36,757 ‎Cảnh báo! ‎Vui lòng cắm lại ống truyền tĩnh mạch. 175 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 ‎Cảnh báo! Tình trạng gây nguy hiểm. 176 00:12:40,969 --> 00:12:43,764 ‎Cảnh báo! Nguy cơ suy tim cấp. 177 00:12:44,640 --> 00:12:46,266 ‎Xin hãy quay lại giường. 178 00:12:46,767 --> 00:12:48,435 ‎Xin hãy quay lại giường. 179 00:12:48,936 --> 00:12:50,437 ‎Xin hãy quay lại giường. 180 00:12:54,107 --> 00:12:54,983 ‎Will. 181 00:12:55,984 --> 00:12:57,528 ‎Xin lỗi! 182 00:13:12,876 --> 00:13:16,880 ‎Will ơi! Ôi Chúa ơi. ‎Em không nên ở ngoài này. 183 00:13:18,298 --> 00:13:20,092 ‎- Động cơ của Robot. ‎- Chị sẽ đưa em ra… 184 00:13:20,175 --> 00:13:21,969 ‎Chúng có thể dùng nó làm vũ khí. 185 00:13:22,511 --> 00:13:23,929 ‎Em đang nói gì vậy? 186 00:13:24,847 --> 00:13:26,974 ‎Động cơ của chúng đã xé toạc vũ trụ. 187 00:13:27,057 --> 00:13:29,601 ‎Nếu nó xuất hiện trên hành tinh nào đó, ‎thì chị biết nó sẽ làm gì không? 188 00:13:29,685 --> 00:13:31,645 ‎- Chị không biết. ‎- Chị đã thấy rồi mà. 189 00:13:31,728 --> 00:13:33,146 ‎Hành tinh mà ta từng kẹt lại, 190 00:13:33,230 --> 00:13:36,233 ‎nơi mà có nhiều thiên thạch ‎và bị khoét một lỗ khổng lồ ấy. 191 00:13:36,316 --> 00:13:38,861 ‎Ý em là nơi mà mấy người đi trước ta ‎bị tiêu diệt ư? 192 00:13:38,944 --> 00:13:41,488 ‎Chị phải giữ động cơ tránh xa khỏi chúng. 193 00:13:42,865 --> 00:13:44,575 ‎Được rồi. Chị sẽ đi gọi Judy. 194 00:13:44,658 --> 00:13:46,493 ‎Không! Không có thời gian đâu. 195 00:13:47,160 --> 00:13:48,370 ‎Phải là chị ra tay. 196 00:13:48,453 --> 00:13:50,747 ‎- Will, chị không thể làm. ‎- Penny à. 197 00:13:53,834 --> 00:13:54,835 ‎Nghe em nói này. 198 00:13:56,378 --> 00:13:58,463 ‎Em hiểu chị hơn chính bản thân chị. 199 00:13:59,047 --> 00:14:02,551 ‎Chị rất thông minh, dũng cảm. ‎Và chị mạnh mẽ hơn mình nghĩ. 200 00:14:03,760 --> 00:14:05,387 ‎Chị có thể làm được mà. 201 00:14:13,186 --> 00:14:14,062 ‎Rồi. 202 00:14:14,771 --> 00:14:15,856 ‎Ừ. Được thôi. 203 00:14:16,481 --> 00:14:19,276 ‎Em cứ việc ở yên đây. 204 00:14:21,028 --> 00:14:22,529 ‎Và đừng bị gì tệ hơn nữa. 205 00:14:47,804 --> 00:14:49,514 ‎Chỉ là ra đây đi dạo một lát. 206 00:14:51,975 --> 00:14:54,144 ‎Chỉ là một ngày bình thường ‎ở Sao Nam Môn Nhị. 207 00:14:56,271 --> 00:14:59,733 ‎Mặt trời đang chiếu lung linh ‎y hệt như trong ấn phẩm quảng cáo 208 00:14:59,816 --> 00:15:03,570 ‎và chắc chắn là… ‎không hề có khói mù mịt khắp nơi. 209 00:15:06,990 --> 00:15:09,034 ‎Không hề có xác tàu vũ trụ đang cháy. 210 00:15:10,827 --> 00:15:12,579 ‎Chắc chắn là không hề có Robot. 211 00:15:18,460 --> 00:15:22,130 ‎Mình đã bỏ ra nhiều thời gian ‎và năng lượng suốt hai năm qua 212 00:15:22,214 --> 00:15:24,633 ‎để cố không chạm vào ‎các vật thể ngoài hành tinh, 213 00:15:25,133 --> 00:15:26,510 ‎vậy mà giờ mình lại đứng đây. 214 00:15:37,062 --> 00:15:37,938 ‎Penny? 215 00:15:38,021 --> 00:15:39,189 ‎Tạ ơn Chúa, chị đây rồi. 216 00:15:39,272 --> 00:15:40,816 ‎Chị đang giúp mấy người bị thương 217 00:15:40,899 --> 00:15:43,068 ‎còn em thì đi lang thang ‎vào khu xảy ra tai họa. 218 00:15:43,151 --> 00:15:46,697 ‎Ta phải đem thứ này tránh xa khỏi chúng. ‎Tụi Robot có thể dùng nó làm bom. 219 00:15:46,780 --> 00:15:50,242 ‎Một quả bom khổng lồ. ‎Chắc là nó có thể xé toạc vũ trụ. 220 00:15:50,325 --> 00:15:51,910 ‎Đừng giải thích nữa. Làm thôi. 221 00:15:54,079 --> 00:15:55,956 ‎- Nào, nắm đầu bên kia đi. ‎- Được rồi. 222 00:16:07,050 --> 00:16:10,387 ‎Đừng lo. Nó bị kẹt ở đó rồi. Đi tiếp thôi. 223 00:16:14,141 --> 00:16:15,183 ‎Penny! 224 00:16:18,061 --> 00:16:19,354 ‎Penny, nhanh nào! 225 00:16:22,065 --> 00:16:23,191 ‎Em làm gì vậy? 226 00:16:32,242 --> 00:16:33,076 ‎Penny! 227 00:16:35,162 --> 00:16:36,538 ‎Cậu sắp chết rồi, phải không? 228 00:16:42,294 --> 00:16:44,713 ‎- Penny, đi mau! ‎- Vâng, em đến ngay đây. 229 00:16:48,759 --> 00:16:51,011 ‎Penny, không còn thời gian đâu. ‎Cứ kệ nó đi! 230 00:16:53,764 --> 00:16:56,516 ‎Rồi, tôi sẽ không làm đau cô đâu, ‎dẹp mấy cái móng vuốt đi. 231 00:17:12,114 --> 00:17:14,075 ‎Nhân tiện, tôi là Penny Robinson. 232 00:17:21,041 --> 00:17:22,793 ‎Tôi không muốn gặp rắc rối. 233 00:17:26,505 --> 00:17:28,423 ‎Câu chuyện kết thúc thế này sao? 234 00:17:50,195 --> 00:17:52,781 ‎- Penny! ‎- Cậu nói cô ấy ngay sau lưng cậu mà. 235 00:17:53,615 --> 00:17:54,574 ‎Nhìn kìa. 236 00:17:58,912 --> 00:18:01,623 ‎Xin chào. Cô có tên không? 237 00:18:01,706 --> 00:18:03,750 ‎Tên Robot đã có người chọn rồi. 238 00:18:05,377 --> 00:18:06,878 ‎Tôi gọi cô là Sally nhé? 239 00:18:08,046 --> 00:18:09,381 ‎Trông cô như Sally. 240 00:18:11,550 --> 00:18:12,676 ‎Penny? 241 00:18:13,426 --> 00:18:14,261 ‎Penny. 242 00:18:15,095 --> 00:18:16,096 ‎Cậu đã làm gì vậy? 243 00:18:17,639 --> 00:18:18,807 ‎Tớ đã giúp cô ấy. 244 00:18:18,890 --> 00:18:20,058 ‎Chỉ thế thôi sao? 245 00:18:20,142 --> 00:18:23,770 ‎Khi thấy cô ấy gặp khó khăn, ‎tớ đã nghĩ đến cảnh khi tớ cần giúp đỡ, 246 00:18:23,854 --> 00:18:26,231 ‎thì tớ có gia đình, có bạn bè bên cạnh, 247 00:18:27,566 --> 00:18:29,651 ‎nhưng cô ấy chẳng có ai cả. 248 00:18:30,235 --> 00:18:31,486 ‎Không ai trong số họ có cả. 249 00:18:51,006 --> 00:18:52,591 ‎Nào. Ta cũng phải cứu họ. 250 00:19:15,071 --> 00:19:16,781 ‎Tôi sẽ không ra tay nhẹ nhàng đâu. 251 00:19:42,390 --> 00:19:44,100 ‎Chị không còn từ ngữ nào diễn tả. 252 00:19:45,101 --> 00:19:46,019 ‎Không sao. 253 00:19:46,770 --> 00:19:48,188 ‎Đó là sở trường của em. 254 00:20:00,200 --> 00:20:01,910 ‎Việc này sẽ thay đổi mọi thứ. 255 00:20:04,162 --> 00:20:06,665 ‎Giúp Will Robinson. 256 00:20:15,548 --> 00:20:16,424 ‎Này. 257 00:20:17,842 --> 00:20:19,302 ‎Tớ cần nói với cậu điều này. 258 00:20:20,512 --> 00:20:21,596 ‎Gì vậy? 259 00:20:23,223 --> 00:20:24,641 ‎Đã bảo rồi mà. 260 00:20:38,363 --> 00:20:39,698 ‎Cậu hôn giỏi hơn rồi. 261 00:20:43,576 --> 00:20:45,870 ‎Rắc rối. Penny Robinson. 262 00:20:46,496 --> 00:20:48,039 ‎Cô nói tôi là kẻ rắc rối ư? 263 00:20:48,123 --> 00:20:49,249 ‎Rắc rối. 264 00:20:50,917 --> 00:20:54,629 ‎À, "gặp rắc rối". ‎Cô phải học giới từ thôi. 265 00:21:03,680 --> 00:21:05,307 ‎Ta phải đem động cơ tránh xa chúng. 266 00:21:10,812 --> 00:21:12,480 ‎Cô ấy đã biết trước điều đó. 267 00:21:16,026 --> 00:21:17,277 ‎Cẩn thận đấy, Sally. 268 00:22:17,379 --> 00:22:18,213 ‎Chào cậu. 269 00:22:24,135 --> 00:22:25,929 ‎Ừ, tớ biết mà. 270 00:22:27,055 --> 00:22:30,308 ‎Nó đang tệ lắm. ‎Nhưng cậu có rất nhiều việc phải làm. 271 00:22:30,392 --> 00:22:32,769 ‎Phải, Will Robinson. 272 00:22:41,277 --> 00:22:43,780 ‎Vậy ai lái con tàu đây? 273 00:22:49,994 --> 00:22:50,870 ‎Thắt dây an toàn. 274 00:22:52,330 --> 00:22:53,665 ‎Cô chắc chứ? 275 00:22:53,748 --> 00:22:56,292 ‎Cô hoàn toàn có khả năng ‎lái tàu Sao Mộc này… 276 00:22:58,378 --> 00:23:01,005 ‎nếu cuốn hướng dẫn bay cô đọc ‎là bản cập nhật mới nhất. 277 00:23:16,020 --> 00:23:18,231 ‎Sao Mộc 2 gọi Penny và Judy Robinson. 278 00:23:19,149 --> 00:23:21,109 ‎Em sẽ đến đón hai chị và đem động cơ đi. 279 00:23:21,192 --> 00:23:22,610 ‎Thật ư? 280 00:23:25,029 --> 00:23:27,740 ‎Em đang trên đường đến. ‎Hãy gửi vị trí cho em. 281 00:23:27,824 --> 00:23:30,910 ‎Đừng, Sao Mộc 2. Đừng tiếp cận. ‎Em sẽ bị bắn rơi tàu đấy. 282 00:23:34,831 --> 00:23:35,748 ‎Tình hình ở đó sao? 283 00:23:35,832 --> 00:23:37,208 ‎Đã bị tách khỏi đoàn hộ tống. 284 00:23:37,292 --> 00:23:39,085 ‎Nhưng ở đây bọn chị vẫn ổn. 285 00:23:39,586 --> 00:23:42,130 ‎- Will, em phải ở trong xe cứu thương mà? ‎- Em ổn. 286 00:23:42,714 --> 00:23:44,299 ‎Tim của em không thể bị phá hủy. 287 00:23:45,383 --> 00:23:48,011 ‎Mà nhân tiện, ‎chị vừa mới cho em một ý tưởng. 288 00:23:49,762 --> 00:23:50,889 ‎Một ý tưởng lớn. 289 00:23:51,681 --> 00:23:52,891 ‎Bố mẹ có biết không? 290 00:23:54,350 --> 00:23:55,810 ‎Hệ thống đã hoạt động lại. 291 00:23:55,894 --> 00:23:59,731 ‎Rồi. Chuyển sang chế độ xem vệ tinh. ‎Trình chiếu con đường ra khỏi thành phố. 292 00:23:59,814 --> 00:24:01,691 ‎Được. Đang chiếu lên màn hình. 293 00:24:04,569 --> 00:24:06,571 ‎Bọn Robot đó đang trên mặt đất ư? 294 00:24:08,198 --> 00:24:09,616 ‎Chúng đang đánh nhau. 295 00:24:09,699 --> 00:24:11,075 ‎Đó là tin tốt mà, phải không? 296 00:24:11,159 --> 00:24:14,037 ‎Sao Mộc 2 gọi tổ vận hành. ‎Đây là Will Robinson. 297 00:24:14,120 --> 00:24:15,497 ‎- Will ư? ‎- Will? 298 00:24:15,580 --> 00:24:17,290 ‎Ai đang lái con tàu đó vậy? 299 00:24:17,373 --> 00:24:18,500 ‎Là tôi, Maureen. 300 00:24:18,583 --> 00:24:19,542 ‎Cô Smith ư? 301 00:24:19,626 --> 00:24:22,086 ‎Sao lại làm ầm ĩ vụ này lên thế? 302 00:24:22,170 --> 00:24:23,129 ‎- Will… ‎- Xin hãy nghe ạ. 303 00:24:23,213 --> 00:24:24,297 ‎Không còn đủ thời gian. 304 00:24:24,380 --> 00:24:26,883 ‎Chị Penny và chị Judy ‎đã lấy động cơ từ tàu của SAR. 305 00:24:27,717 --> 00:24:30,136 ‎Dù thế nào đi nữa, ‎nó phải tránh xa khỏi tầm tay SAR. 306 00:24:30,220 --> 00:24:31,679 ‎Nó có thể phá hủy cả hành tinh. 307 00:24:31,763 --> 00:24:32,972 ‎Bố mẹ có thể làm được. 308 00:24:33,056 --> 00:24:35,141 ‎Không! Con không thể ‎tự đi một mình lần nữa! 309 00:24:35,225 --> 00:24:36,851 ‎Lần này con không đi một mình ạ. 310 00:24:41,439 --> 00:24:43,942 ‎Con nghĩ giờ con đã biết cách ‎chấm dứt cuộc chiến này. 311 00:24:45,318 --> 00:24:46,528 ‎SAR đã sai lầm. 312 00:24:48,863 --> 00:24:49,906 ‎Và con cũng thế. 313 00:24:49,989 --> 00:24:51,908 ‎Vụ giữa con và Robot ‎không phải do may mắn. 314 00:24:51,991 --> 00:24:53,368 ‎Penny vừa chứng minh điều đó. 315 00:24:53,451 --> 00:24:55,453 ‎Mọi Robot đều có thể được tự do. 316 00:24:56,704 --> 00:24:58,373 ‎Cần có ai đó chứng minh cho họ thấy. 317 00:24:59,791 --> 00:25:00,625 ‎Hãy… 318 00:25:02,794 --> 00:25:04,963 ‎Bố mẹ hãy ráng gắng gượng ‎đến khi Robot quay về. 319 00:25:05,046 --> 00:25:07,090 ‎- Robot ư? ‎- Còn con thì sao? 320 00:25:11,553 --> 00:25:12,762 ‎Cầu mong may mắn. 321 00:25:13,471 --> 00:25:14,305 ‎Will ơi? 322 00:25:14,847 --> 00:25:15,848 ‎Will? 323 00:25:15,932 --> 00:25:19,143 ‎John à, tim thằng bé ‎không chịu nổi áp lực đâu. 324 00:25:19,227 --> 00:25:23,481 ‎Em này. Nó bảo ta ráng gắng gượng, ‎nên chúng ta sẽ làm thế. 325 00:25:24,691 --> 00:25:26,276 ‎Nhưng trước hết, 326 00:25:26,359 --> 00:25:28,820 ‎hãy đưa bọn trẻ ra khỏi đó. Đi thôi. 327 00:25:32,949 --> 00:25:34,075 ‎Vậy… 328 00:25:34,993 --> 00:25:36,035 ‎Giờ ta đi đâu? 329 00:25:56,848 --> 00:25:58,516 ‎Được rồi. 330 00:25:59,017 --> 00:26:00,059 ‎Chị nghĩ ta đang thua. 331 00:26:01,019 --> 00:26:01,853 ‎Em biết. 332 00:26:02,353 --> 00:26:04,731 ‎Judy, Penny, nếu nghe được tin này 333 00:26:04,814 --> 00:26:08,359 ‎thì bố mẹ đang đến đón mấy đứa ‎và đem động cơ đi. Ra đường chính gặp. 334 00:26:08,443 --> 00:26:10,987 ‎Xe của ta đến rồi! Hãy cúi đầu xuống nhé. 335 00:26:36,929 --> 00:26:38,890 ‎- Bố! Được rồi! ‎- Nào. Nhanh lên! 336 00:26:38,973 --> 00:26:40,475 ‎- Đây ạ. ‎- Vào nhanh! 337 00:26:40,558 --> 00:26:42,101 ‎- Vâng, đi thôi. ‎- Con vào rồi. 338 00:26:42,185 --> 00:26:44,020 ‎- Ổn chứ? ‎- Nào. Đi thôi. 339 00:26:50,818 --> 00:26:55,114 ‎Ta phải tìm nơi nào đó để cất động cơ ‎mà tụi Robot không thể đến. 340 00:26:58,159 --> 00:27:01,287 ‎Lúc ta cắm dây của các Sao Mộc ‎vào mạng lưới của thành phố, 341 00:27:01,371 --> 00:27:05,458 ‎thì có một điều mà mọi người ‎không bao giờ được làm đấy, biết không? 342 00:27:05,541 --> 00:27:07,335 ‎Ý anh là cắm nhầm đầu vào với đầu ra ư? 343 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 ‎Giờ ta sẽ làm thế. 344 00:27:13,007 --> 00:27:13,841 ‎Phải. 345 00:27:47,125 --> 00:27:48,751 ‎Cháu nên nằm nghỉ đi. 346 00:27:49,252 --> 00:27:50,753 ‎Cũng chẳng khác gì đâu ạ. 347 00:27:55,675 --> 00:27:57,093 ‎Đây là nơi nào vậy? 348 00:27:58,594 --> 00:27:59,637 ‎Nhà. 349 00:27:59,721 --> 00:28:02,515 ‎Có ai lo rằng ‎ở đây sẽ có nhiều Robot không? 350 00:28:03,015 --> 00:28:04,183 ‎Có nhiều thì tốt. 351 00:28:09,188 --> 00:28:10,565 ‎Cậu là một trong số họ. 352 00:28:12,442 --> 00:28:13,818 ‎Họ sẽ nghe lời cậu. 353 00:28:23,286 --> 00:28:25,830 ‎Tớ biết nếu không có tớ ‎thì cậu sẽ không đến đây. 354 00:28:30,668 --> 00:28:34,297 ‎Nhưng bây giờ, ‎cậu phải hoàn thành việc này. 355 00:28:36,257 --> 00:28:37,633 ‎Hãy kể hết cho họ nghe. 356 00:28:58,196 --> 00:29:01,032 ‎Vì động cơ đã tắt, ‎nên tụi Robot không thể cảm nhận được, 357 00:29:01,115 --> 00:29:03,201 ‎giờ chúng đang tìm khắp các Sao Mộc. 358 00:29:03,701 --> 00:29:05,286 ‎Tàu J65 này là chúng ta. 359 00:29:06,913 --> 00:29:08,122 ‎Đây là Don. 360 00:29:10,041 --> 00:29:11,375 ‎Và đây là chúng. 361 00:29:12,001 --> 00:29:14,253 ‎Maureen, bọn anh vào rồi. ‎Đang khóa kín cửa. 362 00:29:20,092 --> 00:29:21,427 ‎Gặp trục trặc khi tìm nó ư? 363 00:29:21,511 --> 00:29:23,721 ‎Nó đã ở bãi phế liệu ‎và được lên lịch tái chế. 364 00:29:23,805 --> 00:29:27,266 ‎Ừ, chính quyền đã kéo nó đi vứt ‎vì nó không hợp pháp để lái trên đường. 365 00:29:27,350 --> 00:29:29,477 ‎Vẫn còn chạy được vài dặm. ‎Tôi hiểu cảm giác đó. 366 00:29:29,560 --> 00:29:31,729 ‎- Mong là ta không cần dùng. ‎- Rồi, mọi người. 367 00:29:31,813 --> 00:29:33,439 ‎Tôi đang ở trạm biến áp. 368 00:29:33,940 --> 00:29:36,776 ‎Mong là mọi người ‎đang ở trong phòng ấm êm, an toàn. 369 00:29:36,859 --> 00:29:38,694 ‎Bọn tôi ổn, Don à. Đã sẵn sàng. 370 00:29:39,362 --> 00:29:41,697 ‎Được rồi. Cắm đầu vào vào đầu ra. 371 00:29:42,281 --> 00:29:43,491 ‎Ngay khi đếm một. 372 00:29:46,077 --> 00:29:48,371 ‎Don, chúng tôi vẫn chưa nhiễm điện. 373 00:29:48,454 --> 00:29:49,455 ‎Có chuyện gì vậy? 374 00:29:51,165 --> 00:29:52,250 ‎Bị gián đoạn chút. 375 00:29:53,626 --> 00:29:55,378 ‎Anh có thể sửa chữa vấn đề đó không? 376 00:29:57,588 --> 00:30:00,508 ‎Không thành vấn đề. ‎Tôi chỉ cần hàn tụ điện lại. 377 00:30:04,011 --> 00:30:05,012 ‎Nó đâu rồi? 378 00:30:07,431 --> 00:30:08,599 ‎Ôi không! 379 00:30:09,892 --> 00:30:12,520 ‎Không! Ai lại lắp ‎cái lưới sắt ở đây chi vậy? 380 00:30:24,031 --> 00:30:25,116 ‎Chúng đang tới gần. 381 00:30:26,576 --> 00:30:29,412 ‎Thôi nào, Don. ‎Mày sẽ không để người nhà mày chết 382 00:30:29,495 --> 00:30:30,663 ‎chỉ vì không thể nối dây. 383 00:30:31,747 --> 00:30:33,958 ‎Chúng đang ở khắp các Sao Mộc gần ta. 384 00:30:34,876 --> 00:30:38,004 ‎Don, nếu chú có mánh gì, ‎thì giờ đã đến lúc thực hiện. 385 00:30:43,342 --> 00:30:45,469 ‎Một ngày làm công nhân, ‎suốt đời làm công nhân! 386 00:31:00,860 --> 00:31:02,028 ‎Ngay bây giờ! 387 00:31:13,164 --> 00:31:15,583 ‎Cảm ơn nhé, Don! Giờ ta ổn rồi. 388 00:31:19,503 --> 00:31:20,421 ‎Tuyệt thật. 389 00:31:20,922 --> 00:31:23,841 ‎Chúng sẽ không bỏ cuộc ‎cho dù đồng bọn của chúng đã bị hạ gục. 390 00:31:23,925 --> 00:31:25,468 ‎Don, anh đã làm hết sức rồi. 391 00:31:25,551 --> 00:31:27,678 ‎Giờ thử tìm chỗ trú đi. Giữ an toàn. 392 00:31:27,762 --> 00:31:29,013 ‎Hẹn gặp lại nhé. 393 00:31:29,931 --> 00:31:31,140 ‎Rồi, ổn định thôi. 394 00:31:32,224 --> 00:31:33,851 ‎Điện trường sẽ tiếp tục hoạt động 395 00:31:33,935 --> 00:31:36,020 ‎cho đến khi ‎các Sao Mộc cạn kiệt năng lượng. 396 00:31:36,103 --> 00:31:37,521 ‎Thế sẽ giữ được bao lâu? 397 00:31:38,022 --> 00:31:39,315 ‎Đến khi Will quay về. 398 00:31:48,824 --> 00:31:49,659 ‎Will à. 399 00:31:50,952 --> 00:31:51,911 ‎Tỉnh dậy đi. 400 00:31:55,998 --> 00:31:57,208 ‎Ta đã đến đây rồi, nhưng… 401 00:31:58,334 --> 00:32:00,586 ‎Trông chúng có vẻ không vui ‎khi thấy cậu ấy. 402 00:32:05,257 --> 00:32:07,176 ‎Robot đang vẽ tranh. 403 00:32:15,142 --> 00:32:17,144 ‎Đó là câu chuyện của hai đứa. 404 00:32:18,980 --> 00:32:20,231 ‎Hai đứa gặp nhau ra sao. 405 00:32:20,982 --> 00:32:22,441 ‎Cháu đã thay đổi cậu ấy thế nào. 406 00:32:36,998 --> 00:32:39,625 ‎Will. Cậu ấy đang vẽ một bức tranh mới. 407 00:32:40,209 --> 00:32:43,879 ‎Cô nghĩ đó là bức tranh ‎chị gái cháu đã làm việc giống cháu. 408 00:32:43,963 --> 00:32:45,506 ‎Liên kết với Robot. 409 00:32:54,807 --> 00:32:56,142 ‎Chúng không nghe. 410 00:32:57,852 --> 00:32:59,228 ‎Chúng đang bỏ đi. 411 00:33:32,803 --> 00:33:34,555 ‎Cậu có thể làm gì không? 412 00:34:29,235 --> 00:34:31,695 ‎Tin tưởng Will Robinson. 413 00:35:20,286 --> 00:35:21,245 ‎Không! 414 00:35:25,958 --> 00:35:26,876 ‎Không! 415 00:35:28,627 --> 00:35:29,628 ‎Không! 416 00:35:49,481 --> 00:35:50,566 ‎Cậu đã làm gì vậy? 417 00:36:01,118 --> 00:36:02,494 ‎Sao cậu ấy lại làm thế? 418 00:36:02,995 --> 00:36:04,205 ‎Cậu ấy không nên làm thế. 419 00:36:04,705 --> 00:36:05,581 ‎Cháu biết lý do mà. 420 00:36:11,212 --> 00:36:12,838 ‎Để cô đưa cháu về lại tàu. 421 00:36:16,926 --> 00:36:18,427 ‎Cháu vẫn cảm nhận được cậu ấy. 422 00:36:19,929 --> 00:36:20,971 ‎Cậu ấy đi rồi. 423 00:36:22,056 --> 00:36:22,973 ‎Cô rất tiếc. 424 00:36:23,974 --> 00:36:24,892 ‎Đi thôi. 425 00:36:42,910 --> 00:36:44,828 ‎Điều cuối cùng cậu ấy nói với cháu… 426 00:36:46,038 --> 00:36:47,206 ‎là "tin tưởng". 427 00:36:48,707 --> 00:36:52,378 ‎Có lẽ cậu ấy tin rằng nếu không có cậu ấy, ‎ta vẫn sẽ bước tiếp. 428 00:36:56,924 --> 00:36:59,134 ‎Dựa theo các chỉ số này thì cháu… 429 00:36:59,635 --> 00:37:01,595 ‎đã hoàn toàn bình phục. 430 00:37:06,934 --> 00:37:08,435 ‎Đó là một phần của Robot. 431 00:37:09,270 --> 00:37:13,023 ‎Cô nghĩ cậu ấy đã đặt thứ đó vào ‎khi đưa tay lên ngực cháu. 432 00:37:14,984 --> 00:37:16,151 ‎Cậu ấy đã cứu cháu. 433 00:37:17,069 --> 00:37:18,570 ‎Cậu ấy cũng đã cứu cô. 434 00:37:19,738 --> 00:37:20,572 ‎Bằng cách nào? 435 00:37:20,656 --> 00:37:22,241 ‎Lúc ở trung tâm y tế, 436 00:37:22,324 --> 00:37:26,287 ‎cô đã suýt làm một việc ‎mà cô sẽ không thể quay đầu lại. 437 00:37:27,246 --> 00:37:29,290 ‎Cô không nghĩ rằng mình được lựa chọn. 438 00:37:29,873 --> 00:37:31,375 ‎Nhưng Robot đã cho cô lựa chọn. 439 00:37:32,793 --> 00:37:34,753 ‎Cô cứ tưởng cậu ấy nhờ cô giúp. 440 00:37:35,546 --> 00:37:37,548 ‎Nhưng cậu ấy có mặt ở đó để giúp cô. 441 00:37:38,549 --> 00:37:39,967 ‎Cậu ấy biết cô cần gì. 442 00:37:41,302 --> 00:37:43,887 ‎Dường như cậu ấy luôn biết rằng ‎chúng ta cần gì. 443 00:38:01,322 --> 00:38:03,240 ‎Âm thanh đó là của chúng à? 444 00:38:05,868 --> 00:38:06,827 ‎Đó là mệnh lệnh. 445 00:38:08,370 --> 00:38:09,455 ‎Để làm gì? 446 00:38:25,679 --> 00:38:28,015 ‎Bể chứa nhiên liệu chính đã cạn kiệt. 447 00:38:28,098 --> 00:38:30,225 ‎Chuyển sang nhiên liệu dự trữ. 448 00:38:30,309 --> 00:38:33,103 ‎Nhiên liệu dự trữ đang ở mức 10%. 449 00:38:37,649 --> 00:38:40,569 ‎Nhiên liệu dự trữ đang ở mức 9%. 450 00:38:43,197 --> 00:38:47,618 ‎Tôi nghe nói, ngoài các kỹ năng ‎như làm lính hải quân và biết trồng bắp, 451 00:38:47,701 --> 00:38:51,497 ‎thì anh cũng từng làm ‎các dự án nghiên cứu cho học sinh lớp hai. 452 00:38:53,165 --> 00:38:54,541 ‎Judy kể anh nghe ư? 453 00:38:54,625 --> 00:38:57,753 ‎Ai cũng nghĩ tôi đã chết, ‎nhưng anh giúp con bé nghĩ tôi vẫn sống. 454 00:38:59,338 --> 00:39:00,756 ‎Nhiều người sẽ không làm thế. 455 00:39:01,423 --> 00:39:02,800 ‎Vì anh là anh hùng mà. 456 00:39:03,717 --> 00:39:05,552 ‎Phi hành gia giỏi nhất lịch sử. 457 00:39:08,013 --> 00:39:10,224 ‎Là người sẽ ngồi ở bàn ăn 458 00:39:10,766 --> 00:39:14,103 ‎để viết sơ yếu lý lịch ‎trên một tấm bìa cứng lớn 459 00:39:15,020 --> 00:39:17,689 ‎bằng mấy cây bút dạ có mùi như dâu tây. 460 00:39:18,941 --> 00:39:20,567 ‎Người đầu tiên lên Sao Hỏa. 461 00:39:22,528 --> 00:39:25,906 ‎Người đầu tiên rời khỏi Hệ Mặt Trời. 462 00:39:32,830 --> 00:39:34,498 ‎Người đầu tiên của rất nhiều thứ. 463 00:39:35,165 --> 00:39:36,917 ‎Tôi phải rất cực khổ để thế chỗ anh. 464 00:39:38,085 --> 00:39:40,421 ‎Mấy cây bút dạ có mùi như dâu tây sao? 465 00:39:41,171 --> 00:39:42,464 ‎Nghe hay đấy. 466 00:39:42,548 --> 00:39:43,507 ‎Đúng vậy. 467 00:39:45,008 --> 00:39:48,262 ‎Mấy thứ đầu tiên đó cũng đâu thể sánh được ‎với những gì tôi đã bỏ lỡ. 468 00:39:48,846 --> 00:39:50,973 ‎Tôi cũng mất ‎một khoảng thời gian để hiểu ra. 469 00:39:51,473 --> 00:39:53,684 ‎Nhiên liệu dự trữ đang ở mức báo động. 470 00:39:54,184 --> 00:39:55,519 ‎Ta hết nhiên liệu rồi. 471 00:40:12,453 --> 00:40:13,412 ‎Đi mau! 472 00:40:20,752 --> 00:40:22,754 ‎Nào, nhanh lên! Mấy đứa, vào trong đi. 473 00:40:23,255 --> 00:40:24,339 ‎Anh biết kế hoạch chưa? 474 00:40:24,423 --> 00:40:25,424 ‎Ừ, đã sẵn sàng. 475 00:40:27,551 --> 00:40:28,594 ‎Chăm sóc bọn trẻ nhé. 476 00:40:30,471 --> 00:40:31,680 ‎Cẩn thận nhé! 477 00:40:47,738 --> 00:40:48,697 ‎Anh lái xe đi! 478 00:41:10,427 --> 00:41:11,303 ‎Này. 479 00:41:12,346 --> 00:41:15,599 ‎Anh thấy có một nhà hàng Ý gần công viên. 480 00:41:18,060 --> 00:41:19,144 ‎- Thật à? ‎- Thật. 481 00:41:19,645 --> 00:41:21,772 ‎Anh nghĩ họ có món Gnocchi ngon ư? 482 00:41:25,400 --> 00:41:28,362 ‎Khi mọi chuyện kết thúc, ‎chúng ta cùng đi tìm hiểu nhé? 483 00:41:29,154 --> 00:41:30,155 ‎Chỉ anh và em thôi. 484 00:41:32,241 --> 00:41:33,450 ‎Em rất thích thế. 485 00:42:12,155 --> 00:42:13,073 ‎John! 486 00:42:15,576 --> 00:42:16,493 ‎John! 487 00:42:32,884 --> 00:42:36,013 ‎Một ngày nào đó, ‎tao sẽ được ngắm tụi bây thật gần. 488 00:42:47,941 --> 00:42:50,319 ‎Nhìn từ trên này trông khác quá nhỉ? 489 00:42:51,695 --> 00:42:52,696 ‎Vâng. 490 00:42:58,869 --> 00:43:03,081 ‎Hồi mẹ bằng tuổi con, ‎mẹ đã từng mơ ước được lên đây. 491 00:43:04,291 --> 00:43:06,710 ‎Nhưng ở đây còn tuyệt hơn mẹ tưởng tượng. 492 00:43:07,628 --> 00:43:09,588 ‎- Vậy hả mẹ? ‎- Phải đó. 493 00:43:11,214 --> 00:43:12,924 ‎Bởi vì mẹ được ở cạnh con, 494 00:43:13,550 --> 00:43:16,053 ‎ở cạnh các chị con và cả bố con nữa. 495 00:43:52,172 --> 00:43:53,006 ‎Này! 496 00:43:55,342 --> 00:43:56,968 ‎Mày biết Will Robinson chứ? 497 00:43:57,886 --> 00:43:58,970 ‎Tao là mẹ nó đây. 498 00:44:11,692 --> 00:44:12,943 ‎Tiếp theo là mày. 499 00:44:32,921 --> 00:44:34,214 ‎Là Will gửi. 500 00:44:34,715 --> 00:44:36,466 ‎PHÁT ÂM THANH 501 00:44:39,845 --> 00:44:40,721 ‎Em biết động cơ đó. 502 00:45:04,745 --> 00:45:07,622 ‎Will Robinson. 503 00:45:52,584 --> 00:45:54,127 ‎Cậu phải tắt nó đi. 504 00:45:56,004 --> 00:45:57,005 ‎Không! 505 00:45:58,632 --> 00:46:00,550 ‎Tắt nó ngay đi! 506 00:46:00,634 --> 00:46:02,344 ‎Giết hết chủ nhân. 507 00:46:02,427 --> 00:46:04,221 ‎Giết trái tim. 508 00:46:08,141 --> 00:46:09,935 ‎Nó sẽ làm ta chết cùng nó. 509 00:46:17,567 --> 00:46:18,902 ‎Will! 510 00:46:21,321 --> 00:46:22,697 ‎Will, đừng! 511 00:46:25,325 --> 00:46:28,161 ‎Tin tưởng Will Robinson. 512 00:46:32,833 --> 00:46:34,876 ‎Cậu ấy biết ‎cậu sẽ tấn công tim tôi lần nữa. 513 00:46:44,469 --> 00:46:45,720 ‎Và tôi tin cậu ấy. 514 00:46:54,813 --> 00:46:55,856 ‎Con không sao. 515 00:47:13,123 --> 00:47:14,082 ‎Robot? 516 00:47:15,792 --> 00:47:17,168 ‎Robot, là cậu ư? 517 00:47:37,981 --> 00:47:39,983 ‎An toàn, gia đình. 518 00:48:05,258 --> 00:48:08,887 ‎Vậy là chưa đầy 24 tiếng ‎sau khi nhà Robinson đến đây, 519 00:48:08,970 --> 00:48:10,889 ‎Sao Nam Môn Nhị đã bị phá hủy. 520 00:48:11,806 --> 00:48:14,976 ‎Ý con không phải là do nhà mình, ‎nhưng có vẻ không ổn lắm. 521 00:48:16,645 --> 00:48:17,520 ‎Mẹ sẽ… 522 00:48:18,396 --> 00:48:20,065 ‎xem đây là một cơ hội… 523 00:48:20,732 --> 00:48:22,609 ‎để xây dựng nó lần hai tốt hơn. 524 00:48:24,569 --> 00:48:27,072 ‎Sẽ có một danh sách dài ‎những việc cần làm. 525 00:48:37,082 --> 00:48:38,750 ‎Giờ tôi cần một cái ôm đấy. 526 00:48:39,459 --> 00:48:40,627 ‎Có ai ôm không? 527 00:48:46,174 --> 00:48:48,301 ‎Tôi nghĩ rằng ‎viết phần kết là nhiệm vụ của tôi. 528 00:48:49,094 --> 00:48:51,596 ‎Được thôi. Công việc này cũng khá dễ dàng. 529 00:48:51,680 --> 00:48:54,808 ‎Tôi chỉ cần ngồi vào ghế ‎và viết nguệch ngoạc trên giấy‎, 530 00:48:54,891 --> 00:48:56,935 ‎trong khi mẹ tôi thì đang trên quỹ đạo 531 00:48:57,018 --> 00:48:59,521 ‎xây dựng một tàu vũ trụ khác ‎để thay thế Tàu Quả Cảm. 532 00:49:00,647 --> 00:49:04,776 ‎Mẹ được hỗ trợ bởi những sinh vật cao cấp. ‎Công nghệ của họ như làm phép thuật vậy. 533 00:49:05,276 --> 00:49:06,194 ‎Vậy… 534 00:49:09,114 --> 00:49:10,281 ‎Và cả chú Don nữa. 535 00:49:10,365 --> 00:49:12,200 ‎- Ừ. Khác biệt… ‎- Ngay đây. 536 00:49:12,283 --> 00:49:14,744 ‎Ừ, tôi biết. Nhưng nếu ta di chuyển đồ… 537 00:49:14,828 --> 00:49:16,663 ‎Lấy cái này đi. Đây. Chuẩn bị nhé. 538 00:49:21,251 --> 00:49:23,795 ‎Khi các Robot đã được giải phóng ‎khỏi chương trình cũ 539 00:49:23,878 --> 00:49:25,797 ‎thì họ có thể làm bất cứ gì họ muốn. 540 00:49:25,880 --> 00:49:29,217 ‎Hầu hết các Robot đã rời đi ‎và chẳng nói cho bọn tôi biết họ đi đâu. 541 00:49:29,300 --> 00:49:31,970 ‎Giờ họ tự ra lệnh cho chính họ, ‎nên họ đã khác rồi. 542 00:49:32,053 --> 00:49:33,096 ‎Giống như chúng ta vậy. 543 00:49:37,183 --> 00:49:41,771 ‎Còn về Sally, ngay khi được tái lắp ráp, ‎cô ấy đã bỏ đi ngay lập tức. 544 00:49:42,856 --> 00:49:46,776 ‎Ban đầu tôi rất thất vọng, ‎rồi tôi nhận ra, cô ấy cũng chỉ là người 545 00:49:46,860 --> 00:49:49,362 ‎không ngại đi tìm nơi mình thuộc về ‎trong vũ trụ bao la. 546 00:49:50,321 --> 00:49:52,115 ‎Tôi cho rằng cô ấy học tính đó từ tôi. 547 00:49:55,201 --> 00:49:57,579 ‎Tôi chưa từng thấy bố thoải mái thế này. 548 00:49:59,080 --> 00:50:03,001 ‎Người ta bảo, người lính trân trọng ‎giá trị hòa bình hơn bất kỳ ai khác. 549 00:50:06,963 --> 00:50:08,089 ‎Judy không hề chùn bước. 550 00:50:08,173 --> 00:50:11,843 ‎Nhưng tôi nghĩ giờ chị ấy đã nhận ra ‎chị ấy chả phải chứng minh cho ai xem cả. 551 00:50:13,762 --> 00:50:18,475 ‎Đã lâu rồi tôi không gặp Bác sĩ Smith. ‎Điều đó khiến tôi khá lo lắng. 552 00:50:28,902 --> 00:50:30,278 ‎Trông anh khỏe hơn rồi. 553 00:50:31,071 --> 00:50:32,781 ‎Có lẽ cô đã vứt hết chứng cứ, 554 00:50:32,864 --> 00:50:36,034 ‎nhưng tôi vẫn biết những gì cô đã làm ‎và cô thật sự là ai. 555 00:50:42,791 --> 00:50:45,251 ‎Cô nghĩ tôi sẽ bị lừa hai lần ‎với cùng một trò bịp ư? 556 00:50:45,335 --> 00:50:46,711 ‎Không phải trò bịp đâu. 557 00:50:48,296 --> 00:50:49,506 ‎Đó là lời thú tội. 558 00:50:55,303 --> 00:50:57,764 ‎Tù nhân 002, cô có khách đến thăm. 559 00:51:04,354 --> 00:51:07,065 ‎Cô có đem tới cho tôi ổ bánh ‎có cây giũa để vượt ngục bên trong không? 560 00:51:07,148 --> 00:51:08,358 ‎Tôi đâu có làm bánh. 561 00:51:09,651 --> 00:51:11,444 ‎Và cô cũng chẳng cần cây giũa. 562 00:51:13,613 --> 00:51:17,909 ‎Khi tôi xem lại danh sách người tham gia ‎chuyến bay đầu của Solidarity từ Trái Đất, 563 00:51:17,992 --> 00:51:22,080 ‎thì tôi tình cờ ‎thấy cái tên Jessica Harris, 564 00:51:22,664 --> 00:51:24,916 ‎được ủy quyền bởi bác sĩ Zoe Smith. 565 00:51:26,042 --> 00:51:27,210 ‎Cô ấy là ai vậy? 566 00:51:27,293 --> 00:51:28,461 ‎Trên giấy tờ… 567 00:51:30,213 --> 00:51:31,297 ‎thì là em gái tôi. 568 00:51:32,507 --> 00:51:34,134 ‎Nó không hề thừa nhận tôi. 569 00:51:36,427 --> 00:51:38,847 ‎Vậy là cô ấy không biết cô thật sự là ai. 570 00:51:39,430 --> 00:51:41,933 ‎Bây giờ thì tôi cũng không biết ‎mình là ai nữa. 571 00:51:43,351 --> 00:51:44,269 ‎Tôi thì biết. 572 00:51:46,479 --> 00:51:47,856 ‎Khi nào cô ra khỏi đây 573 00:51:48,773 --> 00:51:50,066 ‎thì tìm tôi nhé. 574 00:51:57,866 --> 00:52:00,910 ‎Mẹ ơi! Nhanh lên! Bữa tối sẽ nguội mất! 575 00:52:09,752 --> 00:52:10,753 ‎Xem nó ra sao nhé. 576 00:52:10,837 --> 00:52:13,965 ‎Công thức không dành cho ngô lai, ‎nên phải tùy cơ ứng biến. 577 00:52:14,048 --> 00:52:14,883 ‎Tất nhiên rồi. 578 00:52:14,966 --> 00:52:17,677 ‎Xin lỗi vì đến muộn. ‎Tại Debbie bận đánh nhau với dê. 579 00:52:19,262 --> 00:52:20,305 ‎Chà! 580 00:52:20,972 --> 00:52:24,475 ‎Món nào cũng thơm quá! ‎Lâu lắm rồi mới được nói câu này. 581 00:52:24,976 --> 00:52:27,604 ‎Phải. Văn minh là tốt mà, đúng không? 582 00:52:27,687 --> 00:52:30,315 ‎Tụi con không định rời khỏi thiên hà này. 583 00:52:30,398 --> 00:52:33,484 ‎- Anh thấy ổn ư? ‎- Đây là lần đầu tiên anh nghe đến nó. 584 00:52:33,985 --> 00:52:36,905 ‎Con đã từng bay hơn 100 tiếng bay mà. 585 00:52:38,156 --> 00:52:39,824 ‎Và lần này con không bay một mình. 586 00:52:40,783 --> 00:52:43,119 ‎Tin tưởng Will Robinson. 587 00:52:49,083 --> 00:52:52,086 ‎Được thôi. Nhưng nhớ về nhà ‎mùa Giáng Sinh đấy. 588 00:52:52,170 --> 00:52:53,880 ‎Tụi con sẽ về. Mẹ đừng lo. 589 00:52:55,006 --> 00:52:55,924 ‎Hứa đấy! 590 00:52:56,507 --> 00:52:58,551 ‎Mọi người à, con hứa mà! 591 00:52:58,635 --> 00:52:59,886 ‎Được rồi. 592 00:53:01,638 --> 00:53:03,765 ‎Được rồi. Tôi đói rồi. 593 00:53:03,848 --> 00:53:05,183 ‎Cầu nguyện trước chứ nhỉ? 594 00:53:06,017 --> 00:53:07,310 ‎- Bắt đầu nhé? ‎- Ừ. 595 00:53:13,149 --> 00:53:14,067 ‎Cảm ơn ạ! 596 00:53:14,150 --> 00:53:15,443 ‎Chuyền xuống đi. 597 00:53:15,526 --> 00:53:17,028 ‎Tuyệt. Cái này cho tôi ư? 598 00:53:17,111 --> 00:53:18,321 ‎Làm thế dễ hơn. 599 00:53:21,950 --> 00:53:24,285 ‎Này! Ăn chậm thôi! 600 00:53:30,166 --> 00:53:34,003 ‎Will nói: "Đừng lo. ‎Con hứa sẽ về nhà vào Giáng Sinh". 601 00:53:34,087 --> 00:53:38,007 ‎Nhưng ta đều biết rằng ‎tất cả mọi việc đều không như ý ta muốn. 602 00:53:41,886 --> 00:53:43,346 ‎Kết thúc. 603 00:53:56,150 --> 00:53:57,193 ‎Của chương một. 604 00:54:04,409 --> 00:54:08,413 ‎Đây là Will Robinson ‎của Nhóm Thám Hiểm Người - Robot đầu tiên. 605 00:54:10,581 --> 00:54:13,001 ‎Tôi không biết chính xác ‎chúng tôi đang ở đâu. 606 00:54:15,837 --> 00:54:17,046 ‎Nhưng nó rất đẹp. 607 00:56:30,513 --> 00:56:34,434 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn 608 00:56:34,517 --> 00:56:35,476 ‎TƯỞNG NHỚ KEVIN BURNS