1 00:00:17,100 --> 00:00:19,978 ‫جهّزوا آخر مجموعة للانطلاق.‬ ‫حان وقت هدم هذه الخيمة أخيرًا‬‫.‬ 2 00:00:20,061 --> 00:00:21,938 ‫تمّ رصد سفينة "جوبيتر" قادمة.‬ 3 00:00:22,689 --> 00:00:23,690 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 4 00:00:25,108 --> 00:00:25,942 ‫سفينة من؟‬ 5 00:00:26,026 --> 00:00:28,445 ‫إنها بصمة "جوبيتر 2". سفينة آل "روبنسون".‬ 6 00:00:30,321 --> 00:00:31,656 ‫ "جوبيتر 2" ، هل تسمعونني؟‬ 7 00:00:32,406 --> 00:00:33,867 ‫ "جوبيتر 2" ، برجاء الردّ.‬ 8 00:00:35,368 --> 00:00:36,953 ‫ماذا‬‫ تفعلون؟‬ 9 00:00:36,977 --> 00:00:41,977 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 10 00:00:50,383 --> 00:00:51,760 ‫يُفترض أننا اقتربنا، أتراه؟‬ 11 00:00:52,969 --> 00:00:53,887 ‫كلّا.‬ 12 00:00:55,138 --> 00:00:55,972 ‫ليس بعد.‬ 13 00:00:56,306 --> 00:00:57,515 ‫ما السيناريو المحتمل؟‬ 14 00:00:57,599 --> 00:00:59,934 ‫سنجد الموقع المستهدف، ونضع "الفزّاعة" هناك،‬ 15 00:01:00,018 --> 00:01:02,103 ‫ثمّ نتراجع إلى مسافة آمنة،‬ 16 00:01:02,979 --> 00:01:05,607 ‫ونشاهد البرق وهو يشفيه؟‬ 17 00:01:06,149 --> 00:01:06,983 ‫على الأغلب.‬ 18 00:01:07,609 --> 00:01:10,236 ‫لم يعطني الآلي تعليمات مفصّلة.‬ 19 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 ‫ها هو ذا.‬ 20 00:01:41,851 --> 00:01:44,062 ‫لا تقلق. وصلت إلى ديارك.‬ 21 00:01:44,145 --> 00:01:45,980 ‫على الأقلّ هذه هي ديارك حسب ظنّي.‬ 22 00:01:46,272 --> 00:01:48,108 ‫إنه مستشفى غريب جدًا.‬ 23 00:01:50,360 --> 00:01:51,569 ‫كيف حاله؟‬ 24 00:01:53,822 --> 00:01:55,031 ‫مصباحان مضيئان فقط.‬ 25 00:02:05,667 --> 00:02:07,252 ‫سنعاملك بالشكل الأمثل.‬ 26 00:02:12,549 --> 00:02:13,508 ‫ما هذا؟‬ 27 00:02:13,591 --> 00:02:15,593 ‫كلّا. من المستحيل أن يحدث الآن.‬ 28 00:02:21,474 --> 00:02:25,019 ‫يبدو أنها العاصفة البرقيّة. هذا‬‫ غير ملائم.‬ 29 00:02:35,905 --> 00:02:37,657 ‫ستضربنا بعد بضع دقائق.‬ 30 00:02:38,199 --> 00:02:40,326 ‫لن يصمد "الفزّاعة" إلى الصباح.‬ 31 00:02:40,660 --> 00:02:42,078 ‫لا بدّ أن يُعالج الآن.‬ 32 00:02:42,162 --> 00:02:45,290 ‫- أتظنّ أن لدينا وقتًا كافيًا للذهاب والعودة؟‬ ‫- لدينا الوقت لنذهب.‬ 33 00:02:45,790 --> 00:02:49,878 ‫ستكون "جوبيتر" بمثابة قفص "فاراداي".‬ ‫ستكون آمنًا بالداخل حتى يصطحبك أحد للأعلى.‬ 34 00:02:49,961 --> 00:02:51,004 ‫سأذهب معك.‬ 35 00:02:51,087 --> 00:02:53,590 ‫ابق هنا،‬ ‫لأن لديك مهمّة بارزة يجب أن تنجزها.‬ 36 00:02:53,715 --> 00:02:54,757 ‫من قمرة القيادة؟‬ 37 00:02:54,841 --> 00:02:56,176 ‫بل من "ألفا سنتوري".‬ 38 00:02:57,802 --> 00:03:00,513 ‫ستكون الوحيد الذي يعرف حقيقة ما حدث هنا.‬ 39 00:03:01,306 --> 00:03:02,891 ‫ارتكبت أخطاء عديدة،‬ 40 00:03:03,266 --> 00:03:06,436 ‫ولكن يجب أن تخبرهم أنني حاولت إصلاحها‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 41 00:03:06,519 --> 00:03:07,604 ‫أخبر من؟‬ 42 00:03:09,981 --> 00:03:11,441 ‫ولدايّ.‬ 43 00:03:12,901 --> 00:03:14,110 ‫وزوجتي.‬ 44 00:03:14,194 --> 00:03:15,528 ‫هلّا تفعل هذا من أجلي؟‬ 45 00:03:17,280 --> 00:03:18,406 ‫ "ويل" ، أنا أثق بك.‬ 46 00:03:20,700 --> 00:03:22,827 ‫لكن ليس بالقدر الكافي لأظنّ أنك لن تلاحقني.‬ 47 00:03:24,495 --> 00:03:26,539 ‫كلّا. لا! انتظر!‬ 48 00:03:27,832 --> 00:03:30,043 ‫ "بن"! كلّا!‬ 49 00:03:57,987 --> 00:04:00,406 ‫هذا هو المكان إذًا. جيّد.‬ 50 00:04:01,866 --> 00:04:04,535 ‫"بن"، يمكننا أن نصل إلى حلّ آخر. "بن"!‬ 51 00:04:04,661 --> 00:04:06,037 ‫ "ويل" ، لا تقلق.‬ 52 00:04:06,120 --> 00:04:08,122 ‫- "بن".‬ ‫- لا تقلق يا "ويل".‬ 53 00:04:10,458 --> 00:04:14,254 ‫شكرًا لأنك ذكّرتني بما كنت عليه في الماضي.‬ 54 00:04:25,139 --> 00:04:27,767 ‫حين نتقابل مجددًا، ما رأيك‬‫...‬ 55 00:04:29,310 --> 00:04:31,437 ‫في اتّباع نهج مختلف من البداية‬‫؟‬ 56 00:05:16,065 --> 00:05:17,650 ‫استغاثة!‬ 57 00:05:17,900 --> 00:05:21,237 ‫أنا "ويل روبنسون" من على متن "جوبيتر 2".‬ ‫هل يسمعني أحد؟‬ 58 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 ‫استغاثة!‬ 59 00:05:24,198 --> 00:05:26,909 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 60 00:06:53,830 --> 00:06:56,499 ‫ "بيني" ، أسرعي. حسنًا، هيّا.‬ 61 00:06:57,750 --> 00:06:58,876 ‫مهلًا.‬ 62 00:06:59,127 --> 00:07:01,212 ‫كلتاكما ممنوعتان من التجوّل بمفردكما.‬ 63 00:07:03,548 --> 00:07:05,091 ‫آسفة جدًا، كنت...‬ 64 00:07:05,716 --> 00:07:07,009 ‫يجب أن أفتّش العربة.‬ 65 00:07:08,136 --> 00:07:10,346 ‫مهلًا، عذرًا، كنّا نعيد ملء المؤن في سفينتنا.‬ 66 00:07:10,430 --> 00:07:12,014 ‫هذا من أجل سفينتنا الجديدة‬ 67 00:07:12,098 --> 00:07:16,102 ‫بصحبة الأوصياء القانونيين الجدد‬ ‫آل "آزيفيدو" ، لذا فالأمر كان قاسيًا حقًا.‬ 68 00:07:16,185 --> 00:07:17,770 ‫عذرًا، هل تُعتبر هذه جريمة أيضًا؟‬ 69 00:07:20,940 --> 00:07:22,024 ‫قرأت التقرير.‬ 70 00:07:22,817 --> 00:07:24,360 ‫يؤسفني ما حصل لوالديكما.‬ 71 00:07:25,528 --> 00:07:26,737 ‫بوسعكما الذهاب.‬ 72 00:07:33,035 --> 00:07:34,078 ‫هل بالغت؟‬ 73 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 ‫موانئ الإرساء من 27 إلى 43...‬ 74 00:07:37,623 --> 00:07:39,625 ‫حسنًا، وصلنا يا "بيني".‬ 75 00:07:39,709 --> 00:07:42,128 ‫- ‬‫حسنًا.‬ ‫- أبطئي.‬ 76 00:07:47,675 --> 00:07:49,093 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 77 00:07:49,552 --> 00:07:50,386 ‫مرحبًا.‬ 78 00:07:54,140 --> 00:07:56,100 ‫- هل واجهتما أيّ مشكلات؟‬ ‫- كلّا.‬ 79 00:07:57,226 --> 00:07:58,978 ‫أظنّ أنني أعددت الوجبات حسب المطلوب.‬ 80 00:08:02,106 --> 00:08:05,401 ‫- أجهل كيف كان سيصبح وضعنا دون مساعدتكما.‬ ‫- كنتم ستصبحون جائعين.‬ 81 00:08:07,570 --> 00:08:08,654 ‫هل تواصلتما مع "ويل" ؟‬ 82 00:08:09,447 --> 00:08:11,199 ‫كلّا. ليس بعد.‬ 83 00:08:13,910 --> 00:08:15,703 ‫يجب أن تذهبا قبل أن يراكما أحد.‬ 84 00:08:16,412 --> 00:08:17,497 ‫حسنًا.‬ 85 00:08:20,541 --> 00:08:21,792 ‫حسنًا.‬ 86 00:08:24,754 --> 00:08:27,757 ‫أين صلصة الخردل؟‬ ‫مذاق هذا السجق مثل جبن التوفو‬‫.‬ 87 00:08:27,840 --> 00:08:30,009 ‫تعرف أنها شطيرة توفو فقط‬‫، صحيح؟‬ 88 00:08:34,804 --> 00:08:38,392 ‫موانئ الإرساء من 44 إلى 60،‬ ‫يجب التجهّز لسفن "جوبيتر" القادمة.‬ 89 00:08:38,726 --> 00:08:40,394 ‫هذه آخر مجموعة ستصل.‬ 90 00:08:40,477 --> 00:08:43,523 ‫إن لم يعد "ويل" مع وصول آخر المستعمرين،‬ 91 00:08:44,023 --> 00:08:46,317 ‫في رأيك،‬ ‫كم من الوقت سينتظر "هستينغس" عودته؟‬ 92 00:08:46,442 --> 00:08:47,902 ‫أعمل بأقصى سرعة ممكنة،‬ 93 00:08:47,985 --> 00:08:51,822 ‫لكننا نحاول‬ ‫أن نخترق مكانًا مصُمّمًا ضدّ أيّ اختراق.‬ 94 00:08:52,073 --> 00:08:52,949 ‫واصل المحاولة.‬ 95 00:08:53,032 --> 00:08:55,743 ‫إذًا ماذا سنفعل بعد وصولنا إلى الآلي؟‬ 96 00:08:56,327 --> 00:08:58,538 ‫سنتأكّد من أننا لا نزال نحظى بولاء الآلي.‬ 97 00:09:08,047 --> 00:09:11,759 ‫هل استطاع الآلي أن يجد سبيلًا‬ ‫ليصل من هذا المكان إلى المستعمرة؟‬ 98 00:09:12,093 --> 00:09:14,387 ‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قشّ.‬ 99 00:09:14,470 --> 00:09:16,013 ‫لكنه وجد الإبرة.‬ 100 00:09:16,138 --> 00:09:18,766 ‫بصمة إشارة لاسلكية من إحدى سفن "جوبيتر" ،‬ ‫كما هو واضح.‬ 101 00:09:18,975 --> 00:09:20,643 ‫الإشارة ضعيفة، مثل الهمس،‬ 102 00:09:20,726 --> 00:09:23,187 ‫لكن ثمّة مكان وحيد لاكتشاف إشارة كهذه.‬ 103 00:09:23,771 --> 00:09:25,064 ‫ "ألفا سنتوري" .‬ 104 00:09:25,147 --> 00:09:27,066 ‫بمجرّد وصول آخر السفن،‬ 105 00:09:27,650 --> 00:09:29,110 ‫سنغادر من هنا.‬ 106 00:09:29,652 --> 00:09:33,531 ‫سفينتان قادمتان‬‫ من‬‫ ‬‫الكوكب ‬ ‫من المنطقة الاستوائية.‬ 107 00:09:33,614 --> 00:09:34,699 ‫ها قد وصلتا.‬ 108 00:09:38,995 --> 00:09:41,330 ‫- اعرفي هويّتهما.‬ ‫- المتقدّمة من سفن "جوبيتر".‬ 109 00:09:41,414 --> 00:09:42,790 ‫وماذا عن الأخرى؟‬ 110 00:09:42,873 --> 00:09:43,791 ‫مجهولة.‬ 111 00:09:43,874 --> 00:09:45,293 ‫إلى "ذا ريزولوت" ، أتسمعونني؟‬ 112 00:09:45,376 --> 00:09:48,421 ‫أنا "فيكتور دار" أقود "جوبيتر 2"‬ ‫مع المستعمرين الباقين.‬ 113 00:09:48,504 --> 00:09:50,089 ‫تعرّضنا إلى ‬‫ضرر ‬‫بالغ،‬ 114 00:09:50,172 --> 00:09:52,091 ‫دُمّرت بقيّة سفن "جوبيتر"...‬ 115 00:09:52,592 --> 00:09:55,553 ‫الآليون يلاحقوننا. إنهم يشوّشون الاتّصالات.‬ 116 00:09:55,636 --> 00:09:57,847 ‫- متى ستصل "جوبيتر 2" ؟‬ ‫- بعد 10 دقائق‬‫، سيّدتي.‬ 117 00:09:57,930 --> 00:09:59,932 ‫ومتى ستصل السفينة التي تلاحقهم؟‬ 118 00:10:00,016 --> 00:10:03,102 ‫بمعدّل السرعة الحالية،‬ ‫ستصل بعدها بـ18 دقيقة.‬ 119 00:10:05,896 --> 00:10:08,149 ‫أمّي!‬ 120 00:10:08,232 --> 00:10:09,775 ‫ "ويل" ، هل تسمعني؟‬ 121 00:10:09,859 --> 00:10:11,152 ‫أمّي، أنا بصحبة "فيكتور".‬ 122 00:10:11,235 --> 00:10:13,863 ‫- ‬‫الآليون‬‫ قادمون. عددهم كبير.‬ ‫- إنه حيّ.‬ 123 00:10:13,946 --> 00:10:15,656 ‫أجل. ومُطارَد.‬ 124 00:10:18,784 --> 00:10:20,786 ‫يجب أن تتشبّثي بشيء.‬ 125 00:10:21,704 --> 00:10:22,663 ‫سأفتح الصدع.‬ 126 00:10:22,747 --> 00:10:24,707 ‫لكن لم يعد "ويل روبنسون" بعد.‬ 127 00:10:24,790 --> 00:10:27,335 ‫كلّا، لكن 98 بالمئة من المستعمرين عادوا.‬ 128 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 ‫لن أضحّي بحياتهم لإنقاذ حياته.‬ 129 00:10:31,589 --> 00:10:32,798 ‫ "ويل" ، هل بوسعك سماعي؟‬ 130 00:10:35,593 --> 00:10:39,096 ‫لا تحدث تلك الضوضاء‬ ‫إلّا عند تشغيل المحرّك الدخيل،‬ 131 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 ‫يحاول "هستينغس" أن يغادر الآن.‬ 132 00:10:41,140 --> 00:10:43,684 ‫لن يمكنني صهر السقف في التوقيت المطلوب.‬ 133 00:10:43,768 --> 00:10:45,102 ‫ثمّة طريقة أخرى للدخول.‬ 134 00:10:45,186 --> 00:10:46,020 ‫ما هي؟‬ 135 00:10:46,896 --> 00:10:48,105 ‫عبر الباب.‬ 136 00:10:49,690 --> 00:10:51,817 ‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬ 137 00:11:02,036 --> 00:11:03,829 ‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬ 138 00:11:06,791 --> 00:11:09,126 ‫ "ويل روبنسون" .‬ 139 00:11:10,920 --> 00:11:12,797 ‫ليس مفترضًا أن يستطيع تذكّره.‬ 140 00:11:18,969 --> 00:11:20,179 ‫ظننت أنك مُتّ.‬ 141 00:11:20,262 --> 00:11:21,472 ‫هذا سوء فهم شائع.‬ 142 00:11:37,238 --> 00:11:38,280 ‫فلتحظ بنوم عميق.‬ 143 00:11:58,551 --> 00:12:00,010 ‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬ 144 00:12:01,095 --> 00:12:03,097 ‫ "ويل روبنسون" .‬ 145 00:12:14,775 --> 00:12:17,570 ‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬ 146 00:12:17,653 --> 00:12:20,281 ‫ "ويل روبنسون" .‬ 147 00:12:25,703 --> 00:12:28,122 ‫مدّ يدك إلى جهاز التحكّم واصطحبنا إلى هناك.‬ 148 00:12:28,706 --> 00:12:30,082 ‫توقّف، أنت‬‫ تدمّره.‬ 149 00:12:31,375 --> 00:12:35,296 ‫ "ويل روبنسون" .‬ 150 00:12:46,390 --> 00:12:48,058 ‫نحن فريق رائع.‬ 151 00:12:53,856 --> 00:12:55,149 ‫ "مورين" ، كنت...‬ 152 00:13:02,072 --> 00:13:04,158 ‫أمسكت بك.‬ 153 00:13:04,241 --> 00:13:06,243 ‫لا.‬ 154 00:13:06,869 --> 00:13:07,828 ‫حسنًا.‬ 155 00:13:07,912 --> 00:13:09,163 ‫هل تأخّرنا أكثر من اللازم؟‬ 156 00:13:09,789 --> 00:13:10,873 ‫لا يمكنني الجزم.‬ 157 00:13:10,956 --> 00:13:12,249 ‫هل تسمعني؟‬ 158 00:13:19,048 --> 00:13:21,675 ‫ها هو ذا! إنه بخير! أنت بخير. لا ‬‫بأس.‬ 159 00:13:22,635 --> 00:13:27,056 ‫ترسي "جوبيتر 2" في الميناء رقم 61.‬ ‫فريق الطوارئ متأهّب.‬ 160 00:13:27,139 --> 00:13:28,390 ‫عاد "ويل".‬ 161 00:13:29,809 --> 00:13:31,435 ‫عاد "ويل".‬ 162 00:13:31,519 --> 00:13:32,728 ‫حسنًا.‬ 163 00:13:33,312 --> 00:13:35,231 ‫حاولت إيقاف "هستينغس".‬ 164 00:13:35,773 --> 00:13:37,775 ‫حقًا؟ ونحن أيضًا.‬ 165 00:13:44,532 --> 00:13:45,991 ‫حسنًا أيها الضخم.‬ 166 00:13:50,538 --> 00:13:51,747 ‫هلّا يساعدني أحدكم؟‬ 167 00:14:29,869 --> 00:14:31,078 ‫ "ويل" .‬ 168 00:14:38,335 --> 00:14:39,503 ‫أنت بخير.‬ 169 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 ‫أليس "أدلر" معك؟‬ 170 00:14:43,132 --> 00:14:44,717 ‫ظلّ عالقًا بسبب البرق.‬ 171 00:14:50,639 --> 00:14:51,599 ‫هل أنت بخير؟‬ 172 00:14:54,727 --> 00:14:55,561 ‫مرحبًا!‬ 173 00:14:57,605 --> 00:14:59,106 ‫لم يكن سيغادر قبل أن تعود.‬ 174 00:14:59,356 --> 00:15:00,691 ‫نفّذنا ما طلبته.‬ 175 00:15:01,609 --> 00:15:04,194 ‫وصل "الفزّاعة" إلى الحلقة في الوقت المناسب،‬ ‫لكن لا أعرف ما حدث بعدها،‬ 176 00:15:04,278 --> 00:15:05,946 ‫والآن ثمّة جيش‬‫ منهم‬‫ متوجّه نحونا.‬ 177 00:15:06,030 --> 00:15:07,406 ‫ "مورين" .‬ 178 00:15:07,489 --> 00:15:08,449 ‫ "جون" .‬ 179 00:15:08,866 --> 00:15:10,284 ‫يجب أن نغادر في أسرع وقت.‬ 180 00:15:10,367 --> 00:15:12,703 ‫أجل، أعتقد أن السبب الوحيد لنجاحنا‬ ‫في الهروب‬ 181 00:15:13,537 --> 00:15:14,830 ‫هو ‬‫أننا لم نكن هدفهم.‬ 182 00:15:15,289 --> 00:15:16,415 ‫إنهم يريدون محرّكهم.‬ 183 00:15:16,498 --> 00:15:19,001 ‫ربّما حان وقت استخدامه للغرض المخصّص له.‬ 184 00:15:19,960 --> 00:15:22,046 ‫اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري" رجاءً.‬ 185 00:15:22,129 --> 00:15:22,963 ‫كلّا.‬ 186 00:15:23,839 --> 00:15:24,882 ‫إنها كلمة جديدة.‬ 187 00:15:24,965 --> 00:15:27,343 ‫- أظنّ أنّه يروق له نطقها وحسب.‬ ‫-‬‫ خطر.‬ 188 00:15:27,927 --> 00:15:30,220 ‫مهلًا، لمَ‬‫ ‬‫اصطحابنا إلى "ألفا سنتوري" ‬ ‫فيه خطورة؟‬ 189 00:15:31,138 --> 00:15:33,140 ‫بعد تشغيل المحرّك‬‫ الدخيل،‬ 190 00:15:33,223 --> 00:15:35,100 ‫كم من الوقت يستمرّ شقّ الفضاء مفتوحًا؟‬ 191 00:15:35,184 --> 00:15:36,101 ‫لا أعرف.‬ 192 00:15:36,185 --> 00:15:38,562 ‫هل يستمرّ لوقت كاف‬ ‫ليتبعنا الآليون عبر الصدع؟‬ 193 00:15:38,646 --> 00:15:41,023 ‫ "مورين" ، يجب ألّا ندلّ ا‬‫لآليين‬ ‫إلى مكان المستعمرة.‬ 194 00:15:41,106 --> 00:15:43,692 ‫- ‬‫صحيح‬‫، يجب إنهاء الأمر هنا.‬ ‫- وكيف سنفعل ذلك؟‬ 195 00:15:45,361 --> 00:15:46,779 ‫سنسمح للآليين بركوب السفينة.‬ 196 00:15:52,534 --> 00:15:54,453 ‫-‬‫ لنحضر المحرّك إلى...‬ ‫- ‬‫آسف.‬ 197 00:15:54,536 --> 00:15:56,205 ‫- هل يمكنك إنهاء هذا؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 198 00:15:57,039 --> 00:15:57,873 ‫ها قد أتى الطُعم.‬ 199 00:15:58,791 --> 00:16:01,335 ‫حسنًا، لنبق الأروقة خالية.‬ 200 00:16:01,418 --> 00:16:03,879 ‫طالما أن لا أحد في طريقهم،‬ ‫سنضمن سلامة الجميع.‬ 201 00:16:04,213 --> 00:16:05,673 ‫هذه الكائنات أحادية التركيز،‬ 202 00:16:05,756 --> 00:16:08,842 ‫سيأتون إلى هنا مباشرةً لأخذ المحرّك،‬ ‫وبمجرّد دخولهم إلى الغرفة...‬ 203 00:16:08,926 --> 00:16:11,387 ‫- سنحطّمهم كورق الألومنيوم.‬ ‫- هذه هي الخطّة. هيّا.‬ 204 00:16:12,972 --> 00:16:14,974 ‫انتبهوا يا طاقم "ذا ريزولوت" ،‬ 205 00:16:15,557 --> 00:16:18,102 ‫10 دقائق متبقّية على وصول الأعداء الدخلاء.‬ 206 00:16:20,980 --> 00:16:22,356 ‫حسنًا، هيّا، لنسرع.‬ 207 00:16:24,608 --> 00:16:25,693 ‫ما الخطب؟‬ 208 00:16:28,487 --> 00:16:31,198 ‫ضحّى "أدلر" بحياته ليحاول إنقاذ "الفزّاعة"،‬ 209 00:16:31,490 --> 00:16:32,616 ‫وها نحن أولاء،‬ 210 00:16:32,700 --> 00:16:34,952 ‫نحاول تدمير مئة كـ "الفزّاعة" .‬ 211 00:16:35,035 --> 00:16:36,412 ‫مئة مثله.‬ 212 00:16:37,746 --> 00:16:39,081 ‫لا يوجد أحد مثله.‬ 213 00:16:39,164 --> 00:16:40,332 ‫إنه مميّز.‬ 214 00:16:41,333 --> 00:16:43,002 ‫ربّما كان "الفزّاعة" مميّزًا أيضًا.‬ 215 00:16:43,168 --> 00:16:46,171 ‫ربّما هذا صحيح، لكننا لا نعرف ما حدث‬ ‫مع "الفزّاعة" بعد مغادرتك.‬ 216 00:16:46,296 --> 00:16:48,549 ‫ربّما هو‬‫ قادم في تلك السفينة لمهاجمتنا.‬ 217 00:16:50,718 --> 00:16:52,344 ‫لا أظنّ أن هذا هو التصرّف الصائب.‬ 218 00:16:53,804 --> 00:16:55,389 ‫يجب علينا حماية أنفسنا.‬ 219 00:17:02,312 --> 00:17:03,981 ‫بقيت 8 دقائق على وصولهم.‬ 220 00:17:04,064 --> 00:17:05,232 ‫اسمعي.‬ 221 00:17:05,315 --> 00:17:08,986 ‫سنعمل حتى آخر لحظة، لذا سأحتاج‬ ‫إلى شخص يراقب كاميرات مكتب الأمن.‬ 222 00:17:09,069 --> 00:17:10,029 ‫بمجرّد دخول الآليين،‬ 223 00:17:10,112 --> 00:17:12,448 ‫أودّ أن أعرف‬ ‫متى سيكونون على بُعد 500 متر‬‫ ‬‫من ‬‫هنا.‬ 224 00:17:12,531 --> 00:17:13,866 ‫أمّي، بوسعي أداء هذا الدور.‬ 225 00:17:13,949 --> 00:17:16,242 ‫- يجب أن تبقى "أنجيلا" هنا.‬ ‫- هذه فكرة جيّدة.‬ 226 00:17:16,326 --> 00:17:17,453 ‫ "ويل" ، تعال!‬ 227 00:17:17,536 --> 00:17:18,619 ‫أيها الآلي، تعال.‬ 228 00:17:26,211 --> 00:17:27,796 ‫أمّي، نحن في غرفة المراقبة.‬ 229 00:17:27,880 --> 00:17:29,631 ‫- كيف الوضع؟‬ ‫- لسنا جاهزين بعد.‬ 230 00:17:29,715 --> 00:17:31,842 ‫- تقصدين "دون" ليس جاهزًا.‬ ‫- يمكنني توفير بعض الوقت.‬ 231 00:17:31,925 --> 00:17:33,218 ‫ "جودي" ، ساعديني.‬ 232 00:17:33,302 --> 00:17:34,762 ‫بقيت دقيقة واحدة على وصولهم.‬ 233 00:17:35,137 --> 00:17:36,722 ‫ "جون" ، أحتاج إلى أكثر من دقيقة.‬ 234 00:17:49,860 --> 00:17:52,112 ‫تأكّدي من عدم وجود معادن في جيوبك.‬ 235 00:17:52,613 --> 00:17:55,115 ‫أيّ معدن قريب‬ ‫من مولّد الحقل الكهرومغناطيسي سيتحطّم.‬ 236 00:17:55,199 --> 00:17:57,701 ‫ "(‬‫غرانت‬‫ كيلي)، (فورتونا)"‬ 237 00:18:00,204 --> 00:18:01,038 ‫كان ليفتخر بك.‬ 238 00:18:02,706 --> 00:18:04,958 ‫مرّ عام تقريبًا منذ أن أصبحنا تائهين.‬ 239 00:18:05,501 --> 00:18:08,170 ‫ربّما بنوا جدارًا تذكاريًا عليه أسمائنا‬ ‫في "ألفا سنتوري".‬ 240 00:18:08,629 --> 00:18:11,215 ‫ما رأيك في أن نباغتهم؟‬ 241 00:18:38,450 --> 00:18:39,952 ‫تنبيه: تعطّلت عمليّة المراقبة.‬ 242 00:18:40,035 --> 00:18:41,870 ‫ماذا؟ لا. إلى أين ذهبوا؟‬ 243 00:18:42,496 --> 00:18:44,164 ‫لا بدّ أنهم يشوّشون الكاميرات.‬ 244 00:18:46,625 --> 00:18:47,626 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 245 00:18:48,127 --> 00:18:50,754 ‫"بيني"، ردّي عليّ. ما مدى قربهم؟ "بيني"؟‬ 246 00:18:50,838 --> 00:18:51,964 ‫سأعاود الاتّصال بك.‬ 247 00:18:53,298 --> 00:18:54,383 ‫لديّ مهمّة واحدة.‬ 248 00:18:58,428 --> 00:18:59,304 ‫هيّا بنا!‬ 249 00:19:07,688 --> 00:19:09,690 ‫72 بالمئة. لا تزال الطاقة غير كافية.‬ 250 00:19:09,815 --> 00:19:12,693 ‫لم أعد أتذكّر آخر مرّة كان لدينا وقت كاف‬ ‫لفعل أيّ شيء!‬ 251 00:19:23,996 --> 00:19:25,998 ‫اعتقدت أننا أردنا دفعهم لملاحقتنا.‬ 252 00:19:26,081 --> 00:19:27,124 ‫سيفعلون ذلك.‬ 253 00:19:31,003 --> 00:19:32,129 ‫أسرعي.‬ 254 00:19:32,880 --> 00:19:34,673 ‫وأجهزة استشعار الحركة معطّلة أيضًا.‬ 255 00:19:34,756 --> 00:19:38,343 ‫ألا يمكن أن تخبرنا الحواسيب عن وجود أعطال‬ ‫بطريقة ودودة؟‬ 256 00:19:38,427 --> 00:19:40,846 ‫أيها الحاسوب، ما الذي يقتحمه الآليون؟‬ 257 00:19:40,929 --> 00:19:43,765 ‫اختُرق الباب الحاجز "جي 22".‬ 258 00:19:43,849 --> 00:19:46,810 ‫اختُرق الباب الحاجز "جي 23".‬ 259 00:19:46,894 --> 00:19:48,228 ‫- اختُرق الباب الحاجز...‬ ‫- أمّي،‬ 260 00:19:48,312 --> 00:19:50,856 ‫لقد تجاوزوا للتوّ التقاطع "جي 24" ،‬ ‫يجب أن تخرجوا.‬ 261 00:19:50,939 --> 00:19:53,275 ‫شكرًا يا "بيني". ما مقدار الطاقة لدينا؟‬ 262 00:19:53,358 --> 00:19:54,651 ‫80 بالمئة فقط.‬ 263 00:19:55,277 --> 00:19:56,486 ‫سنضطر إلى أن نكتفي بهذا.‬ 264 00:20:01,617 --> 00:20:05,245 ‫كيف سنعرف أن كلّ الآليين دخلوا الغرفة؟‬ ‫لا يمكن أن نجازف بتخلّف أحدهم.‬ 265 00:20:05,329 --> 00:20:07,748 ‫أ‬‫نت محقّ.‬ ‫سيجب على أحد الوجود عند الباب للتأكّد.‬ 266 00:20:08,040 --> 00:20:10,042 ‫حسنًا. يا لها من فكرة عظيمة يا "دون".‬ 267 00:20:10,417 --> 00:20:11,919 ‫حسنًا. ليخرج الجميع.‬ 268 00:20:13,712 --> 00:20:15,297 ‫هيّا، قلت الجميع!‬ 269 00:20:22,012 --> 00:20:22,846 ‫هيّا.‬ 270 00:20:28,518 --> 00:20:29,561 ‫نحن قادمون!‬ 271 00:20:45,035 --> 00:20:46,411 ‫- "دون" ؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 272 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 ‫ليس بعد.‬ 273 00:20:51,333 --> 00:20:52,459 ‫اضغطي على الزرّ.‬ 274 00:21:02,010 --> 00:21:02,970 ‫هيّا!‬ 275 00:21:08,600 --> 00:21:09,810 ‫اعتقدت أن هذا سيقتلهم.‬ 276 00:21:09,893 --> 00:21:11,728 ‫وصلنا إلى 83 بالمئة فقط.‬ 277 00:21:13,647 --> 00:21:17,192 ‫أرجو ألّا يمانع أحدكم، سأقوم بالدوران.‬ 278 00:21:19,403 --> 00:21:20,737 ‫يا إلهي.‬ 279 00:21:22,114 --> 00:21:25,450 ‫الآن بوسعنا وضع أسلاك كهربائية جديدة‬ ‫في الغرفة، ونرفع مستوى الطاقة،‬ 280 00:21:26,326 --> 00:21:29,037 ‫- ‬‫لندمّر‬‫ هؤلاء الآليين‬‫ إلى الأبد.‬ ‫- ‬‫كم الوقت اللازم؟‬ 281 00:21:29,746 --> 00:21:30,872 ‫حتى نهاية اليوم غالبًا.‬ 282 00:21:30,956 --> 00:21:33,667 ‫يجب أن أعيد توجيه توزيع الطاقة‬ ‫من جسر القيادة.‬ 283 00:21:34,334 --> 00:21:35,961 ‫عودوا إلى العمل جميعًا!‬ 284 00:21:41,091 --> 00:21:43,802 ‫ "دون" ، يُفترض أن لديك إمكانية للولوج‬ ‫إلى الشبكتين 3‬‫ و‬‫4.‬ 285 00:21:43,885 --> 00:21:45,178 ‫كلّا. لا يمكنني الولوج.‬ 286 00:21:45,512 --> 00:21:46,972 ‫حاول مجددًا يا "دون".‬ 287 00:21:47,264 --> 00:21:48,598 ‫تمّ رصد‬‫ سفن عديدة.‬ 288 00:21:48,682 --> 00:21:52,477 ‫إنها على 0-0-3-0-5-2-0-9-1-0-4-0.‬ 289 00:21:52,769 --> 00:21:54,855 ‫مئات من السفن المجهولة تعترض مسارنا.‬ 290 00:21:54,938 --> 00:21:56,398 ‫- مئات؟‬ ‫- من أين تأتي؟‬ 291 00:21:56,481 --> 00:21:58,317 ‫من كلّ الكواكب الـ4 الأخرى في النظام.‬ 292 00:21:58,400 --> 00:21:59,776 ‫كم بقي من الوقت قبل وصولها؟‬ 293 00:22:00,068 --> 00:22:02,988 ‫بمعدّل السرعة الحالية، ساعتان.‬ 294 00:22:03,071 --> 00:22:06,616 ‫هذا ليس وقتًا كافيًا حتى لتدبّر أمر الآليين‬ ‫الذين هنا بالفعل.‬ 295 00:22:14,333 --> 00:22:16,626 ‫إن كنّا نعجز عن المغادرة‬ ‫والآليون في السفينة‬ 296 00:22:16,710 --> 00:22:18,962 ‫فلمَ لا نفجّر جزء السفينة‬ ‫الذي نحبس فيه الآليين؟‬ 297 00:22:19,046 --> 00:22:20,422 ‫هذا خطير على هيكل السفينة.‬ 298 00:22:20,505 --> 00:22:23,717 ‫إذًا هل لدينا المزيد‬ ‫من الأقراص المغناطيسية المضادّة للآليين؟‬ 299 00:22:23,800 --> 00:22:25,802 ‫- مولّدات الحقول الكهرومغناطيسية.‬ ‫- لا.‬ 300 00:22:25,886 --> 00:22:28,263 ‫إذًا كيف سنولّد حقلًا مغناطيسيًا من دونها؟‬ 301 00:22:28,805 --> 00:22:31,141 ‫الكوكب ‬‫الكهرماني‬‫. لديه غلاف جوّيّ‬ 302 00:22:31,224 --> 00:22:34,102 ‫وهذا يعني وجود غلاف أيونيّ‬ ‫يمكننا استخدامه لمغنطة الهيكل.‬ 303 00:22:34,186 --> 00:22:35,520 ‫ليس لدينا وقت لتجربة كهذه.‬ 304 00:22:35,604 --> 00:22:36,563 ‫أمّي.‬ 305 00:22:37,773 --> 00:22:39,191 ‫- ما هذا؟‬ ‫- المحرّك الدخيل‬ 306 00:22:39,274 --> 00:22:40,942 ‫يمكن تركيبه في أيّ سفينة، صحيح؟‬ 307 00:22:41,026 --> 00:22:45,113 ‫هذا هو أقصى عدد يمكن أن يتنفّس بأمان‬ ‫بداخل ناقلة "جوبيتر".‬ 308 00:22:45,197 --> 00:22:46,823 ‫ "جودي" ، أقدّر محاولتك للمساعدة،‬ 309 00:22:46,907 --> 00:22:49,034 ‫لكن من سيختار الـ97 فردًا الذين سيغادرون؟‬ 310 00:22:49,117 --> 00:22:52,037 ‫كما أن هذا العدد قليل.‬ ‫توجد بضعة أخطاء في حساباتك.‬ 311 00:22:53,163 --> 00:22:55,832 ‫ثمّة 97 طفلًا على متن "ذا ريزولوت".‬ 312 00:23:00,629 --> 00:23:04,132 ‫يتنفّس الأطفال أكثر من البالغين‬ ‫بمقدار 50 بالمئة. حساباتي صحيحة.‬ 313 00:23:05,717 --> 00:23:08,970 ‫- لا بدّ أنك لا تقترحين...‬ ‫- لن نناقش هذا بعد الآن، هذا ليس حلًا.‬ 314 00:23:09,054 --> 00:23:10,639 ‫بل هو الحلّ الوحيد.‬ 315 00:23:11,681 --> 00:23:12,682 ‫كلّا.‬ 316 00:23:13,225 --> 00:23:15,602 ‫حين كان أبي محبوسًا و "هستينغس" يهدّدنا،‬ 317 00:23:15,685 --> 00:23:18,271 ‫أخبرنا بشأن ما قايضته مقابل تأهيل "ويل".‬ 318 00:23:19,147 --> 00:23:21,775 ‫لأوّل مرّة في حياتي تخيّبين ظنّي.‬ 319 00:23:21,858 --> 00:23:24,277 ‫ "جودي" ، لو كنت أعلم أن...‬ 320 00:23:24,361 --> 00:23:25,487 ‫لا بأس يا أمّي.‬ 321 00:23:25,862 --> 00:23:27,030 ‫الآن أعي‬ 322 00:23:27,114 --> 00:23:28,865 ‫أن أحيانًا‬ 323 00:23:28,949 --> 00:23:31,827 ‫لا يملك المرء سوى حلّ ليس مثاليًا.‬ 324 00:23:31,910 --> 00:23:33,870 ‫كلّا، كان الأمر مختلفًا.‬ 325 00:23:34,538 --> 00:23:37,374 ‫فعلت ذلك لكي نتمكّن من أن نكون جميعًا معًا.‬ 326 00:23:39,042 --> 00:23:41,420 ‫فعلت ما يصبّ في مصلحة أولادك.‬ 327 00:23:45,715 --> 00:23:46,883 ‫ "مورين" ،‬ 328 00:23:47,759 --> 00:23:48,593 ‫ "جودي" محقّة.‬ 329 00:23:49,219 --> 00:23:50,137 ‫كلّا،‬ 330 00:23:50,220 --> 00:23:51,263 ‫لن يحدث هذا.‬ 331 00:23:52,556 --> 00:23:54,474 ‫ألا تكترثين حقًا لتركهما؟‬ 332 00:23:54,891 --> 00:23:56,977 ‫لن أذهب معكم، أبلغ 19 عامًا.‬ 333 00:23:57,102 --> 00:23:58,562 ‫19؟ ماذا تقصدين؟‬ 334 00:23:58,645 --> 00:24:00,605 ‫هل تعتقدين أنك أصبحت بالغة الآن‬ 335 00:24:00,730 --> 00:24:03,150 ‫وأن التصرّف الناضج الوحيد‬ ‫هو تمزيق هذه العائلة؟‬ 336 00:24:03,233 --> 00:24:04,985 ‫- لا يمكن أن نذهب كلّنا.‬ ‫- لا تحدّثيني‬ 337 00:24:05,068 --> 00:24:08,196 ‫بطريقة‬‫ ‬‫تشعرني بأنني أفتقر إلى العقلانية‬ ‫أو أنني لا أفهم المنطق.‬ 338 00:24:08,280 --> 00:24:09,781 ‫أنت لست‬‫ أمّي...‬ 339 00:24:09,948 --> 00:24:11,491 ‫ونحن لسنا مسألة حسابية.‬ 340 00:24:11,950 --> 00:24:14,828 ‫تقولين دائمًا‬ ‫إن لا بدّ لآل "روبنسون" من ألّا يفترقوا.‬ 341 00:24:18,874 --> 00:24:19,749 ‫ "ويل" ،‬ 342 00:24:20,625 --> 00:24:22,919 ‫لن يجد الآلي أيّ صعوبة في تركيب المحرّك‬ 343 00:24:23,003 --> 00:24:24,254 ‫في ناقلة "جوبيتر" ، صحيح؟‬ 344 00:24:25,881 --> 00:24:26,756 ‫ "ويل"!‬ 345 00:24:32,512 --> 00:24:33,346 ‫لن يجد صعوبة.‬ 346 00:24:34,514 --> 00:24:37,017 ‫ابدأ العمليّة.‬ ‫علينا التحدّث إلى بقيّة الآباء.‬ 347 00:24:37,100 --> 00:24:40,187 ‫هذا قرار يجب أن تتّخذه كلّ عائلة بنفسها.‬ 348 00:24:41,855 --> 00:24:43,440 ‫هلّا نتحدّث قليلًا؟‬ 349 00:24:52,991 --> 00:24:54,075 ‫أنا آسفة.‬ 350 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 ‫هذا قرار خاطئ.‬ 351 00:24:56,870 --> 00:24:58,288 ‫كلّا. لن يحدث هذا.‬ 352 00:24:59,664 --> 00:25:02,209 ‫سيجد أحدهم حلًا غير ذلك.‬ ‫هذا ما نفعله دائمًا.‬ 353 00:25:20,101 --> 00:25:22,395 ‫لا أستطيع يا "جون" ، أنا...‬ 354 00:26:06,731 --> 00:26:09,234 ‫وصلت كمّيّة ثاني أكسيد الكربون‬ ‫إلى مستويات حرجة.‬ 355 00:26:09,317 --> 00:26:11,987 ‫برجاء إخلاء ناقلة "جوبيتر".‬ 356 00:26:14,948 --> 00:26:15,782 ‫لا يوجد سوانا.‬ 357 00:26:16,366 --> 00:26:17,617 ‫تمّ إجلاء بقيّة العمّال.‬ 358 00:26:18,201 --> 00:26:21,580 ‫لدينا بضع دقائق قبل أن يدركوا‬ ‫أن لا بأس بمستويات ثاني أكسيد الكربون.‬ 359 00:26:22,414 --> 00:26:26,418 ‫كالعادة اختاروا مجموعة صغيرة للسفر‬ ‫إلى "ألفا سنتوري" ولم يقع الاختيار عليّ.‬ 360 00:26:27,794 --> 00:26:29,713 ‫قضيت 7 أشهر أدرس دليل التحليق.‬ 361 00:26:29,796 --> 00:26:33,008 ‫بمجرّد انفصالنا عن "ذا ريزولوت" ،‬ ‫لن يكون لديهم الوقت ليلحقوا بنا.‬ 362 00:26:34,384 --> 00:26:35,343 ‫سنتحرّر.‬ 363 00:26:36,177 --> 00:26:37,095 ‫ما رأيك؟‬ 364 00:26:37,679 --> 00:26:38,513 ‫كلّا.‬ 365 00:26:38,597 --> 00:26:40,098 ‫أصبحت كلمة غريبة حاليًا.‬ 366 00:26:40,640 --> 00:26:43,059 ‫حين يقولها الناس، فأنا لا أسمعها.‬ 367 00:26:43,143 --> 00:26:45,353 ‫كلّا. د. "سميث".‬ 368 00:26:45,854 --> 00:26:48,898 ‫هذا ضدّ رغبتي.‬ ‫لكنهم لم يتركوا لي خيارًا آخر.‬ 369 00:26:51,776 --> 00:26:54,696 ‫أعطني سببًا واحدًا مقنعًا لعدم الإقلاع الآن.‬ 370 00:27:08,627 --> 00:27:10,587 ‫كانت مستويات ثاني أكسيد الكربون جيّدة.‬ 371 00:27:10,670 --> 00:27:12,922 ‫على جميع عائلات "ذا ريزولوت" الانتباه.‬ 372 00:27:13,006 --> 00:27:16,343 ‫سيبدأ ركوب كلّ الأطفال‬ ‫على متن ناقلة "جوبيتر".‬ 373 00:27:17,052 --> 00:27:20,472 ‫يجب أن يتوجّه جميع الأطفال‬ ‫إلى ناقلة "جوبيتر" ليركبوا.‬ 374 00:28:04,265 --> 00:28:07,143 ‫لديّ‬‫ أعمال‬‫ كثيرة يجب أن أنجزها،‬ ‫لكنني لم أرد أن أكون فظًا.‬ 375 00:28:09,104 --> 00:28:11,106 ‫أتجنّب لحظات الوداع عادةً،‬ 376 00:28:11,690 --> 00:28:15,151 ‫لكن حيث أنني لست مدينًا لأحد منكم بالمال،‬ ‫فلا ضرر من القيام بذلك، صحيح؟‬ 377 00:28:17,904 --> 00:28:19,280 ‫أراكم لاحقًا يا رفاق.‬ 378 00:28:19,864 --> 00:28:21,116 ‫نراك لاحقًا يا "دون".‬ 379 00:28:27,539 --> 00:28:28,623 ‫- "دون"!‬ ‫- أجل.‬ 380 00:28:40,468 --> 00:28:41,469 ‫هيّا.‬ 381 00:28:53,064 --> 00:28:55,442 ‫لديّ الكثير لأقوله،‬ ‫لكن لا يوجد متّسع من الوقت.‬ 382 00:28:58,069 --> 00:28:59,487 ‫أحبّكم كثيرًا.‬ 383 00:29:03,450 --> 00:29:05,660 ‫أظنّ أننا سنؤجّل درس القيادة.‬ 384 00:29:06,244 --> 00:29:09,831 ‫لا بأس، لأن من المفترض‬ ‫أن أتعلّم التحليق بسفينة "جوبيتر".‬ 385 00:29:13,752 --> 00:29:15,462 ‫خذي، لا أريدك أن تنسي هذا.‬ 386 00:29:20,759 --> 00:29:25,388 ‫ "أكملي هذا... أحبّك، أمّك"‬ 387 00:29:26,139 --> 00:29:27,265 ‫وأنا أيضًا أحبّك.‬ 388 00:29:30,226 --> 00:29:32,479 ‫أحبّك كثيرًا. حسنًا.‬ 389 00:29:34,939 --> 00:29:35,899 ‫أمّي.‬ 390 00:29:37,734 --> 00:29:39,736 ‫أحاول أن أكون مفيدًا دائمًا.‬ 391 00:29:40,653 --> 00:29:42,405 ‫لكن كان ذلك صعبًا جدًا اليوم.‬ 392 00:29:45,450 --> 00:29:47,535 ‫لكنك لا تكفّ عن المحاولة أبدًا.‬ 393 00:29:49,162 --> 00:29:50,830 ‫هذا ما أحبّه فيك.‬ 394 00:29:55,835 --> 00:29:56,920 ‫حسنًا، هيّا.‬ 395 00:29:59,005 --> 00:30:00,173 ‫تفضّلي.‬ 396 00:30:01,299 --> 00:30:02,342 ‫شكرًا يا "جودي".‬ 397 00:30:08,306 --> 00:30:09,724 ‫لن أذهب.‬ 398 00:30:14,562 --> 00:30:17,690 ‫- ‬‫يجب أن تستقلّي ‬‫سفينة ‬‫ "جوبيتر" .‬ ‫- ‬‫يجب على الأطفال ذلك، لكنني...‬ 399 00:30:17,774 --> 00:30:20,652 ‫لم تعودي طفلة. أعرف.‬ 400 00:30:22,153 --> 00:30:23,238 ‫ "جودي" ، اسمعيني.‬ 401 00:30:24,072 --> 00:30:27,158 ‫أعرف رجالًا ونساء صالحين‬ ‫استأمنتهم‬‫ ‬‫على حياتي.‬ 402 00:30:27,242 --> 00:30:29,118 ‫لكن حياة أولادي؟‬ 403 00:30:30,036 --> 00:30:30,912 ‫هذا...‬ 404 00:30:30,995 --> 00:30:32,497 ‫هذا أمر مختلف تمامًا.‬ 405 00:30:33,414 --> 00:30:35,416 ‫يوجد شخصان فقط أثق فيهما،‬ 406 00:30:37,085 --> 00:30:39,337 ‫أمّك، وأنت.‬ 407 00:30:40,255 --> 00:30:41,089 ‫أنا؟‬ 408 00:30:41,214 --> 00:30:43,633 ‫والسبيل الوحيد الذي سيساعدني‬ ‫على اجتياز هذا الأمر‬ 409 00:30:43,716 --> 00:30:48,096 ‫هو أن أعرف‬ ‫أنك موجودة للاعتناء بـ"بيني" و"ويل".‬ 410 00:30:49,889 --> 00:30:54,352 ‫سيحتاج كلّ طفل من هؤلاء‬ ‫إلى شخص يمكنه الاعتماد عليه.‬ 411 00:30:54,435 --> 00:30:56,938 ‫لقد تحدّثت إلى بقيّة الآباء واتّفقنا‬ 412 00:30:57,856 --> 00:30:59,816 ‫أنك يجب أن تقودي السفينة إلى المستعمرة.‬ 413 00:31:01,442 --> 00:31:04,279 ‫- أبي، "أقود" ؟‬ ‫- كلّ الدراسة، وجميع السباقات،‬ 414 00:31:04,404 --> 00:31:07,073 ‫كلّ شيء اجتهدت لتحقيقه،‬ 415 00:31:07,782 --> 00:31:10,451 ‫كنت تعدّين حياتك برمّتها من أجل هذه اللحظة.‬ 416 00:31:13,079 --> 00:31:14,080 ‫لقد...‬ 417 00:31:15,540 --> 00:31:16,833 ‫حان الوقت.‬ 418 00:31:18,543 --> 00:31:19,460 ‫حان الوقت.‬ 419 00:31:25,133 --> 00:31:26,092 ‫أحبّك.‬ 420 00:31:32,473 --> 00:31:34,100 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 421 00:31:35,935 --> 00:31:37,437 ‫أحبّك كثيرًا.‬ 422 00:31:42,609 --> 00:31:43,860 ‫حسنًا.‬ 423 00:31:44,861 --> 00:31:46,946 ‫المرحلة الأخيرة من ركوب ناقلة "جوبيتر".‬ 424 00:31:55,330 --> 00:31:57,874 ‫هل من المفترض أن ألقي خطابًا أو ما شابه؟‬ 425 00:31:59,125 --> 00:32:00,376 ‫ستكتشفين ذلك بنفسك.‬ 426 00:32:08,927 --> 00:32:09,886 ‫هيّا.‬ 427 00:32:15,642 --> 00:32:17,226 ‫إلى المستعمرين الباقين،‬ 428 00:32:17,310 --> 00:32:20,188 ‫يجب أن تذهبوا إلى سفن "جوبيتر" للإخلاء.‬ 429 00:32:25,193 --> 00:32:26,527 ‫تعرفين أنني لم أكن لأتركك.‬ 430 00:32:26,611 --> 00:32:27,612 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 431 00:32:27,695 --> 00:32:28,947 ‫كنت أتحدّث إلى "ديبي".‬ 432 00:32:30,365 --> 00:32:31,324 ‫ستكونون معنا.‬ 433 00:32:31,407 --> 00:32:33,952 ‫لدينا نصف ساعة‬ ‫قبل أن تضربنا هذه السفن القادمة.‬ 434 00:32:34,118 --> 00:32:36,245 ‫ترسي سفينة "جوبيتر 2" خاصّتنا‬ ‫في القاعدة 61.‬ 435 00:32:36,329 --> 00:32:39,040 ‫- يجب أن نخزّن فيها كلّ شيء ممكن.‬ ‫- وإلى أين سنذهب بعدها؟‬ 436 00:32:39,123 --> 00:32:40,333 ‫ستتفرّق سفن "جوبيتر" ،‬ 437 00:32:40,625 --> 00:32:42,502 ‫وتتوجّه إلى أيّ مكان بعيد عن الآليين.‬ 438 00:32:42,585 --> 00:32:44,087 ‫ونأمل أن يكون هنالك مكان كهذا.‬ 439 00:32:45,588 --> 00:32:46,756 ‫سألحق بكم.‬ 440 00:32:53,012 --> 00:32:55,014 ‫إذًا يا "مورين"...‬ 441 00:32:57,141 --> 00:32:58,434 ‫هذا أمر محرج.‬ 442 00:32:59,769 --> 00:33:01,312 ‫ليس لديّ مكان لأذهب إليه.‬ 443 00:33:07,151 --> 00:33:08,319 ‫إلى أين يذهب؟‬ 444 00:33:20,498 --> 00:33:21,582 ‫خطر.‬ 445 00:33:24,961 --> 00:33:26,796 ‫إضافةً إلى ما هو واضح،‬‫ ما الخطر فيه؟‬ 446 00:33:29,590 --> 00:33:30,466 ‫لقد تحرّك.‬ 447 00:33:31,467 --> 00:33:33,011 ‫كانوا يتحرّكون طوال تلك الفترة،‬ 448 00:33:33,553 --> 00:33:35,471 ‫لكن ببطء حتى أننا لم ننتبه إلى ذلك.‬ 449 00:33:38,766 --> 00:33:40,727 ‫إنه يحاول الوصول إلى كبلات الكهرباء.‬ 450 00:33:51,654 --> 00:33:54,866 ‫تلك الأسلاك تربط كلّ الربع الخلفي للسفينة‬ ‫بمركز الطاقة الرئيسي.‬ 451 00:33:55,450 --> 00:33:57,201 ‫إن قُطعت، سيتحرّر الآليون.‬ 452 00:34:06,586 --> 00:34:10,380 ‫تمّ فتح باب قسم الحمولة.‬ ‫توجّهوا إلى منطقة آمنة.‬ 453 00:34:19,014 --> 00:34:21,641 ‫لا تزال الطاقة صامدة،‬ ‫لكن إن قطعوا مزيدًا من الأسلاك،‬ 454 00:34:21,726 --> 00:34:22,685 ‫فسيتحرّرون.‬ 455 00:34:25,021 --> 00:34:27,023 ‫هل بوسعك الدخول إلى هناك وإصلاح ذلك؟‬ 456 00:34:40,453 --> 00:34:43,623 ‫بوسعي إعادة توجيه التيّار‬ ‫عبر دوائر الكهرباء الاحتياطية...‬ 457 00:34:45,041 --> 00:34:47,085 ‫ربّما يمكنني... أجل.‬ 458 00:34:47,168 --> 00:34:49,420 ‫لا يمكنني فعل ذلك من هنا.‬ ‫يجب فعلها من الداخل.‬ 459 00:34:50,088 --> 00:34:50,963 ‫ "سميث" ؟‬ 460 00:34:53,299 --> 00:34:54,926 ‫كلّ ما عليّ هو تحريك سلك، صحيح؟‬ 461 00:34:55,426 --> 00:34:58,054 ‫لا يتطلّب فعل ذلك أن أكون عالمة بارعة.‬ 462 00:34:58,304 --> 00:35:00,932 ‫سيحطّم الحقل المغناطيسي المعدن.‬ ‫ترتدين بذلة معدنيّة.‬ 463 00:35:01,015 --> 00:35:02,266 ‫سأقوم بالأمر بسرعة.‬ 464 00:35:02,350 --> 00:35:05,770 ‫- ستكون لديك دقيقة على الأكثر، أو دقيقتان.‬ ‫- سأقوم بالأمر بسرعة حقًا.‬ 465 00:35:17,448 --> 00:35:18,699 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 466 00:35:18,783 --> 00:35:20,118 ‫بسبب شيء قاله الآلي.‬ 467 00:35:20,201 --> 00:35:22,495 ‫لا يقول الآلي سوى 5 كلمات تقريبًا.‬ 468 00:35:23,162 --> 00:35:24,580 ‫لم يحتج إلّا لكلمة واحدة فقط:‬ 469 00:35:25,998 --> 00:35:27,083 ‫العائلة.‬ 470 00:35:28,501 --> 00:35:30,253 ‫ماتت أمّي،‬ 471 00:35:30,336 --> 00:35:33,506 ‫وأختي تكرهني...‬ 472 00:35:34,924 --> 00:35:35,967 ‫لسبب منطقيّ.‬ 473 00:35:40,513 --> 00:35:42,598 ‫عائلتك هم أقرب ما لديّ.‬ 474 00:35:45,268 --> 00:35:46,644 ‫ستفلح هذه الفكرة، صحيح؟‬ 475 00:35:48,187 --> 00:35:49,730 ‫سأحرّك سلكًا،‬ 476 00:35:51,983 --> 00:35:55,820 ‫وسيرحل أولادك سالمين.‬ 477 00:35:56,487 --> 00:35:58,531 ‫أجل.‬ 478 00:35:58,614 --> 00:36:00,616 ‫إذًا سيستحقّ هذا العناء.‬ 479 00:36:09,876 --> 00:36:11,627 ‫كيف الوضع؟‬ 480 00:36:12,545 --> 00:36:13,629 ‫ "سميث" ؟‬ 481 00:36:14,005 --> 00:36:17,425 ‫أشعر وكأن رأسي بداخل ساعة منبّه.‬ 482 00:36:27,393 --> 00:36:29,312 ‫أكره قول ذلك يا "مورين"...‬ 483 00:36:31,355 --> 00:36:33,232 ‫لكن ثمّة أسلاك كثيرة.‬ 484 00:36:33,733 --> 00:36:34,901 ‫ "سميث"!‬ 485 00:36:35,484 --> 00:36:37,486 ‫على الأقلّ اكتسبت لك بضع دقائق إضافية.‬ 486 00:36:37,987 --> 00:36:39,155 ‫أجيدي استغلالها.‬ 487 00:36:39,614 --> 00:36:40,781 ‫ "سميث" ، اخرجي من هناك.‬ 488 00:36:41,324 --> 00:36:42,283 ‫ "سميث"!‬ 489 00:36:44,827 --> 00:36:45,828 ‫ "سميث"!‬ 490 00:36:46,454 --> 00:36:47,622 ‫ "سميث"!‬ 491 00:36:55,922 --> 00:36:57,006 ‫ "سميث" .‬ 492 00:37:01,260 --> 00:37:02,595 ‫ها قد أذهلتني مجددًا.‬ 493 00:37:03,554 --> 00:37:07,642 ‫إلى كلّ طاقم العمل، برجاء التوجّه‬ ‫إلى سفن "جوبيتر" خاصّتكم للإخلاء.‬ 494 00:37:07,725 --> 00:37:08,768 ‫ "جون" ، ردّ عليّ.‬ 495 00:37:09,268 --> 00:37:10,853 ‫ "مورين" ، أين كنت؟‬ 496 00:37:10,937 --> 00:37:12,438 ‫يجب أن ننطلق الآن!‬ 497 00:37:12,521 --> 00:37:13,981 ‫لم تُزوّد سفن "جوبيتر" بالوقود.‬ 498 00:37:14,065 --> 00:37:16,067 ‫سيخرج الآليون بعد‬‫ دقائق.‬ 499 00:37:17,777 --> 00:37:18,945 ‫- "جودي" ؟‬ ‫- أبي.‬ 500 00:37:19,111 --> 00:37:22,573 ‫لا تخيفي الأطفال، لكن الآليون سيلاحقونكم.‬ ‫ابدئي الاستعداد للانطلاق.‬ 501 00:37:22,657 --> 00:37:23,491 ‫مفهوم.‬ 502 00:37:24,951 --> 00:37:25,785 ‫ما الخطب؟‬ 503 00:37:25,868 --> 00:37:27,703 ‫تحدّث أبي إليّ. يجب أن نغادر فورًا.‬ 504 00:37:29,121 --> 00:37:31,374 ‫انتبهوا. اربطوا أحزمتكم أو تشبّثوا جيّدًا.‬ 505 00:37:31,457 --> 00:37:33,542 ‫سننطلق بعد 3 دقائق.‬ 506 00:38:03,614 --> 00:38:04,782 ‫خطر.‬ 507 00:38:08,202 --> 00:38:09,996 ‫كلّا. أنت، لا.‬ 508 00:38:10,204 --> 00:38:13,332 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ ‫لن تصل السفينة إلى "ألفا سنتوري" من دونك.‬ 509 00:38:13,416 --> 00:38:14,292 ‫كلّا.‬ 510 00:38:14,500 --> 00:38:18,004 ‫أنا جادّ. يجب أن تبقى هنا.‬ ‫ثمّة مجموعة من الأطفال يعتمدون عليك.‬ 511 00:38:18,713 --> 00:38:22,883 ‫يجب أن تعتني بهم كما تعتني بي دائمًا.‬ 512 00:38:27,555 --> 00:38:28,639 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 513 00:38:40,776 --> 00:38:41,694 ‫ "ويل" ؟‬ 514 00:38:42,194 --> 00:38:44,196 ‫ "ويل" ، إلى أين تذهب؟ نحاول الإقلاع.‬ 515 00:38:44,322 --> 00:38:45,281 ‫لقد فات الأوان.‬ 516 00:38:47,908 --> 00:38:48,743 ‫ "ويل" .‬ 517 00:39:21,233 --> 00:39:23,944 ‫ "ويل روبنسون" .‬ 518 00:39:25,571 --> 00:39:26,697 ‫أنت تعرفني.‬ 519 00:39:33,954 --> 00:39:35,289 ‫لسنا مضطرّين للقتال.‬ 520 00:39:39,585 --> 00:39:41,379 ‫ليست هذه الطريقة المناسبة.‬ 521 00:40:00,481 --> 00:40:01,857 ‫ "الفزّاعة" ؟‬ 522 00:40:04,860 --> 00:40:07,530 ‫ "ويل" ، هيّا بنا.‬ 523 00:40:38,936 --> 00:40:40,187 ‫ "جودي" ، لننطلق.‬ 524 00:40:42,440 --> 00:40:43,858 ‫بقيت 20 ثانية.‬ 525 00:40:44,442 --> 00:40:45,776 ‫أنا أحمق.‬ 526 00:40:45,860 --> 00:40:47,236 ‫ظننت أن بوسعي تغييرهم.‬ 527 00:40:47,319 --> 00:40:48,779 ‫مهلًا، عاد "الفزّاعة" ،‬ 528 00:40:48,863 --> 00:40:51,449 ‫وبحسب رأيي،‬ ‫قد يُعتبر آلي استثناء، لكن آليان؟‬ 529 00:40:52,116 --> 00:40:53,576 ‫ربّما هي بداية لأمر بارز.‬ 530 00:41:43,125 --> 00:41:45,586 ‫أبي، تلقّينا ضربة‬‫. فقدت ‬‫المحرّك رقم 1.‬ 531 00:41:45,669 --> 00:41:48,005 ‫- هل‬‫ الوضع خطير؟‬ ‫- كلّا، لكن‬‫ ‬‫لا يمكنني أن أسرع،‬ 532 00:41:48,088 --> 00:41:49,965 ‫أوشكت "ذا ريزولوت" على فتح الصدع.‬ 533 00:41:50,716 --> 00:41:52,635 ‫سيمسك الآليون بهم قبل أن يغادروا.‬ 534 00:41:53,302 --> 00:41:55,012 ‫ "جودي" ، لا تقلقي.‬ 535 00:41:55,721 --> 00:41:57,723 ‫ستكونون بخير، سنحرص على ذلك.‬ 536 00:42:01,060 --> 00:42:04,063 ‫أيًا كان ما تواصلتما بشأنه عبر التخاطر،‬ ‫فأنا سأشارك فيه.‬ 537 00:42:04,146 --> 00:42:05,648 ‫لديك عائلة أخرى لتهتمّ بها.‬ 538 00:42:06,524 --> 00:42:07,441 ‫أخرجهم من هنا.‬ 539 00:42:09,360 --> 00:42:10,361 ‫اعتن بسفينتنا جيّدًا.‬ 540 00:42:10,444 --> 00:42:13,489 ‫حين ترينها في المرّة القادمة،‬ ‫ستجدينها أفضل حالًا. لنغادر!‬ 541 00:42:13,948 --> 00:42:15,866 ‫بمجرّد إخلاء غرفة الضغط، سننطلق.‬ 542 00:42:37,721 --> 00:42:39,640 ‫سأُنزل كلّ الأبواب الحاجزة في السفينة.‬ 543 00:42:39,723 --> 00:42:41,725 ‫لن تعيقهم طويلًا، لكن...‬ 544 00:42:41,850 --> 00:42:44,311 ‫كيف تبدئين‬ ‫تسلسل التدمير الذاتي لـ "ذا ريزولوت" ؟‬ 545 00:42:44,937 --> 00:42:46,855 ‫هذا التسلسل غير موجود في "ذا ريزولوت".‬ 546 00:42:46,939 --> 00:42:48,607 ‫- حقًا؟‬ ‫- لماذا قد يصمّم شخص طريقة‬ 547 00:42:48,691 --> 00:42:50,192 ‫لتفجير سفينته؟ هذا جنون.‬ 548 00:42:50,276 --> 00:42:53,195 ‫وليس لدينا وقت كاف‬ ‫لتحطيم السفينة بالاصطدام بالكوكب.‬ 549 00:42:53,362 --> 00:42:54,238 ‫كلّا، ليس لدينا.‬ 550 00:42:54,321 --> 00:42:56,991 ‫سنحطّمها بالاصطدام بهذا.‬ 551 00:42:57,116 --> 00:42:59,118 ‫حدّد الإحداثيات، لرسم مسار اعتراض.‬ 552 00:43:08,168 --> 00:43:11,714 ‫- ‬‫رُفض الطلب. تمّ رصد اصطدام محتمل.‬ ‫- ليس الآن.‬ 553 00:43:12,256 --> 00:43:15,175 ‫كيف تخدعين السفينة‬ ‫حتى لا تكتشف ما تفعلينه؟‬ 554 00:43:23,809 --> 00:43:24,643 ‫ "هستينغس" .‬ 555 00:43:24,727 --> 00:43:26,020 ‫ "هستينغس" ، ردّ عليّ.‬ 556 00:43:26,645 --> 00:43:27,855 ‫ماذا تريدين يا "مورين" ؟‬ 557 00:43:27,938 --> 00:43:30,316 ‫أريد تجاوز أنظمة الأمان في "ذا ريزولوت" .‬ 558 00:43:30,399 --> 00:43:31,483 ‫أنظمة الأمان؟‬ 559 00:43:31,567 --> 00:43:34,528 ‫صمّمنا هذه الأنظمة‬ ‫لحماية السفينة من الدمار.‬ 560 00:43:34,778 --> 00:43:36,780 ‫لن أدمّر السفينة، إنّما سأقوم بتجزئتها.‬ 561 00:43:37,489 --> 00:43:40,951 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لضمان عدم إمساك الآليين بأولادنا.‬ 562 00:43:42,369 --> 00:43:43,287 ‫رجاءً...‬ 563 00:43:44,997 --> 00:43:46,749 ‫سأرسل لك شفرات الدخول حالًا.‬ 564 00:43:55,924 --> 00:43:57,885 ‫ "تجاوز إداري"‬ 565 00:43:57,968 --> 00:43:59,094 ‫لقد دخلت.‬ 566 00:44:00,971 --> 00:44:02,556 ‫تمّ تأكيد عمليّة القياس عن بُعد.‬ 567 00:44:09,355 --> 00:44:10,648 ‫أمّي، أبي؟ أيمكننا الذهاب؟‬ 568 00:44:11,273 --> 00:44:12,566 ‫أجل، اذهبوا! هيّا.‬ 569 00:44:12,650 --> 00:44:13,984 ‫هيّا.‬ 570 00:44:28,916 --> 00:44:31,168 ‫أيها الآلي، اصطحبنا إلى "ألفا سنتوري".‬ 571 00:44:43,055 --> 00:44:45,015 ‫تحذير: اصطدام وشيك.‬ 572 00:44:47,935 --> 00:44:49,520 ‫لن ننجح في الوصول.‬ 573 00:44:49,603 --> 00:44:51,605 ‫المركبة الخارجية بعيدة جدًا.‬ 574 00:45:19,633 --> 00:45:23,512 ‫لا أريد مقاطعة تلك اللحظة الساحرة،‬ ‫لكن أيريد أحد أن يُنقذ؟‬ 575 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ‫لقد نجحوا.‬ 576 00:46:40,506 --> 00:46:42,174 ‫كيف سنجدهم؟‬ 577 00:46:44,927 --> 00:46:46,178 ‫سنفكّر في طريقة.‬ 578 00:47:09,034 --> 00:47:11,328 ‫انتبهوا جميعًا، أنا "جودي روبنسون".‬ 579 00:47:12,371 --> 00:47:13,622 ‫نحن نمرّ عبر الصدع.‬ 580 00:47:28,345 --> 00:47:29,304 ‫مرحبًا.‬ 581 00:47:30,597 --> 00:47:31,473 ‫مرحبًا.‬ 582 00:47:55,581 --> 00:47:58,083 ‫مرحبًا جميعًا، أنا "جودي روبنسون".‬ 583 00:48:01,628 --> 00:48:02,880 ‫أنا قائدة الرحلة.‬ 584 00:48:05,549 --> 00:48:06,508 ‫لنمسك جميعًا‬ 585 00:48:07,217 --> 00:48:08,802 ‫بأيدي بعضنا.‬ 586 00:48:10,387 --> 00:48:11,680 ‫هيّا.‬ 587 00:48:12,973 --> 00:48:15,058 ‫هيّا، أمسكوا جميعًا بيد من يجاوركم.‬ 588 00:48:16,268 --> 00:48:21,398 ‫أعرف أنها على الأرجح قذرة وبسبب البكاء‬ ‫لا بدّ أنها ممتلئة بالمخاط،‬ 589 00:48:22,691 --> 00:48:25,569 ‫لكن هذا لا يُقارن بكلّ الجراثيم الدخيلة،‬ 590 00:48:27,279 --> 00:48:30,032 ‫وكلّ شيء آخر لمسناه بالأسفل على ذلك الكوكب.‬ 591 00:48:30,741 --> 00:48:32,492 ‫بعضكم لا يعرف الآخرين.‬ 592 00:48:32,576 --> 00:48:34,745 ‫بعضنا إخوة وأخوات.‬ 593 00:48:35,954 --> 00:48:37,080 ‫بعضنا أصدقاء.‬ 594 00:48:38,290 --> 00:48:40,042 ‫بعضنا غرباء.‬ 595 00:48:40,626 --> 00:48:42,002 ‫لكن من الآن فصاعدًا،‬ 596 00:48:43,045 --> 00:48:45,047 ‫لن يكون أحد منّا وحيدًا.‬ 597 00:49:53,448 --> 00:49:55,283 ‫ "الفزّاعة" أنقذنا.‬ 598 00:49:55,993 --> 00:49:58,161 ‫لولاه لما تمكّنّا من الهرب.‬ 599 00:49:59,830 --> 00:50:01,206 ‫أكنت تعرف أنّه سيكون موجودًا؟‬ 600 00:50:03,750 --> 00:50:04,584 ‫إذًا...‬ 601 00:50:05,585 --> 00:50:08,380 ‫أظنّ أنك كنت ترجو‬ 602 00:50:08,797 --> 00:50:09,840 ‫أن يحدث ذلك؟‬ 603 00:50:11,383 --> 00:50:12,926 ‫لكن هل تعرف معنى الرجاء أصلًا؟‬ 604 00:50:15,721 --> 00:50:18,432 ‫أجل. "ويل روبنسون".‬ 605 00:50:18,849 --> 00:50:19,766 ‫جيّد.‬ 606 00:50:20,183 --> 00:50:22,519 ‫أشعر أن "ألفا سنتوري" كانت مختلفة‬ ‫في الكتيّب.‬ 607 00:50:26,857 --> 00:50:27,691 ‫أجل،‬ 608 00:50:28,483 --> 00:50:30,777 ‫ثمّة شمس واحدة فقط.‬ 609 00:50:32,529 --> 00:50:34,281 ‫يُفترض أن تكون هنالك شمس صفراء،‬ 610 00:50:34,573 --> 00:50:37,200 ‫وشمس برتقالية، ونجم صغير أحمر.‬ 611 00:50:51,923 --> 00:50:53,216 ‫ما الخطب؟‬ 612 00:50:54,426 --> 00:50:55,594 ‫إلى أين اصطحبتنا؟‬ 613 00:51:02,976 --> 00:51:06,980 ‫- إنها بصمة رادار من صنع البشر بالطبع.‬ ‫- أجل، لكن هذه ليست المستعمرة.‬ 614 00:51:08,065 --> 00:51:10,609 ‫إذًا أيّ بصمة رادار كنّا نتبعها؟‬ 615 00:51:27,334 --> 00:51:28,794 ‫ما هي "فورتونا" ؟‬ 616 00:51:33,423 --> 00:51:35,926 ‫ "فورتونا" سفينة ظنّ الجميع‬ 617 00:51:36,635 --> 00:51:38,678 ‫أنها فُقدت قبل 20 عامًا تقريبًا.‬ 618 00:51:41,389 --> 00:51:43,391 ‫كان يقودها "‬‫غرانت‬‫ كيلي" ‬‫...‬ 619 00:51:47,187 --> 00:51:48,313 ‫أبي.‬ 620 00:51:50,414 --> 00:52:20,333 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07