1 00:00:06,174 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:20,540 --> 00:01:22,333 ‎Chuyện quái gì đã xảy ra ở dưới đó vậy? 3 00:01:22,416 --> 00:01:26,546 ‎Ban đầu, bọn cháu nghĩ là do tác động ‎của một trong các khối thiên thạch, nhưng… 4 00:01:27,505 --> 00:01:30,550 ‎chẳng có khối thiên thạch nào đủ lớn ‎để có thể tàn phá đến thế. 5 00:01:30,633 --> 00:01:31,551 ‎Phải đấy. 6 00:01:32,844 --> 00:01:33,845 ‎Vậy thì là gì? 7 00:01:38,057 --> 00:01:40,810 ‎Mọi người à, chị không muốn ‎ta ở đây lâu hơn cần thiết. 8 00:01:40,893 --> 00:01:43,020 ‎Will, em đi xem ‎Robot đã sẵn sàng chưa nhé? 9 00:01:43,104 --> 00:01:45,356 ‎- Vâng. ‎- Penny đi xem thử tụi nhỏ nhé? 10 00:01:45,857 --> 00:01:47,358 ‎Khoan. Đợi đã. 11 00:01:47,441 --> 00:01:50,069 ‎Xin lỗi nhé. Will chỉ có một việc, ‎còn em có đến 97 việc ư? 12 00:01:50,153 --> 00:01:52,572 ‎- Ừ. Em xử lý tụi nhỏ tốt hơn Will. ‎- Này! 13 00:01:53,281 --> 00:01:55,992 ‎Xin lỗi. Chỉ là tụi nhỏ hơi sợ em thôi. 14 00:01:56,492 --> 00:01:58,828 ‎Thật sao? Tụi nó gặp Will bao giờ chưa? 15 00:01:58,911 --> 00:02:00,830 ‎Rồi chứ. Vì Will có Robot. 16 00:02:01,330 --> 00:02:03,291 ‎Còn em thì có bạn trai rất cường tráng mà. 17 00:02:03,374 --> 00:02:05,585 ‎Bạn trai nào của chị cường tráng vậy? 18 00:02:06,294 --> 00:02:10,298 ‎- Được thôi. Mặc kệ hai người. ‎- Điểm đến tiếp theo: Sao Nam Môn Nhị. 19 00:02:18,389 --> 00:02:20,391 ‎Nó từng là con tàu vĩ đại nhất ‎được chế tạo. 20 00:02:22,059 --> 00:02:24,353 ‎Nó còn chẳng có cơ hội ‎để hoàn thành nhiệm vụ. 21 00:02:27,481 --> 00:02:29,609 ‎Nó đã giữ được mạng sống ‎của chú và cả đoàn. 22 00:02:31,736 --> 00:02:34,864 ‎Sống không chỉ để giữ mạng, ‎mà còn để tạo nên sự khác biệt. 23 00:02:35,865 --> 00:02:38,326 ‎Để rồi khi hoàn thành mọi việc, ‎ta có thể nói: 24 00:02:39,327 --> 00:02:40,411 ‎"Tôi đã làm đấy". 25 00:02:42,163 --> 00:02:45,374 ‎- Về vụ đã xảy ra lúc nãy… ‎- "Đã xảy ra". Thì quá khứ. 26 00:02:46,709 --> 00:02:48,085 ‎Đâu cần nhắc đi nhắc lại. 27 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 ‎Hãy cứ bước tiếp. 28 00:02:57,094 --> 00:02:58,012 ‎Hiểu rồi ạ. 29 00:03:03,267 --> 00:03:05,186 ‎Ừ, trông ổn đấy. Được rồi. 30 00:03:14,862 --> 00:03:16,864 ‎SAO NAM MÔN NHỊ 31 00:03:22,328 --> 00:03:25,039 ‎Chị đã dặn là ‎không để đồ rơi ra trong lúc bay mà. 32 00:03:25,665 --> 00:03:29,710 ‎Em xin lỗi. ‎Vì mẹ em bảo nếu cảm thấy lo lắng 33 00:03:29,794 --> 00:03:31,629 ‎thì hãy tập trung vào mục tiêu. 34 00:03:33,798 --> 00:03:37,551 ‎Vậy thì chúng ta ‎phải nhét cái này vào kỹ hơn nữa nhé. 35 00:03:44,725 --> 00:03:47,353 ‎Lúc ở đường hầm đổ nát, ‎tớ đã ghi âm được mấy tiếng này. 36 00:03:51,983 --> 00:03:54,235 ‎Tớ nghĩ có lẽ nó là một loại ngôn ngữ 37 00:03:54,735 --> 00:03:56,737 ‎được tạo ra bởi người đã tạo ra cậu. 38 00:03:57,655 --> 00:03:58,990 ‎Cậu có hiểu nó nói gì không? 39 00:04:04,495 --> 00:04:09,041 ‎Nghe này, tớ biết rằng ‎cậu không nhớ gì nhiều về ngày xưa, nhưng… 40 00:04:10,251 --> 00:04:13,045 ‎Cậu có hiểu ý tớ, ‎khi tớ nói vụ lập trình không? 41 00:04:13,546 --> 00:04:17,675 ‎Lập trình chính là ta sẽ bảo máy tính ‎những gì mà ta muốn nó làm. 42 00:04:20,094 --> 00:04:22,179 ‎Vâng, Will Robinson. 43 00:04:22,263 --> 00:04:27,184 ‎Vậy… những âm thanh này ‎chính là cách để họ điều khiển Robot ư? 44 00:04:27,268 --> 00:04:30,771 ‎Nếu vậy thì sẽ có âm thanh kêu Robot dừng. ‎Ít nhất thì cũng bảo họ chậm lại… 45 00:04:30,855 --> 00:04:32,231 ‎Này, hai kẻ lười biếng. 46 00:04:32,315 --> 00:04:34,942 ‎Chị đã làm xong xuôi 97 việc của chị rồi, 47 00:04:35,026 --> 00:04:37,278 ‎em chỉ có một việc là mở bản đồ ‎mà vẫn chưa xong. 48 00:04:37,361 --> 00:04:38,195 ‎Em xin lỗi. 49 00:04:38,821 --> 00:04:39,739 ‎Tiếp tục đi. 50 00:04:40,281 --> 00:04:43,367 ‎Ta sẽ giải quyết vấn đề này ‎sau khi tới Sao Nam Môn Nhị. 51 00:04:48,456 --> 00:04:49,582 ‎Vấn đề gì vậy? 52 00:04:50,082 --> 00:04:52,460 ‎À, không có gì. Chuyện của Robot thôi. 53 00:04:52,543 --> 00:04:54,170 ‎Đừng chơi chiêu đó với chị. 54 00:04:54,253 --> 00:04:56,756 ‎Đâu có. Mà từ khi nào ‎chị lại trở nên tọc mạch vậy? 55 00:04:56,839 --> 00:05:00,092 ‎Thứ nhất, chị luôn luôn tọc mạch. Thứ hai… 56 00:05:00,176 --> 00:05:01,135 ‎Chờ đã. 57 00:05:08,184 --> 00:05:09,018 ‎Sao vậy? 58 00:05:09,518 --> 00:05:10,770 ‎Cậu ấy làm gì thế? 59 00:05:11,270 --> 00:05:14,523 ‎Đèn của cậu ấy đang được bật lên. 60 00:05:17,276 --> 00:05:18,652 ‎Như lúc ta ở đường hầm đổ nát. 61 00:05:19,737 --> 00:05:21,447 ‎Cậu ấy đang kết nối với Bù Nhìn ư? 62 00:05:22,948 --> 00:05:23,824 ‎Mẹ ơi? 63 00:05:24,909 --> 00:05:26,285 ‎Bố. Bố có ở đó không? 64 00:05:36,837 --> 00:05:37,713 ‎Alô? 65 00:05:38,547 --> 00:05:40,049 ‎Sao không ai trả lời vậy? 66 00:05:52,812 --> 00:05:54,897 ‎Này. Sao lâu thế? 67 00:05:59,068 --> 00:06:00,903 ‎Đó đâu phải là Sao Nam Môn Nhị. 68 00:06:01,570 --> 00:06:02,405 ‎Đúng không? 69 00:06:03,948 --> 00:06:05,574 ‎Không. Không phải. 70 00:06:11,497 --> 00:06:13,666 ‎Robot. Cậu đang làm gì vậy? 71 00:06:13,749 --> 00:06:16,836 ‎Will, kêu Robot dừng lại đi. ‎Đó không phải nơi ta muốn đến. 72 00:06:16,919 --> 00:06:19,630 ‎Đợi đã. Đó là các Sao Mộc. ‎Là bố mẹ chúng ta. 73 00:06:40,151 --> 00:06:41,610 ‎Nguy hiểm. 74 00:06:42,111 --> 00:06:43,654 ‎Gia đình. 75 00:06:44,947 --> 00:06:47,825 ‎Sao bố mẹ ‎lại muốn cho chúng ta thấy thứ này? 76 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 ‎Không phải họ muốn. 77 00:06:51,036 --> 00:06:51,954 ‎Mà là SAR muốn. 78 00:06:56,959 --> 00:06:59,378 ‎Này. 79 00:07:22,568 --> 00:07:23,944 ‎Bù Nhìn đã mất rồi… 80 00:07:25,237 --> 00:07:26,322 ‎phải không? 81 00:07:29,992 --> 00:07:31,160 ‎Tớ rất tiếc. 82 00:07:46,509 --> 00:07:49,720 ‎Ai đó làm ơn giải thích cho tôi biết ‎vụ gì vừa xảy ra được không? 83 00:07:50,221 --> 00:07:52,473 ‎Kẻ địch đang đến. 84 00:07:52,973 --> 00:07:55,392 ‎Cứ tưởng ở dưới mặt trời là an toàn. ‎Có gì thay đổi ư? 85 00:07:55,893 --> 00:07:56,977 ‎Là Bù Nhìn. 86 00:07:58,562 --> 00:08:01,190 ‎Robot Bù Nhìn ‎từng giúp con cái ta trốn thoát 87 00:08:01,273 --> 00:08:04,235 ‎và trước khi bị SAR bắt ‎nó cũng đã cố giúp bọn tôi. 88 00:08:04,318 --> 00:08:06,987 ‎Giờ bọn Robot đã biết hết ‎các thông tin mà Bù Nhìn biết. 89 00:08:07,071 --> 00:08:08,531 ‎Trong đó có vị trí của chúng ta. 90 00:08:08,614 --> 00:08:11,408 ‎- Nó có biết con cái ta ở đâu không? ‎- Bọn tôi nghĩ là không. 91 00:08:11,492 --> 00:08:12,660 ‎Tại sao vậy? 92 00:08:12,743 --> 00:08:14,954 ‎Nếu biết thì tàu của chúng ‎sẽ chẳng bay đến đây. 93 00:08:15,037 --> 00:08:16,288 ‎Chúng còn cách ta bao xa? 94 00:08:16,372 --> 00:08:18,040 ‎- Ba mươi phút. ‎- Ba mươi phút. 95 00:08:18,123 --> 00:08:20,960 ‎West à, đội của anh mất bao lâu ‎để ngắt liên kết các Sao Mộc? 96 00:08:21,043 --> 00:08:23,379 ‎Tôi có cảm giác ‎anh muốn tôi nói là dưới 30 phút. 97 00:08:23,462 --> 00:08:27,049 ‎Sao Mộc của ta không bay hết công suất. ‎Mà cho dù có bay hết công suất đi nữa 98 00:08:27,132 --> 00:08:29,009 ‎cũng đâu thể bay nhanh hơn tàu của chúng. 99 00:08:29,093 --> 00:08:31,011 ‎Chúng sẽ tiêu diệt từng tàu một. 100 00:08:31,095 --> 00:08:32,972 ‎Hãy bàn về các phương án thay thế xem. 101 00:08:33,054 --> 00:08:35,890 ‎Nếu không thể bay nhanh hơn, ‎ta phải tìm cách tiêu diệt chúng. 102 00:08:35,975 --> 00:08:37,393 ‎Như ta đã làm trên Tàu Quả Cảm. 103 00:08:39,352 --> 00:08:41,563 ‎Vấn đề là, đây không phải Tàu Quả Cảm. 104 00:08:42,773 --> 00:08:44,733 ‎Ở đây không có chỗ trốn đâu. 105 00:08:46,110 --> 00:08:49,989 ‎Không có máy EMF để làm chúng chậm lại. ‎Không có vũ khí để tự vệ. 106 00:08:50,072 --> 00:08:53,784 ‎Lần trước, ta đã dùng hết mọi thứ ‎để đối đầu với đám Robot, 107 00:08:53,867 --> 00:08:55,995 ‎kể cả Tàu Quả Cảm, ‎vậy mà chúng vẫn tìm ra ta. 108 00:08:56,078 --> 00:08:57,830 ‎Vậy thì ta phải tìm hướng tư duy mới! 109 00:08:57,913 --> 00:08:59,623 ‎Ta không thể tự cứu mình. 110 00:09:06,171 --> 00:09:07,464 ‎Chấp nhận điều đó càng sớm 111 00:09:07,548 --> 00:09:10,634 ‎thì càng có thể mau chóng ‎tập trung cứu những người ta có thể cứu. 112 00:09:12,219 --> 00:09:13,137 ‎Là bọn trẻ. 113 00:09:19,602 --> 00:09:22,146 ‎Khi SAR đến đây, ‎nó sẽ phá hỏng các Sao Mộc 114 00:09:22,229 --> 00:09:24,315 ‎để cố tìm ra vị trí Sao Nam Môn Nhị, 115 00:09:24,398 --> 00:09:27,276 ‎nơi mà con cái chúng ta đang bay đến ‎cùng với động cơ của nó. 116 00:09:27,818 --> 00:09:32,615 ‎Bất cứ thứ gì có thể là manh mối ‎như phần cứng, phần mềm, bản đồ, hình ảnh… 117 00:09:32,698 --> 00:09:34,116 ‎Tất cả đều phải bị phá hủy. 118 00:09:35,159 --> 00:09:36,160 ‎Ta sẽ chia đội, 119 00:09:36,243 --> 00:09:38,287 ‎ngắt kết nối máy hủy tài liệu ‎khỏi máy in 3D, 120 00:09:38,370 --> 00:09:42,458 ‎và vô hiệu hóa hệ thống an toàn cháy ‎để có thể đốt đồ trong ga-ra. 121 00:09:42,541 --> 00:09:43,459 ‎Làm ngay đây. 122 00:09:43,542 --> 00:09:45,961 ‎Và xóa sạch dữ liệu chuyến bay ‎khỏi ổ cứng của tàu. 123 00:09:46,045 --> 00:09:47,463 ‎Tôi có thể giúp việc đó. 124 00:09:47,546 --> 00:09:49,423 ‎Tôi có vài thiết bị khử từ tính. 125 00:09:50,591 --> 00:09:51,759 ‎Sao anh lại có nó? 126 00:09:51,842 --> 00:09:55,471 ‎Cứ cho rằng ở kiếp trước ‎tôi đã từng phải xóa các dữ liệu bay. 127 00:09:55,554 --> 00:09:57,848 ‎Và không chỉ một lần, mà là 24 lần. 128 00:09:57,931 --> 00:09:59,266 ‎Đó là một điều tốt. 129 00:09:59,975 --> 00:10:02,186 ‎Vì nếu ta sót lại bất cứ dấu vết gì 130 00:10:03,103 --> 00:10:05,022 ‎thì những gì ta đã hy sinh, 131 00:10:05,898 --> 00:10:09,109 ‎những sinh mạng đã mất đi, ‎sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả. 132 00:10:10,778 --> 00:10:12,946 ‎Mạng sống của tụi nhỏ ‎phụ thuộc vào chúng ta. 133 00:10:14,323 --> 00:10:15,324 ‎Bắt đầu thôi. 134 00:10:23,082 --> 00:10:24,458 ‎Phải vứt hết mấy thứ này! 135 00:10:34,635 --> 00:10:37,054 ‎- Anh là giáo viên phải không? ‎- Phải. Môn Sinh học. 136 00:10:37,137 --> 00:10:39,473 ‎Chúng tôi cần giáo án ‎và ghi chú bài giảng của anh. 137 00:10:39,556 --> 00:10:40,432 ‎Thật sao? 138 00:10:40,933 --> 00:10:44,353 ‎Nếu có thông tin về tài nguyên ‎ở Sao Nam Môn Nhị, chúng sẽ đến được đó. 139 00:10:56,198 --> 00:10:59,410 ‎Đừng dừng lại cho đến khi ‎có người bảo dừng. Nhanh nào. 140 00:10:59,910 --> 00:11:01,120 ‎Đây. Đi với anh ta đi. 141 00:11:02,329 --> 00:11:05,708 ‎Tôi luôn tự hỏi sao anh có thể ‎đưa hàng hóa qua được hệ thống phân phối. 142 00:11:05,791 --> 00:11:08,961 ‎Tôi cũng tự hỏi tại sao hệ thống phân phối ‎lại liên tục gặp trục trặc. 143 00:11:09,044 --> 00:11:11,547 ‎Tập trung đi. Đừng nghĩ về chuyện cũ nữa. 144 00:11:12,464 --> 00:11:14,717 ‎Chào mừng đến Sao Nam Môn Nhị. 145 00:11:14,800 --> 00:11:16,677 ‎Chào mừng đến cuộc sống mới. 146 00:11:16,760 --> 00:11:21,390 ‎Đây là một hành trình dài đối với bạn. ‎Hành trình gần 26 nghìn tỷ dặm. 147 00:11:21,473 --> 00:11:22,599 ‎Nhưng giờ bạn đã về nhà. 148 00:11:22,683 --> 00:11:24,143 ‎Ước gì cũng được về nhà. 149 00:11:25,728 --> 00:11:30,065 ‎Bạn đã tham gia vào một cộng đồng ‎tuyệt vời nhất và sáng nhất Trái Đất… 150 00:11:32,484 --> 00:11:33,861 ‎Ít ra giờ chúng ta đã biết. 151 00:11:35,112 --> 00:11:36,113 ‎Ý anh là sao? 152 00:11:36,613 --> 00:11:37,656 ‎Về bọn trẻ đó. 153 00:11:38,907 --> 00:11:42,161 ‎Em nói phần khó khăn nhất ‎đó là ta không biết gì. Giờ ta biết rồi. 154 00:11:42,244 --> 00:11:43,162 ‎Chúng vẫn ổn. 155 00:11:45,456 --> 00:11:46,874 ‎Chúng sẽ đến đó. 156 00:11:49,334 --> 00:11:50,586 ‎Dù ta không đến được. 157 00:11:51,420 --> 00:11:52,838 ‎ĐÃ XÓA TẬP TIN ‎KHÔNG THỂ HOÀN TÁC 158 00:11:56,383 --> 00:11:58,552 ‎Em nghĩ mọi người đều khá sợ hãi. 159 00:11:58,635 --> 00:12:00,429 ‎Đó chính là điều mà SAR muốn. 160 00:12:02,014 --> 00:12:03,515 ‎Ta đâu biết SAR muốn gì. 161 00:12:03,599 --> 00:12:05,392 ‎Biết chứ. Nó muốn lấy động cơ. 162 00:12:05,893 --> 00:12:09,646 ‎Nó biết rằng nếu nó đe dọa bố mẹ ‎thì ta sẽ đến đó và đưa động cơ cho nó. 163 00:12:09,730 --> 00:12:11,940 ‎Nếu thứ nó muốn ‎không chỉ là động cơ thì sao? 164 00:12:12,691 --> 00:12:14,985 ‎Anh chả quan tâm ‎nếu nó muốn bánh mì kẹp giăm bông. 165 00:12:15,068 --> 00:12:16,945 ‎Nó sẽ giết bố mẹ ta. Đâu thể để vậy được. 166 00:12:17,029 --> 00:12:19,114 ‎Đợi đã. Ta phải suy nghĩ thấu đáo. 167 00:12:19,656 --> 00:12:20,783 ‎Không, Vijay nói đúng. 168 00:12:21,325 --> 00:12:22,242 ‎Thật sao? 169 00:12:22,785 --> 00:12:25,704 ‎Xin lỗi. Hình như đây ‎là lần đầu tiên cậu nói thế. 170 00:12:25,788 --> 00:12:29,082 ‎Mọi người à, không phải SAR đe dọa. ‎Hắn chỉ phạm phải sai lầm thôi. 171 00:12:29,583 --> 00:12:32,795 ‎Hắn cho chúng ta biết ‎tọa độ chính xác của bố mẹ ta. 172 00:12:32,878 --> 00:12:36,715 ‎- Ta có thể đi cứu họ. Dùng Robot… ‎- Penny, đó không phải sai lầm. Đó là bẫy. 173 00:12:38,091 --> 00:12:41,804 ‎Bố mẹ ra lệnh trực tiếp cho chị ‎là phải đưa tất cả đến Sao Nam Môn Nhị. 174 00:12:41,887 --> 00:12:43,514 ‎Bố mẹ của tất cả đều bảo thế. 175 00:12:44,014 --> 00:12:46,225 ‎Họ đặt niềm tin vào chị ‎để đưa mọi người đến đó. 176 00:12:46,308 --> 00:12:49,186 ‎- Họ sẽ muốn ta thử hành động. ‎- Không. Họ chỉ muốn một điều. 177 00:12:49,269 --> 00:12:51,063 ‎Đó là chúng ta đến thuộc địa an toàn. 178 00:12:51,563 --> 00:12:53,398 ‎Còn điều chúng ta muốn thì sao? 179 00:12:54,233 --> 00:12:56,151 ‎Em muốn cứu bố mẹ em. 180 00:13:02,616 --> 00:13:03,534 ‎Noah. 181 00:13:05,118 --> 00:13:06,203 ‎Mọi người à. 182 00:13:07,162 --> 00:13:11,375 ‎Việc ta muốn cứu bố mẹ ‎và việc ta thật sự cứu được họ 183 00:13:11,458 --> 00:13:13,502 ‎là hai việc hoàn toàn khác nhau. 184 00:13:13,585 --> 00:13:15,712 ‎Chúng ta không có yếu tố bất ngờ. 185 00:13:15,796 --> 00:13:19,341 ‎SAR thừa biết là ta sẽ đến đó. ‎Và ngay khi ta đến, hắn sẽ… 186 00:13:20,926 --> 00:13:23,387 ‎Hắn sẽ cử binh đoàn của hắn đi theo ta. 187 00:13:35,691 --> 00:13:37,109 ‎Em vẫn muốn thử. 188 00:13:43,907 --> 00:13:44,741 ‎Em cũng vậy. 189 00:14:32,873 --> 00:14:34,291 ‎- Chào. ‎- Chào chú. 190 00:14:41,089 --> 00:14:42,007 ‎Cháu cần gì ư? 191 00:14:46,094 --> 00:14:47,554 ‎Vâng. Thật ra là có. 192 00:14:48,722 --> 00:14:52,392 ‎Ta đâu thể bay nhanh hơn SAR. ‎Sao Mộc không đủ nhanh đến thế. 193 00:14:52,976 --> 00:14:57,439 ‎Cả về công nghệ của ta so với họ nữa. ‎Rồi ta chỉ có một, còn họ có nhiều tàu mà? 194 00:14:57,940 --> 00:15:00,108 ‎Cháu không thấy ta có cách nào cả. 195 00:15:00,943 --> 00:15:01,777 ‎Cháu nói đúng. 196 00:15:02,986 --> 00:15:06,156 ‎Phi công hay máy tính giỏi nhất ‎cũng không làm được điều cháu muốn. 197 00:15:07,032 --> 00:15:07,950 ‎Này. 198 00:15:09,618 --> 00:15:10,535 ‎Em ổn chứ? 199 00:15:14,748 --> 00:15:16,959 ‎Nhưng mẹ chú có nói câu này 200 00:15:17,042 --> 00:15:19,086 ‎lúc chú bị tụi bắt nạt đuổi theo ‎sau giờ học. 201 00:15:19,795 --> 00:15:24,216 ‎"Nếu con không chạy nhanh hơn chúng, ‎vậy thì con phải thông minh hơn chúng". 202 00:15:25,801 --> 00:15:27,010 ‎Và theo những gì chú thấy, 203 00:15:27,094 --> 00:15:29,763 ‎trên tàu này ‎có rất nhiều người thông minh. 204 00:15:30,347 --> 00:15:34,059 ‎Chị biết trong thâm tâm em đang nghĩ rằng ‎em phải giải quyết vấn đề này. 205 00:15:34,810 --> 00:15:35,852 ‎Nhưng không đâu. 206 00:15:37,813 --> 00:15:39,189 ‎Em không đơn độc đâu. 207 00:15:40,941 --> 00:15:42,192 ‎Cháu là cơ trưởng mà. 208 00:15:43,360 --> 00:15:44,277 ‎Cháu đấy. 209 00:15:44,903 --> 00:15:47,489 ‎Đây đâu phải chế độ dân chủ. ‎Phiếu bầu không quan trọng. 210 00:15:47,572 --> 00:15:50,951 ‎Bao nhiêu người giơ tay đồng tình… ‎cũng chẳng quan trọng. 211 00:15:52,327 --> 00:15:53,662 ‎Quyết định nằm ở cháu. 212 00:15:54,871 --> 00:15:57,124 ‎Và cho dù quyết định đó là gì đi nữa… 213 00:15:58,667 --> 00:16:00,419 ‎chú tin nó sẽ là một quyết định đúng. 214 00:16:02,087 --> 00:16:03,755 ‎Vấn đề nào cũng có giải pháp, nhỉ? 215 00:16:05,215 --> 00:16:08,176 ‎Trong mỗi chúng ta ‎đều có một chút tính cách của mẹ. 216 00:16:08,677 --> 00:16:13,306 ‎Nghĩa là, nếu có giải pháp nào để cứu họ ‎thì cả ba chúng ta đều có thể tìm ra. 217 00:16:16,810 --> 00:16:18,020 ‎Ai muốn bắt đầu trước nào? 218 00:16:27,112 --> 00:16:28,071 ‎Chị Judy. 219 00:16:32,576 --> 00:16:34,119 ‎Em biết phải làm gì rồi. 220 00:16:42,961 --> 00:16:44,463 ‎Rồi. Đủ hết mọi thứ rồi chứ? 221 00:16:45,839 --> 00:16:49,634 ‎Không hẳn là mọi thứ. ‎Em đã thuộc từng chữ, từng trang sách. 222 00:16:49,718 --> 00:16:52,220 ‎Trong đây chả có manh mối gì ‎dẫn đến Sao Nam Môn Nhị cả. 223 00:16:52,304 --> 00:16:54,598 ‎- Maureen. ‎- Trong cuốn sách này chỉ có… chúng ta. 224 00:16:54,681 --> 00:16:56,141 ‎Là gia đình chúng ta và… 225 00:16:58,101 --> 00:16:59,936 ‎nếu đây là lý do khiến mọi thứ kết thúc… 226 00:17:06,568 --> 00:17:07,444 ‎Được thôi. 227 00:17:17,704 --> 00:17:20,040 ‎- Này, đợt cuối nhé. ‎- Đây. Của anh đây. 228 00:17:21,958 --> 00:17:22,833 ‎Này. 229 00:17:23,502 --> 00:17:24,335 ‎Cảm ơn anh! 230 00:17:24,419 --> 00:17:27,671 ‎Không. Tôi cảm ơn anh đấy. ‎Nhờ anh và Maureen mà con tôi mới an toàn. 231 00:17:27,756 --> 00:17:29,257 ‎Không. Nhờ tất cả chúng ta. 232 00:17:29,341 --> 00:17:31,468 ‎Còn mười phút nữa sẽ có vật thể đến. 233 00:17:34,096 --> 00:17:35,263 ‎Ta nên đi thôi. 234 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 ‎J2 đã dọn xong. Chuẩn bị đến lấy đồ ở J6. 235 00:17:46,858 --> 00:17:49,653 ‎Sao Mộc 30, ‎tôi đang đem một thùng chứa rác đến. 236 00:17:54,449 --> 00:17:56,076 ‎- Thế này thôi à? ‎- Những món cuối. 237 00:17:56,159 --> 00:17:57,035 ‎Được. 238 00:18:00,330 --> 00:18:01,832 ‎Đây là những món còn lại! 239 00:18:03,166 --> 00:18:04,042 ‎Thôi nào. 240 00:18:05,418 --> 00:18:07,546 ‎Thôi nào! Đồ chết tiệt! 241 00:18:08,296 --> 00:18:09,131 ‎Chúa ơi… 242 00:18:10,382 --> 00:18:11,967 ‎Chắc phải xài cách truyền thống. 243 00:18:13,218 --> 00:18:14,928 ‎Được thôi. Ôi chao! 244 00:18:15,846 --> 00:18:16,972 ‎Anh khỏe thật đấy! 245 00:18:17,639 --> 00:18:21,351 ‎Sau khi anh thăng chức, ‎tôi cứ lo anh đã quên mất cách làm việc! 246 00:18:21,434 --> 00:18:23,520 ‎Được rồi đó! Don! 247 00:18:23,603 --> 00:18:26,148 ‎Này! Ta đang làm điều đúng đắn mà! 248 00:18:26,731 --> 00:18:29,609 ‎Bọn Robot đó sẽ không tìm ra ‎dấu vết gì của Sao Nam Môn Nhị! 249 00:18:29,693 --> 00:18:30,944 ‎Và chúng ta cũng vậy! 250 00:18:32,279 --> 00:18:35,490 ‎Cả những thứ ta đã làm! ‎Những kế hoạch điên rồ ta đã thử nữa! 251 00:18:39,286 --> 00:18:43,165 ‎Sao chúng ta lại để cho bản thân hy vọng ‎về một tương lai hão huyền? Lý do là gì? 252 00:18:45,000 --> 00:18:46,710 ‎"Hy vọng" chính là lý do, Don ạ. 253 00:18:53,008 --> 00:18:55,135 ‎Còn năm phút nữa sẽ có vật thể đến. 254 00:19:06,438 --> 00:19:07,272 ‎Này. 255 00:19:07,856 --> 00:19:10,692 ‎- Mọi thứ đã sẵn sàng. ‎- Vâng. Em sẽ đến ngay. 256 00:19:11,902 --> 00:19:14,154 ‎Will à, đó là một kế hoạch hay. 257 00:19:17,657 --> 00:19:18,533 ‎Vâng. 258 00:19:20,327 --> 00:19:21,203 ‎Đúng thế. 259 00:19:24,539 --> 00:19:25,415 ‎Được rồi. 260 00:19:48,813 --> 00:19:51,650 ‎Đây là Will Robinson ‎của Nhóm Khai Hoang 24. 261 00:19:53,026 --> 00:19:53,985 ‎Và… 262 00:19:56,655 --> 00:19:58,531 ‎nếu bạn đang xem đoạn phim này… 263 00:20:02,577 --> 00:20:04,704 ‎thì đây chính là tin cuối cùng của tôi. 264 00:20:11,419 --> 00:20:13,046 ‎Được rồi. Đã đốt trụi 100%. 265 00:20:13,129 --> 00:20:15,882 ‎Chất đầy hết bốn chiếc Chariot. ‎Không còn gì ngoài tro. 266 00:20:15,966 --> 00:20:17,634 ‎Phần cứng đã được xóa sạch. 267 00:20:17,717 --> 00:20:19,219 ‎Các Sao Mộc đều được dọn sạch. 268 00:20:19,886 --> 00:20:20,720 ‎Vậy… 269 00:20:21,805 --> 00:20:22,639 ‎đã xong mọi thứ. 270 00:20:23,139 --> 00:20:24,140 ‎Có vẻ thế. 271 00:20:26,142 --> 00:20:28,061 ‎Tôi rất vui vì con chúng ta ‎ở đó cùng nhau. 272 00:20:29,646 --> 00:20:31,606 ‎Nhờ thế, Vijay sẽ nên người hơn. 273 00:20:32,399 --> 00:20:34,109 ‎Thằng bé đã nên người rồi mà. 274 00:20:40,407 --> 00:20:41,616 ‎Xin lỗi. 275 00:20:43,159 --> 00:20:44,077 ‎Con tàu đầu tiên… 276 00:20:45,578 --> 00:20:46,413 ‎đã đến đây. 277 00:20:57,132 --> 00:20:58,258 ‎Thật vinh dự. 278 00:21:24,034 --> 00:21:28,163 ‎Năng lượng của ta tăng cao đến giới hạn ‎của điểm chuẩn năng lượng mặt trời. 279 00:21:28,747 --> 00:21:29,831 ‎Tăng năng lượng ư? 280 00:21:30,373 --> 00:21:32,792 ‎Tàu vũ trụ đang tới nằm ở hướng 330. 281 00:21:34,502 --> 00:21:36,046 ‎Đó là tàu vận chuyển Sao Mộc. 282 00:21:44,637 --> 00:21:46,473 ‎- Là tụi nhỏ. ‎- Không! 283 00:21:46,556 --> 00:21:49,476 ‎- Chúng làm cái quái gì ở đây? ‎- Không! 284 00:21:51,269 --> 00:21:53,646 ‎Will Robinson. 285 00:21:55,398 --> 00:21:57,317 ‎Chúng sẽ tự giết mình. 286 00:21:59,110 --> 00:22:02,572 ‎Tàu nào sẵn sàng, hãy làm chệch hướng SAR ‎tránh xa khỏi tàu vận chuyển. 287 00:22:02,655 --> 00:22:04,574 ‎- Ngay đi! ‎- Don West làm ngay đây! 288 00:22:04,657 --> 00:22:06,868 ‎Chuẩn bị phóng theo lệnh của tôi. 289 00:22:06,951 --> 00:22:08,161 ‎Xin hãy hủy lệnh đó. 290 00:22:09,621 --> 00:22:12,791 ‎- Judy. ‎- Judy, con đang làm cái quái gì vậy? 291 00:22:13,375 --> 00:22:14,584 ‎Con điên rồi sao? 292 00:22:14,667 --> 00:22:17,212 ‎Chắc thế. ‎Nhưng gia đình ta luôn điên rồ mà. 293 00:22:17,295 --> 00:22:20,256 ‎Khoan đã. ‎Tần số của con không phải là Sao Mộc. 294 00:22:20,340 --> 00:22:22,675 ‎Chúng không ở trên Sao Mộc thì ở đâu? 295 00:22:26,930 --> 00:22:28,139 ‎Không thể nào. 296 00:22:34,562 --> 00:22:37,023 ‎Đây là Judy Robinson trên Tàu Fortuna. 297 00:22:37,107 --> 00:22:38,274 ‎Gọi các Sao Mộc. 298 00:22:38,358 --> 00:22:42,570 ‎Tụi con ở đây để giúp mọi người. ‎Nhắc lại. Tụi con ở đây để giúp mọi người. 299 00:22:43,279 --> 00:22:44,989 ‎Chúng đã băng qua Khe Nứt. 300 00:22:46,533 --> 00:22:48,159 ‎Sao Mộc chỉ là mồi nhử. 301 00:22:49,411 --> 00:22:52,455 ‎Tàu Fortuna đã mất tích 19 năm rồi mà. 302 00:22:53,164 --> 00:22:55,375 ‎Nó đang làm cái quái gì ở đây vậy? 303 00:22:55,458 --> 00:22:56,709 ‎Cứu bố mẹ đấy ạ. 304 00:22:56,793 --> 00:22:58,336 ‎Không cần khách sáo đâu ạ. 305 00:23:07,637 --> 00:23:10,473 ‎Đang khởi động hệ thống ‎điều khiển phản lực. Bắt đầu giảm tốc. 306 00:23:11,057 --> 00:23:12,559 ‎Nghe rõ. Đã vào vị trí! 307 00:23:14,894 --> 00:23:16,855 ‎Chuẩn bị cập vào Sao Mộc 2. 308 00:23:37,167 --> 00:23:38,042 ‎Nhanh nào. 309 00:23:39,544 --> 00:23:40,420 ‎Nhanh nào. 310 00:23:42,005 --> 00:23:44,340 ‎Sao cánh cửa ngu ngốc này lâu thế? 311 00:24:05,111 --> 00:24:05,987 ‎Này. 312 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 ‎Mẹ ơi! Bố ơi! 313 00:24:19,000 --> 00:24:20,502 ‎Lần này là thật rồi. 314 00:24:21,002 --> 00:24:24,547 ‎Bố ơi. Con biết rằng ‎bố đã ra lệnh cho con phải… 315 00:24:24,631 --> 00:24:29,719 ‎Không, Judy. Bố đã cho phép con phụ trách. ‎Mọi việc đều tùy vào quyết định của con. 316 00:24:33,806 --> 00:24:34,641 ‎Penny. 317 00:24:35,141 --> 00:24:36,476 ‎- Mẹ ơi! ‎- Con yêu. 318 00:24:38,728 --> 00:24:39,646 ‎Này. 319 00:24:40,480 --> 00:24:41,397 ‎Will đâu? 320 00:24:44,484 --> 00:24:45,985 ‎Ai đang lái Sao Mộc? 321 00:24:59,499 --> 00:25:04,504 ‎ĐÃ KHỞI ĐỘNG TÍNH NĂNG TỰ LÁI 322 00:25:06,673 --> 00:25:08,883 ‎Đã xong. Mọi người đã xuống tàu. 323 00:25:09,884 --> 00:25:10,760 ‎Will ơi! 324 00:25:11,553 --> 00:25:13,805 ‎- Will! ‎- Xem con kìa! Con lớn quá rồi! 325 00:25:17,517 --> 00:25:20,228 ‎Được rồi. ‎Giờ con cần tất cả cùng ngoéo tay 326 00:25:20,311 --> 00:25:22,313 ‎hứa rằng ta sẽ không rời xa nhau nữa. 327 00:25:22,397 --> 00:25:24,315 ‎Được chứ? Con nói thật đó. Hứa đi. 328 00:25:24,399 --> 00:25:25,733 ‎- Mẹ hứa. ‎- Bố hứa đấy. 329 00:25:32,490 --> 00:25:35,493 ‎Mồi nhử của ta không trụ được lâu đâu. ‎Mọi người tìm người thân đi. 330 00:25:35,577 --> 00:25:38,162 ‎Quay về lại Sao Mộc của mình. ‎Ta không có nhiều thời gian. 331 00:25:38,246 --> 00:25:40,331 ‎Hãy làm theo lời cơ trưởng, ‎và nghe rõ đây: 332 00:25:40,415 --> 00:25:43,960 ‎Ai không có Sao Mộc riêng ‎thì sẽ được chỉ định đến các tàu sau. 333 00:25:44,043 --> 00:25:46,337 ‎Từ A đến I, đến tàu của nhà Azevedo. 334 00:25:46,421 --> 00:25:48,423 ‎Từ J đến Q, đến tàu của nhà Dhar. 335 00:25:48,506 --> 00:25:50,592 ‎Những người còn lại ‎đến tàu của nhà Watanabe. 336 00:25:52,010 --> 00:25:53,553 ‎Chà. Bộ đồ đẹp đấy. 337 00:25:54,304 --> 00:25:56,556 ‎Cháu mới đi một năm ‎mà giờ chú đã làm quản lý ư? 338 00:25:56,639 --> 00:25:58,725 ‎Thôi nào. ‎Giờ cháu là Cơ trưởng Robinson ư? 339 00:25:59,475 --> 00:26:01,436 ‎Hay vẫn là Bác sĩ Robinson? 340 00:26:01,519 --> 00:26:04,439 ‎Hay gọi là Cơ trưởng Bác sĩ Robinson? ‎Bác sĩ Cơ trưởng Robinson? 341 00:26:04,522 --> 00:26:05,523 ‎Chỉ Judy thôi ạ. 342 00:26:06,899 --> 00:26:07,734 ‎Được thôi. 343 00:26:12,405 --> 00:26:13,781 ‎- Được rồi. ‎- Đi thôi. 344 00:26:14,449 --> 00:26:16,409 ‎Bắt tay vào làm thôi mọi người. Nhanh nào. 345 00:26:16,492 --> 00:26:19,787 ‎Judy, mẹ không hiểu nổi. ‎Sao con tìm được Tàu Fortuna? 346 00:26:19,871 --> 00:26:21,414 ‎Sao con tìm được cách… 347 00:26:24,917 --> 00:26:25,752 ‎Grant. 348 00:26:29,213 --> 00:26:31,215 ‎Sao anh lại ở đây? 349 00:26:31,299 --> 00:26:33,301 ‎Anh cũng đang tự mình tìm hiểu đây. 350 00:26:33,801 --> 00:26:36,721 ‎Khi bị mất liên lạc, ‎mọi người cứ nghĩ đã gặp điều tồi tệ nhất. 351 00:26:36,804 --> 00:26:39,432 ‎Ý em là, ‎không có cách nào biết được, nhưng… 352 00:26:40,350 --> 00:26:43,144 ‎Gì chứ? Sao anh tìm được mấy đứa nhỏ? 353 00:26:44,062 --> 00:26:45,229 ‎Chúng tìm ra anh. 354 00:26:45,313 --> 00:26:48,900 ‎Chú ý. Tàu ngoài hành tinh ‎đã tiếp cận tàu vận chuyển. 355 00:26:48,983 --> 00:26:51,778 ‎Được rồi, mọi người à. ‎Ta phải tách tàu ra ngay khi sẵn sàng. 356 00:26:51,861 --> 00:26:53,529 ‎Hẹn gặp mọi người ở Sao Nam Môn Nhị. 357 00:26:54,072 --> 00:26:55,448 ‎Em xin lỗi. Em phải… 358 00:26:56,032 --> 00:26:56,908 ‎Tất nhiên rồi. 359 00:26:57,533 --> 00:27:01,120 ‎Penny. Các ổ đĩa đã bị phá hỏng, ‎phải khởi động hệ thống liên lạc thủ công. 360 00:27:01,204 --> 00:27:02,038 ‎Vâng. 361 00:27:02,538 --> 00:27:04,832 ‎Don, ta phải tách ra khỏi căn cứ ngay. 362 00:27:04,916 --> 00:27:05,750 ‎Làm ngay. 363 00:27:05,833 --> 00:27:08,169 ‎- Robot đâu rồi? ‎- Cậu ấy còn ở trên Tàu Fortuna. 364 00:27:08,252 --> 00:27:11,005 ‎Không chuyển động cơ qua kịp. ‎Bảo cậu ấy mở Khe Nứt đi. 365 00:27:11,089 --> 00:27:13,132 ‎- Và cứ mở, đến khi ta bay vào. ‎- Sao thế? 366 00:27:13,675 --> 00:27:15,301 ‎Con nhớ những việc này quá. 367 00:27:27,855 --> 00:27:29,190 ‎Người này sẽ ở lại cùng cháu. 368 00:27:29,273 --> 00:27:30,400 ‎Cháu muốn đẩy vào đâu? 369 00:27:30,483 --> 00:27:32,360 ‎Chú có thể đẩy vào khoang y tế. Cảm ơn ạ. 370 00:27:32,443 --> 00:27:33,319 ‎Được. 371 00:27:37,281 --> 00:27:38,449 ‎Dừng lại. Đợi đã. 372 00:27:38,533 --> 00:27:40,660 ‎Tớ cần nói cho cậu biết ‎chuyện gì đang xảy ra. 373 00:27:41,244 --> 00:27:44,455 ‎Hai chúng ta sẽ không đi cùng mọi người. ‎Chúng ta sẽ ở lại đây. 374 00:27:45,123 --> 00:27:45,957 ‎Gia đình. 375 00:27:46,040 --> 00:27:47,667 ‎Ta sẽ không đi cùng gia đình. 376 00:27:48,626 --> 00:27:51,254 ‎Một khi mọi người đã bay vào, ‎cậu hãy đóng Khe Nứt lại. 377 00:27:51,337 --> 00:27:53,840 ‎Nguy hiểm, Will Robinson. 378 00:27:54,340 --> 00:27:56,008 ‎Tớ biết. Nhưng chỉ hai ta nguy hiểm. 379 00:27:56,092 --> 00:27:59,512 ‎Khi mọi người đến được Sao Nam Môn Nhị, ‎họ không có động cơ 380 00:28:00,430 --> 00:28:02,932 ‎và không có tớ đi cùng, nên họ sẽ an toàn. 381 00:28:04,392 --> 00:28:08,062 ‎Vậy thì những thứ SAR muốn ‎đều đang ở ngay đây chờ đợi hắn. 382 00:28:09,105 --> 00:28:10,106 ‎Rồi cậu và tớ… 383 00:28:13,109 --> 00:28:14,026 ‎cùng nhau… 384 00:28:15,903 --> 00:28:17,697 ‎thử chấm dứt chuyện này. 385 00:29:02,074 --> 00:29:04,786 ‎Này. Cô tỉnh dậy đi. 386 00:29:04,869 --> 00:29:06,662 ‎Ta đang ở Sao Nam Môn Nhị à? 387 00:29:09,499 --> 00:29:11,083 ‎Ôi, cháu đùa cô đấy à? 388 00:29:11,167 --> 00:29:13,836 ‎Bọn cháu có cơ hội cứu bố mẹ, ‎nên đã bỏ phiếu bầu. 389 00:29:14,587 --> 00:29:16,631 ‎Buồn cười nhỉ. ‎Cô nhớ là cô đâu có bỏ phiếu. 390 00:29:16,714 --> 00:29:19,133 ‎Cháu nhớ cô đâu phải trẻ em ‎từ 10 đến 16 tuổi, 391 00:29:19,217 --> 00:29:20,760 ‎nhưng cô vẫn lên tàu của bọn cháu. 392 00:29:20,843 --> 00:29:21,761 ‎Hợp lý. 393 00:29:22,637 --> 00:29:24,639 ‎Cô vẫn sẽ đến được thuộc địa thôi. 394 00:29:24,722 --> 00:29:26,891 ‎Bây giờ cháu cần cô giúp ngay. 395 00:29:27,683 --> 00:29:28,893 ‎Cháu đã đánh thức cô dậy. 396 00:29:29,852 --> 00:29:32,772 ‎Cháu đã giữ lời đúng như cam kết. ‎Giờ đến lượt cô. 397 00:29:46,285 --> 00:29:48,663 ‎Rồi, mọi người đã đi. Đến lượt chúng ta. 398 00:29:58,214 --> 00:30:01,926 ‎Lần này có được ngồi bàn người lớn không ‎hay vẫn ngồi chung bàn với trẻ em vậy? 399 00:30:06,639 --> 00:30:07,932 ‎Ghế nào là của tôi? 400 00:30:08,015 --> 00:30:11,310 ‎- Tôi tưởng lẽ ra cô đã chết rồi chứ? ‎- Tôi có nhiều thứ "lẽ ra" lắm. 401 00:30:11,811 --> 00:30:13,271 ‎Nhưng chẳng có cái nào là thật. 402 00:30:13,354 --> 00:30:15,690 ‎Tôi thấy mũ bảo hiểm của cô ‎vỡ tan tành rồi mà. 403 00:30:15,773 --> 00:30:17,608 ‎Tôi… Sao cô có thể… 404 00:30:17,692 --> 00:30:21,028 ‎Cô ấy lén đi lậu tàu của tụi con. ‎Suốt thời gian qua cô ấy ở cùng tụi con. 405 00:30:21,112 --> 00:30:23,364 ‎Tôi đã giúp chăm sóc tụi nhỏ, Maureen. 406 00:30:23,865 --> 00:30:26,701 ‎Đúng đấy ạ. Cô ấy như cô Hannigan ‎phiên bản ít say xỉn hơn. 407 00:30:28,452 --> 00:30:31,122 ‎- Rồi. Thắt dây an toàn vào! Ta phải… ‎- Maureen! 408 00:30:33,624 --> 00:30:37,587 ‎Thật ra, tôi đã nợ cô một mạng sống. 409 00:30:38,087 --> 00:30:41,382 ‎Nếu cô không chế tạo ra ‎cái ngăn nhỏ xíu tiện dụng này, 410 00:30:41,465 --> 00:30:43,301 ‎thì tôi đã không sống sót được. 411 00:30:43,885 --> 00:30:48,180 ‎Thật đấy. Tuy nó hơi chật một chút, ‎nhưng Penny có thể chứng minh điều đó… 412 00:30:50,099 --> 00:30:52,768 ‎Tôi luồn lách ‎vào các không gian hẹp rất giỏi. 413 00:30:52,852 --> 00:30:54,312 ‎Tôi cực kỳ… 414 00:30:55,396 --> 00:30:56,522 ‎dẻo dai. 415 00:30:56,606 --> 00:30:57,773 ‎Penny, tìm em con đi. 416 00:30:57,857 --> 00:31:00,067 ‎Con nghĩ nó vẫn còn ‎trên Tàu Fortuna cùng Robot. 417 00:31:00,151 --> 00:31:01,694 ‎Đi đón em đi. Giờ ta phóng tàu. 418 00:31:07,450 --> 00:31:08,367 ‎Chuyện gì vậy? 419 00:31:15,124 --> 00:31:16,375 ‎Quân tiếp viện đến. 420 00:31:19,712 --> 00:31:20,922 ‎Không. 421 00:31:21,881 --> 00:31:24,800 ‎Khe Nứt vẫn còn mở. ‎Ta không thể để chúng vào đó. 422 00:31:27,053 --> 00:31:28,262 ‎Đã kết nối âm thanh. 423 00:31:32,934 --> 00:31:34,769 ‎Âm thanh đó là của chúng à? 424 00:32:06,842 --> 00:32:08,260 ‎Will! Con không sao chứ? 425 00:32:09,136 --> 00:32:11,138 ‎Nào! Ta phải đi ngay! Nhanh lên! 426 00:32:14,558 --> 00:32:18,062 ‎Robot, đi thôi. ‎Khi nào ta bay qua Khe Nứt thì đóng lại. 427 00:32:20,982 --> 00:32:23,401 ‎Xin chào. Thật tuyệt ‎khi thấy cháu gia nhập cùng. 428 00:32:41,502 --> 00:32:42,712 ‎CẢNH BÁO CÓ TIẾP CẬN 429 00:32:43,337 --> 00:32:45,589 ‎Tôi nghĩ ta có khách không mời mà đến. 430 00:32:52,221 --> 00:32:53,180 ‎Đó là SAR. 431 00:32:53,806 --> 00:32:57,184 ‎John, nếu ta không đến thuộc địa ‎thì nó cũng không đến được. 432 00:32:57,268 --> 00:32:58,102 ‎Phải. 433 00:32:58,686 --> 00:33:01,355 ‎- Robot, đưa ta đến một nơi khác đi! ‎- Khoan! Cái gì cơ? 434 00:33:02,481 --> 00:33:03,941 ‎Nơi nào khác cũng được! Ngay đi! 435 00:33:17,580 --> 00:33:18,956 ‎Ta bị mất điện rồi! 436 00:33:19,040 --> 00:33:20,458 ‎Bám chặt vào, mọi người! 437 00:33:34,722 --> 00:33:35,765 ‎Sao Nam Môn Nhị. 438 00:33:38,142 --> 00:33:39,226 ‎Ta thành công rồi! 439 00:33:40,603 --> 00:33:41,896 ‎Các phi công báo cáo đi! 440 00:33:41,979 --> 00:33:44,356 ‎Chúng ta sẽ đến thuộc địa ‎ngay khi điểm danh đủ. 441 00:33:44,440 --> 00:33:45,816 ‎Xin chào Sao Nam Môn Nhị. 442 00:33:46,901 --> 00:33:48,652 ‎- Báo họ ta đang đến. ‎- Sao Mộc 12, có. 443 00:33:48,736 --> 00:33:50,529 ‎- Sao Mộc 16 sẵn sàng. ‎- Sao Mộc 5, có. 444 00:33:50,613 --> 00:33:52,364 ‎- Sao Mộc 33, có. ‎- Sao Mộc 9 sẵn sàng. 445 00:33:52,448 --> 00:33:53,491 ‎Sao Mộc 7 nghe rõ. 446 00:33:53,574 --> 00:33:55,493 ‎Có vẻ như ta thiếu một tàu. 447 00:33:56,911 --> 00:33:57,828 ‎Là tàu nào? 448 00:33:58,996 --> 00:33:59,997 ‎Sao Mộc 2. 449 00:34:05,503 --> 00:34:06,337 ‎Họ đang ở đâu? 450 00:34:24,730 --> 00:34:26,065 ‎Không thể bật lại điện. 451 00:34:26,148 --> 00:34:29,360 ‎Các hệ thống đều đã hỏng. ‎Từ bộ đánh lửa đến điều hướng. Mọi thứ. 452 00:34:29,443 --> 00:34:30,528 ‎Ta phải làm gì? 453 00:34:31,737 --> 00:34:32,947 ‎Ta phải ra khỏi đây. 454 00:34:33,030 --> 00:34:35,032 ‎Anh đang nói đùa đấy hả? 455 00:34:36,282 --> 00:34:37,701 ‎John, ta sẽ mất con tàu. 456 00:34:37,785 --> 00:34:40,663 ‎Có thể còn mất nhiều hơn thế. ‎Ta phải nhảy ra khỏi đây ngay! 457 00:34:41,288 --> 00:34:42,832 ‎- Được. ‎- Bố ơi! 458 00:34:43,791 --> 00:34:45,960 ‎Sẽ ổn cả thôi! Hãy nhớ về lúc huấn luyện! 459 00:34:46,043 --> 00:34:47,795 ‎- Will, con ổn chứ? ‎- Vâng! 460 00:34:49,672 --> 00:34:51,090 ‎Được rồi. Bố đếm ngược nhé. 461 00:34:51,173 --> 00:34:52,090 ‎Ba. 462 00:34:54,135 --> 00:34:55,510 ‎Hai. 463 00:34:56,637 --> 00:34:57,888 ‎Một. 464 00:35:14,071 --> 00:35:15,906 ‎Bị kẹt rồi. Judy ơi? 465 00:35:18,159 --> 00:35:20,744 ‎- Ghế phóng của con kẹt rồi! ‎- Của mẹ cũng thế! 466 00:35:28,043 --> 00:35:29,044 ‎Judy! 467 00:35:29,670 --> 00:35:30,546 ‎Con đây ạ! 468 00:37:37,381 --> 00:37:41,802 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn