1 00:00:06,132 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,072 --> 00:00:31,699 ‎Đang bay vào quỹ đạo của Sao Nam Môn Nhị. 3 00:00:32,658 --> 00:00:33,826 ‎Trông có vẻ ổn. 4 00:00:33,910 --> 00:00:35,286 ‎Đã quét xong. 5 00:00:35,369 --> 00:00:37,288 ‎Không có dấu hiệu của tàu ngoài hành tinh. 6 00:00:38,498 --> 00:00:40,625 ‎Jude à, Will thế nào rồi? 7 00:00:42,627 --> 00:00:43,878 ‎Em ấy vẫn ổn định. 8 00:00:45,046 --> 00:00:46,089 ‎Anh nghĩ sao? 9 00:00:47,006 --> 00:00:48,883 ‎Anh nghĩ ta nên đến gần hơn. 10 00:01:33,803 --> 00:01:34,971 ‎Các cô gái à, trông nó… 11 00:01:36,722 --> 00:01:37,640 ‎Nó rất đẹp. 12 00:01:38,766 --> 00:01:41,561 ‎Bộ mẹ cháu lắp thêm ‎cửa sổ trong này thì chết à? 13 00:01:43,312 --> 00:01:45,648 ‎Sao Mộc 2, hệ thống vận hành thông báo. 14 00:01:45,731 --> 00:01:47,817 ‎Sao Mộc 2 đã sẵn sàng để hạ cánh. 15 00:01:47,900 --> 00:01:50,027 ‎Chào mừng về nhà, gia đình Robinson. 16 00:01:52,071 --> 00:01:53,030 ‎Đang tiếp cận. 17 00:02:25,479 --> 00:02:28,232 ‎Trước khi ra đó, cô muốn hỏi là: ‎"Ta huề nhau nhé?" 18 00:02:28,316 --> 00:02:30,568 ‎Ta chuẩn bị đối đầu ‎với người ngoài hành tinh. 19 00:02:30,651 --> 00:02:35,031 ‎Will thì đang trong tình trạng nguy kịch. ‎Vậy mà cô chỉ sợ bị bắt thôi ư? 20 00:02:37,074 --> 00:02:39,327 ‎Cứ hy vọng vào điều tuyệt vời ‎và chuẩn bị cho điều tồi tệ. 21 00:02:40,828 --> 00:02:44,207 ‎Bọn cháu đã bàn luận ‎và quyết định sẽ để nhân quả xử lý. 22 00:02:44,999 --> 00:02:47,877 ‎Rồi ai cũng sẽ nhận lấy kết cục xứng đáng. 23 00:02:48,961 --> 00:02:50,630 ‎Nào, mọi người. Đi thôi. 24 00:02:50,713 --> 00:02:54,342 ‎Đây là Judy Robinson của Sao Mộc 2. ‎Tôi cần hộ tống về trung tâm y tế. 25 00:02:54,926 --> 00:02:55,885 ‎Này, không! 26 00:02:56,677 --> 00:02:57,678 ‎Cậu ở lại đây. 27 00:02:58,930 --> 00:03:02,225 ‎Hầu hết dân ở đây ‎đều chưa hề thấy Robot ngoài hành tinh. 28 00:03:02,892 --> 00:03:04,227 ‎Bọn tôi không muốn dọa họ. 29 00:03:13,027 --> 00:03:15,321 ‎Lối này. Đi theo tôi. Các bác sĩ đang đợi. 30 00:03:17,740 --> 00:03:19,992 ‎Chỉ có người thân mới được vào đây. 31 00:03:20,076 --> 00:03:21,202 ‎Chỉ cho người thân. 32 00:03:26,123 --> 00:03:26,999 ‎Đợi đã. 33 00:03:27,708 --> 00:03:28,834 ‎Anh là người nhà à? 34 00:03:30,586 --> 00:03:31,545 ‎Không! 35 00:03:32,546 --> 00:03:33,798 ‎Không. Tôi đoán là không. 36 00:03:38,511 --> 00:03:40,471 ‎- Để bọn cô lo. ‎- Cháu cho cô xem báo cáo… 37 00:03:40,554 --> 00:03:42,265 ‎Cháu chưa được khử độc. 38 00:03:42,348 --> 00:03:44,141 ‎Bọn cô đã nhận được tin báo và chỉ số. 39 00:03:44,225 --> 00:03:47,103 ‎Nhờ những việc cháu đã làm trên tàu ‎và cả những thiết bị ở đây, 40 00:03:47,186 --> 00:03:49,897 ‎cô hứa với cháu rằng ‎em trai cháu sẽ qua khỏi. 41 00:03:54,694 --> 00:03:55,945 ‎Thằng bé sẽ qua khỏi. 42 00:04:01,367 --> 00:04:02,326 ‎Được rồi. 43 00:04:03,536 --> 00:04:04,495 ‎Được rồi. 44 00:04:06,372 --> 00:04:08,499 ‎- Ta phải đi cảnh báo mọi người. ‎- Ừ. 45 00:04:10,042 --> 00:04:12,295 ‎Con xem thử có gì để chữa vai ‎cho con không nhé. 46 00:04:12,378 --> 00:04:13,296 ‎Vâng. 47 00:04:32,106 --> 00:04:34,650 ‎CƠ TRƯỞNG RADIC ‎KHỞI ĐỘNG SƯỞI ẤM: 22 GIỜ 32 PHÚT 07 GIÂY 48 00:04:58,799 --> 00:05:00,468 ‎BỘ DỤNG CỤ SƠ CỨU 49 00:05:02,178 --> 00:05:03,721 ‎Đã quét chip định danh. 50 00:05:03,804 --> 00:05:05,514 ‎Xin chào, Bác sĩ Zoe Smith. 51 00:05:05,598 --> 00:05:08,309 ‎Cô muốn đi đâu? Đến chỗ làm hay về nhà? 52 00:05:08,392 --> 00:05:09,310 ‎Về nhà. 53 00:05:18,194 --> 00:05:19,987 ‎Vẫn không có dấu hiệu của chúng. 54 00:05:20,488 --> 00:05:21,322 ‎Maureen! John! 55 00:05:23,574 --> 00:05:25,117 ‎- Chào. ‎- Hai người đã đi đâu vậy? 56 00:05:25,201 --> 00:05:27,703 ‎Hai người không đi theo, ‎làm bọn tôi lo đã xảy ra vụ gì. 57 00:05:27,787 --> 00:05:28,662 ‎Có chuyện thật. 58 00:05:29,163 --> 00:05:30,164 ‎Có tin xấu đây. 59 00:05:30,247 --> 00:05:32,083 ‎Chả nhớ nổi tin tốt gần nhất là hồi nào. 60 00:05:32,166 --> 00:05:34,418 ‎Cũng phải. ‎Nhưng đây có thể là tin tệ nhất. 61 00:05:40,424 --> 00:05:41,342 ‎Xin chào. 62 00:05:44,053 --> 00:05:45,137 ‎BÁNH OREO 63 00:05:46,889 --> 00:05:48,057 ‎Ôi Chúa ơi! 64 00:05:50,976 --> 00:05:51,977 ‎Chào! 65 00:05:52,561 --> 00:05:55,439 ‎Này, tớ xin lỗi. ‎Lẽ ra tớ phải đi cùng Sao Mộc với cậu. 66 00:05:55,940 --> 00:05:57,817 ‎Không sao. Tớ có gia đình bên cạnh mà. 67 00:05:57,900 --> 00:06:00,861 ‎Ừ. Nhưng đàn ông kiểu gì ‎mà lại để phụ nữ gặp nguy một mình chứ? 68 00:06:02,113 --> 00:06:03,906 ‎Đây. Tớ có thứ này tặng cậu. 69 00:06:04,490 --> 00:06:05,533 ‎Hoa. 70 00:06:05,616 --> 00:06:08,577 ‎Không phải là hoa thường nhé. ‎Hoa ngân nga của Sao Nam Môn Nhị. 71 00:06:08,661 --> 00:06:11,163 ‎Khi gió thổi, ‎chúng sẽ phát ra âm thanh như tiếng nhạc. 72 00:06:11,247 --> 00:06:13,582 ‎Đừng ôm sát quá. ‎Nghe thì hay, nhưng chúng bốc mùi. 73 00:06:13,666 --> 00:06:14,542 ‎Thật à? 74 00:06:15,042 --> 00:06:15,876 ‎Ôi chà. 75 00:06:16,627 --> 00:06:18,129 ‎Nên gọi chúng là hoa đánh rắm. 76 00:06:23,300 --> 00:06:24,260 ‎Cảm ơn cậu! 77 00:06:25,136 --> 00:06:26,220 ‎Chúng rất đẹp. 78 00:06:33,978 --> 00:06:36,981 ‎Dù sao thì… ‎thật tốt khi cậu đã an toàn vượt qua. 79 00:06:37,815 --> 00:06:38,941 ‎Mong là em cậu ổn. 80 00:06:40,359 --> 00:06:41,318 ‎Cảm ơn cậu! 81 00:06:41,944 --> 00:06:42,903 ‎Thật đấy. 82 00:06:47,783 --> 00:06:48,951 ‎À, thật ra… 83 00:06:51,287 --> 00:06:52,913 ‎Có điều này cả hai cậu nên biết. 84 00:06:54,707 --> 00:06:55,916 ‎Cảm ơn vì đã cảnh báo. 85 00:06:57,376 --> 00:07:00,171 ‎Nếu hai người nói thật, ‎thì tụi Robot đã đến đây rồi chứ nhỉ? 86 00:07:00,254 --> 00:07:02,173 ‎Chúng tôi cũng thắc mắc điều đó. 87 00:07:02,256 --> 00:07:05,426 ‎Thà tôi nói sai nhưng ta sẵn sàng đấu, ‎còn hơn tôi nói đúng và ta chết. 88 00:07:05,509 --> 00:07:06,927 ‎Nhưng rất tiếc, thưa Thủ tướng, 89 00:07:07,011 --> 00:07:10,264 ‎những phán đoán của nhà Robinson ‎hầu như luôn chính xác. 90 00:07:13,976 --> 00:07:18,689 ‎Vậy là niềm tin của chúng ta ‎khi đến được đây đều là dối trá cả ư? 91 00:07:18,772 --> 00:07:21,025 ‎Thuộc địa có hệ thống phòng thủ không? 92 00:07:21,108 --> 00:07:23,027 ‎Cho đến giờ, tôi không nghĩ là ta cần nó. 93 00:07:24,028 --> 00:07:26,822 ‎Ưu tiên của chúng tôi ‎là có các dịch vụ cơ bản. 94 00:07:26,906 --> 00:07:28,782 ‎Có nước, có điện, vân vân. 95 00:07:28,866 --> 00:07:31,535 ‎Tôi e rằng, nếu chúng ta phải tự vệ… 96 00:07:32,203 --> 00:07:33,537 ‎thì sẽ phải tìm cách khác. 97 00:07:44,465 --> 00:07:45,466 ‎Thằng bé sao rồi? 98 00:07:47,134 --> 00:07:51,055 ‎Chỉ số sinh tồn của Will mạnh lắm. ‎Họ đang cấy tim nhân tạo cho nó. 99 00:07:51,138 --> 00:07:52,723 ‎- Cái gì? ‎- Sẽ ổn cả thôi. 100 00:07:53,265 --> 00:07:55,309 ‎Ngày xưa, ‎không khí ở Trái Đất rất ô nhiễm, 101 00:07:55,392 --> 00:07:57,937 ‎nhiều đứa trẻ trong đội điền kinh ‎phải dùng phổi nhân tạo 102 00:07:58,020 --> 00:07:59,230 ‎mà chẳng gặp trục trặc gì. 103 00:07:59,313 --> 00:08:02,107 ‎Vâng. Nhưng trái tim của Will ‎như có siêu năng lực vậy. 104 00:08:02,608 --> 00:08:04,818 ‎Dù trái tim được làm bằng gì thì cũng vậy. 105 00:08:04,902 --> 00:08:07,988 ‎Quan trọng là niềm tin và ý chí đấu tranh. 106 00:08:10,866 --> 00:08:12,743 ‎Will sẽ không để những thứ đó thay đổi. 107 00:08:13,327 --> 00:08:15,996 ‎Chị Judy. ‎Nó hiểu rõ về tụi Robot hơn bất kỳ ai. 108 00:08:17,498 --> 00:08:20,459 ‎Nếu Will không thắng được SAR, ‎ta làm sao thắng mà không có Will? 109 00:08:21,043 --> 00:08:23,170 ‎Ta chuyển hướng năng lượng ‎để tạo thành khu vực tiêu diệt được không? 110 00:08:23,254 --> 00:08:25,756 ‎Em không nghĩ tụi Robot ‎sẽ sập bẫy đó lần nữa, nhưng… 111 00:08:25,839 --> 00:08:29,677 ‎Ta có nhiều năng lượng mặt trời, ‎có gió từ các tua bin lúc bay vào đã thấy, 112 00:08:29,760 --> 00:08:35,474 ‎nhưng phần lớn năng lượng của ta ‎thật sự đến từ đập thủy điện. 113 00:08:35,558 --> 00:08:38,435 ‎Anh chiếu mạng lưới năng lượng đó lên ‎cho tôi xem nhé? 114 00:08:38,519 --> 00:08:39,395 ‎Được. 115 00:08:42,231 --> 00:08:44,108 ‎- Kỳ lạ thật. ‎- Sao vậy? 116 00:08:44,650 --> 00:08:46,735 ‎- Cho tôi mượn cái này nhé? ‎- À… 117 00:08:47,528 --> 00:08:49,655 ‎Số liệu không được cộng dồn lại. 118 00:08:51,448 --> 00:08:55,244 ‎Thuộc địa này đang tạo ra năng lượng ‎nhiều hơn mức cần thiết. 119 00:08:55,327 --> 00:08:58,122 ‎Tôi nghĩ để cung cấp năng lượng ‎cho phát triển sau này. 120 00:08:58,205 --> 00:09:01,333 ‎Ta không có nhiều cơ sở hạ tầng ‎để xài nhiều năng lượng đến thế. 121 00:09:02,001 --> 00:09:03,043 ‎Trừ khi… 122 00:09:06,547 --> 00:09:08,257 ‎Nơi giam giữ tù nhân ở đâu? 123 00:09:11,468 --> 00:09:14,305 ‎"Cái kiếp con người chúng ta ‎ở trong tay tạo hóa 124 00:09:14,805 --> 00:09:16,765 ‎có khác nào kiếp con ruồi ‎trong tay trẻ nhỏ. 125 00:09:18,392 --> 00:09:20,519 ‎Họ lấy giết hại ta làm một thú vui". 126 00:09:23,689 --> 00:09:24,690 ‎Vua Lear. 127 00:09:28,027 --> 00:09:30,070 ‎Chả thể quen với việc ‎không dùng máy đọc sách. 128 00:09:30,154 --> 00:09:34,241 ‎Mỗi khi lật từng trang sách ‎lại có cảm giác gì đó, cô thấy đúng không? 129 00:09:34,742 --> 00:09:38,621 ‎Còn tùy xem sách có hay để mở ra không. ‎Nếu tệ quá thì nên chấm dứt luôn. 130 00:09:38,704 --> 00:09:42,166 ‎Cuối cùng cô cũng đến đây. ‎Bị giam cầm ở căn cứ Ánh sáng Mặt trời đó. 131 00:09:42,249 --> 00:09:43,125 ‎Cô… 132 00:09:44,501 --> 00:09:46,920 ‎Cô đã phớt lờ tôi suốt một năm trời. 133 00:09:47,546 --> 00:09:49,089 ‎Sao đột nhiên lại muốn trò chuyện? 134 00:09:49,173 --> 00:09:52,718 ‎Thủ tướng bảo rằng ở Sao Nam Môn Nhị này ‎không có hệ thống phòng thủ. 135 00:09:53,636 --> 00:09:54,720 ‎Anh nghĩ là xạo ư? 136 00:09:54,803 --> 00:09:57,514 ‎Bọn tôi không nghĩ là xạo. ‎Bọn tôi nghĩ cô ấy không hề biết. 137 00:09:57,598 --> 00:10:01,018 ‎Sự thiếu hiểu biết của người này ‎sẽ đem lại quyền lực cho người kia. 138 00:10:01,101 --> 00:10:02,853 ‎Chúng biết nơi ta đang ở. 139 00:10:03,854 --> 00:10:06,982 ‎Bọn Robot đó. ‎Chúng biết vị trí của Sao Nam Môn Nhị. 140 00:10:13,405 --> 00:10:14,365 ‎Ý cô là sao? 141 00:10:14,448 --> 00:10:16,950 ‎Dù anh đang định đem bí mật nào đó ‎chôn vùi xuống mồ, 142 00:10:17,034 --> 00:10:21,872 ‎thì hôm nay chính là ngày xuống mồ đó. ‎Trừ khi anh giúp chúng tôi. 143 00:10:25,584 --> 00:10:26,502 ‎Được thôi. 144 00:10:28,295 --> 00:10:29,338 ‎Phải. 145 00:10:30,047 --> 00:10:31,840 ‎Chúng tôi có chuẩn bị hệ thống máy EMF. 146 00:10:33,175 --> 00:10:36,470 ‎Hệ thống được giấu ở đây, ‎để có thể bảo vệ thuộc địa khỏi… 147 00:10:36,970 --> 00:10:38,639 ‎các cuộc xâm lược bất ngờ. 148 00:10:38,722 --> 00:10:40,265 ‎- Bất ngờ ư? ‎- Bình tĩnh đi John. 149 00:10:41,016 --> 00:10:42,768 ‎Ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 150 00:10:43,435 --> 00:10:46,271 ‎Tôi sẽ cung cấp các chìa khóa ‎để mở hệ thống. 151 00:10:46,355 --> 00:10:47,690 ‎Và đổi lại, 152 00:10:48,982 --> 00:10:53,987 ‎anh phải giải thích với thủ tướng rằng ‎những lời buộc tội tôi chỉ là hiểu lầm. 153 00:10:54,071 --> 00:10:57,074 ‎Và nói là tôi có thể ‎chăm lo cho thuộc địa cực tốt 154 00:10:57,157 --> 00:11:00,411 ‎nếu tôi được khôi phục lại ‎quyền hạn như xưa. 155 00:11:01,245 --> 00:11:02,413 ‎Kẻ như anh… 156 00:11:03,872 --> 00:11:06,083 ‎đúng là dự phòng trong dự phòng. 157 00:11:07,668 --> 00:11:09,586 ‎Anh sẽ đưa chìa khóa cho ai đó ở đây 158 00:11:09,670 --> 00:11:11,630 ‎phòng khi anh gặp chuyện gì ‎lúc chuyên chở. 159 00:11:11,714 --> 00:11:16,552 ‎Chúng tôi sẽ tìm ra kẻ giữ chìa khóa ‎và anh phải ngồi tù đến thối rữa! 160 00:11:16,635 --> 00:11:21,140 ‎Thường thì anh đúng đấy, John ạ, ‎nhưng có vẻ như… 161 00:11:21,807 --> 00:11:26,186 ‎tôi đã xóa hết quyền truy cập ‎vào chìa khóa của họ rồi. 162 00:11:28,063 --> 00:11:29,273 ‎Như anh nói đó. 163 00:11:30,399 --> 00:11:32,234 ‎Dự phòng trong dự phòng. 164 00:11:34,778 --> 00:11:35,904 ‎Thế có nghĩa là… 165 00:11:37,698 --> 00:11:41,869 ‎tôi là người còn sống sót duy nhất ở đây ‎có thể cứu mạng mọi người. 166 00:11:48,041 --> 00:11:49,877 ‎Đã tắt hệ thống giám sát với cư dân 42. 167 00:11:49,960 --> 00:11:52,921 ‎Xin báo cáo. ‎Chuyển tù nhân 001, Alistair Hastings, 168 00:11:53,005 --> 00:11:54,339 ‎từ phòng giam về nơi cư trú. 169 00:11:54,840 --> 00:11:55,758 ‎Nguy hiểm. 170 00:12:03,265 --> 00:12:04,975 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà. 171 00:12:08,812 --> 00:12:10,355 ‎Vẫn như những gì tôi nhớ. 172 00:12:12,775 --> 00:12:14,443 ‎Hơi bụi một chút, nhưng… 173 00:12:16,028 --> 00:12:17,613 ‎Anh uống gì chứ, John? 174 00:12:17,696 --> 00:12:20,824 ‎Thứ duy nhất tôi muốn từ anh ‎là quyền truy cập vào hệ thống phòng thủ. 175 00:12:20,908 --> 00:12:24,745 ‎Anh biết không. ‎Phải nói rằng tôi vô cùng tôn trọng 176 00:12:24,828 --> 00:12:27,956 ‎những hy sinh của quân nhân các anh. 177 00:12:28,040 --> 00:12:30,876 ‎Anh luôn luôn sẵn sàng chiến đấu. 178 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 ‎Không hề sợ hãi. 179 00:12:34,087 --> 00:12:37,549 ‎Nhờ quân nhân các anh mà người như tôi ‎có thể tạo ra sự khác biệt. 180 00:12:37,633 --> 00:12:39,218 ‎Tôi không chiến đấu cho kẻ như anh. 181 00:12:39,301 --> 00:12:42,721 ‎Ừ, đúng rồi. ‎Giờ anh chiến đấu cho gia đình mình. 182 00:12:45,933 --> 00:12:47,184 ‎Đưa tôi chìa khóa đi. 183 00:12:50,020 --> 00:12:52,731 ‎Theo tôi nghe ngóng được, ‎gia đình anh đang thú vị lắm nhỉ? 184 00:12:54,650 --> 00:12:55,651 ‎Grant Kelly… 185 00:12:56,902 --> 00:12:58,821 ‎đã hồi sinh từ đống tro tàn. 186 00:13:11,959 --> 00:13:12,960 ‎Anh ở lại đây đi. 187 00:13:33,897 --> 00:13:34,815 ‎Robot. 188 00:13:56,837 --> 00:13:57,963 ‎Anh Robinson? 189 00:14:09,641 --> 00:14:10,475 ‎Đừng. 190 00:14:11,268 --> 00:14:12,144 ‎Tôi xin lỗi. 191 00:14:33,999 --> 00:14:37,169 ‎HỘ CHIẾU, TẠP HÓA, RÁC ‎GIẶT ỦI, BỨC THƯ, MÓN QUÀ, NHÀ 192 00:14:55,604 --> 00:14:56,813 ‎CẢNH BÁO 193 00:14:56,897 --> 00:15:00,901 ‎CẢNH BÁO, CÓ ROBOT NGUY HIỂM. ‎ĐỪNG TIẾP CẬN, HÃY GỌI TRỢ GIÚP. 194 00:15:04,279 --> 00:15:05,447 ‎Chúng ta tách ra xử lý. 195 00:15:05,530 --> 00:15:08,867 ‎Anh sẽ dẫn một đội lái xe Chariot ‎đi truy tìm và kiểm soát Robot. 196 00:15:08,951 --> 00:15:09,785 ‎Em sẽ ở lại 197 00:15:09,868 --> 00:15:12,454 ‎và tìm cách khác ‎để kích hoạt hệ thống phòng thủ. 198 00:15:13,497 --> 00:15:14,373 ‎Đây. 199 00:15:14,873 --> 00:15:16,416 ‎Anh thấy nó trong tay Hastings. 200 00:15:16,500 --> 00:15:19,586 ‎Anh ta lấy nó từ trong két sắt ra. ‎Chắc nó mang ý nghĩa gì đó. 201 00:15:19,670 --> 00:15:20,921 ‎Để em xem thử. 202 00:15:21,004 --> 00:15:22,005 ‎Cẩn thận đấy. 203 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 ‎Nếu có gì thay đổi, ‎kể cả thời tiết thì cũng gọi báo anh nhé. 204 00:15:29,680 --> 00:15:30,555 ‎John. 205 00:15:31,932 --> 00:15:33,308 ‎Có gì đó không ổn. 206 00:15:34,685 --> 00:15:36,812 ‎SAR vẫn chưa đến đây. 207 00:15:37,688 --> 00:15:40,023 ‎- Nó đợi gì chứ? ‎- Có lẽ nó đang lên kế hoạch. 208 00:15:40,524 --> 00:15:42,275 ‎Tụi Robot có thể học hỏi. 209 00:15:42,776 --> 00:15:44,027 ‎Nhưng chắc chắn là… 210 00:15:44,945 --> 00:15:46,822 ‎lần này chúng sẽ tấn công theo cách khác. 211 00:15:47,656 --> 00:15:49,032 ‎Ta phải chuẩn bị sẵn sàng. 212 00:15:53,161 --> 00:15:54,413 ‎Anh nhận được cảnh báo. 213 00:15:55,539 --> 00:15:58,417 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Grant. Em mừng vì anh ở đây. 214 00:15:58,500 --> 00:16:01,086 ‎- Bố đi đâu vậy ạ? ‎- Robot gặp chuyện gì hả mẹ? 215 00:16:01,169 --> 00:16:03,171 ‎Mấy đứa nghe mẹ nói chút này. 216 00:16:03,255 --> 00:16:05,590 ‎Suốt quãng thời gian qua ở bên Robot, 217 00:16:05,674 --> 00:16:09,094 ‎mấy đứa có thấy cậu ấy ‎có điều gì khác biệt không? 218 00:16:09,177 --> 00:16:10,679 ‎Khoan. Cậu ấy tấn công người à? 219 00:16:10,762 --> 00:16:13,348 ‎Mẹ biết việc đó ‎nghe chẳng giống cậu ấy, nhưng… 220 00:16:13,432 --> 00:16:14,558 ‎Có lẽ không phải cậu ấy. 221 00:16:14,641 --> 00:16:16,685 ‎Không, dựa theo vết thương thì chắc chắn… 222 00:16:16,768 --> 00:16:19,438 ‎Không. Giống như việc ‎từng xảy ra trên Sao Mộc mà em kể. 223 00:16:19,521 --> 00:16:21,565 ‎Có lẽ là cậu ấy, ‎nhưng cậu ấy không biết mình làm gì. 224 00:16:21,648 --> 00:16:24,484 ‎- Anh nói gì vậy? ‎- Trước khi tìm thấy bố mẹ, 225 00:16:24,568 --> 00:16:26,570 ‎có lần cậu ấy trông như bị nhập ‎tầm vài phút. 226 00:16:26,653 --> 00:16:27,529 ‎Bị nhập ư? 227 00:16:27,612 --> 00:16:30,699 ‎Bị điều khiển từ xa như một con rối. ‎Will nghĩ là do SAR làm. 228 00:16:30,782 --> 00:16:33,326 ‎Và con không nghĩ sẽ kể bố mẹ nghe ư? 229 00:16:33,410 --> 00:16:35,912 ‎Maureen, công bằng mà nói ‎thì đã có nhiều chuyện xảy ra. 230 00:16:35,996 --> 00:16:38,999 ‎Muốn tìm Robot, thì đó phải là người ‎cậu ấy tin tưởng. Chỉ có Will. 231 00:16:39,082 --> 00:16:41,877 ‎Nhưng hiện giờ, ‎đó không thể là lựa chọn của ta. 232 00:16:42,961 --> 00:16:44,629 ‎Nào, Penny. Đi thôi. 233 00:16:46,423 --> 00:16:48,300 ‎Anh xin lỗi. Anh không nên… 234 00:16:49,092 --> 00:16:51,678 ‎Chào mừng đến thế giới tuyệt vời ‎của việc làm bố mẹ. 235 00:16:52,262 --> 00:16:53,889 ‎Anh không có kỹ năng làm bố mẹ, 236 00:16:53,972 --> 00:16:56,558 ‎nhưng sẽ có những lĩnh vực ‎anh có thể giúp nếu em cần. 237 00:16:56,641 --> 00:16:57,809 ‎Cô Robinson. 238 00:16:57,893 --> 00:17:00,479 ‎Quá trình phẫu thuật đã thành công. ‎Will đang hồi phục. 239 00:17:00,562 --> 00:17:03,065 ‎Sẽ cần thời gian hồi phục, ‎nhưng cô có thể vào thăm. 240 00:17:03,148 --> 00:17:04,024 ‎Được rồi. 241 00:17:04,107 --> 00:17:06,818 ‎Grant, em có việc này ‎cần anh xem xét cẩn thận. 242 00:17:06,902 --> 00:17:08,278 ‎Gặp ở Trung tâm Điều hành nhé. 243 00:17:08,361 --> 00:17:09,321 ‎Được. 244 00:17:17,704 --> 00:17:21,875 ‎Phải thừa nhận, anh làm tôi bất ngờ đấy. ‎Anh luôn là người bảo vệ Robot mà John. 245 00:17:22,375 --> 00:17:24,544 ‎Anh bảo nó đang dần phát triển ‎các đặc điểm của con người. 246 00:17:25,921 --> 00:17:29,216 ‎Càng giống con người ‎thì cũng chẳng phải là con người. 247 00:17:31,760 --> 00:17:34,596 ‎Thú thật, ‎nếu Robot chỉ đơn thuần là một cỗ máy, 248 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 ‎nó đáng tin cậy hơn. 249 00:17:38,016 --> 00:17:40,936 ‎Cần tôi lái để anh nghỉ không? ‎Chắc lâu rồi anh không nghỉ ngơi. 250 00:17:41,978 --> 00:17:45,440 ‎Hơn một năm rồi tôi chẳng được nghỉ. ‎Thêm một ngày thì có sao? 251 00:17:49,361 --> 00:17:50,654 ‎Tôi ổn mà. Thật đấy. 252 00:17:53,115 --> 00:17:55,367 ‎Được rồi, hãy len lỏi ‎vào các khu vực cần tìm. 253 00:17:55,450 --> 00:17:58,829 ‎Mục tiêu cực kỳ nguy hiểm. ‎Tiếp cận một cách thận trọng. 254 00:18:00,080 --> 00:18:01,373 ‎Ta phải tìm ra Robot. 255 00:18:01,456 --> 00:18:04,668 ‎Nếu SAR đến, ta cần có ‎một tảng kim loại to lớn bên cạnh. 256 00:18:04,751 --> 00:18:07,587 ‎Nhưng vấn đề là ‎cậu ấy không còn bên phe ta nữa. 257 00:18:07,671 --> 00:18:09,506 ‎Chị không nghĩ ta nên tìm hiểu rõ ư? 258 00:18:10,215 --> 00:18:12,676 ‎- Nếu có ai đến đó trước… ‎- Cậu ấy sẽ tự vệ. 259 00:18:12,759 --> 00:18:15,762 ‎Chính xác. Chúng ta cần phải ‎xem xét thêm vấn đề là 260 00:18:15,846 --> 00:18:18,598 ‎nếu mọi việc kết thúc như vậy ‎thì chả có ai mua sách của em. 261 00:18:18,682 --> 00:18:19,599 ‎Penny. 262 00:18:19,683 --> 00:18:23,645 ‎Ý em muốn nói là ta chỉ còn một lựa chọn. ‎Ta phải tìm ra Robot trước bố. 263 00:18:23,728 --> 00:18:24,855 ‎Vậy thì… 264 00:18:26,356 --> 00:18:27,732 ‎chúng ta sẽ cần trợ giúp. 265 00:18:41,121 --> 00:18:41,997 ‎Mọi người… 266 00:18:43,331 --> 00:18:44,749 ‎Mọi người đâu cả rồi ạ? 267 00:18:45,375 --> 00:18:46,418 ‎Họ ổn chứ? 268 00:18:46,501 --> 00:18:47,711 ‎Mọi người đều ổn. 269 00:18:48,295 --> 00:18:51,089 ‎Tất cả chúng ta ‎đều đang ở Sao Nam Môn Nhị. 270 00:18:54,050 --> 00:18:54,885 ‎Còn Robot? 271 00:18:56,303 --> 00:18:57,387 ‎Cậu ấy cũng ở đây. 272 00:19:00,765 --> 00:19:01,850 ‎Ta làm được rồi. 273 00:19:04,019 --> 00:19:05,854 ‎SAR biết tìm chúng ta ở đâu mà. 274 00:19:07,564 --> 00:19:10,275 ‎Nó biết. Nhưng bố mẹ đang xử lý vụ đó. 275 00:19:15,322 --> 00:19:16,156 ‎Mẹ ơi. 276 00:19:16,948 --> 00:19:19,868 ‎Con nghĩ con có thể thay đổi cậu ấy. ‎Con cứ nghĩ… 277 00:19:23,622 --> 00:19:26,166 ‎Con nghĩ con có thể cứu mọi người, nhưng… 278 00:19:28,168 --> 00:19:29,252 ‎Con đã thất bại. 279 00:19:33,340 --> 00:19:34,424 ‎Nghe mẹ nói này. 280 00:19:36,134 --> 00:19:37,761 ‎Con không hề thất bại. 281 00:19:39,387 --> 00:19:41,014 ‎Chúng ta sẽ tìm ra cách. 282 00:19:43,225 --> 00:19:46,561 ‎- Cách nào ạ? ‎- Sao Nam Môn Nhị có hệ thống phòng thủ. 283 00:19:46,645 --> 00:19:48,980 ‎Ta chỉ cần tìm cách bật hệ thống lên. 284 00:19:49,064 --> 00:19:50,273 ‎Không ai biết bật ư? 285 00:19:50,357 --> 00:19:51,775 ‎Hastings biết, nhưng… 286 00:19:53,568 --> 00:19:55,737 ‎Giờ anh ta chẳng chịu nói. 287 00:19:55,820 --> 00:19:59,074 ‎Nhưng mẹ chắc chắn rằng ‎người nào đó ở đây sẽ làm được. 288 00:20:00,617 --> 00:20:05,413 ‎Điều quan trọng nhất con có thể làm ‎vào lúc này là nghỉ ngơi, nhé? 289 00:20:08,875 --> 00:20:10,085 ‎Thật ra… 290 00:20:11,836 --> 00:20:14,047 ‎còn một việc khác mà con phải làm. 291 00:20:27,185 --> 00:20:28,728 ‎Chào mừng Bác sĩ Smith về nhà. 292 00:20:28,812 --> 00:20:30,939 ‎Cô đã đến điểm đến rồi. 293 00:21:08,643 --> 00:21:10,645 ‎Cậu đã gây náo động trong thị trấn. 294 00:21:15,483 --> 00:21:17,110 ‎Có muốn tâm sự về việc đó không? 295 00:21:20,613 --> 00:21:23,158 ‎Trước đây cậu từng giúp tôi. ‎Chắc tôi có thể giúp cậu. 296 00:21:23,658 --> 00:21:26,411 ‎Bởi vì tôi rất hiểu cái cảm giác… 297 00:21:27,203 --> 00:21:29,039 ‎ta cực kỳ muốn thành người tốt, 298 00:21:29,122 --> 00:21:31,416 ‎nhưng đôi khi vẫn cần phải xấu xa. 299 00:21:32,250 --> 00:21:35,045 ‎Tôi rất hiểu cái cảm giác ‎bị dồn vào đường cùng, 300 00:21:35,128 --> 00:21:38,882 ‎và cảm thấy như lối thoát duy nhất ‎là tiếp tục tổn thương người bên cạnh ta. 301 00:21:38,965 --> 00:21:42,218 ‎Làm ơn… hãy để tôi giúp cậu. 302 00:21:58,943 --> 00:22:02,322 ‎Hộ chiếu. Tạp hóa. Rác. Giặt ủi. 303 00:22:04,074 --> 00:22:05,909 ‎Cứ như danh sách công việc nhà. 304 00:22:07,160 --> 00:22:09,704 ‎Tôi chắc rằng anh sẽ chẳng ‎để danh sách đó trong két sắt. 305 00:22:09,788 --> 00:22:12,499 ‎Dù sao đi nữa, ‎trong két sắt của tôi có nhiều đồ lạ lắm. 306 00:22:13,625 --> 00:22:15,502 ‎Tôi hoàn toàn tin, Sebastian. 307 00:22:15,585 --> 00:22:18,671 ‎Chắc nó là một loại mã truy cập gì đó. 308 00:22:21,341 --> 00:22:23,676 ‎Đọc mấy chữ đó cho tôi đi, để tôi gõ vào. 309 00:22:23,760 --> 00:22:26,763 ‎Gõ vào không được đâu. Đó là HXSG. 310 00:22:27,389 --> 00:22:29,557 ‎Hệ thống Xác thực Sinh trắc học Giọng nói. 311 00:22:30,183 --> 00:22:31,684 ‎Sao anh biết vậy? 312 00:22:32,769 --> 00:22:33,770 ‎Nói chuyện chút nhé? 313 00:22:43,196 --> 00:22:45,156 ‎Nếu giờ anh bảo rằng nhiệm vụ 20 năm trước 314 00:22:45,240 --> 00:22:47,534 ‎không phải là hành trình khám phá ‎Sao Nam Môn Nhị, 315 00:22:47,617 --> 00:22:49,494 ‎mà để khám phá thứ khác thì sao? 316 00:22:49,577 --> 00:22:51,746 ‎- Nhưng cũng không mờ ám đến thế. ‎- Phải. 317 00:22:51,830 --> 00:22:54,332 ‎Nhiệm vụ bí mật của chính phủ ‎chả bao giờ mờ ám nhỉ? 318 00:22:54,416 --> 00:22:58,670 ‎Bắt đầu từ việc một nhóm các nhà khoa học ‎ở NASA phát hiện ra khe nứt trong vũ trụ. 319 00:22:59,379 --> 00:23:02,048 ‎Khe nứt cứ đóng rồi mở, ‎giống như thứ em thấy bởi… 320 00:23:02,132 --> 00:23:03,258 ‎Động cơ ngoài hành tinh. 321 00:23:03,341 --> 00:23:05,343 ‎Nhưng hồi đó chẳng ai biết nó là gì. 322 00:23:05,427 --> 00:23:08,471 ‎Và những thứ "chẳng ai biết" ‎thường khiến người dân sợ hãi, 323 00:23:08,555 --> 00:23:13,726 ‎nên bọn anh phải che giấu sự thật. ‎Rồi phi hành đoàn của Tàu Fortuna 324 00:23:13,810 --> 00:23:16,938 ‎đã được cử đi để tìm xem ‎phía bên kia khe nứt đó là gì. 325 00:23:17,439 --> 00:23:20,775 ‎Khe nứt dẫn đến đâu? ‎Thứ gì hoặc ai đó đã tạo ra khe nứt? 326 00:23:20,859 --> 00:23:24,779 ‎Cho nên đó là lý do mà dữ liệu chuyến bay ‎đã bị xóa khỏi ổ cứng của anh. 327 00:23:24,863 --> 00:23:28,032 ‎Không ai được biết bọn anh làm gì, ‎kể cả trung tâm chỉ huy. 328 00:23:28,116 --> 00:23:31,911 ‎Cho nên những gì bọn anh giao tiếp ‎luôn được chuyển đổi và mã hóa bởi HXSG. 329 00:23:31,995 --> 00:23:35,790 ‎Khi ta đọc lên một chuỗi các từ, ‎ta sẽ có quyền truy cập vô máy chủ riêng. 330 00:23:35,874 --> 00:23:37,083 ‎Vậy thì… 331 00:23:37,876 --> 00:23:41,463 ‎Anh đang nói cách duy nhất để kích hoạt ‎hệ thống phòng thủ của Sao Nam Môn Nhị 332 00:23:41,546 --> 00:23:45,550 ‎chính là bằng giọng nói ‎của một người đàn ông không còn thở nữa, 333 00:23:45,633 --> 00:23:47,177 ‎cũng chẳng nói được ư? 334 00:23:47,719 --> 00:23:48,595 ‎Phải. 335 00:23:49,888 --> 00:23:52,640 ‎Không. Hoàn toàn không. 336 00:23:52,724 --> 00:23:57,020 ‎Chú là sĩ quan rồi. Chú sẽ không tham gia ‎vào loại hành vi bất hợp pháp này. 337 00:23:57,103 --> 00:23:58,688 ‎Vì Robot đang lẩn trốn, 338 00:23:58,771 --> 00:24:01,566 ‎nên bọn cháu nghĩ ‎người phù hợp nhất để giúp chính là 339 00:24:01,649 --> 00:24:03,943 ‎người đã từng chôn giấu ‎vài thứ gì đó ở đây. 340 00:24:04,027 --> 00:24:04,903 ‎Chà! 341 00:24:04,986 --> 00:24:08,072 ‎Giờ cháu cần nhờ vả "kẻ buôn lậu" này à? ‎Không cố ý phán xét nhé. 342 00:24:08,156 --> 00:24:11,784 ‎Chú nghĩ rằng hai đứa ‎cần xin lỗi chú một cách công khai. 343 00:24:12,285 --> 00:24:14,996 ‎Có thể đọc tuyên ngôn xin lỗi ‎từ mấy cuộn giấy Phục Hưng. 344 00:24:15,079 --> 00:24:16,414 ‎Được thôi. Chú đừng đi cùng. 345 00:24:17,624 --> 00:24:20,960 ‎Thế này, nếu mọi người phát hiện ra rằng ‎chú đã biết việc bọn cháu sắp làm 346 00:24:21,044 --> 00:24:22,670 ‎mà vẫn để bọn cháu tự đi… 347 00:24:25,840 --> 00:24:26,841 ‎Được thôi! 348 00:24:26,925 --> 00:24:27,842 ‎Rồi! 349 00:24:29,844 --> 00:24:30,803 ‎Kế hoạch thế này. 350 00:24:30,887 --> 00:24:35,016 ‎Nếu muốn tìm địa điểm để giấu gì đó, ‎ví dụ như giấu một thùng rượu, 351 00:24:35,099 --> 00:24:40,063 ‎hoặc đồ nhựa dùng một lần, ‎hoặc loại dầu gì đó không dùng để nấu ăn, 352 00:24:40,772 --> 00:24:42,440 ‎thì có đến cả nghìn tỷ chỗ giấu. 353 00:24:42,524 --> 00:24:46,027 ‎Nhưng chỉ có vài chỗ ‎trong khu vực 32km đổ lại đây 354 00:24:46,110 --> 00:24:50,657 ‎có thể phù hợp để giúp cháu ‎giấu thành công một con Robot cao hai mét. 355 00:24:50,740 --> 00:24:51,616 ‎Vâng, vậy… 356 00:24:54,202 --> 00:24:55,036 ‎Ai đó? 357 00:24:55,662 --> 00:24:58,331 ‎Những gì mấy người vừa nghe, ‎chỉ là bọn tôi nói đùa thôi. 358 00:24:58,414 --> 00:25:02,544 ‎Bọn tôi sẽ chẳng làm gì nguy hiểm ‎và rõ ràng là trái quy tắc như vậy. 359 00:25:05,713 --> 00:25:08,633 ‎Nghe này. Tớ không cố ý ‎nghe lén hay gì cả. Chỉ là… 360 00:25:10,885 --> 00:25:11,886 ‎"Chỉ là" gì? 361 00:25:13,680 --> 00:25:14,597 ‎Nếu đó là sự thật… 362 00:25:15,431 --> 00:25:17,267 ‎Nếu SAR thật sự biết ta đang ở đâu, thì… 363 00:25:17,767 --> 00:25:20,061 ‎tớ nghĩ tụi mình nên nói rõ, ‎vì có thể đây là lần cuối. 364 00:25:20,562 --> 00:25:22,605 ‎Trời. Chú biết cháu muốn gì rồi. 365 00:25:23,106 --> 00:25:27,318 ‎Vijay, không có thời gian nói chuyện đâu. ‎Bọn chị cần đi tìm Robot. 366 00:25:27,402 --> 00:25:29,779 ‎Vâng, em có nghe. Việc đó có vẻ nguy hiểm. 367 00:25:29,862 --> 00:25:32,323 ‎Đâu có sao. ‎Tên đệm của chú là Nguy Hiểm mà. 368 00:25:33,032 --> 00:25:36,828 ‎- Xạo đấy. Tên đệm của chú là Cornelius. ‎- Cháu không muốn ai bị thương cả. 369 00:25:37,829 --> 00:25:40,248 ‎Lần trước, khi làm chuyện nguy hiểm, ‎chính cậu là người bị thương. 370 00:25:41,374 --> 00:25:42,834 ‎Được rồi, vấn đề là… 371 00:25:43,585 --> 00:25:45,670 ‎nếu mọi người định làm việc này… 372 00:25:46,254 --> 00:25:47,088 ‎thì tớ sẽ đi cùng. 373 00:25:47,171 --> 00:25:48,506 ‎Được rồi, đi thôi. 374 00:25:48,590 --> 00:25:49,591 ‎Đợi đã. Sao cơ? 375 00:25:52,927 --> 00:25:55,221 ‎Trời ơi. Nếu bố phát hiện ra ‎chắc bố giết tớ mất. 376 00:25:55,305 --> 00:25:57,432 ‎Phải đấy. Chào mừng vào hội bọn tớ. 377 00:25:57,932 --> 00:26:00,351 ‎Nếu Robot chống cự ‎không cho bắt giữ thì sao? 378 00:26:01,853 --> 00:26:05,565 ‎Cả hai ta đều biết, để bảo vệ gia đình ‎ta có thể làm việc khiến ta hối tiếc. 379 00:26:05,648 --> 00:26:07,984 ‎Đâu cần tính trước, ‎việc gì đến thì giải quyết thôi. 380 00:26:10,820 --> 00:26:12,405 ‎Anh có nhớ sau khi ta gặp nhau 381 00:26:13,448 --> 00:26:16,409 ‎tôi đã cố chiếm Sao Mộc ‎để bay khỏi hành tinh đang chết dần đó 382 00:26:16,492 --> 00:26:17,827 ‎cùng gia đình tôi không? 383 00:26:19,370 --> 00:26:20,955 ‎Tôi nghĩ đó là việc làm đúng đắn. 384 00:26:24,042 --> 00:26:26,377 ‎Nhờ có anh tha lỗi ‎nên tôi mới có thể sửa đổi, John. 385 00:26:28,087 --> 00:26:30,840 ‎Và tôi có thể quay về, ‎đứng cạnh anh cùng chiến đấu, 386 00:26:30,923 --> 00:26:32,342 ‎như xưa giờ vẫn thế. 387 00:26:34,135 --> 00:26:35,803 ‎Con người sẽ mắc sai lầm. 388 00:26:36,304 --> 00:26:37,930 ‎Con người sẽ mất kiểm soát. 389 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 ‎Điều nhân văn nhất con người có thể làm… 390 00:26:41,726 --> 00:26:42,560 ‎chính là tha thứ. 391 00:26:44,854 --> 00:26:46,689 ‎Anh nghĩ tôi nên tha thứ cho Robot ư? 392 00:26:46,773 --> 00:26:47,607 ‎Không. 393 00:26:48,316 --> 00:26:49,525 ‎Anh nên tha thứ cho bản thân. 394 00:26:50,568 --> 00:26:55,907 ‎Nếu con trai anh lao vào nguy hiểm ‎mà anh chẳng hề biết vì anh quá lơ là… 395 00:26:55,990 --> 00:26:58,910 ‎Chúng đã tự sống sót qua một năm ‎mà chẳng cần tôi hay anh. 396 00:26:58,993 --> 00:27:01,287 ‎- Chúng đâu còn là trẻ con. ‎- Chúng nên là trẻ con. 397 00:27:04,832 --> 00:27:07,251 ‎Chúng ta đã cướp đi tuổi thơ của chúng. 398 00:27:11,381 --> 00:27:12,465 ‎Là cậu ấy đấy. 399 00:27:12,548 --> 00:27:14,967 ‎Cậu ấy ở trên đỉnh con đập. ‎Cậu ấy làm gì trên đó thế? 400 00:27:15,051 --> 00:27:17,970 ‎Nhìn kìa! Là Robot đó. ‎Ta thấy được ánh sáng đó thì bố cũng thấy. 401 00:27:18,054 --> 00:27:20,181 ‎Nhưng mấy chiếc Chariot đó đi trước ta mà. 402 00:27:20,264 --> 00:27:21,766 ‎Ta sẽ không thể đến kịp. 403 00:27:22,433 --> 00:27:23,643 ‎Chú làm gì thế? 404 00:27:23,726 --> 00:27:26,396 ‎Đường lái xe lên đó rất dài và lộng gió. 405 00:27:26,479 --> 00:27:28,690 ‎Nếu đi bộ, ta có thể đến đó trước họ. 406 00:27:28,773 --> 00:27:30,900 ‎Xin lỗi. Nhưng cháu mới nghe "đi bộ" ư? 407 00:27:33,945 --> 00:27:35,530 ‎Con đập nằm bên ngoài mấy cái cây. 408 00:27:35,613 --> 00:27:39,951 ‎Cách nhanh nhất để chúng ta leo lên đỉnh ‎là đi thang máy bên trong và lên thẳng. 409 00:27:40,034 --> 00:27:42,161 ‎Làm sao vào được bên trong con đập? 410 00:27:42,245 --> 00:27:44,372 ‎Cháu có một thứ mà chẳng ai có đấy. 411 00:27:44,455 --> 00:27:45,289 ‎Thứ gì ạ? 412 00:27:45,373 --> 00:27:46,374 ‎Don West. 413 00:27:56,718 --> 00:27:57,677 ‎Xin chào. 414 00:27:58,386 --> 00:27:59,971 ‎Cô là Amanda Adler. 415 00:28:00,638 --> 00:28:04,350 ‎Đây là con trai cô, Willem và Henry. ‎Cháu muốn gặp cô và tụi nhóc à? 416 00:28:04,434 --> 00:28:06,227 ‎Vâng. Đúng ạ. 417 00:28:07,270 --> 00:28:08,813 ‎Xin lỗi ạ. Xin chào. 418 00:28:11,566 --> 00:28:14,610 ‎Có lẽ cô không biết cháu là ai, nhưng… 419 00:28:15,236 --> 00:28:16,070 ‎Cháu tên là… 420 00:28:16,154 --> 00:28:17,238 ‎Will Robinson. 421 00:28:17,864 --> 00:28:20,575 ‎Bọn cô đã nghe nhiều câu chuyện về cháu ‎từ mấy đứa trẻ khác. 422 00:28:23,077 --> 00:28:23,911 ‎À thì… 423 00:28:24,620 --> 00:28:25,496 ‎Có… 424 00:28:27,206 --> 00:28:29,959 ‎Có một câu chuyện ‎mà mọi người vẫn chưa được nghe. 425 00:28:30,543 --> 00:28:31,461 ‎Câu chuyện mà… 426 00:28:32,253 --> 00:28:34,922 ‎anh đã hứa với bố hai đứa là ‎một ngày nào đó, anh sẽ kể. 427 00:28:35,423 --> 00:28:36,716 ‎Anh biết bố bọn em ư? 428 00:28:37,216 --> 00:28:39,302 ‎Phải. Anh biết chú ấy. 429 00:28:42,138 --> 00:28:43,097 ‎Và… 430 00:28:44,682 --> 00:28:46,225 ‎Anh đoán là… 431 00:28:47,059 --> 00:28:51,272 ‎mấy đứa từng nghe kể về anh ‎vì anh là bạn của Robot, đúng không? 432 00:28:52,607 --> 00:28:55,359 ‎Thì… Có một chuyện ‎mà không phải ai cũng biết. 433 00:28:55,943 --> 00:28:56,819 ‎Đó là… 434 00:28:57,653 --> 00:28:59,781 ‎bố của hai đứa ‎cũng có một người bạn Robot. 435 00:29:02,700 --> 00:29:04,035 ‎Tên cậu ấy là Bù Nhìn. 436 00:29:05,411 --> 00:29:07,371 ‎Và nhờ những gì bố hai đứa đã làm 437 00:29:07,955 --> 00:29:13,377 ‎mà Bù Nhìn đã có thể giúp tất cả bọn trẻ ‎của Nhóm Khai Hoang 24 ra đi an toàn. 438 00:29:14,086 --> 00:29:15,379 ‎Bố hai đứa là người hùng… 439 00:29:16,672 --> 00:29:17,882 ‎với tất cả mọi người. 440 00:29:19,467 --> 00:29:20,343 ‎Cảm ơn cháu! 441 00:29:23,137 --> 00:29:24,138 ‎Đi thôi. 442 00:29:24,222 --> 00:29:26,516 ‎Chúng ta nên để cậu Robinson hồi phục. 443 00:29:34,023 --> 00:29:36,526 ‎Với những gì đang diễn ra bây giờ… 444 00:29:38,653 --> 00:29:39,946 ‎cô ước gì Ben vẫn ở đây. 445 00:29:41,197 --> 00:29:43,616 ‎Có vẻ như ta cần thêm vài vị anh hùng. 446 00:30:08,266 --> 00:30:10,226 ‎- Mẹ ơi? ‎- Sao Will? 447 00:30:10,309 --> 00:30:12,770 ‎Mẹ ơi, con nghĩ ‎mẹ cần nói chuyện với một người. 448 00:30:16,566 --> 00:30:18,317 ‎Tôi không hiểu. 449 00:30:19,110 --> 00:30:22,196 ‎Sao cô lại nghĩ rằng ‎Ben có thể truy cập vô hệ thống phòng thủ? 450 00:30:22,905 --> 00:30:27,869 ‎Alistair Hastings nói rằng ‎anh ta là người còn sống sót duy nhất 451 00:30:27,952 --> 00:30:29,036 ‎có thể cứu chúng ta. 452 00:30:29,120 --> 00:30:33,583 ‎Và tôi tin rằng, người còn lại ‎mà anh ta nhắc đến chính là chồng cô. 453 00:30:34,083 --> 00:30:36,335 ‎Tôi chưa từng nghe Ben ‎đọc những từ trong đây. 454 00:30:36,419 --> 00:30:39,714 ‎Có lẽ không cần đọc hết tất cả một lúc, ‎cũng không cần theo thứ tự. 455 00:30:39,797 --> 00:30:42,800 ‎Nhưng tôi chắc rằng ‎anh ấy từng nói các từ đó rồi. 456 00:30:44,051 --> 00:30:48,222 ‎Ta chỉ cần tìm ra chúng. ‎Từ các đoạn thư thoại cũ, video gia đình… 457 00:30:49,098 --> 00:30:50,600 ‎Để tôi xem thử tìm ra được gì. 458 00:30:53,519 --> 00:30:55,479 ‎Chị nghĩ mẹ có thấy kỳ ‎khi chú Grant quay về không? 459 00:30:56,814 --> 00:30:59,025 ‎Cũng chẳng kỳ hơn bao nhiêu ‎so với chị đâu. 460 00:30:59,817 --> 00:31:03,112 ‎Em rất hiểu cảm giác ‎khi ở bên cạnh một người ta đã từng thích 461 00:31:03,195 --> 00:31:04,947 ‎và một người hiện giờ ta đang thích. 462 00:31:05,031 --> 00:31:07,241 ‎Ồ, vậy là ta đang bàn về em ư? 463 00:31:07,825 --> 00:31:09,827 ‎Sao cháu lại đi dưới đây cùng chú? 464 00:31:10,328 --> 00:31:11,495 ‎Ý chú là sao ạ? 465 00:31:11,579 --> 00:31:15,374 ‎Này, thẳng thắn đi. ‎Thứ cháu đang tìm, không chỉ là Robot. 466 00:31:15,458 --> 00:31:17,835 ‎Nếu phải chọn ‎giữa một cô gái chú thích điên cuồng 467 00:31:17,919 --> 00:31:19,295 ‎và một kẻ bốn ngày chưa tắm… 468 00:31:19,378 --> 00:31:21,213 ‎Có lẽ Penny và cháu làm bạn thì tốt hơn. 469 00:31:21,923 --> 00:31:22,798 ‎Nghe này. 470 00:31:24,050 --> 00:31:27,637 ‎Chú đã học được một bài học. ‎Các mối quan hệ giống như việc buôn lậu. 471 00:31:28,137 --> 00:31:29,805 ‎Đầu tiên, tìm hiểu xem họ muốn gì. 472 00:31:29,889 --> 00:31:32,350 ‎Sau đó hãy quyết định xem ‎có cách nào lấy thứ đó không. 473 00:31:35,478 --> 00:31:36,938 ‎Rồi. Chúng ta đến rồi. 474 00:31:38,564 --> 00:31:39,899 ‎Nhưng làm sao để vào trong? 475 00:31:40,399 --> 00:31:41,484 ‎Để đó cho chú lo. 476 00:32:09,261 --> 00:32:10,346 ‎Đừng có nhìn trộm. 477 00:32:10,429 --> 00:32:12,848 ‎- Sao chú có mật mã vào con đập vậy? ‎- Đâu có. 478 00:32:12,932 --> 00:32:16,018 ‎Nhưng chú có mật mã ‎để vào hầm rượu khổng lồ. 479 00:32:23,776 --> 00:32:26,237 ‎Vậy là chú trữ rượu trong con đập ư? 480 00:32:26,779 --> 00:32:30,658 ‎Đúng vậy. Nếu ta sống sót qua hôm nay, ‎chú mà bắt gặp cháu cùng bạn bè cháu 481 00:32:30,741 --> 00:32:33,744 ‎cố gắng đột nhập vào đây để tiệc tùng ‎thì chú đánh tét mông đấy. 482 00:32:39,667 --> 00:32:42,420 ‎Anh rất tiếc ‎khi lại phải rời xa em và tụi nhỏ. 483 00:32:43,295 --> 00:32:46,549 ‎Nhớ lưu lại các dự án ở trường của tụi nhỏ ‎để anh về xem lại nhé. 484 00:32:46,632 --> 00:32:49,051 ‎- Đó. "Nhà". Lấy được chứ? ‎- Anh yêu em. 485 00:32:49,135 --> 00:32:50,386 ‎Rồi. Còn hai từ nữa. 486 00:32:51,345 --> 00:32:54,682 ‎Đó là tin nhắn thoại cuối rồi. ‎Để xem trong video có gì nào. 487 00:32:58,936 --> 00:33:00,021 ‎Willem, lại đây. 488 00:33:00,104 --> 00:33:01,063 ‎Được rồi. 489 00:33:01,939 --> 00:33:03,399 ‎Chúng ta sẽ hù bố. 490 00:33:05,735 --> 00:33:09,655 ‎Hai đứa nghĩ có thể lén lút hù bố sao? ‎Thật ư? Rồi. Đến đây nào. 491 00:33:14,326 --> 00:33:15,453 ‎Vậy… 492 00:33:16,746 --> 00:33:18,539 ‎Sao em không nói cho anh biết về Judy? 493 00:33:24,295 --> 00:33:25,296 ‎Em đã thử. 494 00:33:26,088 --> 00:33:28,591 ‎Em đã thử nói, nhưng NASA… 495 00:33:30,301 --> 00:33:34,096 ‎NASA bảo nếu kể việc đó ‎với người không thể về suốt cả thập kỷ… 496 00:33:35,056 --> 00:33:38,434 ‎thì sẽ làm cho họ xao nhãng ‎một cách rất nhẫn tâm. 497 00:33:38,517 --> 00:33:42,354 ‎Cô gái Maureen ngày xưa mà anh nhớ ‎thì sẽ luôn tìm cách phá quy tắc nếu muốn. 498 00:33:43,647 --> 00:33:44,940 ‎Thôi nào. Anh là người… 499 00:33:45,733 --> 00:33:48,319 ‎chẳng bao giờ hứng thú ‎với một mối quan hệ ràng buộc. 500 00:33:48,819 --> 00:33:52,239 ‎Chắc chắn là không hứng thú với gia đình. ‎Điều gì đã làm anh thay đổi? 501 00:33:54,658 --> 00:33:56,535 ‎Với em, những việc đó đã là 20 năm trước. 502 00:33:57,620 --> 00:33:59,246 ‎Còn với anh, đó chỉ mới là hôm qua. 503 00:33:59,330 --> 00:34:00,956 ‎Đi ngủ thì là một cậu nhóc. 504 00:34:01,707 --> 00:34:02,708 ‎Đến lúc tỉnh dậy… 505 00:34:03,667 --> 00:34:04,794 ‎thành một người đàn ông. 506 00:34:06,796 --> 00:34:10,549 ‎Will cũng giống như thế, ‎nhưng chỉ trong vòng một năm thôi. 507 00:34:14,011 --> 00:34:17,515 ‎Em đã xuất sắc ‎hoàn thành công việc chăm mấy đứa nhỏ. 508 00:34:18,682 --> 00:34:20,184 ‎Đâu phải em tự làm một mình. 509 00:34:21,185 --> 00:34:24,146 ‎Mẹ anh vẫn luôn có mặt ở đó vì Judy. 510 00:34:25,731 --> 00:34:27,191 ‎- Và tất nhiên… ‎- John. 511 00:34:29,944 --> 00:34:31,487 ‎Anh ấy có vẻ là người tốt. 512 00:34:31,987 --> 00:34:32,947 ‎Đúng vậy. 513 00:34:34,323 --> 00:34:36,659 ‎Tụi em cũng có ‎những lúc thăng trầm, nhưng… 514 00:34:38,619 --> 00:34:40,746 ‎Em nghĩ ta phải bỏ công ra tìm hiểu 515 00:34:41,539 --> 00:34:42,665 ‎xem ta có những gì. 516 00:34:44,500 --> 00:34:45,334 ‎Ta lạc rồi à? 517 00:34:45,417 --> 00:34:48,129 ‎Không, nó nằm ở đây này. ‎Nó sẽ đưa ta lên đỉnh. 518 00:34:49,922 --> 00:34:50,840 ‎Chà! 519 00:34:51,632 --> 00:34:52,842 ‎Cái này an toàn chứ? 520 00:34:53,592 --> 00:34:55,594 ‎Nếu không an toàn, tớ sẽ bảo vệ cậu. 521 00:35:01,142 --> 00:35:04,895 ‎Rồi, kế hoạch là khi nhìn thấy Robot, ‎chúng ta sẽ cùng nhau tiếp cận. 522 00:35:04,979 --> 00:35:07,356 ‎- Nhưng Penny sẽ đứng ra nói chuyện. ‎- Gì? Sao là em? 523 00:35:07,439 --> 00:35:09,150 ‎Sau Will, ‎em là người ở bên Robot nhiều nhất. 524 00:35:09,233 --> 00:35:11,694 ‎Đó giờ em cũng bên chị suốt ‎mà chị có chịu nghe em đâu. 525 00:35:14,530 --> 00:35:15,739 ‎Sao nó dừng lại vậy? 526 00:35:16,866 --> 00:35:18,325 ‎Ta vẫn chưa lên đỉnh mà. 527 00:35:18,409 --> 00:35:20,786 ‎Chú không biết nữa. ‎Các bánh răng vẫn đang xoay. 528 00:35:20,870 --> 00:35:23,539 ‎Chắc là nó kẹt vào thứ gì rồi. Thôi nào! 529 00:35:35,009 --> 00:35:35,843 ‎Không! 530 00:35:38,053 --> 00:35:40,723 ‎Khoan đã. Robot của Will ‎đâu có tạo ra mấy dấu vết đó. 531 00:35:40,806 --> 00:35:41,724 ‎Ôi! 532 00:35:42,391 --> 00:35:43,350 ‎Nghe thấy chứ? 533 00:35:46,395 --> 00:35:48,606 ‎Nghe có vẻ như không chỉ có một con Robot. 534 00:35:48,689 --> 00:35:49,607 ‎Phải. 535 00:35:51,650 --> 00:35:53,777 ‎Không phải chúng chờ để tấn công. 536 00:35:54,653 --> 00:35:56,280 ‎Mà chúng đã đến đây cả rồi. 537 00:35:58,782 --> 00:35:59,783 ‎Mẹ ơi. Bố ơi. 538 00:36:00,910 --> 00:36:02,828 ‎- Không được đâu. ‎- Mẹ ơi. 539 00:36:02,912 --> 00:36:04,830 ‎Tường quá dày nên chặn hết sóng rồi. 540 00:36:04,914 --> 00:36:06,040 ‎Vậy ta phải làm gì? 541 00:36:06,540 --> 00:36:10,211 ‎Chúng ta là những người duy nhất biết ‎chuyện gì đang thật sự xảy ra ở đây. 542 00:36:12,004 --> 00:36:12,963 ‎Sao Penny? 543 00:36:13,047 --> 00:36:14,465 ‎Vậy chuyện gì đang xảy ra ạ? 544 00:36:16,008 --> 00:36:18,886 ‎Bọn Robot này rõ ràng là bọn phá hoại. 545 00:36:18,969 --> 00:36:21,513 ‎Cái hệ thống phòng thủ ‎mà mẹ cháu đang cố kích hoạt 546 00:36:21,597 --> 00:36:24,266 ‎phải cần toàn bộ nguồn năng lượng ‎của con đập này để chạy. 547 00:36:24,350 --> 00:36:27,186 ‎Ta không còn thời gian để cảnh báo họ. ‎Phải cản tụi Robot ngay. 548 00:36:27,269 --> 00:36:30,397 ‎Cháu đang nói gì vậy? ‎Khoan đã Judy! Đứng lại! 549 00:36:30,981 --> 00:36:31,899 ‎Sebastian. 550 00:36:32,483 --> 00:36:33,984 ‎Bọn tôi cần mượn chỗ làm của anh. 551 00:36:34,902 --> 00:36:35,736 ‎Gì cơ? 552 00:36:36,237 --> 00:36:37,488 ‎Tại sao? Gì vậy? 553 00:36:38,447 --> 00:36:41,492 ‎Ối! Cô phải quét mã độc ‎trước khi cắm cái đó vào… 554 00:36:41,575 --> 00:36:42,952 ‎Cô ấy cắm vào rồi. 555 00:36:43,035 --> 00:36:43,994 ‎Được thôi. 556 00:36:45,120 --> 00:36:46,080 ‎Bắt đầu nào. 557 00:36:47,539 --> 00:36:48,457 ‎Hộ chiếu. 558 00:36:49,583 --> 00:36:50,793 ‎Tạp hóa. 559 00:36:51,669 --> 00:36:52,586 ‎Rác. 560 00:36:53,963 --> 00:36:54,880 ‎Giặt ủi. 561 00:36:55,965 --> 00:36:56,840 ‎Bức thư. 562 00:36:57,883 --> 00:36:58,759 ‎Món quà. 563 00:36:59,718 --> 00:37:00,803 ‎Nhà. 564 00:37:42,469 --> 00:37:44,430 ‎Đã bật hệ thống phòng thủ. 565 00:37:44,930 --> 00:37:47,016 ‎- Thành công. ‎- Đã kích hoạt chế độ quản trị viên. 566 00:37:47,099 --> 00:37:48,225 ‎Chúng ta ổn rồi! 567 00:38:24,928 --> 00:38:27,514 ‎- Chúng đang tháo các tua bin ra. ‎- Chết tiệt. 568 00:38:28,766 --> 00:38:30,184 ‎Này, chú tìm gì vậy? 569 00:38:30,267 --> 00:38:33,437 ‎Tìm kiếm một cuộc chiến đấu công bằng. ‎Bây giờ chả công bằng chút nào. 570 00:38:33,520 --> 00:38:36,523 ‎Không chiến đấu cháu cũng thấy ổn. ‎Ta có thể đi theo cách đó. 571 00:38:36,607 --> 00:38:39,401 ‎Được rồi. Kế hoạch là thế này. 572 00:38:39,485 --> 00:38:41,820 ‎Trong các tua bin đó ‎có một thứ gọi là bộ điều tốc. 573 00:38:41,904 --> 00:38:45,741 ‎Nó là thứ kiểm soát tốc độ của cánh quạt, ‎tạo ra năng lượng cho thuộc địa. 574 00:38:45,824 --> 00:38:48,494 ‎Khi bộ điều tốc hỏng, ‎các cánh quạt sẽ quay quá nhanh 575 00:38:48,577 --> 00:38:50,537 ‎làm cho các tua bin phát nổ. 576 00:38:50,621 --> 00:38:54,083 ‎Và nếu con Robot nào ‎đang đứng ngay trên nó thì sẽ tiêu. 577 00:38:54,166 --> 00:38:55,334 ‎Để cháu nói rõ lại. 578 00:38:55,417 --> 00:39:00,422 ‎Chú muốn cản tụi Robot đừng phá tua bin ‎bằng cách phá hủy tua bin luôn ư? 579 00:39:00,506 --> 00:39:02,049 ‎Có đến ba tua bin lận. 580 00:39:02,132 --> 00:39:05,761 ‎Chú khá chắc rằng chỉ cần hai tua bin ‎là có thể chạy hệ thống mà bố mẹ cháu cần. 581 00:39:05,844 --> 00:39:07,221 ‎"Khá chắc" ư? 582 00:39:07,971 --> 00:39:08,806 ‎Gần như 90%. 583 00:39:08,889 --> 00:39:12,351 ‎Nghe này, nếu ta không làm gì, ‎vậy thì cứ trải thảm đỏ ra, 584 00:39:12,434 --> 00:39:15,646 ‎vì đây là buổi ra mắt phim ‎SAR Giết Hết. ‎Diễn viên là xác chết của ta. 585 00:39:15,729 --> 00:39:19,316 ‎Xin lỗi. Bộ điều tốc đó ‎nằm bên dưới các tua bin. 586 00:39:19,400 --> 00:39:20,776 ‎- Phải. ‎- Ở dưới nước. 587 00:39:20,859 --> 00:39:21,819 ‎Phải. 588 00:39:21,902 --> 00:39:24,196 ‎Tuốt dưới đó. Ta phải lặn xuống khá sâu. 589 00:39:25,197 --> 00:39:26,115 ‎Không phải "ta" đâu. 590 00:39:27,157 --> 00:39:28,075 ‎Mà là chú. 591 00:39:29,159 --> 00:39:32,079 ‎Hãy xem đây là bài học nhé mấy đứa. ‎Luôn luôn mặc đồ lót. 592 00:39:32,162 --> 00:39:34,706 ‎- Không. Cháu sẽ lặn. ‎- Dừng lại, Judy. Chú có thể xử lý. 593 00:39:34,790 --> 00:39:38,460 ‎Chú chắc chứ? Gần đây chú có ‎kiểm tra sức khỏe không? Cháu thì có đấy. 594 00:39:38,544 --> 00:39:40,129 ‎Kiểm soát hơi thở, dung tích phổi. 595 00:39:40,212 --> 00:39:43,048 ‎Cháu là người duy nhất đủ khả năng lặn. ‎Chú biết điều đó mà. 596 00:39:43,132 --> 00:39:46,510 ‎Hơn nữa, lúc trước ‎cháu đã từng làm việc này rồi. 597 00:39:46,593 --> 00:39:49,263 ‎Không! Lúc trước chị suýt chết ‎vì đã làm việc tương tự thế. 598 00:39:49,346 --> 00:39:52,808 ‎Và cháu đã làm thế để bảo vệ Will. ‎Cháu mạo hiểm mạng sống vì gia đình mà. 599 00:39:52,891 --> 00:39:54,226 ‎- Chú Don. ‎- Sao? 600 00:39:56,103 --> 00:39:57,187 ‎Chứ chú nghĩ chú là gì? 601 00:40:04,361 --> 00:40:05,195 ‎Chị Judy. 602 00:40:06,113 --> 00:40:07,364 ‎Chị sẽ quay lại ngay. 603 00:40:07,990 --> 00:40:09,074 ‎Chị Judy! 604 00:40:11,368 --> 00:40:12,286 ‎Chị Judy! 605 00:40:29,219 --> 00:40:30,137 ‎John! 606 00:40:34,850 --> 00:40:35,684 ‎Không! 607 00:40:36,935 --> 00:40:37,895 ‎Judy. 608 00:40:38,604 --> 00:40:40,981 ‎Gọi Maureen đi. ‎Báo cô ấy biết ta đang gặp chuyện gì. 609 00:40:41,064 --> 00:40:43,275 ‎- Anh định làm gì? ‎- Giúp con gái tôi! 610 00:41:02,586 --> 00:41:04,254 ‎Nào, Judy. Phải di chuyển nhanh lên. 611 00:41:04,338 --> 00:41:05,547 ‎Victor? 612 00:41:07,216 --> 00:41:08,800 ‎Nói chậm lại. Tôi không nghe gì. 613 00:41:08,884 --> 00:41:11,512 ‎Ôi trời, cô Robinson! 614 00:41:11,595 --> 00:41:15,432 ‎- Hệ số hoạt động của tua bin một là 50%. ‎- Cô phải xem cái này! 615 00:41:36,161 --> 00:41:38,872 ‎Chú Don, xem kìa! ‎Chúng ta phải làm gì đó thôi! 616 00:41:40,207 --> 00:41:41,291 ‎Cậu đây à? 617 00:41:42,584 --> 00:41:44,211 ‎Giúp gia đình. 618 00:41:44,962 --> 00:41:47,339 ‎Có vấn đề rồi. ‎Hai tua bin gần hết năng lượng. 619 00:41:47,422 --> 00:41:48,840 ‎Cái thứ ba thì quá chậm để tải năng lượng. 620 00:41:48,924 --> 00:41:51,176 ‎- Nó sẽ trụ được bao lâu? ‎- Để tải năng lượng cho toàn hệ thống ư? 621 00:41:51,260 --> 00:41:52,344 ‎Khó nói lắm. 622 00:41:52,427 --> 00:41:54,721 ‎John, nói đi. Có nghe em nói không? John! 623 00:41:55,597 --> 00:41:57,015 ‎- Penny! ‎- Bố! 624 00:41:57,099 --> 00:41:58,183 ‎Con ở lại đây đi. 625 00:41:58,267 --> 00:41:59,810 ‎- Bố! ‎- Này Judy! 626 00:42:00,769 --> 00:42:02,020 ‎Nhanh nào! Lại đây! 627 00:42:02,646 --> 00:42:04,231 ‎Đừng! Lùi lại! Vào trong đi! 628 00:42:44,896 --> 00:42:45,981 ‎Này, cẩn thận nhé. 629 00:42:46,064 --> 00:42:49,192 ‎Không sao đâu John! ‎Là mấy con Robot khác đã giết Hastings. 630 00:42:49,276 --> 00:42:52,446 ‎Có vẻ như chúng cố tình đổ tội cho cậu ấy ‎và làm chúng ta xa nhau. 631 00:42:52,529 --> 00:42:55,282 ‎Chúng suýt thành công, ‎nhưng cậu ấy đã cứu ta, bố à. 632 00:42:56,116 --> 00:42:57,451 ‎Cậu ấy cản tụi Robot. 633 00:43:04,541 --> 00:43:06,460 ‎Chúng kéo tất cả Robot đến đây à? 634 00:43:07,628 --> 00:43:10,047 ‎Phải, John Robinson. 635 00:43:21,850 --> 00:43:23,352 ‎Cậu có mừng vì đã đi theo không? 636 00:43:23,435 --> 00:43:24,770 ‎Nói thật là không hẳn. 637 00:43:25,687 --> 00:43:27,522 ‎À. Bởi vì chúng ta suýt chết ư? 638 00:43:30,150 --> 00:43:32,361 ‎Không phải. Mà bởi vì… 639 00:43:35,405 --> 00:43:37,824 ‎Tớ không phải là kẻ buôn lậu, Penny. 640 00:43:39,534 --> 00:43:40,369 ‎Ừ. 641 00:43:40,452 --> 00:43:43,288 ‎Tớ không thể cho cậu thứ cậu muốn, ‎hoặc trở thành thứ cậu muốn. 642 00:43:45,582 --> 00:43:49,419 ‎Tớ không phải là người luôn làm đúng ‎và nói những thứ đúng đắn. 643 00:43:49,503 --> 00:43:51,421 ‎Tớ chả có chuyện hay để kể ‎vào các dịp khác nhau. 644 00:43:51,505 --> 00:43:55,509 ‎Tớ cũng chả thể nào để kiểu tóc Man Bun ‎mà trông không giống như tên ngốc. 645 00:43:58,595 --> 00:44:00,430 ‎Tớ biết thế này rất ngu ngốc. 646 00:44:01,932 --> 00:44:03,725 ‎Vì chúng ta chỉ là bạn. Và tớ… 647 00:44:04,643 --> 00:44:07,270 ‎Tớ đã cố chấp nhận điều đó ‎suốt một năm, nhưng… 648 00:44:08,730 --> 00:44:09,606 ‎việc đó rất khó. 649 00:44:12,484 --> 00:44:13,402 ‎Bởi vì tớ nghĩ… 650 00:44:14,653 --> 00:44:17,406 ‎cậu là một người tuyệt vời, ‎một người kỳ lạ và… 651 00:44:18,115 --> 00:44:20,242 ‎cậu thô lỗ, cậu thông minh và… 652 00:44:20,867 --> 00:44:21,785 ‎cậu độc nhất. 653 00:44:23,078 --> 00:44:24,246 ‎Và tớ rất thất vọng 654 00:44:24,329 --> 00:44:28,333 ‎bởi vì cậu cực kỳ đặc biệt ‎hơn những gì cậu tự đánh giá về mình. 655 00:44:33,714 --> 00:44:34,673 ‎Được rồi. 656 00:44:34,756 --> 00:44:37,467 ‎Ý tớ muốn nói là ‎cậu không cần phải ở bên tớ. 657 00:44:39,594 --> 00:44:41,888 ‎Cũng hợp lý ‎vì giờ tớ đã lắng nghe chính mình. 658 00:44:41,972 --> 00:44:44,224 ‎Nhưng thật điên rồ ‎khi cậu muốn ở bên Liam. 659 00:44:45,600 --> 00:44:48,019 ‎Cậu không cần ai đó ‎luôn tỏ ra là người hùng ở bên. 660 00:44:48,103 --> 00:44:50,188 ‎Cậu chính là người hùng, Penny. 661 00:44:51,857 --> 00:44:54,443 ‎Và tớ thấy thật tiếc ‎khi cậu vẫn chưa nhận ra điều đó. 662 00:44:57,112 --> 00:44:58,071 ‎Ôi chao. 663 00:44:59,865 --> 00:45:03,827 ‎Cảm ơn nhé. ‎Nhưng tớ không phải là người như cậu nghĩ. 664 00:45:05,912 --> 00:45:08,123 ‎Tớ ước mình là thế, nhưng không phải. 665 00:45:09,791 --> 00:45:10,876 ‎Cậu biết đấy. 666 00:45:11,501 --> 00:45:15,338 ‎Tớ không muốn cậu thất vọng ‎khi nhận ra điều đó giống tớ. 667 00:45:19,551 --> 00:45:21,219 ‎Này, hứa với tớ một việc đi. 668 00:45:22,053 --> 00:45:22,929 ‎Việc gì? 669 00:45:23,764 --> 00:45:25,766 ‎Khi cậu nhận ra rằng tớ nói đúng, 670 00:45:27,142 --> 00:45:28,977 ‎thì tớ sẽ được nói: "Đã bảo rồi mà". 671 00:45:31,229 --> 00:45:32,898 ‎Cả triệu năm sau cũng không được. 672 00:45:45,535 --> 00:45:50,081 ‎ĐÃ HỦY CẢNH BÁO ‎TÌNH TRẠNG: ĐÃ AN TOÀN 673 00:45:54,961 --> 00:45:58,548 ‎Đã quét chip định danh. ‎Xin chào, Bác sĩ Zoe Smith. 674 00:45:58,632 --> 00:46:01,760 ‎Cô muốn đi đâu? Đến chỗ làm hay về nhà? 675 00:46:21,279 --> 00:46:22,197 ‎Chỗ làm. 676 00:46:23,698 --> 00:46:27,828 ‎Được rồi, John. ‎Hãy cẩn thận và về đây càng sớm càng tốt. 677 00:46:27,911 --> 00:46:30,455 ‎Bọn em sẽ quan sát ‎camera cẩn thận để đề phòng. 678 00:46:32,290 --> 00:46:33,750 ‎Rồi, Sebastian. 679 00:46:34,709 --> 00:46:35,919 ‎Ta cầm cự sao rồi? 680 00:46:36,002 --> 00:46:37,963 ‎Khá nguy hiểm. Nó sắp hết năng lượng. 681 00:46:38,046 --> 00:46:41,633 ‎Tôi cố lấy năng lượng từ mặt trời và gió, ‎nhưng vẫn cần tua bin thứ ba trụ lại. 682 00:46:41,716 --> 00:46:44,469 ‎Nếu cần thiết thì cứ ngắt điện ‎hết mọi thứ trong thuộc địa. 683 00:46:44,970 --> 00:46:46,763 ‎Phải giữ hệ thống phòng thủ hoạt động. 684 00:46:50,433 --> 00:46:52,853 ‎Sebastian, xin hãy nói đó là do anh làm. 685 00:46:53,687 --> 00:46:54,688 ‎Không phải tôi. 686 00:46:55,605 --> 00:46:56,606 ‎Tua bin ba đã hỏng. 687 00:47:05,532 --> 00:47:07,701 ‎Đã bật máy phát điện dự phòng. 688 00:47:12,455 --> 00:47:13,540 ‎Ôi không. 689 00:47:16,293 --> 00:47:17,752 ‎Hệ thống phòng thủ tắt. 690 00:47:22,299 --> 00:47:23,717 ‎Phát hiện năng lượng tăng cao 691 00:47:23,800 --> 00:47:25,760 ‎cách ta vài nghìn dặm bên ngoài khí quyển. 692 00:47:26,261 --> 00:47:28,013 ‎Tăng năng lượng ư? Thế nghĩa là sao? 693 00:47:28,096 --> 00:47:30,307 ‎Đang theo dõi vật thể không xác định. 694 00:47:34,644 --> 00:47:35,604 ‎Chúng đang đến. 695 00:49:30,844 --> 00:49:36,766 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn