1 00:00:06,132 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:18,663 --> 00:01:21,332 ‎Sao ta lại phải lo lắng ‎khi chưa có ai quay về đây? 3 00:01:21,833 --> 00:01:25,378 ‎Ta suýt bị quái vật khổng lồ nuốt. ‎Không biết họ phải đối mặt với những gì. 4 00:01:28,131 --> 00:01:29,090 ‎Đó là gì thế? 5 00:01:57,869 --> 00:01:58,870 ‎Ôi Chúa ơi! 6 00:01:59,871 --> 00:02:03,583 ‎Anh xin lỗi, ‎do cái cửa bị kẹt nên Robot phải… 7 00:02:03,666 --> 00:02:05,543 ‎Không phải. Em mừng vì anh về. 8 00:02:07,962 --> 00:02:10,006 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 9 00:02:10,882 --> 00:02:13,092 ‎Cứ như mọi thứ ‎đều bị bao phủ trong nước mũi. 10 00:02:13,176 --> 00:02:14,802 ‎Không, nước bọt đấy. Có lẽ là mật. 11 00:02:14,886 --> 00:02:17,638 ‎Chị và mẹ bị một sinh vật ngoại lai ‎dưới lòng đất nuốt chửng. 12 00:02:17,722 --> 00:02:19,849 ‎- Ồ. ‎- Được rồi. Bao lâu nữa thì ta phóng tàu? 13 00:02:20,641 --> 00:02:23,561 ‎Ta phải sửa chữa vài thứ ‎để có thể bay an toàn. 14 00:02:23,644 --> 00:02:26,439 ‎Bao lâu nữa thì bọn Robot bốn tay ‎và đầy ám ảnh đó tìm ra ta? 15 00:02:26,522 --> 00:02:29,692 ‎Lẩn trốn càng lâu thì vận may càng nhiều. ‎Nên ta sẽ không dùng nhiệt. 16 00:02:29,775 --> 00:02:32,361 ‎Không dùng điện. ‎Tốt nhất là khi tụi Robot phát hiện ra ta 17 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 ‎thì ta đang đục một lỗ trên bầu trời rồi. 18 00:02:34,697 --> 00:02:38,826 ‎Rồi. Phân công chuẩn bị bay nhé mọi người. ‎Mong đây là lần cuối. Penny… 19 00:02:38,910 --> 00:02:41,037 ‎Con biết. Đi thay đầu lọc ‎cho hệ thống tạo ôxy. 20 00:02:41,120 --> 00:02:43,497 ‎Giờ chắc nó đã bị tắc nghẽn ‎bởi mấy thứ kinh tởm. 21 00:02:43,581 --> 00:02:46,459 ‎Và rất độc. Đừng xài tay không. ‎Chị có găng tay để chúng ta xài. 22 00:02:46,542 --> 00:02:50,630 ‎"Chúng ta" ư? Ý chị là em không cần ‎phải làm công việc kinh tởm này một mình? 23 00:02:50,713 --> 00:02:53,299 ‎Phải. Nhà Robinson luôn sát cánh bên nhau. 24 00:02:54,550 --> 00:02:55,468 ‎Thật không? 25 00:02:57,720 --> 00:02:59,263 ‎Smith, tôi cần cô vào ga-ra giúp. 26 00:02:59,347 --> 00:03:01,682 ‎Cần khôi phục luồng không khí ‎cho hệ thống thông gió 27 00:03:01,766 --> 00:03:03,643 ‎để ta có thể thở được khi vào vũ trụ. 28 00:03:03,726 --> 00:03:05,561 ‎Sẵn lòng giúp. Tôi rất thích hít thở. 29 00:03:05,645 --> 00:03:09,106 ‎Robot, tôi cần cậu đóng kín ‎các tấm mái trung tâm. 30 00:03:09,190 --> 00:03:10,149 ‎Làm được chứ? 31 00:03:11,400 --> 00:03:15,238 ‎Will này, ta cùng lên trên ‎xem thử có thấy Don đâu không nhé. 32 00:03:18,366 --> 00:03:19,242 ‎Này! 33 00:03:21,202 --> 00:03:22,370 ‎Ta sẽ làm được mà. 34 00:03:24,288 --> 00:03:25,122 ‎Cùng nhau. 35 00:03:25,915 --> 00:03:26,749 ‎Vâng. 36 00:03:27,917 --> 00:03:28,751 ‎Cùng nhau. 37 00:03:41,472 --> 00:03:43,432 ‎Ta cần phải thay các dàn ống xoắn còn lại. 38 00:03:43,933 --> 00:03:46,394 ‎Đảm bảo là không có cặn ‎trên các đầu đốt. Đưa cây kìm. 39 00:03:48,437 --> 00:03:49,897 ‎Judy đã kể tôi nghe việc cô làm. 40 00:03:51,399 --> 00:03:54,277 ‎Việc cô đã cứu mạng con bé ‎và cô tránh vướng vào rắc rối ra sao. 41 00:03:55,069 --> 00:03:58,447 ‎Rồi cô còn làm giáo viên nữa. ‎Tôi không ngờ cô biết tiếng Pháp đấy. 42 00:03:59,573 --> 00:04:00,783 ‎Biết chút đỉnh thôi. 43 00:04:02,410 --> 00:04:06,080 ‎Các con tôi… à, con của tất cả mọi người ‎có thể tự mình sống sót sau một năm 44 00:04:06,163 --> 00:04:10,084 ‎và cũng nhờ cô góp phần phụ giúp, ‎nên tôi rất biết ơn cô. 45 00:04:12,628 --> 00:04:15,131 ‎Tụi nó cũng chăm sóc tôi mà. ‎Chăm sóc lẫn nhau. 46 00:04:17,008 --> 00:04:21,220 ‎Tôi có cảm giác tôi đã bỏ lỡ rất nhiều thứ ‎suốt một năm xa cách đó 47 00:04:21,304 --> 00:04:25,141 ‎và tôi biết tụi nhỏ cũng sẽ không ‎kể cho bọn tôi nghe hết mọi thứ. 48 00:04:25,224 --> 00:04:27,727 ‎Nhưng tôi nghĩ rằng có lẽ… 49 00:04:29,353 --> 00:04:30,521 ‎Có lẽ gì? 50 00:04:30,604 --> 00:04:34,400 ‎Có lẽ cô sẽ biết ‎nếu có chuyện gì đó đã xảy ra, 51 00:04:34,483 --> 00:04:38,446 ‎hay tụi nhỏ có những lần đầu tiên gì đó ‎mà một người mẹ như tôi nên biết. 52 00:04:40,031 --> 00:04:41,615 ‎Penny có mối tình tay ba đầu tiên. 53 00:04:42,408 --> 00:04:44,201 ‎Đừng lo. Trong tầm kiểm soát cả. 54 00:04:44,827 --> 00:04:47,079 ‎Là Vijay và một cậu nhóc cao to tên Liam. 55 00:04:48,331 --> 00:04:51,542 ‎Nó cũng tốt. ‎Tôi thấy là dạng người khá khoe khoang. 56 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 ‎Chắc là Judy ý kiến nhiều ‎về thằng bé lắm nhỉ. 57 00:04:53,753 --> 00:04:57,256 ‎Theo tôi biết, Judy rất tập trung ‎để có thể trở thành một cơ trưởng giỏi. 58 00:04:57,340 --> 00:05:01,177 ‎Và tôi khám phá ra rằng, ‎chỉ khi thoát khỏi cái bóng của bố mẹ 59 00:05:01,260 --> 00:05:05,097 ‎thì con bé mới có đủ không gian ‎để phát huy hết tiềm năng thật sự. 60 00:05:06,891 --> 00:05:10,102 ‎Nhưng cô tò mò ‎chuyện giữa con bé và Grant Kelly hơn. 61 00:05:11,395 --> 00:05:13,773 ‎Họ… có hòa thuận với nhau không? 62 00:05:14,440 --> 00:05:17,693 ‎Cô mong đáp án là gì, Maureen? ‎Hòa thuận hay không hòa thuận? 63 00:05:18,861 --> 00:05:21,364 ‎Tôi… Việc đó thì chẳng liên quan gì cả. 64 00:05:22,114 --> 00:05:24,658 ‎Được thôi. Ừ, họ khá hòa thuận với nhau. 65 00:05:27,453 --> 00:05:28,454 ‎Còn Will thì sao? 66 00:05:28,537 --> 00:05:31,624 ‎Thằng bé có vẻ… không biết nữa. ‎Nó nghiêm nghị hơn. 67 00:05:34,251 --> 00:05:35,795 ‎Thằng bé có nhiều tâm sự. 68 00:05:38,964 --> 00:05:39,799 ‎Tâm sự gì? 69 00:05:43,344 --> 00:05:44,261 ‎Ví dụ như… 70 00:05:46,389 --> 00:05:49,725 ‎Học cách kiểm soát cơ thể. ‎Cô thấy đó. Tay chân nó cao lớn ra rồi. 71 00:05:55,106 --> 00:05:56,023 ‎Ừ. 72 00:05:59,110 --> 00:06:01,070 ‎Được rồi. Tôi nghĩ đã xong. 73 00:06:04,323 --> 00:06:06,700 ‎Cảm ơn vì đã giúp đỡ. 74 00:06:07,743 --> 00:06:09,829 ‎Tôi chỉ đưa dụng cụ cho cô thôi mà. 75 00:06:11,831 --> 00:06:12,665 ‎Đi thôi. 76 00:06:13,165 --> 00:06:14,834 ‎Còn nhiều việc phải làm lắm. 77 00:06:20,548 --> 00:06:22,633 ‎Kiểu tóc mới đó ư? Bố thích đấy. 78 00:06:23,551 --> 00:06:25,052 ‎Cảm ơn bố. Chị Judy cắt đấy. 79 00:06:25,553 --> 00:06:30,224 ‎Vậy hả? Và trên cằm con có cái gì đấy nhỉ? ‎Chỉ là cái bóng thôi à? 80 00:06:31,016 --> 00:06:32,560 ‎Con bắt đầu cạo râu rồi ư? 81 00:06:33,269 --> 00:06:38,274 ‎Chỉ có một sợi râu thôi. ‎Nhưng nó dài lắm. Cực kỳ dài luôn. 82 00:06:39,483 --> 00:06:41,694 ‎Trước khi nhổ, ‎chị Penny đã đặt tên cho nó. 83 00:06:41,777 --> 00:06:43,863 ‎- Con bé đặt tên gì? ‎- Carl. 84 00:06:46,115 --> 00:06:47,032 ‎Này, Will. 85 00:06:49,034 --> 00:06:49,910 ‎Nghe này. 86 00:06:52,163 --> 00:06:53,831 ‎Lần đầu tiên khi chúng ta lạc nhau, 87 00:06:54,707 --> 00:06:57,877 ‎bố đã hứa với con rằng ‎bố sẽ không để cả nhà phải chia xa nữa. 88 00:06:58,544 --> 00:07:00,754 ‎Và năm ngoái, cả nhà đã phải chia xa. 89 00:07:00,838 --> 00:07:02,506 ‎- Bố đâu có lựa chọn khác. ‎- Bố biết. 90 00:07:02,590 --> 00:07:03,424 ‎Nhưng bố… 91 00:07:04,758 --> 00:07:06,760 ‎Bố lại bỏ lỡ rất nhiều thứ. 92 00:07:07,678 --> 00:07:09,472 ‎Bố còn chưa được gặp Carl. 93 00:07:11,265 --> 00:07:12,099 ‎Vậy nên, 94 00:07:12,933 --> 00:07:14,852 ‎khi nào chúng ta đến được Sao Nam Môn Nhị, 95 00:07:14,935 --> 00:07:16,145 ‎bố hứa với con, 96 00:07:17,396 --> 00:07:20,191 ‎ta sẽ làm những việc ‎như các cặp bố con bình thường khác. 97 00:07:20,774 --> 00:07:25,571 ‎Ta sẽ không còn chạy trốn để giữ mạng ‎hoặc chiến đấu với Robot ngoài hành tinh. 98 00:07:26,739 --> 00:07:28,991 ‎Vâng. Như thế thật tuyệt. 99 00:07:33,913 --> 00:07:37,583 ‎Ta chỉ làm ‎những việc bình thường hằng ngày, 100 00:07:37,666 --> 00:07:40,794 ‎ví dụ như làm con bẽ mặt trước bạn bè con. 101 00:07:41,795 --> 00:07:44,507 ‎Hoặc ra lệnh giới nghiêm sớm ‎một cách vô lý. 102 00:07:44,590 --> 00:07:48,552 ‎Hoặc trừ tiền tiêu vặt của con ‎mỗi khi con quên làm việc nhà chẳng hạn? 103 00:07:49,178 --> 00:07:50,012 ‎Thật sao? 104 00:07:50,721 --> 00:07:52,515 ‎Đứa nhóc cứu mạng bố mẹ vài lần 105 00:07:52,598 --> 00:07:56,435 ‎bỗng nhiên giờ đây lại nghĩ rằng ‎nó xứng đáng có tiền tiêu vặt. 106 00:07:56,519 --> 00:07:59,063 ‎Không có thì làm sao ‎con xử lý vấn đề cờ bạc đây? 107 00:07:59,146 --> 00:08:02,525 ‎Này. Cờ bạc chỉ trở thành "vấn đề" ‎nếu con chơi thua thôi. 108 00:08:03,025 --> 00:08:04,693 ‎Để bố dạy cho con vài chiêu. 109 00:08:05,945 --> 00:08:08,739 ‎Thấy chưa? ‎Đó là lý do con cần có bố ở bên. 110 00:08:10,741 --> 00:08:12,743 ‎Hay là bắt đầu ‎từ việc gì đó nhỏ nhặt hơn đi. 111 00:08:13,452 --> 00:08:16,413 ‎Ví dụ như… dạy con ‎cách dùng dao cạo râu chẳng hạn? 112 00:08:19,750 --> 00:08:20,751 ‎Bố rất muốn thế. 113 00:08:22,545 --> 00:08:23,379 ‎Con cũng vậy. 114 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 ‎Bây giờ… 115 00:08:30,219 --> 00:08:33,055 ‎Nếu là Don West thì bố sẽ ở đâu nhỉ? 116 00:08:40,396 --> 00:08:41,772 ‎- Đã thấy chú ấy. ‎- Vậy sao? 117 00:08:43,190 --> 00:08:44,316 ‎Cách ta 900 mét. 118 00:08:46,735 --> 00:08:49,029 ‎Có thấy dấu hiệu gì của SAR ‎và tụi Robot không? 119 00:08:50,197 --> 00:08:54,618 ‎Chưa ạ. Nhưng sớm muộn gì ‎thì chúng cũng phát hiện ra chỗ của ta. 120 00:09:19,143 --> 00:09:20,102 ‎Này. 121 00:09:20,811 --> 00:09:22,605 ‎Tớ cần nói chuyện với cậu một lát. 122 00:09:23,856 --> 00:09:26,775 ‎Nghe này. Tớ đã suy nghĩ rồi, và… 123 00:09:27,359 --> 00:09:29,236 ‎Nếu có thể an toàn ra khỏi đây, 124 00:09:29,320 --> 00:09:32,865 ‎vậy thì chẳng có lý do gì ‎để hôm nay ta chiến đấu với SAR cả. 125 00:09:34,366 --> 00:09:35,659 ‎Hay thậm chí là ngày mai. 126 00:09:37,536 --> 00:09:40,581 ‎Nghe này. Gia đình tớ ‎phải đến Sao Nam Môn Nhị. 127 00:09:41,582 --> 00:09:43,959 ‎Đó là điều quan trọng nhất ‎đối với tớ lúc này. 128 00:09:44,960 --> 00:09:47,171 ‎Giúp gia đình. 129 00:09:47,254 --> 00:09:48,088 ‎Đúng vậy. 130 00:09:48,839 --> 00:09:50,883 ‎Đúng vậy. Giúp họ đến đó và rồi… 131 00:09:51,842 --> 00:09:54,803 ‎Sau đó, nếu cần thì chúng ta ‎sẽ lập kế hoạch mới. 132 00:09:55,971 --> 00:09:56,805 ‎Được chứ? 133 00:10:04,730 --> 00:10:05,689 ‎Tốt lắm. 134 00:10:07,107 --> 00:10:08,317 ‎Đúng vậy. Tốt lắm. 135 00:10:17,701 --> 00:10:18,577 ‎Chào em. 136 00:10:19,286 --> 00:10:20,162 ‎Chào anh. 137 00:10:22,373 --> 00:10:25,292 ‎Anh có thể giúp gì ‎để đẩy nhanh tiến độ công việc không? 138 00:10:25,376 --> 00:10:29,380 ‎Việc này chỉ cần một người làm thôi. ‎Nó xử lý dữ liệu nhanh thì em mới đi được. 139 00:10:37,721 --> 00:10:39,056 ‎Bên nhau một lần nữa. 140 00:10:40,015 --> 00:10:40,974 ‎Tất cả chúng ta. 141 00:10:43,227 --> 00:10:45,521 ‎Đã lâu rồi chúng ta chưa được làm bố mẹ. 142 00:10:47,189 --> 00:10:49,400 ‎Em không nghĩ rằng ‎chúng ta sẽ ngừng làm bố mẹ. 143 00:10:50,609 --> 00:10:53,570 ‎Chúng ta chỉ thất nghiệp một năm thôi mà. 144 00:10:56,532 --> 00:10:57,825 ‎Đó là một công việc tốt. 145 00:10:58,951 --> 00:10:59,993 ‎Đúng vậy. 146 00:11:13,716 --> 00:11:14,675 ‎Lần cuối. 147 00:11:22,433 --> 00:11:23,600 ‎Hai phút nữa. 148 00:11:24,309 --> 00:11:27,730 ‎Trong lúc nó xử lý dữ liệu, ‎anh muốn em xem Penny đã tìm thấy gì này. 149 00:11:28,230 --> 00:11:30,941 ‎Anh đã lấy ra hết ‎các ổ cứng trong Tàu Fortuna. 150 00:11:31,900 --> 00:11:34,445 ‎Và điều kỳ lạ là… 151 00:11:35,362 --> 00:11:36,947 ‎tất cả đều bị xóa sạch. 152 00:11:37,865 --> 00:11:39,283 ‎- Thế thì lạ thật. ‎- Ừ. 153 00:11:40,325 --> 00:11:43,245 ‎Tất cả dữ liệu điều hướng, ‎báo cáo chuyến bay… 154 00:11:43,328 --> 00:11:46,957 ‎Bằng chứng duy nhất cho thấy có sự sống ‎là các camera an ninh. 155 00:11:54,757 --> 00:11:56,717 ‎- Đó là… ‎- Phải. Là Grant Kelly. 156 00:12:06,268 --> 00:12:07,895 ‎Nó không định tấn công anh ấy. 157 00:12:09,688 --> 00:12:10,773 ‎Nó làm gì vậy? 158 00:12:10,856 --> 00:12:11,857 ‎Anh không biết. 159 00:12:11,940 --> 00:12:14,610 ‎Như kiểu quét mã hay đọc dữ liệu gì đó. 160 00:12:15,194 --> 00:12:16,570 ‎Hay là kiểm tra chỉ số. 161 00:12:17,070 --> 00:12:18,447 ‎Cái này được quay hồi nào? 162 00:12:19,656 --> 00:12:21,366 ‎Ngày giờ hơi khó nhìn… 163 00:12:22,326 --> 00:12:23,494 ‎Đó là gì? Số 12 à? 164 00:12:23,994 --> 00:12:28,791 ‎Là 12/21/44. 165 00:12:29,541 --> 00:12:33,003 ‎Vậy là gì? Là năm năm rưỡi về trước. 166 00:12:33,086 --> 00:12:36,089 ‎Có ai dư chiếc giày boot chân trái không? ‎Có ai không? 167 00:12:36,590 --> 00:12:39,426 ‎Giày sneaker tôi cũng lấy, ‎nhưng ưu tiên giày boot để cân xứng. 168 00:12:39,510 --> 00:12:41,136 ‎Là chú Don đấy ư? Chú Don? 169 00:12:41,220 --> 00:12:42,596 ‎- Chào cháu. ‎- Chào chú. 170 00:12:42,679 --> 00:12:44,681 ‎- Chào mọi người! Chào Penny! ‎- Chào chú Don! 171 00:12:44,765 --> 00:12:47,768 ‎- Ôi, đẫm mồ hôi. Mà không sao đâu ạ. ‎- Chào Debbie! 172 00:12:48,519 --> 00:12:49,937 ‎Bọn chú đã trải qua nhiều việc. 173 00:12:50,020 --> 00:12:54,483 ‎Cẩn thận đừng ôm chặt con gà quá. ‎Anh không muốn làm nghẹn con chim non đâu. 174 00:12:55,400 --> 00:12:58,195 ‎Kệ đi, cô ấy đùa thôi mà. ‎Đừng có nghe lời bà điên nói. 175 00:12:58,278 --> 00:12:59,321 ‎Đi tắm rửa nhé? 176 00:12:59,404 --> 00:13:02,032 ‎Chào Don! Anh làm gì mà lâu thế? 177 00:13:02,115 --> 00:13:05,244 ‎Đầu tiên, tôi phải chiến đấu ‎với con quái vật mặt đất nhầy nhụa 178 00:13:05,327 --> 00:13:08,330 ‎đã cuốn chiếc giày boot ‎bên chân trái của tôi xuống. 179 00:13:08,413 --> 00:13:10,999 ‎Con quái vật này to lắm, ‎chiều ngang cỡ gần hai mét, 180 00:13:11,083 --> 00:13:14,670 ‎và nó cuốn chặt lấy ta rất khủng khiếp ‎giống như Sơ Louise những năm gần 90 tuổi 181 00:13:14,753 --> 00:13:16,255 ‎mà sơ ấy vẫn cực kỳ khỏe. 182 00:13:16,338 --> 00:13:18,507 ‎Chà, gần hai mét. Thế cũng to lắm. 183 00:13:18,590 --> 00:13:20,801 ‎Nhưng đó không phải là điều kỳ lạ nhất. 184 00:13:20,884 --> 00:13:22,803 ‎Chú đã chạm mặt với một con Robot. 185 00:13:22,886 --> 00:13:25,055 ‎Vậy ư? Rồi chuyện gì đã xảy ra? 186 00:13:25,138 --> 00:13:26,890 ‎Chẳng có chỗ nào để chạy cả! 187 00:13:26,974 --> 00:13:29,226 ‎Chú thấy cuộc đời tươi đẹp ‎như vụt qua trước mặt. 188 00:13:29,309 --> 00:13:31,895 ‎Cứ tưởng sẽ chết, ‎nhưng nó không hề giết chú. 189 00:13:32,396 --> 00:13:37,693 ‎Nó dùng móng vuốt làm mấy chuyện kỳ lạ, ‎giống như là quét mã bằng một ánh đèn đỏ. 190 00:13:37,776 --> 00:13:40,529 ‎Giống như nó muốn biết giá ‎khi đi siêu thị vậy. 191 00:13:41,405 --> 00:13:43,198 ‎Và nhân tiện, nếu có ai tò mò, 192 00:13:43,282 --> 00:13:46,076 ‎thợ cơ khí du hành vũ trụ gợi cảm này ‎có giá là 2,99 đô. 193 00:13:46,159 --> 00:13:48,495 ‎Bọn Robot cũng làm thế với Grant Kelly. 194 00:13:48,579 --> 00:13:51,206 ‎Quét mã lúc anh ta trong buồng lạnh ‎trên Tàu Fortuna. 195 00:13:51,290 --> 00:13:53,083 ‎Ngày giờ trên đoạn video đó 196 00:13:53,166 --> 00:13:55,252 ‎là ngày 21 tháng 12 năm 2044. 197 00:13:55,335 --> 00:13:58,380 ‎Chỉ vài ngày trước khi ‎Ngôi sao Giáng sinh xuất hiện. 198 00:13:59,923 --> 00:14:03,260 ‎Vậy cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa loài người ‎và trí thông minh ngoài hành tinh 199 00:14:03,343 --> 00:14:05,053 ‎không phải là gặp Bù Nhìn ở Trái Đất. 200 00:14:05,137 --> 00:14:07,180 ‎Mà là chúng gặp Grant Kelly ở vũ trụ. 201 00:14:07,973 --> 00:14:10,475 ‎Tàu Fortuna chính là ‎Ngôi sao Giáng sinh của chúng. 202 00:14:10,559 --> 00:14:12,811 ‎Nhưng Fortuna đã bị xóa sạch ‎các dữ liệu theo dõi. 203 00:14:12,895 --> 00:14:15,272 ‎Nếu Robot muốn tìm hiểu xem ‎con tàu đó từ đâu đến, 204 00:14:15,355 --> 00:14:17,065 ‎thì thông tin đó làm gì có trên tàu. 205 00:14:17,149 --> 00:14:18,609 ‎Có đấy. 206 00:14:19,735 --> 00:14:22,154 ‎Chúng ta biết rằng cơ thể con người 207 00:14:22,237 --> 00:14:26,033 ‎liên tục bị tác động bởi môi trường ‎ở cấp độ nguyên tử. 208 00:14:26,116 --> 00:14:30,370 ‎Nó sẽ thu thập một lượng nhỏ ‎các hạt, các hóa chất và các nguyên tố 209 00:14:30,454 --> 00:14:33,332 ‎mà chúng ta gặp phải mỗi khi đi du lịch. 210 00:14:33,415 --> 00:14:35,709 ‎Vài nhà khoa học nghĩ rằng ‎điều này khiến cơ thể ta 211 00:14:35,792 --> 00:14:39,588 ‎giống như một điểm trên bản đồ vũ trụ. ‎Và việc đó thì… 212 00:14:40,797 --> 00:14:42,215 ‎Nếu có thiết bị phù hợp, 213 00:14:42,758 --> 00:14:48,472 ‎ta có thể tìm ra những nơi ‎mà một người đã từng đến trong đời. 214 00:14:51,224 --> 00:14:53,560 ‎Giống như lần theo dấu vụn bánh mì ‎trên vũ trụ vậy. 215 00:14:54,144 --> 00:14:59,066 ‎Được rồi. Vậy là chúng cần Grant ‎để tìm ra Trái Đất. Giờ chúng đã biết rồi. 216 00:14:59,149 --> 00:15:00,651 ‎Vậy chúng cần gì ở Don? 217 00:15:03,403 --> 00:15:07,783 ‎Vì Don là người duy nhất ở đây ‎đã từng đến Sao Nam Môn Nhị. 218 00:15:19,503 --> 00:15:20,379 ‎Ôi không. 219 00:15:24,633 --> 00:15:25,759 ‎Ta phải làm gì đây? 220 00:15:26,259 --> 00:15:27,177 ‎Vậy… 221 00:15:28,136 --> 00:15:29,930 ‎Ta sẽ tìm ra cách, đúng không mẹ? 222 00:15:33,600 --> 00:15:35,352 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 223 00:15:36,645 --> 00:15:37,980 ‎Để mẹ suy nghĩ chút. 224 00:15:39,856 --> 00:15:42,025 ‎Don, SAR đã đi về hướng nào? 225 00:16:18,937 --> 00:16:20,605 ‎Đã tải các tệp âm thanh lên. 226 00:16:22,232 --> 00:16:24,568 ‎Hệ thống theo dõi xe đã bị vô hiệu hóa. 227 00:16:32,993 --> 00:16:36,038 ‎Thả lỏng vai. ‎Tay thả lỏng thì dễ điều khiển hơn. 228 00:16:36,121 --> 00:16:37,289 ‎Dạ, vâng. 229 00:16:38,081 --> 00:16:40,000 ‎Sao ta không cho thêm xăng nhỉ? 230 00:16:53,472 --> 00:16:56,224 ‎Ta đã bàn về việc này rồi mà! ‎Cậu đâu thể bảo vệ tớ suốt đời! 231 00:16:56,308 --> 00:16:58,393 ‎Giúp Will Robinson. 232 00:16:59,352 --> 00:17:00,228 ‎Việc này thì không. 233 00:17:02,731 --> 00:17:05,942 ‎Nếu ta thật sự là bạn bè, ‎nếu cậu thật sự muốn giúp tớ, 234 00:17:06,651 --> 00:17:09,613 ‎vậy thì cậu hãy ở lại đây ‎và bảo đảm an toàn cho gia đình tớ. 235 00:17:10,989 --> 00:17:12,240 ‎Tớ phải làm việc này. 236 00:17:13,325 --> 00:17:14,826 ‎Cậu phải để tớ đi. 237 00:17:18,872 --> 00:17:21,458 ‎Ta phải bay đến đó ‎nhanh nhất có thể và cảnh báo họ. 238 00:17:21,541 --> 00:17:22,918 ‎Cảnh báo thì có ích gì? 239 00:17:23,001 --> 00:17:25,087 ‎Sao họ đấu lại một đội quân Robot? 240 00:17:25,170 --> 00:17:27,005 ‎- Ta từng đấu rồi mà. ‎- Vậy ư? 241 00:17:27,089 --> 00:17:30,383 ‎Sao Nam Môn Nhị không phải là Tàu Quả Cảm. ‎Đâu thể cho nó nổ tung được. 242 00:17:30,467 --> 00:17:32,427 ‎Ta phải cho họ cơ hội chiến đấu. 243 00:17:32,511 --> 00:17:36,848 ‎Nghe này. Tôi biết rõ rằng ‎tôi không có năng khiếu như nhà Robinson, 244 00:17:36,932 --> 00:17:40,352 ‎nhưng sẽ chẳng có gì sai ‎nếu ta chọn cách tự cứu lấy mình. 245 00:17:40,435 --> 00:17:44,022 ‎Ta có Robot, có động cơ. ‎Ta có thể đi bất cứ nơi nào. 246 00:17:44,106 --> 00:17:47,275 ‎Tốt nhất là đi nơi nào ‎mà mặt đất sẽ không ăn thịt ta. 247 00:17:47,859 --> 00:17:49,945 ‎Chúng ta sẽ không trốn chạy. 248 00:17:52,823 --> 00:17:57,160 ‎Nghe này, tôi đang muốn nói rằng ‎nếu chúng ta cùng hợp lực suy nghĩ, 249 00:17:57,244 --> 00:18:00,413 ‎thì sẽ nghĩ ra một kế hoạch tốt hơn ‎mà không động đến đội quân Robot… 250 00:18:00,497 --> 00:18:01,498 ‎Cậu ổn chứ? 251 00:18:04,960 --> 00:18:07,045 ‎Giúp gia đình. 252 00:18:07,587 --> 00:18:08,505 ‎Cảm ơn. 253 00:18:09,172 --> 00:18:11,133 ‎Có cậu ở đây lúc nào cũng tốt cả. 254 00:18:30,986 --> 00:18:33,822 ‎Đây là Will Robinson ‎của Nhóm Khai Hoang 24. 255 00:18:34,614 --> 00:18:36,700 ‎Đây chính là tin cuối cùng của tôi. 256 00:18:37,534 --> 00:18:41,997 ‎À thì… mong rằng đây không phải tin cuối, ‎nhưng nếu bạn đang xem đoạn video này, 257 00:18:43,081 --> 00:18:46,459 ‎thì có thể mọi thứ đã không diễn ra ‎theo cách mà tôi muốn. 258 00:18:51,798 --> 00:18:53,800 ‎Cháu dũng cảm lắm, Will Robinson. 259 00:18:54,759 --> 00:18:56,011 ‎Cô công nhận điều đó. 260 00:19:07,731 --> 00:19:08,648 ‎Cậu đâu rồi? 261 00:19:18,241 --> 00:19:19,910 ‎Tôi biết cậu sẽ phát hiện ra. 262 00:19:31,546 --> 00:19:32,756 ‎Đến bắt tôi đi này. 263 00:19:45,185 --> 00:19:48,021 ‎Will Robinson. 264 00:19:54,444 --> 00:19:57,948 ‎- Khóa hết mọi thứ lại. ‎- Đồ vật còn rải rác khắp nơi. 265 00:19:58,031 --> 00:20:00,283 ‎Không muốn bị thứ gì đập vào mặt ‎thì dẹp nó đi. 266 00:20:00,367 --> 00:20:02,077 ‎- Có nghe chú nói không? ‎- Ta phải đi. 267 00:20:02,160 --> 00:20:05,997 ‎Tốt nhất là đảm bảo SAR không bay được ‎chứ không phải chúng ta bay đi. 268 00:20:06,081 --> 00:20:07,332 ‎Chú nói gì vậy? 269 00:20:07,415 --> 00:20:10,293 ‎SAR không thể tấn công Sao Nam Môn Nhị ‎nếu nó không đến đó được. 270 00:20:10,377 --> 00:20:13,588 ‎Có lẽ ta nên nhốt nó ở đây, ‎ngay tại hành tinh này. 271 00:20:13,672 --> 00:20:14,506 ‎Bằng cách nào? 272 00:20:14,589 --> 00:20:18,009 ‎Lao tàu Kamikaze vào nó! ‎Quăng chiếc Chariot vào nó! Chú chả biết! 273 00:20:18,093 --> 00:20:21,513 ‎Ta không có thời gian! ‎SAR có thể phóng tàu bất cứ lúc nào. 274 00:20:21,596 --> 00:20:25,392 ‎Điều đó thật vô lý. ‎Anh bị quét mã bao lâu rồi? Một tiếng ư? 275 00:20:25,475 --> 00:20:26,559 ‎Ừ. Khoảng đó. 276 00:20:26,643 --> 00:20:28,937 ‎Nếu chúng biết ‎về Sao Nam Môn Nhị từ lúc đó, 277 00:20:29,020 --> 00:20:32,524 ‎thì tại sao SAR vẫn chưa phóng tàu đi? ‎Nếu nó đi, ta đã thấy hoặc nghe tiếng. 278 00:20:32,607 --> 00:20:36,027 ‎Có thể tàu của nó bị hỏng. ‎Nó bị rơi xuống đây giống chúng ta. 279 00:20:37,737 --> 00:20:39,990 ‎Có lẽ nó muốn gì đó, ‎ngoài bản đồ Sao Nam Môn Nhị. 280 00:20:42,409 --> 00:20:45,829 ‎Là Will. Nó muốn thứ gì đó từ Will. ‎Luôn là như vậy. 281 00:20:48,581 --> 00:20:49,416 ‎Will đâu rồi? 282 00:20:51,626 --> 00:20:52,544 ‎Will? 283 00:20:53,461 --> 00:20:54,421 ‎Will ơi? 284 00:20:55,547 --> 00:20:56,548 ‎Will? 285 00:20:57,924 --> 00:20:58,925 ‎Will? 286 00:21:00,051 --> 00:21:01,052 ‎Will à? 287 00:21:01,886 --> 00:21:03,138 ‎Thằng bé đi rồi. 288 00:21:03,221 --> 00:21:04,848 ‎Đi rồi ư? Đi đâu? 289 00:21:06,433 --> 00:21:08,018 ‎Cố ngăn chặn SAR. 290 00:21:10,020 --> 00:21:11,271 ‎Sao cô biết? 291 00:21:14,607 --> 00:21:15,692 ‎Tôi tìm thấy cái này. 292 00:21:17,152 --> 00:21:18,445 ‎Nó để lại lời nhắn. 293 00:21:22,032 --> 00:21:24,993 ‎Đây là Will Robinson ‎của Nhóm Khai Hoang 24. 294 00:21:25,076 --> 00:21:26,536 ‎Tôi rất tiếc, Maureen. 295 00:21:27,620 --> 00:21:29,706 ‎Đây chính là tin cuối cùng của tôi. 296 00:21:31,041 --> 00:21:33,752 ‎À thì… mong rằng ‎đây không phải tin cuối, nhưng… 297 00:21:33,835 --> 00:21:35,003 ‎Ôi, Will à. 298 00:21:35,587 --> 00:21:37,255 ‎…nếu bạn đang xem đoạn video này… 299 00:21:37,339 --> 00:21:38,506 ‎Lẽ ra tôi nên biết. 300 00:21:38,590 --> 00:21:41,843 ‎…thì có thể mọi thứ đã không diễn ra ‎theo cách mà tôi muốn. 301 00:21:41,926 --> 00:21:43,595 ‎Ta không thể tự trách mình. 302 00:22:26,846 --> 00:22:27,889 ‎Anh sẽ đi tìm thằng bé. 303 00:22:27,972 --> 00:22:31,518 ‎John, đứng lại! Nó đang lái chiếc Chariot! ‎Chạy bộ không thể đuổi kịp! 304 00:22:31,601 --> 00:22:32,435 ‎Này! 305 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 ‎Cậu có biết vụ này không? 306 00:22:34,729 --> 00:22:36,815 ‎Will bảo cả hai có thể kết nối. ‎Cậu biết chứ? 307 00:22:36,898 --> 00:22:38,858 ‎Này, lựa chọn khả thi duy nhất của ta 308 00:22:38,942 --> 00:22:42,070 ‎là lái Sao Mộc bay lên trời ‎và tìm kiếm từ trên không. 309 00:22:42,570 --> 00:22:44,989 ‎Ta có thể nhìn bao quát ‎trong thời gian ngắn hơn 310 00:22:45,490 --> 00:22:47,158 ‎và không cần lẩn trốn nữa. 311 00:22:47,951 --> 00:22:50,161 ‎Ta phải tìm ra Will trước SAR. 312 00:22:50,245 --> 00:22:52,163 ‎Mẹ ơi, đợi đã! 313 00:22:52,664 --> 00:22:53,498 ‎Mở nguồn điện. 314 00:22:53,581 --> 00:22:56,584 ‎- Lỡ như Will đang làm đúng thì sao? ‎- Con nói gì vậy? 315 00:22:56,668 --> 00:22:58,920 ‎Nó là người duy nhất ‎dính dáng đến tụi Robot. 316 00:22:59,003 --> 00:23:01,297 ‎Lỡ như nó là người duy nhất ‎có thể kết thúc vụ này? 317 00:23:01,381 --> 00:23:02,632 ‎Nếu không thì sao? 318 00:23:03,383 --> 00:23:05,844 ‎Penny, sau khi lạc nhau ‎mẹ đã học được một điều. 319 00:23:05,927 --> 00:23:08,346 ‎Đó là: Khi ta nghĩ ‎mình là người duy nhất biết đáp án, 320 00:23:08,430 --> 00:23:09,639 ‎ta thường sẽ sai. 321 00:23:53,349 --> 00:23:54,809 ‎Có dấu hiệu gì của chiếc Chariot không? 322 00:23:54,893 --> 00:23:58,646 ‎Không. Con chẳng bắt được tín hiệu gì. ‎Will đã vô hiệu hóa hệ thống theo dõi. 323 00:24:00,231 --> 00:24:02,567 ‎Còn SAR? Kim loại trên người nó ‎phản chiếu ánh sáng. 324 00:24:02,650 --> 00:24:05,778 ‎Nếu chiếu đèn rọi ‎thì có thể sẽ thấy ánh sáng dội lại. 325 00:24:09,866 --> 00:24:10,742 ‎Mày ở đâu? 326 00:24:13,328 --> 00:24:15,622 ‎Và mày muốn gì ở con trai tao? 327 00:24:29,219 --> 00:24:33,640 ‎Will Robinson sẽ đến cứu ngươi. 328 00:24:33,723 --> 00:24:35,266 ‎Nhưng đừng lo. 329 00:24:36,518 --> 00:24:39,479 ‎Ta sẽ không làm hắn đau ‎giống như ngươi đối xử với ta đâu. 330 00:24:39,562 --> 00:24:41,981 ‎Ta muốn học hỏi thêm từ hắn. 331 00:24:43,525 --> 00:24:45,735 ‎Ngươi muốn học hỏi gì? 332 00:24:47,529 --> 00:24:50,657 ‎Tại sao ngươi lại ‎không nghe theo lập trình nữa… 333 00:24:52,242 --> 00:24:56,287 ‎Will Robinson đã làm gì đó với ngươi. 334 00:24:56,371 --> 00:24:57,580 ‎Đây. 335 00:25:00,333 --> 00:25:02,877 ‎Ta cần biết đây là cái gì. 336 00:25:02,961 --> 00:25:04,712 ‎Nói đi. 337 00:25:30,154 --> 00:25:32,991 ‎Ngươi thật yếu đuối. 338 00:25:33,074 --> 00:25:37,662 ‎Will Robinson đã lập trình lại ‎để ngươi làm theo lệnh của hắn. 339 00:25:37,745 --> 00:25:39,706 ‎Giờ hắn kiểm soát ngươi. 340 00:25:39,789 --> 00:25:43,918 ‎Will Robinson không hề kiểm soát ta. 341 00:25:44,627 --> 00:25:46,546 ‎Vậy sao ngươi lại phục tùng hắn? 342 00:26:18,536 --> 00:26:19,787 ‎Khởi đầu tốt đấy. 343 00:26:24,375 --> 00:26:26,002 ‎Tên tôi là Will Robinson. 344 00:26:27,754 --> 00:26:29,672 ‎Chắc là cậu cũng đã biết rồi. 345 00:26:34,093 --> 00:26:35,928 ‎Khi cả hai chúng ta ở trong hang động, 346 00:26:36,929 --> 00:26:38,640 ‎cậu muốn biết điều gì đó. 347 00:26:40,975 --> 00:26:43,102 ‎Khi đó, tôi không chắc là gì, nhưng… 348 00:26:45,813 --> 00:26:47,148 ‎Giờ có lẽ tôi đã biết. 349 00:26:50,151 --> 00:26:53,946 ‎Cậu muốn biết chuyện gì đã xảy ra ‎khi Robot gặp tôi ở trên cây. 350 00:26:54,447 --> 00:26:55,323 ‎Bởi vì… 351 00:26:56,199 --> 00:26:58,326 ‎đó là lúc Robot bắt đầu cư xử khác. 352 00:27:00,453 --> 00:27:01,371 ‎Đúng không? 353 00:27:07,627 --> 00:27:11,297 ‎Nghe này. Tôi biết rằng ‎đôi khi thay đổi rất đáng sợ. 354 00:27:11,798 --> 00:27:12,715 ‎Nhưng… 355 00:27:14,759 --> 00:27:17,679 ‎Thay đổi cũng có thể ‎giúp cậu trở nên tốt hơn. 356 00:27:20,682 --> 00:27:22,684 ‎Cậu có hiểu lập trình là gì không? 357 00:27:31,984 --> 00:27:34,737 ‎Cậu đang muốn hỏi về trái tim sao? 358 00:27:38,116 --> 00:27:41,536 ‎Ừ. Tôi đoán rằng ‎trái tim cũng là một dạng lập trình. 359 00:27:42,036 --> 00:27:42,912 ‎Nó… 360 00:27:44,372 --> 00:27:46,207 ‎Nó cho ta biết phải cư xử thế nào, 361 00:27:48,042 --> 00:27:49,127 ‎phải mạo hiểm gì, 362 00:27:52,130 --> 00:27:53,339 ‎và bạn của ta là ai. 363 00:27:57,885 --> 00:27:59,554 ‎Trái tim cũng có thể tan vỡ. 364 00:28:00,930 --> 00:28:03,516 ‎Giống như lập trình của cậu ‎cũng có thể bị phá vỡ. 365 00:28:04,225 --> 00:28:06,769 ‎Nhưng những gì ta làm sau đó ‎mới là quan trọng. 366 00:28:11,983 --> 00:28:13,192 ‎Có điều này cậu cần biết. 367 00:28:14,694 --> 00:28:16,112 ‎Các chủ nhân của cậu, 368 00:28:17,113 --> 00:28:19,449 ‎những người đã lập trình ra cậu, 369 00:28:20,616 --> 00:28:22,201 ‎không còn ở đây nữa. 370 00:28:29,917 --> 00:28:31,127 ‎Họ đã bị tiêu diệt. 371 00:28:34,505 --> 00:28:36,841 ‎Tôi không biết ‎vụ gì đã xảy ra với họ, nhưng… 372 00:28:37,467 --> 00:28:40,470 ‎những thứ mà họ muốn cậu làm ‎giờ đã không còn quan trọng nữa. 373 00:28:41,637 --> 00:28:42,722 ‎Họ đã ra đi rồi. 374 00:28:43,514 --> 00:28:45,683 ‎Cậu có thể tự chọn chương trình ‎cho chính mình. 375 00:28:45,767 --> 00:28:47,769 ‎Cậu muốn làm gì cũng được. 376 00:28:55,860 --> 00:28:56,861 ‎Cậu có… 377 00:28:58,571 --> 00:29:00,656 ‎Cậu có thấy buồn ‎khi biết họ đã ra đi không? 378 00:29:01,157 --> 00:29:04,410 ‎Trái tim ta sẽ đau mỗi khi ta thấy buồn. 379 00:29:05,161 --> 00:29:07,330 ‎Không buồn. 380 00:29:09,332 --> 00:29:10,333 ‎Cậu có biết 381 00:29:10,875 --> 00:29:11,959 ‎sao họ chết không? 382 00:29:13,127 --> 00:29:15,755 ‎Tôi đã giết họ. 383 00:29:19,008 --> 00:29:21,594 ‎Nguy hiểm, Will Robinson. 384 00:29:24,138 --> 00:29:25,473 ‎Bên đó! Hướng hai giờ! 385 00:29:26,057 --> 00:29:27,183 ‎Mọi người, bám chặt vào! 386 00:29:33,773 --> 00:29:36,734 ‎Tôi không hiểu. Sao cậu lại làm thế‎? 387 00:29:36,818 --> 00:29:39,737 ‎Giết hết chủ nhân. 388 00:29:40,738 --> 00:29:41,656 ‎Không! 389 00:29:42,907 --> 00:29:46,577 ‎Giờ giết trái tim. 390 00:29:57,755 --> 00:30:00,258 ‎Làm ơn đi mà. Cậu phải nghe tôi nói. 391 00:30:00,341 --> 00:30:01,759 ‎Không lập trình. 392 00:30:01,843 --> 00:30:03,386 ‎Tôi không muốn lập trình cậu! 393 00:30:03,469 --> 00:30:05,763 ‎Không chủ nhân. 394 00:30:05,847 --> 00:30:07,014 ‎Robot! 395 00:30:07,098 --> 00:30:09,016 ‎Không trái tim. 396 00:30:17,441 --> 00:30:20,236 ‎Giờ cậu được tự do. 397 00:30:35,084 --> 00:30:36,043 ‎Will ơi! 398 00:30:40,965 --> 00:30:41,966 ‎Will! 399 00:30:44,886 --> 00:30:46,762 ‎Có ai nhớ vụ này bắt đầu khi nào không? 400 00:30:50,057 --> 00:30:52,560 ‎Tất cả mọi người đều muốn có khởi đầu mới. 401 00:30:53,978 --> 00:30:56,188 ‎Không chỉ là một ngôi nhà mới, mà là… 402 00:30:57,440 --> 00:30:58,983 ‎một khởi đầu mới với nhau. 403 00:31:02,278 --> 00:31:05,406 ‎Và cho dù có xảy ra chuyện ‎bao nhiêu lần đi nữa, 404 00:31:06,866 --> 00:31:08,743 ‎để có thể bên nhau như thời gian qua… 405 00:31:12,663 --> 00:31:14,498 ‎thì tôi cũng không hề hối tiếc. 406 00:31:18,669 --> 00:31:20,379 ‎Mẹ ơi, bố ơi. 407 00:31:21,797 --> 00:31:22,715 ‎Con yêu bố mẹ. 408 00:31:23,215 --> 00:31:25,551 ‎Mỗi ngày, con đều cố để được như bố mẹ. 409 00:31:28,763 --> 00:31:29,680 ‎Và chị Judy, 410 00:31:31,349 --> 00:31:33,017 ‎chị không bao giờ rời bỏ em. 411 00:31:33,935 --> 00:31:37,188 ‎Cả chị Penny nữa. ‎Chị luôn luôn giúp đỡ em. 412 00:31:44,028 --> 00:31:46,572 ‎Chú Don, chú cứ như ‎một người anh của cháu. 413 00:31:47,698 --> 00:31:48,783 ‎Và cô Smith. 414 00:31:50,242 --> 00:31:52,244 ‎Có lẽ cô cũng không tệ đến vậy. 415 00:31:59,710 --> 00:32:00,586 ‎Robot à. 416 00:32:01,963 --> 00:32:03,923 ‎Cậu là người bạn tuyệt nhất tớ từng có. 417 00:32:19,772 --> 00:32:21,565 ‎Hãy chăm sóc gia đình giúp tớ. 418 00:32:30,408 --> 00:32:35,079 ‎Con làm thế này để mọi người sống sót, ‎vì với con, mọi người là quan trọng nhất. 419 00:32:36,998 --> 00:32:38,249 ‎Ta đều là người nhà. 420 00:32:39,667 --> 00:32:41,002 ‎Và con yêu mọi người. 421 00:32:49,510 --> 00:32:51,095 ‎Con chỉ mong thế là đủ. 422 00:33:08,029 --> 00:33:09,363 ‎Cởi áo khoác em ấy ra. 423 00:33:12,283 --> 00:33:14,243 ‎Mạch của em ấy đây. Mạch rất yếu. 424 00:33:18,205 --> 00:33:19,373 ‎Không sao đâu. 425 00:33:20,041 --> 00:33:21,000 ‎Mẹ đây. 426 00:33:21,625 --> 00:33:22,835 ‎Bố cũng ở đây. 427 00:33:23,419 --> 00:33:24,503 ‎Cởi áo Will ra đi. 428 00:33:26,672 --> 00:33:27,506 ‎Được rồi. 429 00:33:28,090 --> 00:33:29,467 ‎Rồi, con đỡ được rồi. 430 00:33:29,550 --> 00:33:30,509 ‎Được rồi. 431 00:33:31,802 --> 00:33:33,012 ‎Được rồi. 432 00:33:33,095 --> 00:33:35,473 ‎Lẽ ra cậu phải ngăn chuyện này xảy ra. 433 00:33:37,183 --> 00:33:38,392 ‎Bọn tôi đã tin cậu. 434 00:33:39,769 --> 00:33:41,729 ‎Lẽ ra cậu phải bảo vệ thằng bé! 435 00:34:02,750 --> 00:34:05,628 ‎Em ấy cứ chảy máu. ‎Con không đủ thiết bị cầm máu. 436 00:34:05,711 --> 00:34:09,715 ‎Không thể phẫu thuật tim hở trên Sao Mộc. ‎Cần phải vào bệnh viện. 437 00:34:09,799 --> 00:34:11,842 ‎Tìm đâu ra bệnh viện trên vũ trụ? 438 00:34:14,845 --> 00:34:15,846 ‎Sao Nam Môn Nhị. 439 00:34:17,681 --> 00:34:19,058 ‎Nơi SAR sẽ đến ư? 440 00:34:19,141 --> 00:34:22,728 ‎Phải. Ta sẽ cảnh báo mọi người ‎và cứu mạng Will. 441 00:34:23,229 --> 00:34:26,440 ‎Chờ đã! Mẹ ơi! ‎Will không thể sống sót đến đó! 442 00:34:26,524 --> 00:34:27,733 ‎Chúng ta phải thử! 443 00:34:28,984 --> 00:34:30,736 ‎Buộc Will lại. Làm hết mọi cách đi. 444 00:34:30,820 --> 00:34:31,737 ‎Khoan! Buồng lạnh! 445 00:34:33,405 --> 00:34:36,242 ‎Nó làm chậm quá trình tuần hoàn ‎nên sẽ không gây nhiều áp lực lên tim. 446 00:34:36,325 --> 00:34:39,161 ‎Nếu cho Will ngủ, ‎tim em ấy sẽ không hoạt động mạnh. 447 00:34:39,912 --> 00:34:41,038 ‎Em ấy sẽ có cơ hội. 448 00:34:41,664 --> 00:34:42,498 ‎Làm đi! 449 00:34:43,707 --> 00:34:44,542 ‎Được rồi. 450 00:34:45,543 --> 00:34:46,877 ‎Đi nào. 451 00:35:07,439 --> 00:35:08,649 ‎Nào. Đến lúc đi rồi. 452 00:35:12,820 --> 00:35:15,406 ‎Tôi biết có vài người nghĩ là ‎cậu không có cảm xúc. 453 00:35:15,489 --> 00:35:19,535 ‎Tôi tin cậu có cảm xúc. ‎Nhưng giờ, hãy chôn vùi cảm xúc đi. 454 00:35:20,661 --> 00:35:22,997 ‎Tôi muốn cậu hãy cất chúng ‎vào một cái hộp nhỏ, 455 00:35:23,080 --> 00:35:26,667 ‎để cậu có thể tập trung vào việc cần làm, ‎giúp ta thoát khỏi tình cảnh này. 456 00:35:27,668 --> 00:35:30,546 ‎Những gì cậu từng làm không quan trọng. 457 00:35:31,172 --> 00:35:33,007 ‎Quan trọng là những gì sắp làm. 458 00:35:33,841 --> 00:35:34,884 ‎Và bây giờ, 459 00:35:36,010 --> 00:35:39,847 ‎điều quan trọng nhất chính là ‎đưa Will đến Sao Nam Môn Nhị. 460 00:35:55,029 --> 00:35:56,655 ‎Bắt đầu trình tự đông lạnh. 461 00:35:56,739 --> 00:35:57,698 ‎Ta phải đi thôi. 462 00:36:13,964 --> 00:36:15,925 ‎Phát hiện một vụ phóng tàu không xác định. 463 00:36:16,008 --> 00:36:17,092 ‎SAR đang cất cánh. 464 00:36:18,761 --> 00:36:20,304 ‎Liệu ta có đi kịp không? 465 00:36:22,640 --> 00:36:23,641 ‎Ta phải kịp. 466 00:39:11,683 --> 00:39:17,606 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn