1 00:00:31,240 --> 00:00:33,993 ‎Xin chào Chỉ huy Kelly. ‎Cháu là con gái chú. 2 00:00:35,244 --> 00:00:37,580 ‎Xin chào ông Grant. Tôi là con gái ông. 3 00:00:40,374 --> 00:00:42,710 ‎Xin chào. Con là con gái bố. 4 00:01:15,910 --> 00:01:17,912 ‎Áp suất cabin đã được cân bằng. 5 00:01:47,859 --> 00:01:48,901 ‎Được rồi. 6 00:01:48,985 --> 00:01:50,236 ‎GRANT KELLY ‎ĐÁNH THỨC 7 00:01:54,824 --> 00:01:56,784 ‎Fortuna bắt đầu trình tự đánh thức. 8 00:01:59,996 --> 00:02:01,706 ‎Trình tự đánh thức gặp sự cố. 9 00:02:01,789 --> 00:02:03,916 ‎Không! 10 00:02:04,709 --> 00:02:06,377 ‎Nhịp tim đang giảm dần. 11 00:02:08,545 --> 00:02:10,381 ‎Nồng độ oxy trong máu giảm. 12 00:02:14,427 --> 00:02:16,762 ‎Phản ứng phổi không đạt chuẩn. 13 00:02:19,307 --> 00:02:20,183 ‎Được rồi. 14 00:02:22,059 --> 00:02:22,935 ‎Máy khử rung tim! 15 00:02:24,854 --> 00:02:26,397 ‎Máy khử rung tim đâu? 16 00:02:29,066 --> 00:02:30,401 ‎Được rồi. Tìm cách đi. 17 00:02:30,484 --> 00:02:32,028 ‎Cortisol tăng đột biến. 18 00:02:32,904 --> 00:02:34,238 ‎Rồi. 19 00:02:34,322 --> 00:02:35,907 ‎MÁY TIỆT TRÙNG BẰNG TIA CỰC TÍM 20 00:02:38,701 --> 00:02:40,661 ‎Phản ứng của mao mạch suy giảm. 21 00:02:55,343 --> 00:02:56,344 ‎Để con lo cho bố. 22 00:03:07,230 --> 00:03:08,189 ‎Cố lên. 23 00:03:09,315 --> 00:03:11,484 ‎Chỉ số sinh tồn đang dần ổn định. 24 00:03:13,361 --> 00:03:14,320 ‎Xin chào. 25 00:03:15,446 --> 00:03:16,572 ‎Cháu là ai? 26 00:03:19,283 --> 00:03:20,701 ‎Chú Kelly, cháu là… 27 00:03:24,038 --> 00:03:25,289 ‎Cháu là phi hành gia. 28 00:03:27,667 --> 00:03:30,419 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 29 00:04:53,336 --> 00:04:55,504 ‎Được rồi. Tôi đồng ý tham gia giúp, 30 00:04:55,588 --> 00:04:58,049 ‎nhưng tôi cần được biết ‎mình đã tham gia làm việc gì. 31 00:04:58,132 --> 00:05:01,093 ‎Vì chắc chắn là ‎tôi phải viết báo cáo về vụ này. 32 00:05:01,177 --> 00:05:03,637 ‎Vậy nên, nếu mọi người muốn tôi ‎ghi tốt về mọi người… 33 00:05:03,721 --> 00:05:07,600 ‎Chứ anh thà ở lại vành đai các Sao Mộc, ‎nơi nhiệt độ lên đến 106 độ ư? 34 00:05:07,683 --> 00:05:10,561 ‎Một điểm trừ cho John Robinson. ‎Gây gổ với lãnh đạo. 35 00:05:10,644 --> 00:05:12,521 ‎Cách duy nhất để ta đến Sao Nam Môn Nhị 36 00:05:12,605 --> 00:05:14,857 ‎là phải có động cơ của Robot ‎và có Robot vận hành. 37 00:05:14,940 --> 00:05:16,734 ‎Và hiện tại, ta chẳng có gì. 38 00:05:16,817 --> 00:05:19,612 ‎Vì vụ này nguy hiểm, ‎ta không thể vượt qua được. 39 00:05:19,695 --> 00:05:23,074 ‎Để tôi đoán nhé. ‎Chắc cô đã tìm ra cách để "vượt rào" rồi. 40 00:05:24,075 --> 00:05:26,410 ‎- Nghe câu đó hơi tà dâm nhỉ? ‎- Kế hoạch mới đây. 41 00:05:26,911 --> 00:05:29,288 ‎Thay vì mạo hiểm bắt sống một con Robot, 42 00:05:29,372 --> 00:05:31,791 ‎ta sẽ dùng bộ phận của Robot hỏng ‎và khởi động lại nó. 43 00:05:32,458 --> 00:05:35,211 ‎Cô đang nói mấy con Robot ‎đã bị nổ tung ở Tàu Quả Cảm ư? 44 00:05:35,711 --> 00:05:39,131 ‎Sao ta có thể tìm được ‎từng bộ phận của đúng một con Robot? 45 00:05:39,215 --> 00:05:43,219 ‎Mọi bộ phận mà ta cần ‎đều đang ở một nơi ngay tại hành tinh này. 46 00:05:43,719 --> 00:05:46,180 ‎Nó nằm bên ngoài hang động, dưới tấm bạt. 47 00:05:46,263 --> 00:05:48,474 ‎Nơi mà tôi và Adler đã để nó ở đó. 48 00:05:51,477 --> 00:05:55,022 ‎Đó là con mà Will gọi là SAR. ‎Nghĩa là Robot Ngoài Hành Tinh Thứ Hai. 49 00:05:55,106 --> 00:05:58,275 ‎Chỉ có con trai hai người mới đặt tên ‎cho cái thứ chuẩn bị giết nó. 50 00:05:59,151 --> 00:06:02,071 ‎Rồi, tính đến trường hợp ‎nếu như mọi việc suôn sẻ, 51 00:06:02,154 --> 00:06:05,908 ‎dù tôi biết vụ này chả làm khó hai người, ‎nhưng cứ tính thế đi. 52 00:06:05,991 --> 00:06:08,786 ‎Cho dù vụ này thành công, ‎ta vẫn cần có động cơ. 53 00:06:08,869 --> 00:06:11,539 ‎Tôi nghĩ rằng ‎nếu ta đã có Robot của riêng ta, 54 00:06:11,622 --> 00:06:13,791 ‎thì việc sở hữu động cơ ‎sẽ dễ hơn nhiều, nhỉ? 55 00:06:14,583 --> 00:06:17,711 ‎Cơn bão sẽ che chở cho ta, ‎nhưng vẫn phải nhanh lên. 56 00:06:17,795 --> 00:06:19,255 ‎Ừ. Phải. 57 00:06:19,755 --> 00:06:21,507 ‎Lỡ như ta gắn con Robot lại, 58 00:06:21,590 --> 00:06:24,552 ‎xong rồi… Tôi chả biết nữa. ‎Nó quyết định không giúp ta thì sao? 59 00:06:27,012 --> 00:06:28,639 ‎Thì ta không cho nó tự quyết định. 60 00:06:40,443 --> 00:06:43,654 ‎Này, bé con tóc thắt bím. ‎Chất mấy cái đó cẩn thận đấy. 61 00:06:43,737 --> 00:06:44,905 ‎Vâng ạ. 62 00:06:44,989 --> 00:06:48,242 ‎Và báo cho bạn bè biết là ‎nếu món đồ nào của cô bị vỡ, 63 00:06:48,325 --> 00:06:49,910 ‎thì cô sẽ phạt cấm túc đó. 64 00:06:50,411 --> 00:06:53,581 ‎Ta đang kẹt ở một hành tinh xa lạ, ‎liệu phạt cấm túc có đáng sợ không? 65 00:06:53,664 --> 00:06:55,332 ‎Sức mạnh của ngôn từ đấy. 66 00:06:55,416 --> 00:06:58,252 ‎Cháu không phải là người duy nhất ‎sợ nguy hiểm đâu, Will à. 67 00:06:58,919 --> 00:07:01,130 ‎Cô rất vui khi thấy cháu ‎quay lại làm việc. 68 00:07:01,755 --> 00:07:04,800 ‎Nhắc mới nhớ, cô thấy mấy đứa leo núi về ‎bỗng sót lại một người. 69 00:07:04,884 --> 00:07:08,053 ‎- Judy sẽ sớm về thôi. ‎- Ừ. Nhưng về cùng với bao nhiêu khách? 70 00:07:08,846 --> 00:07:11,932 ‎Cô chỉ tò mò thôi, ‎vì con bé tính toán rất kỹ lưỡng, 71 00:07:12,016 --> 00:07:14,351 ‎tính đến cả số không khí chúng ta còn ‎trong Sao Mộc. 72 00:07:14,435 --> 00:07:17,980 ‎Thêm một phi hành gia trưởng thành vào ‎có thể sẽ làm mọi thứ phức tạp lên. 73 00:07:18,564 --> 00:07:22,359 ‎Chuẩn bị cho con tàu bay đi trước đã. ‎Vụ ai lên tàu cứ để sau. 74 00:07:24,195 --> 00:07:26,280 ‎Cô có thể phụ giúp được gì không? 75 00:07:31,952 --> 00:07:35,289 ‎- Khi nào cô thấy Robot thì báo cháu nhé. ‎- Cậu ấy mất tích à? 76 00:07:35,789 --> 00:07:37,791 ‎Lâu lâu cậu ấy hay đi dạo. Chỉ là… 77 00:07:39,126 --> 00:07:40,336 ‎không lâu như thế này. 78 00:07:40,419 --> 00:07:42,213 ‎Cậu ấy đã đi bao lâu rồi? 79 00:07:42,296 --> 00:07:43,255 ‎Từ tối hôm qua. 80 00:07:43,339 --> 00:07:45,466 ‎Cháu có nghĩ ‎cậu ấy đã gặp chuyện rồi không? 81 00:07:45,966 --> 00:07:47,927 ‎Cậu ấy cao hai mét, nặng hơn 180 ký. 82 00:07:48,010 --> 00:07:49,720 ‎Hiếm có thứ gì có thể làm hại cậu ấy. 83 00:07:49,803 --> 00:07:52,598 ‎Có lẽ ở đây, ‎nơi ta đã định cư, thì không có. 84 00:07:54,016 --> 00:07:56,435 ‎Nhưng ngoài kia còn cả một hành tinh ‎ta chưa khám phá. 85 00:07:58,312 --> 00:07:59,813 ‎Nếu cậu ấy đi dạo xa, 86 00:08:01,524 --> 00:08:03,108 ‎ai biết ngoài kia có gì? 87 00:08:03,817 --> 00:08:07,029 ‎Cậu có chắc rằng vụ Robot mất tích này ‎không phải là một cú lừa 88 00:08:07,112 --> 00:08:09,406 ‎để kéo tớ ra khỏi trại một mình không? 89 00:08:09,490 --> 00:08:12,409 ‎Cậu đang đoán rằng tớ lừa cậu ‎để ta có thời gian riêng tư à? 90 00:08:12,910 --> 00:08:15,955 ‎Không có. ‎Chỉ là do ta đã tìm kiếm lâu lắm rồi. 91 00:08:16,038 --> 00:08:18,332 ‎Cậu ấy là người ‎quan trọng nhất hành tinh đấy. 92 00:08:18,415 --> 00:08:19,667 ‎Quan trọng hơn tớ ư? 93 00:08:19,750 --> 00:08:21,835 ‎Trừ khi cậu có thể mở ‎một vết nứt trong vũ trụ, 94 00:08:21,919 --> 00:08:24,296 ‎nếu không thì tớ sẽ trả lời: ‎Ừ, Robot quan trọng hơn. 95 00:08:25,297 --> 00:08:27,508 ‎Được rồi. Giờ tớ hỏi nghiêm túc đây. 96 00:08:28,842 --> 00:08:32,846 ‎Tớ biết là ta sẽ sớm ra khỏi đây. ‎Nhưng cậu không nhớ nhung nơi này ư? 97 00:08:33,347 --> 00:08:34,181 ‎Chẳng có luật lệ. 98 00:08:35,599 --> 00:08:39,352 ‎Khi về Sao Nam Môn Nhị, mọi thứ sẽ khác. ‎Sẽ bình thường trở lại. 99 00:08:40,729 --> 00:08:44,108 ‎Về Sao Nam Môn Nhị ‎không có nghĩa là bình thường trở lại. 100 00:08:44,191 --> 00:08:47,069 ‎Tận 97 đứa trẻ không có bố mẹ ‎thì chả bình thường tí nào. 101 00:08:48,279 --> 00:08:49,280 ‎Phải. 102 00:08:50,322 --> 00:08:51,699 ‎Xin lỗi. Tớ… 103 00:08:54,660 --> 00:08:56,078 ‎Khi chia tay bố mẹ, 104 00:08:56,620 --> 00:08:58,831 ‎tớ tưởng rằng chỉ có vài tháng thôi, 105 00:08:58,914 --> 00:09:01,792 ‎vì mẹ tớ ‎luôn có cách giải quyết tất cả mọi thứ. 106 00:09:01,875 --> 00:09:03,127 ‎Nhưng đã một năm rồi. 107 00:09:05,296 --> 00:09:07,089 ‎Nên tớ không biết rằng họ có… 108 00:09:08,173 --> 00:09:12,678 ‎Này. Tớ biết rằng tớ chả thể làm gì ‎để giúp cậu giải quyết những khúc mắc đó. 109 00:09:14,096 --> 00:09:16,765 ‎Nhưng có lẽ tớ có thể giúp cậu ‎ngừng suy nghĩ về chúng. 110 00:09:24,940 --> 00:09:25,816 ‎Gì thế? 111 00:09:25,899 --> 00:09:28,360 ‎- Tóc của cậu… ‎- Sao? 112 00:09:32,072 --> 00:09:33,073 ‎Gì thế? 113 00:09:34,617 --> 00:09:35,618 ‎Will! 114 00:09:36,910 --> 00:09:37,786 ‎Will à! 115 00:09:38,287 --> 00:09:40,372 ‎Họ quyết định chọn người đi bằng cách nào? 116 00:09:40,998 --> 00:09:42,791 ‎Họ rút thăm may mắn hay là… 117 00:09:43,751 --> 00:09:47,338 ‎Đại loại thế, nhưng có thêm một loạt ‎các bài kiểm tra để đảm bảo đủ điều kiện. 118 00:09:48,088 --> 00:09:52,635 ‎Vậy là giờ có hàng ngàn người ‎đang sống trên Sao Nam Môn Nhị. 119 00:09:55,387 --> 00:09:56,680 ‎Và cháu là cơ trưởng. 120 00:09:58,223 --> 00:09:59,933 ‎Xin lỗi. Chỉ là do cháu… 121 00:10:00,017 --> 00:10:01,352 ‎- Trẻ. ‎- Rất trẻ. 122 00:10:01,435 --> 00:10:02,853 ‎Vì chú cũng sắp gặp mọi người, 123 00:10:02,936 --> 00:10:05,731 ‎chú nên biết rằng ‎đoàn của cháu hầu hết là trẻ em. 124 00:10:05,814 --> 00:10:06,774 ‎Trẻ em ư? 125 00:10:07,775 --> 00:10:09,735 ‎Vâng. Có 97 trẻ em. 126 00:10:10,444 --> 00:10:12,738 ‎Sao lại đưa trẻ em ‎đi thực hiện nhiệm vụ giải cứu? 127 00:10:17,034 --> 00:10:19,453 ‎Cháu đâu phải đi tìm bọn chú, đúng không? 128 00:10:20,579 --> 00:10:23,666 ‎Nhóm Khai Hoang của bọn cháu ‎gặp một chút rắc rối. 129 00:10:23,749 --> 00:10:25,417 ‎Phức tạp lắm, nhưng mà… 130 00:10:26,960 --> 00:10:28,087 ‎Chú hãy yên tâm, 131 00:10:28,796 --> 00:10:31,173 ‎bọn cháu thừa sức giải quyết vụ này. 132 00:10:31,256 --> 00:10:33,175 ‎Nếu chú biết bọn cháu đã trải qua vụ gì… 133 00:10:33,258 --> 00:10:34,510 ‎Nghe này, Robinson. 134 00:10:35,260 --> 00:10:37,888 ‎Trong 30 phút qua, ‎chú được biết rằng bạn cùng đoàn đã mất, 135 00:10:37,971 --> 00:10:40,974 ‎con tàu của chú đã mất ‎và chú đã mất gần 20 năm cuộc đời. 136 00:10:41,934 --> 00:10:46,063 ‎Có lẽ ta nên từ từ lại, ‎để dành các tin tức mới kể sau nhé. 137 00:10:48,816 --> 00:10:50,859 ‎Vâng, cháu đồng ý. 138 00:10:50,943 --> 00:10:51,944 ‎Cháu… 139 00:10:53,946 --> 00:10:56,532 ‎Cứ tập trung vào việc ‎giúp chú khỏe lại đã. 140 00:11:01,829 --> 00:11:03,706 ‎Chú thắc mắc một điều. 141 00:11:04,748 --> 00:11:07,668 ‎Nếu không cố tình tìm chú, ‎sao cháu lại biết quá nhiều về chú? 142 00:11:08,335 --> 00:11:11,630 ‎Chú khá nổi tiếng trên Trái Đất đấy ạ. 143 00:11:11,714 --> 00:11:16,760 ‎Thật ra, lúc cháu còn đi học, ‎cháu đã làm một bài báo cáo nói về chú. 144 00:11:18,011 --> 00:11:18,971 ‎Đúng vậy không? 145 00:11:20,514 --> 00:11:22,933 ‎Cháu luôn băn khoăn ‎không biết gặp chú sẽ như thế nào. 146 00:11:26,979 --> 00:11:29,898 ‎Chú rất nóng lòng ‎muốn được thấy tàu của cháu. 147 00:11:30,858 --> 00:11:33,360 ‎NASA hẳn đã có ‎những bước tiến khá ấn tượng 148 00:11:33,444 --> 00:11:35,946 ‎để có thể đưa cháu đi xa và nhanh thế này. 149 00:11:37,156 --> 00:11:39,324 ‎- Bọn cháu được trợ giúp. ‎- Ai giúp? 150 00:11:39,408 --> 00:11:41,493 ‎Người Nga? Người Trung Quốc? 151 00:11:42,828 --> 00:11:43,871 ‎Một con Robot. 152 00:11:46,623 --> 00:11:47,583 ‎Được rồi. 153 00:11:48,584 --> 00:11:50,502 ‎Đếm đến ba nhé. Sẵn sàng chưa? 154 00:11:50,586 --> 00:11:51,462 ‎Rồi. 155 00:11:52,379 --> 00:11:53,255 ‎Một, 156 00:11:53,839 --> 00:11:54,673 ‎hai, 157 00:11:55,466 --> 00:11:56,300 ‎ba. 158 00:11:59,178 --> 00:12:01,889 ‎Ôi! Giống như lúc ở trên Tàu Quả Cảm vậy. 159 00:12:01,972 --> 00:12:05,142 ‎Phải. Nhưng đây đâu phải Tàu Quả Cảm. ‎Sao việc này lại xảy ra ở đây? 160 00:12:05,225 --> 00:12:07,770 ‎Cháu biết không, cô và mẹ cháu… 161 00:12:09,062 --> 00:12:11,607 ‎đã từng trải qua hiện tượng tương tự. 162 00:12:11,690 --> 00:12:12,566 ‎Cô theo dõi cháu ư? 163 00:12:12,649 --> 00:12:15,903 ‎Thành thật mà nói, ‎nếu biết đi xa thế này thì cô chả đi theo. 164 00:12:15,986 --> 00:12:19,698 ‎Nhưng thật tốt khi đã đi theo, ‎vì cô biết cái vụ dựng tóc này là gì. 165 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 ‎Đâu đó ở phía bên kia bức tường ‎chính là công nghệ… 166 00:12:23,994 --> 00:12:26,330 ‎- Công nghệ ngoài hành tinh. ‎- …ngoài hành tinh. 167 00:12:26,413 --> 00:12:28,832 ‎- Bọn cháu biết. ‎- Không thể nào. 168 00:12:28,916 --> 00:12:32,586 ‎Nếu vậy thì ta sẽ thấy dấu hiệu gì đó, ‎hoặc Robot sẽ nói gì đó… 169 00:12:34,963 --> 00:12:35,881 ‎Đó là gì vậy? 170 00:12:37,841 --> 00:12:40,260 ‎Kiểu như là một… đường hầm. 171 00:12:42,012 --> 00:12:43,388 ‎Tuyệt thật. Phải. 172 00:12:43,472 --> 00:12:46,517 ‎Chị sẽ đồng tình với ai đưa ra ý kiến rằng ‎ta cứ che cái này lại 173 00:12:46,600 --> 00:12:48,393 ‎rồi giả vờ như ta chưa từng đến đây. 174 00:12:48,477 --> 00:12:50,979 ‎- Đâu có ai đưa ra ý kiến đó, Penny. ‎- Họ nên làm thế. 175 00:12:51,063 --> 00:12:52,856 ‎Có ai nghĩ rằng đây chỉ là sự trùng hợp 176 00:12:52,940 --> 00:12:55,275 ‎khi ta tìm ra nơi này ‎vào ngày Robot mất tích không? 177 00:12:56,193 --> 00:12:57,986 ‎Chỉ có một cách để biết chắc. 178 00:13:01,240 --> 00:13:02,574 ‎Phải có người đi vào. 179 00:13:04,952 --> 00:13:08,121 ‎Hai người thật sự nghĩ rằng ‎hồi sinh Robot là ý hay ư? 180 00:13:08,205 --> 00:13:09,873 ‎Chưa đọc cuốn ‎Nghĩa địa động vật‎ à? 181 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 ‎Chúng ta chỉ có thể ‎lái chiếc Chariot đến đây thôi. 182 00:13:12,417 --> 00:13:14,253 ‎Đoạn còn lại phải đi bộ. 183 00:13:14,336 --> 00:13:16,463 ‎Phải đấy, Don. ‎Nói chúng ta đấy. Mặc đồ vào đi. 184 00:13:16,547 --> 00:13:19,132 ‎Cho tôi gợi ý lại lần nữa, ‎theo kế hoạch ban đầu của tôi, 185 00:13:19,216 --> 00:13:22,803 ‎tôi sẽ ở lại đây, ‎Maureen sẽ ra đó với anh nhé? Hai người… 186 00:13:22,886 --> 00:13:25,222 ‎Cô ấy là người duy nhất ‎biết thứ ta đang cần tìm. 187 00:13:25,305 --> 00:13:27,057 ‎Bọn tôi ra đó thì chẳng quan sát được. 188 00:13:27,558 --> 00:13:30,102 ‎Cô ấy sẽ ngồi ở đây ‎và giám sát camera của chúng ta. 189 00:13:30,185 --> 00:13:32,771 ‎Được. Nhưng nếu lỡ ta chết ‎dưới tay một thây ma Robot, 190 00:13:32,855 --> 00:13:35,315 ‎thì tôi muốn trên bia mộ ghi rằng ‎Đô đốc Don West… 191 00:13:35,399 --> 00:13:36,733 ‎Anh đâu phải đô đốc. 192 00:13:36,817 --> 00:13:38,235 ‎Chuẩn tướng Don West… 193 00:13:38,318 --> 00:13:39,278 ‎Không. 194 00:13:39,361 --> 00:13:40,237 ‎Sẵn sàng chưa? 195 00:13:40,320 --> 00:13:42,155 ‎Chắc chắn rồi! Phấn khích thật. 196 00:13:53,792 --> 00:13:57,212 ‎Tôi sẽ tìm một chỗ trong bóng râm ‎và tổ chức picnic. Sẽ tuyệt lắm đây. 197 00:13:57,296 --> 00:14:00,591 ‎Anh có đem nước ép lựu theo không? ‎Hay đó là nhiệm vụ của tôi nhỉ? 198 00:14:00,674 --> 00:14:03,302 ‎Tôi chẳng nhớ, ‎vì lần trước tôi làm nước ép xoài rồi. 199 00:14:03,385 --> 00:14:04,469 ‎Hẹn gặp lại hai người. 200 00:14:11,351 --> 00:14:14,897 ‎Rồi, tôi đang theo dõi hai người đây. ‎Tiếp tục đi thẳng đi. 201 00:14:14,980 --> 00:14:18,275 ‎Ừ, mặt đất ở đây hơi chông chênh. ‎Don, đi cẩn thận đó. 202 00:14:18,358 --> 00:14:20,652 ‎Tôi còn chẳng thấy được chân mình. 203 00:14:22,571 --> 00:14:24,615 ‎Nhích nhẹ một góc 20 độ ‎về phía bên phải anh. 204 00:14:24,698 --> 00:14:26,158 ‎Bên phải, 20 độ. 205 00:14:26,241 --> 00:14:28,869 ‎Don, anh đang đi xa rồi. ‎Đi lại gần John đi. 206 00:14:28,952 --> 00:14:32,331 ‎Trời ạ, mất phương hướng rồi. ‎John đang ở bên trái hay bên phải tôi? 207 00:14:32,414 --> 00:14:33,457 ‎Bên trái. 208 00:14:33,540 --> 00:14:35,751 ‎Don, hãy tìm ánh đèn của tôi. 209 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 ‎Được rồi… 210 00:14:39,129 --> 00:14:40,005 ‎Don? 211 00:14:42,507 --> 00:14:44,051 ‎Hình ảnh của anh ấy đã bị ngắt. 212 00:14:44,134 --> 00:14:44,968 ‎Don! 213 00:14:46,094 --> 00:14:47,596 ‎Có nghe anh ấy nói không? 214 00:14:49,139 --> 00:14:50,557 ‎Âm thanh cũng bị ngắt. 215 00:14:51,058 --> 00:14:52,100 ‎Don? 216 00:14:53,644 --> 00:14:55,729 ‎Don? Tôi gần như… 217 00:14:58,231 --> 00:15:01,151 ‎Đợi đã. Hình như ‎anh vừa thấy gì đó ở ngoài kia. 218 00:15:01,735 --> 00:15:03,236 ‎John, cẩn thận nhé. 219 00:15:03,820 --> 00:15:04,780 ‎Don? 220 00:15:07,366 --> 00:15:08,283 ‎Đợi đã. 221 00:15:10,035 --> 00:15:11,536 ‎Anh không thích thế này. 222 00:15:13,830 --> 00:15:15,165 ‎Anh nghĩ rằng anh sẽ… 223 00:15:16,667 --> 00:15:17,542 ‎John! 224 00:15:20,963 --> 00:15:22,589 ‎Ối! Xin lỗi vụ đó nhé. 225 00:15:22,673 --> 00:15:23,507 ‎Ôi Chúa ơi. 226 00:15:23,590 --> 00:15:26,218 ‎Có chuyện gì thế? Chẳng ai trả lời tôi cả. 227 00:15:26,802 --> 00:15:28,637 ‎Này, bọn tôi cứ tưởng đã mất anh rồi. 228 00:15:28,720 --> 00:15:29,805 ‎Được rồi. 229 00:15:30,597 --> 00:15:31,515 ‎John, đợi đã. 230 00:15:31,598 --> 00:15:33,725 ‎- Quay lại sang bên trái. ‎- Được. 231 00:15:35,102 --> 00:15:36,979 ‎Đó! Ngay phía trước anh luôn. 232 00:15:37,062 --> 00:15:39,189 ‎Ừ, anh biết rồi. Anh thấy rồi. 233 00:15:41,733 --> 00:15:45,028 ‎Ở đây… chẳng có gì cả. 234 00:15:45,612 --> 00:15:48,699 ‎Cứ đào tiếp đi. ‎Có lẽ nó đã bị chôn vùi bởi… 235 00:15:49,199 --> 00:15:50,784 ‎Không có gì cả. Rất cứng… 236 00:15:52,494 --> 00:15:53,912 ‎Nếu SAR không có ở đây, 237 00:15:55,497 --> 00:15:56,331 ‎vậy nó ở đâu? 238 00:16:00,085 --> 00:16:03,797 ‎Cả hai cơ trưởng thay thế cùng vào ‎có chắc là ý hay không? 239 00:16:03,880 --> 00:16:06,758 ‎Đây chính xác là điều ‎mà các cơ trưởng phải làm. 240 00:16:07,259 --> 00:16:08,135 ‎Thật sao? 241 00:16:08,969 --> 00:16:11,930 ‎Chị cứ nghĩ cơ trưởng ‎là ra lệnh cho mọi người và chỉ trỏ. 242 00:16:12,514 --> 00:16:13,849 ‎Cứ bình tĩnh đi. 243 00:16:17,019 --> 00:16:21,314 ‎- Cảm giác như ta đang đi trong phân. ‎- Chỉ là bùn tích tụ trên mặt đất. 244 00:16:21,815 --> 00:16:22,941 ‎Ta sẽ ổn thôi. 245 00:16:23,025 --> 00:16:26,528 ‎Chị muốn dành ra ít thời gian nhắc em nhớ ‎lần gần nhất chị kẹt trong đường hầm 246 00:16:26,611 --> 00:16:29,573 ‎là chị bị dính nước dãi ‎của một con quái vật dơi muốn ăn mặt chị. 247 00:16:32,576 --> 00:16:33,577 ‎Cô Smith? 248 00:16:36,413 --> 00:16:38,165 ‎Cô Smith, cô vẫn ở đó chứ? 249 00:16:38,248 --> 00:16:39,416 ‎Tất nhiên rồi! 250 00:16:39,916 --> 00:16:42,836 ‎- Có chắc là bọn cháu làm đúng không? ‎- Chắc chắn. 251 00:16:42,919 --> 00:16:44,296 ‎Trong Hội Nữ Hướng đạo, 252 00:16:44,379 --> 00:16:47,424 ‎đây là cách để ta theo dấu nhau ‎khi đi bộ đường dài trong rừng. 253 00:16:47,507 --> 00:16:50,510 ‎Một khi không còn nghe tiếng nhau nữa, ‎nếu có chuyện gì bất trắc, 254 00:16:50,594 --> 00:16:53,513 ‎cháu chỉ cần kéo sợi dây ‎là cô biết cháu cần giúp đỡ. 255 00:16:53,597 --> 00:16:55,432 ‎Cô từng trong Hội Nữ Hướng đạo ư? 256 00:16:55,515 --> 00:16:57,225 ‎Bộ khó tin đến vậy sao? 257 00:16:57,309 --> 00:17:00,062 ‎Được rồi, vậy cô trả lời cháu câu này nhé. 258 00:17:00,145 --> 00:17:03,065 ‎Cô có bánh quy sôcôla bạc hà nào không? 259 00:17:03,148 --> 00:17:05,358 ‎- Penny! ‎- Cái gì? 260 00:17:05,441 --> 00:17:07,486 ‎Em biết là ‎bánh quy giúp chị bớt lo lắng mà. 261 00:17:07,569 --> 00:17:08,445 ‎Lại đây nào. 262 00:17:10,197 --> 00:17:13,492 ‎Cứ đi tiếp đi. Cô sẽ luôn ở đây. 263 00:17:29,382 --> 00:17:30,342 ‎Robot? 264 00:17:31,885 --> 00:17:33,053 ‎Cậu có ở đây không? 265 00:17:44,231 --> 00:17:45,107 ‎Chà! 266 00:17:45,732 --> 00:17:46,566 ‎Gì thế? 267 00:17:53,990 --> 00:17:55,033 ‎Những dấu chân. 268 00:17:55,867 --> 00:17:56,701 ‎Phải. 269 00:17:57,536 --> 00:18:00,789 ‎Trông giống như là dấu chân ‎của Robot ngoài hành tinh. 270 00:18:03,166 --> 00:18:05,794 ‎Ừ, được rồi. Đến lượt chị nói nhé. 271 00:18:05,877 --> 00:18:08,338 ‎Chị nghĩ chúng ta nên ra khỏi đây thôi. 272 00:18:12,384 --> 00:18:13,927 ‎Penny! Will! 273 00:18:14,511 --> 00:18:15,679 ‎Không! 274 00:18:15,762 --> 00:18:17,514 ‎- Này, sao thế? ‎- Chị không biết. 275 00:18:17,597 --> 00:18:20,642 ‎Chị vừa đụng trúng một cái nút, ‎cái công tắc hay cái gì đó. 276 00:18:20,725 --> 00:18:22,644 ‎Không biết. Có lẽ nên đụng lại lần nữa ư? 277 00:18:26,356 --> 00:18:27,399 ‎Cô Smith! 278 00:18:28,066 --> 00:18:29,526 ‎Cô Smith, giúp với! 279 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 ‎Không sao mà, nhỉ? 280 00:18:31,153 --> 00:18:34,114 ‎Cô Smith ở ngoài kia. ‎Cô ấy biết ta ở đây và có thể giúp ta. 281 00:18:34,197 --> 00:18:36,074 ‎Ừ. Phải đấy. 282 00:18:36,158 --> 00:18:37,409 ‎Phải. Tất nhiên rồi. 283 00:18:41,663 --> 00:18:44,457 ‎- Will, mấy dấu chân nhìn còn mới lắm. ‎- Em không biết. 284 00:18:45,709 --> 00:18:49,087 ‎Phòng này lạnh lẽo, ẩm ướt, ‎không có ánh sáng, luồng không khí ít. 285 00:18:49,588 --> 00:18:51,715 ‎Đúng là điều kiện hoàn hảo để bảo quản. 286 00:18:51,798 --> 00:18:53,175 ‎Thế nghĩa là sao? 287 00:18:53,258 --> 00:18:54,718 ‎Nghĩa là dấu chân có thể từ lâu. 288 00:18:54,801 --> 00:18:56,803 ‎Dấu giày của Buzz Aldrin ‎vẫn ở trên mặt trăng 289 00:18:56,887 --> 00:18:58,221 ‎vì không có không khí… 290 00:18:58,305 --> 00:19:00,849 ‎Chị đánh giá cao ‎việc em sử dụng lịch sử và khoa học 291 00:19:01,349 --> 00:19:04,102 ‎để làm chị thấy tẻ nhạt ‎và tin lời em, nhưng… 292 00:19:05,770 --> 00:19:08,064 ‎Will này, chị đã thấy ‎bọn Robot trên Tàu Quả Cảm. 293 00:19:09,107 --> 00:19:10,317 ‎Chúng biết tên em. 294 00:19:11,234 --> 00:19:13,737 ‎Cho nên, nếu chúng đang ở quanh đây ‎thì em nguy to rồi. 295 00:19:13,820 --> 00:19:15,071 ‎Cả hai ta đều biết điều đó. 296 00:19:15,155 --> 00:19:17,991 ‎Nên hãy thành thật với chị đi. ‎Dấu chân là mới đây ư? 297 00:19:23,205 --> 00:19:24,122 ‎Vâng. 298 00:19:25,290 --> 00:19:26,750 ‎Vâng, có thể đấy. 299 00:19:33,256 --> 00:19:35,550 ‎Hồi xưa bộ này ngầu lắm đó, ‎tin hay không tùy cháu. 300 00:19:35,634 --> 00:19:37,594 ‎Không. Giờ vẫn có người nghĩ vậy mà. 301 00:19:38,094 --> 00:19:41,223 ‎Em trai cháu từng mặc thế này ‎vào lễ Halloween trước khi rời Trái Đất. 302 00:19:42,974 --> 00:19:44,100 ‎Chú đi đâu thế? 303 00:19:44,184 --> 00:19:45,143 ‎Đi lối này. 304 00:19:45,769 --> 00:19:48,188 ‎Nếu hệ thống đánh thức của cả đoàn ‎cũng bị hư như chú 305 00:19:48,271 --> 00:19:49,773 ‎thì không thể mạo hiểm kích hoạt. 306 00:19:49,856 --> 00:19:53,109 ‎Ta cũng đâu thể đi bộ và xách theo ‎các buồng lạnh về trại của cháu, nên… 307 00:19:54,736 --> 00:19:56,863 ‎Thật ư? Con tàu này 20 năm qua ‎đâu có hoạt động. 308 00:19:56,947 --> 00:19:58,281 ‎Ừ. Chú cũng thế mà. 309 00:19:58,365 --> 00:20:01,368 ‎Phải. Cho nên cháu ‎đâu có bắt chú cõng theo 362kg đồ 310 00:20:01,451 --> 00:20:03,870 ‎và đưa chú băng qua bãi mìn thiên thạch. 311 00:20:03,954 --> 00:20:06,039 ‎Ẩn dụ lạ lùng quá. Nhưng không sao. 312 00:20:09,626 --> 00:20:10,919 ‎Vấn đề là thế này. 313 00:20:11,002 --> 00:20:14,256 ‎Cháu bảo ta không thể trì hoãn ‎thời hạn phóng tàu ra khỏi hành tinh này. 314 00:20:14,339 --> 00:20:16,049 ‎Vậy câu hỏi đặt ra là: 315 00:20:16,633 --> 00:20:19,594 ‎Cháu muốn đi bộ về, hay muốn lái tàu về? 316 00:20:38,029 --> 00:20:41,366 ‎- Mọi thứ ổn cả chứ ạ? ‎- Ừ, ổn. Chú xin lỗi. 317 00:20:42,284 --> 00:20:45,287 ‎Đây là Shen. Anh ấy và Faith, ‎người phụ nữ cháu thấy ở Tàu Fortuna, 318 00:20:45,370 --> 00:20:46,204 ‎bọn họ là… 319 00:20:47,414 --> 00:20:50,125 ‎Khi được đào tạo để thi hành nhiệm vụ ‎ngoài vũ trụ thế này, 320 00:20:50,625 --> 00:20:52,043 ‎thì mọi người sẽ gần gũi nhau. 321 00:20:55,880 --> 00:20:58,300 ‎- Cháu hỏi chú một câu nhé? ‎- Được. 322 00:20:58,883 --> 00:21:00,969 ‎Khi chú quyết định rời Trái Đất, 323 00:21:01,052 --> 00:21:05,557 ‎liệu có điều gì đó ‎khiến chú thấy không nỡ bỏ lại không? 324 00:21:06,391 --> 00:21:08,351 ‎Điều gì khiến chú nhớ nhung ấy? 325 00:21:08,435 --> 00:21:11,062 ‎Công việc này ‎dạy bản thân ta không được nhớ nhung gì. 326 00:21:12,355 --> 00:21:15,317 ‎Nó là chuyến du hành vũ trụ xa nhất ‎mà chưa ai từng thử. 327 00:21:15,817 --> 00:21:17,193 ‎Để đảm bảo sức khỏe tinh thần, 328 00:21:17,277 --> 00:21:19,738 ‎bọn chú phải cam kết ‎bỏ lại hết mọi thứ và mọi người. 329 00:21:21,948 --> 00:21:23,491 ‎Mà cũng không hoàn toàn đúng. 330 00:21:23,575 --> 00:21:26,870 ‎Có một thứ ở quê nhà ‎mà chú cứ nhung nhớ suốt… 331 00:21:29,539 --> 00:21:32,834 ‎Đó là kem đường đá ‎của tiệm McConnell's ở Pasadena. 332 00:21:37,213 --> 00:21:39,049 ‎Tiệm đối diện nhà sách. 333 00:21:39,132 --> 00:21:40,216 ‎Cháu biết nó ư? 334 00:21:40,300 --> 00:21:42,719 ‎Vâng. Mẹ cháu hay dắt cháu đến đó suốt. 335 00:21:45,680 --> 00:21:47,974 ‎Thật ra, kem đường đá ‎cũng là loại cháu thích. 336 00:21:49,434 --> 00:21:50,685 ‎Thế giới này nhỏ bé thật. 337 00:21:51,603 --> 00:21:52,520 ‎Vâng. 338 00:21:53,188 --> 00:21:55,148 ‎Ta nên di chuyển trước khi có thiên thạch. 339 00:21:59,903 --> 00:22:02,155 ‎Cảnh báo. Cabin đang giảm áp. 340 00:22:16,378 --> 00:22:18,338 ‎Tôi tưởng mấy bộ đồ này kín gió lắm chứ. 341 00:22:18,421 --> 00:22:21,800 ‎Có cát lọt vào nơi nó không được phép lọt ‎mà chưa có sự cho phép của tôi. 342 00:22:21,883 --> 00:22:24,761 ‎Không sao. Ta sẽ quay lại ‎cùng thêm người tiếp viện. 343 00:22:24,844 --> 00:22:28,056 ‎Ta sẽ có đủ nhân lực và đủ thiết bị ‎để bắt một trong mấy con Robot đó. 344 00:22:28,139 --> 00:22:31,726 ‎Giờ em không lo lắng việc đó. ‎Em lo cho con trai chúng ta. 345 00:22:31,810 --> 00:22:35,271 ‎Anh lo cho cả ba đứa. ‎Nhưng bây giờ, ta cần phải tập trung… 346 00:22:35,355 --> 00:22:39,317 ‎John, anh không có mặt ở hang động khi đó. ‎Con Robot đó muốn Will. 347 00:22:40,402 --> 00:22:43,029 ‎Như thể có việc riêng gì đó. 348 00:22:44,239 --> 00:22:47,534 ‎Nếu SAR quay trở lại, ‎nó sẽ tìm cách để đến gặp Will. 349 00:23:07,887 --> 00:23:09,097 ‎Will, chuyện gì vậy? 350 00:23:09,180 --> 00:23:10,432 ‎Có gì đó lạ lắm. 351 00:23:11,599 --> 00:23:14,144 ‎Em không nghĩ ‎mấy dấu chân này là của Robot. 352 00:23:14,227 --> 00:23:15,353 ‎Ý em là sao? 353 00:23:15,437 --> 00:23:19,065 ‎Những dấu chân này có lớp vỏ bọc dày ‎và có kết cấu khớp nối. 354 00:23:19,649 --> 00:23:23,194 ‎Hình dáng thì của Robot ngoài hành tinh ‎nhưng chúng không được làm từ kim loại. 355 00:23:24,279 --> 00:23:25,655 ‎Chúng là hữu cơ. 356 00:23:26,239 --> 00:23:28,408 ‎Nếu không phải do Robot làm, ‎vậy thì ai làm? 357 00:23:30,702 --> 00:23:33,413 ‎Penny? Will? 358 00:23:37,250 --> 00:23:42,088 ‎Nếu hai đứa muốn cô ở lại nơi an toàn này ‎thì cứ im lặng đừng nói gì nhé! 359 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 ‎Cô Smith! 360 00:23:50,054 --> 00:23:54,017 ‎Chúng ta vừa bước vào đường hầm tăm tối ‎mà không biết bên trong có gì. 361 00:23:54,100 --> 00:23:55,518 ‎Thật là ngu ngốc quá. 362 00:24:00,523 --> 00:24:03,067 ‎Đôi khi ta phải bước vào ‎những nơi tăm tối. 363 00:24:05,820 --> 00:24:08,656 ‎- Đôi khi ta không được lựa chọn. ‎- Luôn luôn được lựa chọn mà. 364 00:24:08,740 --> 00:24:11,784 ‎Sẽ không có, nếu đó là cách duy nhất ‎để bảo vệ người ta thương. 365 00:24:12,785 --> 00:24:14,287 ‎Đó là việc bố mẹ sẽ làm. 366 00:24:15,580 --> 00:24:18,041 ‎Will à, bố mẹ không có ở đây, nhé? 367 00:24:18,124 --> 00:24:21,169 ‎Cả chú Don và chị Judy cũng thế. 368 00:24:21,252 --> 00:24:24,130 ‎Chị ấy đang trên bề mặt. ‎Chị còn không biết chị ấy có ổn không. 369 00:24:24,214 --> 00:24:25,715 ‎Chúng ta chẳng biết… 370 00:24:26,716 --> 00:24:28,718 ‎Và khi nói mấy điều này, ‎chị sực nhận ra rằng 371 00:24:28,801 --> 00:24:32,388 ‎chị đúng là bà chị tệ hại. ‎Lẽ ra chị phải an ủi em mới đúng. 372 00:24:39,479 --> 00:24:40,813 ‎Sao em không sợ vậy? 373 00:24:42,023 --> 00:24:43,149 ‎Ai bảo em không sợ? 374 00:24:43,858 --> 00:24:45,985 ‎Vậy sao em chẳng bao giờ nói ra? 375 00:24:50,990 --> 00:24:52,408 ‎Ôi, Will à, cái gì thế? 376 00:25:00,708 --> 00:25:01,626 ‎Xin lỗi vì đến muộn. 377 00:25:02,627 --> 00:25:04,254 ‎Làm sao mà cô đi tay không được. 378 00:25:07,507 --> 00:25:08,550 ‎Robot! 379 00:25:10,218 --> 00:25:11,761 ‎Cậu ổn chứ? Cậu đi đâu vậy? 380 00:25:11,844 --> 00:25:14,639 ‎Thật ư? Lẽ ra cậu ấy phải là người ‎đi giải cứu cháu chứ nhỉ? 381 00:25:16,182 --> 00:25:19,519 ‎Cháu nghĩ cậu ấy muốn ‎chúng ta đi theo. Tại sao chứ? 382 00:25:20,103 --> 00:25:21,646 ‎Nguy hiểm, gia đình. 383 00:25:35,201 --> 00:25:38,454 ‎Vậy là cháu đã đi được gần hai năm rồi. 384 00:25:39,455 --> 00:25:41,249 ‎Có biết Trái Đất giờ ra sao rồi không? 385 00:25:41,332 --> 00:25:43,710 ‎Hay cách nào đó ‎để liên lạc với người ở quê nhà? 386 00:25:43,793 --> 00:25:45,503 ‎Không ạ. Rất tiếc là không. 387 00:25:46,254 --> 00:25:48,131 ‎- Sao vậy chú? ‎- Mẹ của chú… 388 00:25:48,840 --> 00:25:50,425 ‎giờ đã gần 80 tuổi rồi. 389 00:25:50,508 --> 00:25:53,803 ‎Bà ấy luôn lo lắng ‎về việc chú bay vào vũ trụ. 390 00:25:53,886 --> 00:25:55,763 ‎Thật nôn nóng để nói: "Con bảo là ổn mà". 391 00:25:58,975 --> 00:26:00,101 ‎Còn bố mẹ cháu? 392 00:26:00,184 --> 00:26:02,103 ‎Bố mẹ cháu cũng đang ở vũ trụ. 393 00:26:02,186 --> 00:26:05,023 ‎Cháu nghĩ rằng ‎chắc họ đang tiến đến thuộc địa… 394 00:26:05,857 --> 00:26:08,443 ‎Cảm nhận được chứ? ‎Có vẻ như nó đang ở đâu đó gần đây. 395 00:26:08,526 --> 00:26:10,320 ‎Chú gần như có thể cảm nhận được trong… 396 00:26:14,490 --> 00:26:16,409 ‎- Không! ‎- Cháu làm gì vậy? 397 00:26:16,492 --> 00:26:18,202 ‎Một buồng bị lỏng dây rồi. 398 00:26:19,996 --> 00:26:21,873 ‎Cứ tiếp tục chạy đi. Cháu lo được. 399 00:26:21,956 --> 00:26:22,874 ‎Cẩn thận đấy. 400 00:26:34,093 --> 00:26:35,720 ‎Phía sau đó thế nào rồi? 401 00:26:36,304 --> 00:26:37,430 ‎Chú cứ lái tiếp đi. 402 00:26:50,276 --> 00:26:51,527 ‎Đợi đã! Để chú hỗ trợ cháu! 403 00:27:06,125 --> 00:27:07,168 ‎Judy! 404 00:27:08,378 --> 00:27:09,212 ‎Cháu biết rồi. 405 00:27:19,806 --> 00:27:21,474 ‎Cháu phải thắt dây an toàn vào ngay! 406 00:27:39,325 --> 00:27:42,662 ‎- Chú học kiểu lái xe này từ đâu vậy ạ? ‎- Thật ra là từ mẹ chú. 407 00:27:43,996 --> 00:27:47,041 ‎- Cháu học dũng cảm từ đâu vậy? ‎- Cháu đoán là… 408 00:27:49,585 --> 00:27:50,545 ‎từ bố cháu. 409 00:27:53,214 --> 00:27:55,216 ‎Cơn bão cát bắt đầu tàn rồi. 410 00:27:55,299 --> 00:27:58,261 ‎Động năng của nó ‎sẽ không còn che cho ta lâu nữa. 411 00:27:58,761 --> 00:28:00,847 ‎Này Don, bắt đầu tắt nguồn đi, 412 00:28:00,930 --> 00:28:03,683 ‎phòng khi một trong mấy con Robot ‎đang đi tuần tra khu vực. 413 00:28:03,766 --> 00:28:06,185 ‎Nghe này, điều quan trọng nhất ‎ta có thể làm bây giờ 414 00:28:06,728 --> 00:28:08,688 ‎là tìm hiểu xem ‎SAR có hoạt động lại không. 415 00:28:08,771 --> 00:28:11,357 ‎Dù cho có hoạt động lại, ‎dù nó đang trên hành tinh này, 416 00:28:11,441 --> 00:28:15,111 ‎cũng chả quan trọng, vì Will đâu có ở đây. ‎Nghĩa là Will và tụi nhỏ đều an toàn. 417 00:28:15,194 --> 00:28:16,195 ‎Phải không? 418 00:28:16,946 --> 00:28:20,825 ‎Suốt cả năm vừa qua, ‎ta cứ tự nhủ rằng tụi nhỏ ổn, thế nhưng… 419 00:28:21,993 --> 00:28:23,035 ‎lỡ không ổn thì sao? 420 00:28:24,036 --> 00:28:24,871 ‎Này, em. 421 00:28:26,456 --> 00:28:29,792 ‎Đó là việc ta không biết. ‎Đó là phần khó khăn nhất. 422 00:28:30,460 --> 00:28:33,671 ‎Này, hai người. ‎Trước giờ, mấy dấu vết này có ở đây không? 423 00:28:44,932 --> 00:28:46,392 ‎Có gì đó đang trên tàu. 424 00:29:14,670 --> 00:29:15,755 ‎Cậu ấy đang tìm gì vậy? 425 00:29:15,838 --> 00:29:18,382 ‎Cháu không nghĩ là ‎cậu ấy đang tìm thứ gì đâu. 426 00:29:19,509 --> 00:29:21,552 ‎Cháu nghĩ cậu ấy muốn cho ta thấy gì đó. 427 00:29:22,220 --> 00:29:24,222 ‎Chị mong rằng cậu ấy chỉ lối ra. 428 00:29:38,194 --> 00:29:39,320 ‎Không thể tin được. 429 00:29:41,531 --> 00:29:42,907 ‎Đây là nơi cậu sinh ra ư? 430 00:29:46,244 --> 00:29:48,621 ‎Trông cậu ấy cứ như đang cố nhớ lại. 431 00:29:50,873 --> 00:29:53,000 ‎Cậu có nghĩ rằng người tạo ra nơi này… 432 00:29:53,876 --> 00:29:54,794 ‎đã tạo ra cậu không? 433 00:29:56,128 --> 00:29:58,506 ‎Có, Will Robinson. 434 00:29:59,131 --> 00:30:02,218 ‎Có một điều quan trọng hơn, ‎đó là họ còn ở đây không? 435 00:30:04,512 --> 00:30:05,346 ‎Không. 436 00:30:05,429 --> 00:30:07,557 ‎Điều đó có làm cậu buồn không? 437 00:30:08,182 --> 00:30:11,644 ‎Người tạo ra ta đi mất ‎thì cũng đâu có nghĩa là ta sẽ buồn. 438 00:30:12,144 --> 00:30:14,021 ‎Đôi khi không có họ sẽ tốt hơn. 439 00:30:14,105 --> 00:30:17,650 ‎Đâu phải ai cũng có bố mẹ ‎như John và Maureen Robinson đâu. 440 00:30:20,611 --> 00:30:25,199 ‎Ừ, có lẽ rốt cuộc Robot và loài người ‎cũng không quá khác biệt. 441 00:30:25,283 --> 00:30:28,327 ‎Loài nào thì cũng sẽ giống ‎như người đã sinh ra ta. 442 00:30:29,495 --> 00:30:33,165 ‎Nhưng ta có thể phá vỡ lập trình. ‎Ý cháu là… cô nhìn Robot kìa. 443 00:30:34,959 --> 00:30:35,793 ‎Nhìn cô kìa. 444 00:30:36,377 --> 00:30:40,506 ‎Cháu thật tử tế. ‎Nhưng cô sợ rằng, đến cuối cùng thì… 445 00:30:41,841 --> 00:30:43,593 ‎vẫn trở về bản chất ban đầu. 446 00:30:48,723 --> 00:30:50,892 ‎Này, cậu đi đâu thế? 447 00:30:51,392 --> 00:30:53,102 ‎Giúp đỡ gia đình. 448 00:30:56,355 --> 00:30:58,274 ‎Gia đình ta hay gia đình cậu ấy? 449 00:31:13,623 --> 00:31:14,665 ‎Anh làm gì vậy? 450 00:31:14,749 --> 00:31:16,375 ‎Em nói ta cần Robot mà. 451 00:31:16,459 --> 00:31:19,170 ‎Ừ. Công bằng mà nói, ‎cô ấy nói nhiều việc điên rồ lắm. 452 00:31:19,253 --> 00:31:23,090 ‎Kế hoạch của em vẫn có thể thành công. ‎Các bộ phận đều ở một chỗ. 453 00:31:23,174 --> 00:31:26,761 ‎Chỉ khác một điều… ‎Nơi đó chính là trên tàu của chúng ta. 454 00:31:27,720 --> 00:31:30,056 ‎Đó đâu phải là điểm khác biệt duy nhất. 455 00:31:30,848 --> 00:31:34,018 ‎Con Robot này còn sống ‎và nó có thể giết anh, John à. 456 00:31:34,101 --> 00:31:35,770 ‎Ừ, nhưng có chỉ có một mình. 457 00:31:36,395 --> 00:31:39,440 ‎Nếu chúng ta có cơ hội ‎để bắt một con Robot còn sống 458 00:31:39,523 --> 00:31:42,318 ‎và để gặp lại tụi nhỏ, ‎thì đây chính là cơ hội đó. 459 00:31:56,082 --> 00:31:56,916 ‎Ôi chao. 460 00:31:57,833 --> 00:31:59,502 ‎Sao lại đưa bọn tớ đến đây? 461 00:32:00,044 --> 00:32:01,754 ‎Nguy hiểm, gia đình. 462 00:32:03,005 --> 00:32:05,675 ‎Cậu cứ nói thế, ‎nhưng bọn tớ không hiểu ý cậu. 463 00:32:06,634 --> 00:32:07,802 ‎Cái gì nguy hiểm? 464 00:33:12,908 --> 00:33:14,035 ‎Hệ thống Nguy hiểm. 465 00:33:25,379 --> 00:33:26,922 ‎Đó là Sao Mộc 2 ư? 466 00:33:28,007 --> 00:33:30,718 ‎Bố mẹ bọn tớ. ‎Đó là người đang gặp nguy hiểm ư? 467 00:33:36,432 --> 00:33:38,142 ‎Ngươi đang tìm con trai ta à? 468 00:33:43,773 --> 00:33:46,650 ‎Đó là ai thế? Cái đó là gì vậy? 469 00:33:47,234 --> 00:33:48,444 ‎Nguy hiểm. 470 00:33:48,527 --> 00:33:50,696 ‎Sao lại cho tớ xem ‎nếu bọn tớ chẳng giúp được? 471 00:33:55,868 --> 00:33:56,702 ‎Tới đây nào. 472 00:33:59,622 --> 00:34:01,791 ‎Giúp gia đình, Will Robinson. 473 00:34:01,874 --> 00:34:03,459 ‎Tớ không biết cách giúp! 474 00:34:11,884 --> 00:34:13,844 ‎- Ta phải làm gì đó! ‎- Em đang cố đây! 475 00:34:16,514 --> 00:34:17,681 ‎Giúp gia đình. 476 00:34:17,765 --> 00:34:18,724 ‎Mẹ ơi! 477 00:34:19,432 --> 00:34:20,768 ‎Bố ơi! Mẹ ơi! 478 00:34:22,019 --> 00:34:22,978 ‎Bố ơi! 479 00:34:23,061 --> 00:34:24,939 ‎- John, khoan! ‎- Không. Cơ hội chỉ có một! 480 00:34:25,021 --> 00:34:26,023 ‎- Mẹ ơi! ‎- Will! 481 00:34:26,774 --> 00:34:28,025 ‎Will? 482 00:34:28,901 --> 00:34:30,193 ‎Chuyện gì vậy? 483 00:34:37,952 --> 00:34:39,036 ‎Bù Nhìn. 484 00:34:40,121 --> 00:34:42,081 ‎John, ngừng tay. 485 00:34:43,414 --> 00:34:44,708 ‎Em nghĩ là không sao. 486 00:34:45,376 --> 00:34:46,919 ‎Mẹ ơi? Là mẹ ư? 487 00:34:49,588 --> 00:34:51,090 ‎Đây là một cú lừa đấy. 488 00:34:51,173 --> 00:34:54,343 ‎- Bố ơi! Con cũng nghe tiếng bố nữa! ‎- Will? 489 00:34:55,177 --> 00:34:59,056 ‎Will, mẹ không biết vụ gì đang xảy ra, ‎nhưng ta đang nói chuyện thông qua Robot. 490 00:34:59,890 --> 00:35:02,101 ‎Mẹ nghĩ nó là Bù Nhìn. 491 00:35:02,184 --> 00:35:04,478 ‎Will, con cử Bù Nhìn đến cho bố mẹ ư? 492 00:35:06,313 --> 00:35:07,273 ‎Không ạ! 493 00:35:08,649 --> 00:35:09,483 ‎Do Robot làm. 494 00:35:09,567 --> 00:35:12,153 ‎Bố mẹ đã chuẩn bị tự vệ. 495 00:35:12,236 --> 00:35:14,780 ‎- Nếu con không cản… ‎- Đó chính là điều nguy hiểm. 496 00:35:15,364 --> 00:35:17,700 ‎Họ không hiểu rằng cậu đang cố giúp. 497 00:35:17,783 --> 00:35:19,410 ‎Penny, là con đó sao? 498 00:35:19,493 --> 00:35:22,121 ‎- Vâng. Mẹ ơi, chào mẹ. Con đây. ‎- Chúa ơi! 499 00:35:22,204 --> 00:35:23,706 ‎Bố mẹ nhớ con lắm! 500 00:35:23,789 --> 00:35:24,790 ‎Con cũng thế. 501 00:35:24,874 --> 00:35:26,667 ‎Biết gì không? Mẹ đã đọc sách của con. 502 00:35:27,251 --> 00:35:29,086 ‎Mẹ đã đọc hết bốn, năm lần rồi. 503 00:35:29,170 --> 00:35:35,509 ‎Mỗi ngày, điều mẹ cực kỳ muốn làm ‎là nói cho con biết cuốn sách rất tuyệt, 504 00:35:35,593 --> 00:35:38,387 ‎và… con cũng rất tuyệt vời. 505 00:36:13,464 --> 00:36:17,092 ‎Penn, Will, thật tuyệt ‎khi được nghe giọng của tụi con. 506 00:36:17,176 --> 00:36:18,219 ‎Còn Jude sao rồi? 507 00:36:18,844 --> 00:36:19,762 ‎Chị ấy ổn. 508 00:36:20,262 --> 00:36:21,263 ‎Có đi cùng con không? 509 00:36:23,474 --> 00:36:25,684 ‎Không ạ. Chị ấy… 510 00:36:27,061 --> 00:36:29,647 ‎- Chị ấy bận lắm. ‎- Bận làm cơ trưởng ạ. 511 00:36:29,730 --> 00:36:32,316 ‎Người làm cơ trưởng cực lắm, phải đội… 512 00:36:33,692 --> 00:36:35,069 ‎đội cái gì của cơ trưởng đó. 513 00:36:36,570 --> 00:36:38,280 ‎Sao Nam Môn Nhị thế nào? 514 00:36:38,364 --> 00:36:42,534 ‎À… Bố mẹ đừng hoảng nhé, ‎nhưng tụi con vẫn chưa đến đó. 515 00:36:42,618 --> 00:36:44,119 ‎- Gì cơ? ‎- Không. Tụi con ổn. 516 00:36:44,203 --> 00:36:46,705 ‎Tụi con chỉ đi lệch tuyến một chút thôi. 517 00:36:46,789 --> 00:36:47,873 ‎Sao? Suốt một năm ư? 518 00:36:47,957 --> 00:36:50,793 ‎Không sao đâu. ‎Những năm 20 tuổi tôi cũng lạc lối suốt. 519 00:36:51,293 --> 00:36:54,713 ‎Tụi con chỉ cần sửa một động cơ đẩy ‎và sẽ đến đó trong vài ngày tới. 520 00:36:55,422 --> 00:36:56,840 ‎Còn bố mẹ thì sao? 521 00:36:57,925 --> 00:36:58,968 ‎Bố mẹ… 522 00:37:00,344 --> 00:37:02,638 ‎Bố mẹ cần có hai thứ ‎để đến Sao Nam Môn Nhị 523 00:37:02,721 --> 00:37:04,306 ‎và giờ đã có một thứ rồi. 524 00:37:04,390 --> 00:37:07,142 ‎Cậu ấy đang trên tàu, ‎nhưng không biết có sở hữu được không. 525 00:37:07,226 --> 00:37:08,811 ‎Giúp bạn bè. 526 00:37:08,894 --> 00:37:09,812 ‎Giúp gia đình. 527 00:37:09,895 --> 00:37:12,189 ‎Con nghĩ Robot đang nói ‎hai người có thể giúp nhau. 528 00:37:12,273 --> 00:37:13,482 ‎Will, tín hiệu đang yếu. 529 00:37:13,565 --> 00:37:15,734 ‎- Ở đây cũng thế. ‎- Will, hãy nghe này. 530 00:37:15,818 --> 00:37:17,278 ‎Khi con đến Sao Nam Môn Nhị, 531 00:37:17,361 --> 00:37:20,489 ‎con phải tắt động cơ ‎để không ai có thể tìm ra con. 532 00:37:20,572 --> 00:37:22,283 ‎- Nhé? ‎- Kế hoạch vẫn luôn là thế mà. 533 00:37:22,366 --> 00:37:25,953 ‎Mẹ biết. Nhưng bây giờ, ‎điều đó quan trọng hơn bất cứ gì. 534 00:37:26,578 --> 00:37:28,789 ‎SAR có thể vẫn còn sống. 535 00:37:32,042 --> 00:37:33,877 ‎Mẹ ơi? 536 00:37:33,961 --> 00:37:36,922 ‎Mẹ ơi, có nghe con nói không? Con yêu mẹ… 537 00:37:40,467 --> 00:37:42,928 ‎Chúng vẫn ổn. 538 00:37:45,139 --> 00:37:46,015 ‎Đúng thế. 539 00:37:47,266 --> 00:37:48,142 ‎Đúng thế. 540 00:37:51,395 --> 00:37:52,271 ‎Vậy… 541 00:37:53,439 --> 00:37:54,982 ‎ta phải làm gì với anh chàng này? 542 00:37:55,691 --> 00:37:57,026 ‎Bắt đầu làm việc thôi. 543 00:38:00,821 --> 00:38:03,991 ‎Chú nhớ cháu bảo rằng ‎di chuyển trên bề mặt là việc rất khó mà. 544 00:38:04,575 --> 00:38:05,534 ‎Vâng, đúng thế. 545 00:38:07,036 --> 00:38:09,121 ‎Ta còn cách trại 3.200m ‎theo chiều thẳng đứng. 546 00:38:09,204 --> 00:38:12,916 ‎Trừ phi có túi khí ở dưới đó, ‎nếu không thì đây mới chính là việc khó. 547 00:38:13,000 --> 00:38:14,168 ‎Chú đừng lo. 548 00:38:14,835 --> 00:38:16,670 ‎Vấn đề nào cũng có giải pháp. 549 00:38:17,254 --> 00:38:18,922 ‎Khoan, cháu vừa nói gì? 550 00:38:19,548 --> 00:38:21,050 ‎Không có gì ạ. Đó chỉ là… 551 00:38:22,134 --> 00:38:23,635 ‎một câu mà mẹ cháu hay nói. 552 00:38:25,971 --> 00:38:28,390 ‎Chú cũng quen một người phụ nữ ‎hay nói câu đó. 553 00:38:31,769 --> 00:38:33,520 ‎Cháu có việc này cần nói với chú. 554 00:38:34,146 --> 00:38:37,858 ‎Chú có nói rằng ‎hôm nay chú không muốn nghe tin mới nữa, 555 00:38:37,941 --> 00:38:41,695 ‎nhưng cháu nghĩ chú xứng đáng được biết ‎lý do tại sao cháu chọn chú 556 00:38:41,779 --> 00:38:43,447 ‎để làm báo cáo hồi còn đi học. 557 00:38:45,240 --> 00:38:49,995 ‎Bài tập chính là kể về ‎một anh hùng nào đó trong lòng ta, 558 00:38:50,079 --> 00:38:53,290 ‎và cháu không quyết định được ‎vì có hai người. 559 00:38:53,374 --> 00:38:56,919 ‎Một người là bố cháu. ‎Ông ấy là lính đặc nhiệm hải quân 560 00:38:57,002 --> 00:39:02,091 ‎và có lẽ ông ấy là một người bố ‎dũng cảm và tuyệt vời nhất mà cháu có. 561 00:39:02,174 --> 00:39:06,929 ‎Còn người thứ hai là một người ‎mà cháu chưa bao giờ gặp mặt, 562 00:39:07,554 --> 00:39:10,432 ‎nhưng luôn là một phần ‎trong cuộc sống của cháu. 563 00:39:10,516 --> 00:39:13,435 ‎Vào Lễ Tạ ơn hằng năm, ‎mẹ của người đó lại đến và… 564 00:39:15,562 --> 00:39:19,191 ‎ngày cháu đọc báo cáo, ‎bà ấy đã có mặt ở đó. 565 00:39:20,359 --> 00:39:22,861 ‎Mẹ cháu từng làm việc với người đó ở NASA. 566 00:39:24,113 --> 00:39:25,072 ‎Và… 567 00:39:26,198 --> 00:39:27,658 ‎mỗi khi mẹ cháu kể về người đó, 568 00:39:27,741 --> 00:39:32,121 ‎mẹ cháu sẽ bảo rằng ‎người đó đã trao tặng bản thân cho vũ trụ. 569 00:39:32,746 --> 00:39:37,000 ‎Nhưng người đó ‎đã trao tặng cho mẹ cháu nhiều hơn thế. 570 00:39:39,878 --> 00:39:41,046 ‎Đã trao tặng cháu cho mẹ. 571 00:39:43,924 --> 00:39:46,635 ‎Người đó chưa bao giờ biết đến ‎sự tồn tại của cháu. 572 00:39:47,428 --> 00:39:52,433 ‎Cháu cũng chưa từng gọi người đó là bố, 573 00:39:52,516 --> 00:39:56,437 ‎bởi vì chức danh đó ‎đã có một người làm rồi. 574 00:39:56,520 --> 00:39:59,940 ‎Nhưng cháu luôn tự hỏi người đó sẽ nói gì ‎nếu nghe được câu chuyện này. 575 00:40:08,198 --> 00:40:09,032 ‎Chú nghĩ… 576 00:40:10,200 --> 00:40:12,578 ‎người đó sẽ bắt đầu bằng câu: ‎"Hân hạnh được gặp". 577 00:40:21,753 --> 00:40:23,005 ‎Hân hạnh được gặp ạ. 578 00:40:34,391 --> 00:40:37,936 ‎Đi thôi! Ta phải quay về trại ‎để báo cho mọi người nghe tin tốt. 579 00:40:38,020 --> 00:40:39,563 ‎Vâng, em sẽ ra ngay. 580 00:40:49,948 --> 00:40:53,619 ‎Cô để ý thấy rằng, cháu chưa nói với bố mẹ ‎về việc cô vẫn còn sống. 581 00:40:53,702 --> 00:40:56,914 ‎Có nhiều thứ quan trọng để nói hơn mà. ‎Không có ý xúc phạm đâu ạ. 582 00:40:59,041 --> 00:41:02,586 ‎Cô lại có một giả thuyết khác. ‎Cháu đang làm một người bảo vệ. 583 00:41:03,837 --> 00:41:06,924 ‎Cháu bảo vệ cô ‎khỏi gặp rắc rối vì đã đi tàu lậu. 584 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 ‎Và bảo vệ bố mẹ cháu 585 00:41:08,717 --> 00:41:11,678 ‎để họ không lo lắng ‎về việc cháu ở một mình với cô. 586 00:41:11,762 --> 00:41:13,096 ‎Giả thuyết hay đấy ạ. 587 00:41:13,180 --> 00:41:15,390 ‎Cháu là một người tốt, Will Robinson. 588 00:41:15,974 --> 00:41:17,935 ‎Một năm qua cháu sống tự lập, 589 00:41:18,018 --> 00:41:20,521 ‎nhưng các giá trị từ bố mẹ ‎vẫn thấm nhuần trong cháu. 590 00:41:21,438 --> 00:41:23,649 ‎Lập trình ban đầu của cháu… 591 00:41:24,942 --> 00:41:26,068 ‎vẫn còn trong cháu. 592 00:41:29,071 --> 00:41:31,406 ‎Chắc cũng là một điều tốt ‎khi ta không cất cánh sớm. 593 00:41:32,074 --> 00:41:33,283 ‎Ý cô là sao? 594 00:41:33,367 --> 00:41:36,411 ‎À thì, nếu chúng ta ‎không bị mắc kẹt ở đây quá lâu, 595 00:41:36,495 --> 00:41:38,622 ‎thì chúng ta sẽ chẳng tìm ra nơi này 596 00:41:38,705 --> 00:41:40,916 ‎và cháu chẳng bao giờ ‎kết nối với bố mẹ được. 597 00:41:42,709 --> 00:41:45,087 ‎Đôi khi mọi thứ ‎sẽ diễn ra theo cách suôn sẻ nhất. 598 00:41:53,762 --> 00:41:54,596 ‎Vậy… 599 00:41:55,639 --> 00:41:58,600 ‎Đi tìm Bù Nhìn để giúp bố mẹ tớ… 600 00:42:00,561 --> 00:42:02,271 ‎chính là cách cậu tạ lỗi ư? 601 00:42:05,607 --> 00:42:06,692 ‎Dù sao đi nữa thì… 602 00:42:08,193 --> 00:42:09,152 ‎cảm ơn nhé. 603 00:42:11,405 --> 00:42:12,531 ‎Ngoài đó có gì thế? 604 00:42:39,433 --> 00:42:40,767 ‎Những Robot khác… 605 00:42:42,311 --> 00:42:44,438 ‎có biết vụ gì đã xảy ra ở đây không? 606 00:42:46,940 --> 00:42:48,650 ‎Có biết là người tạo ra họ… 607 00:42:51,028 --> 00:42:51,987 ‎đã bị tiêu diệt? 608 00:42:52,070 --> 00:42:54,406 ‎Không, Will Robinson. 609 00:42:56,241 --> 00:42:57,993 ‎Vậy đó sẽ là cách ta kết thúc vụ này. 610 00:42:59,077 --> 00:43:02,205 ‎Khi các Robot tấn công chúng ta, ‎không phải do họ muốn tấn công, 611 00:43:02,289 --> 00:43:04,708 ‎mà đó là điều họ được lập trình phải làm. 612 00:43:05,375 --> 00:43:09,046 ‎Những mệnh lệnh đó, ‎những lập trình ban đầu của họ, 613 00:43:09,129 --> 00:43:10,505 ‎giờ đã lỗi thời rồi. 614 00:43:13,425 --> 00:43:15,344 ‎Ta phải tìm cách chứng minh cho họ thấy. 615 00:43:16,219 --> 00:43:18,597 ‎Nguy hiểm, Will Robinson. 616 00:43:20,098 --> 00:43:21,725 ‎Cậu đang nghĩ đến SAR. 617 00:43:27,272 --> 00:43:28,982 ‎Cậu có nghĩ rằng SAR sẽ nhớ tớ không? 618 00:44:09,272 --> 00:44:12,609 ‎Tìm Will Robinson. 619 00:46:10,936 --> 00:46:15,357 ‎Biên dịch: Dennis Nguyễn