1 00:00:06,256 --> 00:00:08,717 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,260 --> 00:00:12,887 ‫علماء فلك في مكتب الأجرام القريبة من الأرض‬ 3 00:00:12,971 --> 00:00:16,349 ‫اكتشفوا جرمًا سماويًا كبيرًا مجهولًا متوجّهًا...‬ 4 00:00:16,474 --> 00:00:17,475 ‫قبل أسبوع من اليوم،‬ 5 00:00:17,559 --> 00:00:19,602 ‫ضرب نيزك متفجّر الأرض‬ 6 00:00:19,686 --> 00:00:22,647 ‫في الساعة الـ9:37 بتوقيت المحيط الهادئ‬ ‫في ليلة عيد الميلاد.‬ 7 00:00:22,731 --> 00:00:25,358 ‫حاليًا أقف على حدود منطقة الحجر الصحّي في...‬ 8 00:00:25,442 --> 00:00:30,071 ‫بينما دُفع العالم بأسره‬ ‫لتصديق أننا عانينا من كارثة طبيعية،‬ 9 00:00:30,155 --> 00:00:32,782 ‫عرف قليلون منّا الحقيقة،‬ 10 00:00:34,492 --> 00:00:37,787 ‫وهي أن هذه الكارثة‬ ‫لم تكن طبيعية على الإطلاق.‬ 11 00:00:38,329 --> 00:00:40,331 ‫السفينة الدخيلة المتحطّمة.‬ 12 00:00:41,082 --> 00:00:42,167 ‫ليست سفينة وحسب،‬ 13 00:00:44,169 --> 00:00:45,295 ‫إنّما طيّار.‬ 14 00:00:46,379 --> 00:00:48,381 ‫هيّا!‬ 15 00:00:52,635 --> 00:00:54,554 ‫هل تقصد أن ذلك الشيء‬ 16 00:00:55,055 --> 00:00:56,598 ‫كان‬‫ هو ربّان ‬‫ "ذا ريزولوت" ؟‬ 17 00:00:57,974 --> 00:00:59,184 ‫نوعًا ما.‬ 18 00:00:59,208 --> 00:01:04,208 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 19 00:01:09,152 --> 00:01:09,986 ‫تمّ إحكام الغلق.‬ 20 00:01:12,405 --> 00:01:13,406 ‫قبل أن ندخل،‬ 21 00:01:13,990 --> 00:01:16,493 ‫ربّما يجب أن ندعو ابنكما ليرافقنا.‬ 22 00:01:17,202 --> 00:01:18,036 ‫ "ويل" ؟‬ 23 00:01:18,119 --> 00:01:21,081 ‫نكافح لإعادة إنشاء علاقة مع "الفزّاعة".‬ 24 00:01:21,164 --> 00:01:24,375 ‫- ‬‫وفقًا لما سمعته، ‬‫لدى‬‫ "ويل" ‬‫قدرة فريدة...‬ ‫- ‬‫سيبقى "ويل" حيث هو.‬ 25 00:01:24,459 --> 00:01:27,212 ‫أخشى أن "بن" يستبق الأحداث.‬ 26 00:01:28,922 --> 00:01:29,881 ‫اسمي "هستينغس".‬ 27 00:01:31,341 --> 00:01:34,594 ‫كنت ممن نرسل إليهم‬ ‫الرسائل الإلكترونية السرّيّة أثناء البناء.‬ 28 00:01:35,386 --> 00:01:38,181 ‫لطالما تساءلت عن دورك.‬ 29 00:01:39,516 --> 00:01:40,975 ‫هل أنت جاهزة لاكتشاف ذلك؟‬ 30 00:01:47,315 --> 00:01:48,942 ‫أستأمنكما‬‫ على‬‫ هذه المعلومة.‬ 31 00:01:49,025 --> 00:01:50,193 ‫لا تشاركاها رجاءً.‬ 32 00:01:54,739 --> 00:01:56,199 ‫ "نجم الميلاد" الحقيقي.‬ 33 00:01:58,034 --> 00:02:00,245 ‫قادر على السفر عبر المجرّات‬ 34 00:02:00,995 --> 00:02:03,498 ‫بسرعات لم نكن نحلم بها قط.‬ 35 00:02:03,581 --> 00:02:08,002 ‫في البداية،‬ ‫اعتقدنا أن بوسعنا‬‫ استنساخ‬‫ تصميم تقنيّتهم،‬ 36 00:02:08,086 --> 00:02:10,255 ‫ولكننا كنّا مثل‬‫ كرومانيين‬ 37 00:02:10,338 --> 00:02:14,175 ‫يحاولون صناعة طائرة‬ ‫قبل أن يكتشفوا النار حتى.‬ 38 00:02:15,343 --> 00:02:19,013 ‫فهل بنيتم "ذا ريزولوت" حول سفينة متحطّمة؟‬ 39 00:02:19,597 --> 00:02:21,599 ‫وجدت "الفزّاعة" هنا بالضبط.‬ 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,519 ‫حيث تقفين تمامًا.‬ 41 00:02:24,602 --> 00:02:26,396 ‫لا نزال في ‬‫عمليّة التنقّل.‬ 42 00:02:27,522 --> 00:02:29,065 ‫كان محطّمًا جدًا، كما تريان،‬ 43 00:02:29,149 --> 00:02:32,235 ‫لكنني استطعت التواصل معه بطريقة بدائية‬ 44 00:02:32,318 --> 00:02:34,529 ‫وجعلته يصطحبنا حيث أردنا.‬ 45 00:02:34,612 --> 00:02:36,656 ‫الآلي كالمفتاح.‬ 46 00:02:37,824 --> 00:02:40,368 ‫من دون المفتاح، لن يعمل المحرّك.‬ 47 00:02:42,662 --> 00:02:44,205 ‫لكن لم يعد لديك محرّك بعد الآن.‬ 48 00:02:44,289 --> 00:02:47,834 ‫الآلي الثاني الذي استولى على سفينتنا‬ ‫وجاء بنا إلى هنا‬‫...‬ 49 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 ‫أخذ المحرّك.‬ 50 00:02:54,632 --> 00:02:57,969 ‫إن كان لديك محرّك آخر،‬ ‫فهل بوسعك توصيلنا جميعًا إلى "ألفا سنتوري" ؟‬ 51 00:03:00,930 --> 00:03:01,764 ‫محرّك آخر؟‬ 52 00:03:19,324 --> 00:03:22,368 ‫يا ‬‫سيّد "أدلر"،‬ ‫لا يمكننا نقل هذا‬‫ المحرك إلى "ذا ريزولوت".‬ 53 00:03:22,452 --> 00:03:23,661 ‫سنحتاج إلى آلتك...‬ 54 00:03:23,745 --> 00:03:27,457 ‫غير مسموح لك بالتواجد هنا.‬ ‫تُنقل عائلتك إلى سفينة "جوبيتر" أخرى.‬ 55 00:03:27,540 --> 00:03:28,583 ‫آسف.‬ 56 00:03:29,792 --> 00:03:33,129 ‫ألا يشعر أيّ منكما بالغرابة‬ ‫إزاء تجوّل الجميع ببذلات واقية‬ 57 00:03:33,213 --> 00:03:34,797 ‫وتغطية كلّ شيء بالبلاستيك‬ 58 00:03:34,881 --> 00:03:37,926 ‫بينما عشنا هنا لمدّة 7 أشهر‬ ‫مرتدين قمصان وشباشب؟‬ 59 00:03:38,009 --> 00:03:38,885 ‫مهلًا! أهذا قميصي؟‬ 60 00:03:38,968 --> 00:03:41,638 ‫هل لا يزال قميصك فعليًا‬ ‫وأنا الوحيدة التي ارتدته؟‬ 61 00:03:41,721 --> 00:03:43,306 ‫فعليًا، بلى.‬ 62 00:03:43,389 --> 00:03:46,392 ‫وسأكون بحاجة إليه.‬ ‫يقولون إن المكان ‬‫هناك‬‫ يشبه الصحراء.‬ 63 00:03:46,476 --> 00:03:48,102 ‫حسنًا. لماذا عليك الذهاب إذًا؟‬ 64 00:03:48,645 --> 00:03:53,358 ‫إنهم يحتاجون إلى أطباء. ثمّة 573 شخصًا‬ ‫ينتظرون ركوب "ذا ريزولوت" مجددًا،‬ 65 00:03:53,441 --> 00:03:55,902 ‫وجميعهم بحاجة إلى فحص طبّي أولًا.‬ 66 00:03:56,486 --> 00:03:58,279 ‫يجب ألّا يفترق آل "روبنسون".‬ 67 00:03:58,363 --> 00:04:01,115 ‫- إنه أسبوع وحسب.‬ ‫- أمور عديدة قد تحدث في أسبوع.‬ 68 00:04:01,199 --> 00:04:02,575 ‫أمور عديدة حدثت في أسبوع.‬ 69 00:04:04,994 --> 00:04:06,871 ‫سيرسلونني إلى الكوكب‬ 70 00:04:07,288 --> 00:04:09,582 ‫لإصلاح حفّار‬‫ بئر.‬ 71 00:04:10,500 --> 00:04:11,542 ‫جيّد.‬ 72 00:04:12,418 --> 00:04:15,380 ‫إن كنت سأجهّز نظام توليد الأكسجين‬ ‫في "ذا ريزولوت" للتحليق،‬ 73 00:04:15,463 --> 00:04:17,382 ‫فسأكون بحاجة إلى الكثير من الماء.‬ 74 00:04:17,923 --> 00:04:19,132 ‫حقًا؟‬ 75 00:04:19,216 --> 00:04:22,971 ‫يجب أن أجري إعادة تأهيل بشكل شامل.‬ ‫كانت السفينة في وضع السبات لمدّة 7 أشهر.‬ 76 00:04:23,054 --> 00:04:25,598 ‫مهلًا، يجدر بك مراقبة هذين الرجلين بعناية.‬ 77 00:04:26,057 --> 00:04:27,183 ‫"أدلر" و"هستينغس"؟‬ 78 00:04:27,725 --> 00:04:29,727 ‫أبليا حسنًا وحدهما إلى الآن.‬ 79 00:04:30,603 --> 00:04:33,231 ‫لكنك تدرسين ذلك المحرّك منذ شهور.‬ 80 00:04:33,314 --> 00:04:34,565 ‫لديهما ملاحظاتي.‬ 81 00:04:39,445 --> 00:04:42,240 ‫منذ متى‬‫ ‬‫وأنت لا تمانعين تولّي شخص آخر‬ ‫أيّ مسؤولية؟‬ 82 00:04:42,323 --> 00:04:45,952 ‫لا أريد أن أتورّط أنا أو عائلتنا‬ ‫في الأمر بعد الآن.‬ 83 00:04:47,245 --> 00:04:50,415 ‫يجب أن نصل إلى "ألفا سنتوري" ‬ ‫ونبتعد عن كلّ هذا.‬ 84 00:04:53,543 --> 00:04:56,296 ‫لا أظنّ أن "ويل" سيريد ذلك.‬ 85 00:04:56,379 --> 00:04:57,505 ‫إذًا...‬ 86 00:04:58,673 --> 00:05:00,425 ‫يجب أن نحاول مساعدته.‬ 87 00:05:04,554 --> 00:05:06,347 ‫انزل واجلب لي الماء.‬ 88 00:05:20,528 --> 00:05:21,946 ‫ما خطبك؟‬ 89 00:05:22,613 --> 00:05:24,574 ‫العمل. من يريد العودة للعمل‬‫؟‬ 90 00:05:24,657 --> 00:05:29,495 ‫أنا أريد ذلك. ربّما بعد أن حُبست‬ ‫مع نفس الأشخاص لمدّة 7 أشهر،‬ 91 00:05:29,579 --> 00:05:32,081 ‫أتطلّع إلى قليل من الحرية. ألا تريد ذلك؟‬ 92 00:05:32,915 --> 00:05:34,500 ‫الحرية‬‫ ‬‫مبالغ فيها.‬ 93 00:05:53,144 --> 00:05:55,063 ‫هل تظنّين أن "سميث" ستعود لأخذ أغراضها؟‬ 94 00:05:55,146 --> 00:05:56,606 ‫يمكنها المحاولة.‬ 95 00:05:56,689 --> 00:05:57,940 ‫يعرف "راديك" أنها هنا.‬ 96 00:05:58,024 --> 00:05:59,692 ‫إنها مسألة وقت وسيعثرون عليها.‬ 97 00:05:59,776 --> 00:06:01,319 ‫ماذا لو عثرت علينا قبلها؟‬ 98 00:06:01,819 --> 00:06:05,198 ‫لا تقحمي نفسك في الأمر.‬ ‫كلّا. إن رآها أحدكما،‬ 99 00:06:05,281 --> 00:06:07,784 ‫أو إن حاولت الاقتراب منكما،‬ ‫اتّصلا برجال الأمن.‬ 100 00:06:07,867 --> 00:06:10,411 ‫كيف حصلت "سميث" على نسخة‬‫ من الكتاب؟‬ 101 00:06:11,871 --> 00:06:14,374 ‫لا أعرف. على الأرجح أخذتها من مكان ما.‬ 102 00:06:21,798 --> 00:06:24,133 ‫آل "آزيفيدو" لديهما ابنة في نفس عمرك.‬ 103 00:06:24,217 --> 00:06:25,885 ‫ربّما ستجدان أمورًا مشتركة بينكما.‬ 104 00:06:25,968 --> 00:06:28,429 ‫أجل، ربّما انزلقت هي أيضًا من أعلى شلّال.‬ 105 00:06:28,513 --> 00:06:30,515 ‫لن تعرفي ذلك قبل أن تسأليها.‬ 106 00:06:38,439 --> 00:06:39,732 ‫أفسحا لهما الطريق.‬ 107 00:06:39,816 --> 00:06:41,442 ‫هذا ما أفعله.‬ 108 00:06:48,157 --> 00:06:49,075 ‫هيّا، لنذهب.‬ 109 00:06:50,159 --> 00:06:51,327 ‫ "ويل" ؟‬ 110 00:06:51,411 --> 00:06:53,287 ‫لقد توهّج ضوءه.‬ 111 00:06:53,996 --> 00:06:55,706 ‫وكأنه كان يحاول أن يخبرني بشيء ما.‬ 112 00:06:55,790 --> 00:06:59,168 ‫ربّما أراد أن يعتذر عن محاولة قتلك.‬ 113 00:07:00,503 --> 00:07:03,798 ‫أيًا كان ما يفعلونه على سفينة "جوبيتر" ،‬ ‫فقد يكون بوسعي مساعدتهم.‬ 114 00:07:03,881 --> 00:07:05,216 ‫ثمّة أناس آخرون يتولّون هذا.‬ 115 00:07:05,299 --> 00:07:06,342 ‫إنها ليست مسؤوليتك.‬ 116 00:07:06,426 --> 00:07:09,470 ‫بل هي مسؤوليتي، طالما أن بوسعي فعل شيء‬ ‫لا يمكن لأحد آخر فعله.‬ 117 00:07:11,931 --> 00:07:12,849 ‫عزيزي،‬ 118 00:07:13,724 --> 00:07:15,476 ‫هذا ليس الآلي خاصّتك.‬ 119 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 ‫مفهوم؟‬ 120 00:07:19,605 --> 00:07:21,607 ‫هيّا، لنذهب لنكوّن بعض الصداقات الجديدة.‬ 121 00:07:23,651 --> 00:07:26,571 ‫عبور الباب رقم 2. تمّ‬‫ تفعيل محبس الهواء.‬ 122 00:07:44,297 --> 00:07:48,050 ‫الارتفاع: 1524 مترًا.‬ 123 00:07:48,217 --> 00:07:51,053 ‫معدّل الأكسجين: 99 بالمئة. الرطوبة...‬ 124 00:07:51,137 --> 00:07:52,472 ‫سنحظى بهواء نقيّ أخيرًا.‬ 125 00:08:09,864 --> 00:08:13,451 ‫سأتوجّه مباشرةً إلى موقع الحفر،‬ ‫لذا لن أراك حتى وقت العشاء على الأرجح.‬ 126 00:08:13,534 --> 00:08:16,746 ‫كنت أخطّط لتناول العشاء‬ ‫مع بقيّة ‬‫متدّربي السنة الأولى الأطبّاء.‬ 127 00:08:17,455 --> 00:08:19,832 ‫هذا عظيم. إذًا أظنّ أنني سأكتفي بمقابلتك.‬ 128 00:08:22,418 --> 00:08:23,920 ‫ليس لديّ أيّ خطط للعشاء.‬ 129 00:08:34,972 --> 00:08:36,015 ‫مرحبًا.‬ 130 00:08:41,020 --> 00:08:43,648 ‫- ‬‫مرحبًا، هل أنت الطبيب "لونا" ؟‬ ‫- أجل. ‬‫أبوسعي مساعدتك؟‬ 131 00:08:43,731 --> 00:08:46,442 ‫أجل.‬‫ أنا "جودي روبنسون".‬ ‫كان الطبيب "كارول" المشرف عليّ.‬ 132 00:08:46,526 --> 00:08:47,401 ‫حسنًا.‬ 133 00:08:48,945 --> 00:08:50,530 ‫- "جودي روبنسون".‬ ‫- تسرّني عودتك.‬ 134 00:08:50,613 --> 00:08:53,533 ‫لدينا بضعة مرافق خارج الموقع‬ ‫تحتاج إلى تجديد المخزون.‬ 135 00:08:54,242 --> 00:08:55,076 ‫تجديد المخزون؟‬ 136 00:08:55,743 --> 00:08:57,828 ‫أجل، تجديد المخزون بالمؤن الطبّية.‬ 137 00:08:58,120 --> 00:09:01,958 ‫ربّما لا تعي الأمر. لكن حين كنّا تائهين،‬ ‫كنت الطبيبة الوحيدة المتواجدة.‬ 138 00:09:02,041 --> 00:09:04,210 ‫عالجت مرضى، بعضهم كان في حالات خطيرة.‬ 139 00:09:04,418 --> 00:09:08,839 ‫وأثق أنك بذلت قصارى جهدك،‬ ‫لكنك عدت الآن لتصبحي تحت إشرافي‬ 140 00:09:08,923 --> 00:09:11,259 ‫حيث يخضع كلّ متدرّبي السنة الأولى‬ ‫لبروتوكول معيّن.‬ 141 00:09:16,889 --> 00:09:18,516 ‫لماذا كلّما‬‫ وصل‬‫ آل "روبنسون"‬ 142 00:09:18,599 --> 00:09:21,227 ‫يُفترض أن يترك الجميع ما يفعلونه‬ ‫ويبدؤوا العمل فورًا؟‬ 143 00:09:26,566 --> 00:09:28,943 ‫- تسرّني رؤيتك يا "جون".‬ ‫- وأنا أيضًا يا "فيكتور".‬ 144 00:09:30,027 --> 00:09:32,863 ‫تلقّينا الأوامر التنفيذية من "ذا ريزولوت".‬ 145 00:09:32,947 --> 00:09:35,950 ‫أعجز عن وصف مدى سعادتي‬ ‫بأننا سنخرج من هذا الكوكب اللعين.‬ 146 00:09:36,033 --> 00:09:37,034 ‫كيف كان الوضع هنا؟‬ 147 00:09:37,827 --> 00:09:41,914 ‫يجب عليك أن تعتاد على حقيقة‬ ‫أنك ستتناول قدرًا معيّنًا من التراب يوميًا.‬ 148 00:09:42,707 --> 00:09:44,542 ‫وهذه الحياة البرّية المحلّية.‬ 149 00:09:44,792 --> 00:09:46,877 ‫أفترض أنه من الجيّد الخروج من هنا إذًا.‬ 150 00:09:46,961 --> 00:09:47,920 ‫تكمن المعضلة‬ 151 00:09:48,004 --> 00:09:51,173 ‫في أن إيجاد الماء مثّل تحدّيًا مستمرًا.‬ ‫بالكاد حظينا بما يكفي للعيش.‬ 152 00:09:51,757 --> 00:09:54,010 ‫شهدنا فترة نجاح قصيرة‬ ‫مع البئر رقم 3 ليلة أمس،‬ 153 00:09:54,093 --> 00:09:55,595 ‫لكنهم واجهوا عدّة مشكلات بعدها.‬ 154 00:09:55,678 --> 00:09:56,846 ‫كيف سأنزل إلى هناك إذًا؟‬ 155 00:09:56,929 --> 00:09:58,306 ‫سأوفّر لك وسيلة نقل.‬ 156 00:10:00,141 --> 00:10:01,142 ‫لماذا الآن يا "جون" ؟‬ 157 00:10:02,852 --> 00:10:05,187 ‫أخبرونا لأشهر‬ ‫بعدم قابلية "ذا ريزولوت" للإصلاح.‬ 158 00:10:05,271 --> 00:10:06,814 ‫ما الذي تغيّر في آخر 24 ساعة؟‬ 159 00:10:07,440 --> 00:10:08,566 ‫ما الذي يخفونه عنّا؟‬ 160 00:10:14,655 --> 00:10:16,157 ‫سأُحضر وسيلة النقل.‬ 161 00:10:16,240 --> 00:10:17,199 ‫تسرّني عودتك.‬ 162 00:10:17,283 --> 00:10:18,284 ‫شكرًا لك.‬ 163 00:10:31,297 --> 00:10:32,173 ‫انظروا من عاد.‬ 164 00:10:32,757 --> 00:10:33,674 ‫مفاجأة!‬ 165 00:10:35,051 --> 00:10:36,218 ‫يا رفاق،‬ 166 00:10:36,427 --> 00:10:37,303 ‫لقد عدت!‬ 167 00:10:37,887 --> 00:10:39,347 ‫يا لتعبيرات وجوهكم.‬ 168 00:10:39,430 --> 00:10:41,891 ‫أعرف أن جميعكم اشتاق إليّ،‬ ‫لكن انتهت معاناتكم الآن.‬ 169 00:10:45,645 --> 00:10:46,771 ‫مرحبًا يا "أندري".‬ 170 00:10:48,189 --> 00:10:51,942 ‫يجب أن تعرف أنه كان لدينا ‬‫رهان‬ ‫على من سيظفر بلكمك أولًا.‬ 171 00:10:52,026 --> 00:10:53,653 ‫أظنّ أنني كنت بطيئة جدًا.‬ 172 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 ‫ماذا؟‬ 173 00:10:54,945 --> 00:10:57,239 ‫ظننت أننا مجموعة من الإخوة.‬ 174 00:10:57,323 --> 00:10:58,282 ‫والأخوات.‬ 175 00:10:58,366 --> 00:10:59,367 ‫أنت متهرّب.‬ 176 00:10:59,450 --> 00:11:01,077 ‫متهرّب؟ هذه كلمة قاسية.‬ 177 00:11:01,160 --> 00:11:04,121 ‫أنا آسفة.‬ ‫هل تفضّل كلمات مثل جبان أو خائن‬‫ ‬‫أو حقـ...‬ 178 00:11:04,205 --> 00:11:06,540 ‫لعلمك، حين اجتاحت الفوضى "ذا ريزولوت" ،‬ 179 00:11:06,624 --> 00:11:09,085 ‫تواجدت لأساعد المستعمرين‬ ‫في إطلاق مركبات "جوبيتر" .‬ 180 00:11:09,168 --> 00:11:10,044 ‫تركت السفينة.‬ 181 00:11:10,127 --> 00:11:12,046 ‫في الحقيقة تمّ اختطافي!‬ 182 00:11:12,129 --> 00:11:14,590 ‫احتُجزت كرهينة رغمًا عن إرادتي.‬ 183 00:11:15,466 --> 00:11:17,551 ‫بحقّك يا "إيفا".‬ 184 00:11:17,802 --> 00:11:19,136 ‫أنا أفضل ميكانيكي لديك.‬ 185 00:11:19,637 --> 00:11:20,805 ‫أسهّل الأمور عليك.‬ 186 00:11:22,765 --> 00:11:23,599 ‫آسف.‬ 187 00:11:23,683 --> 00:11:24,517 ‫حسنًا.‬ 188 00:11:25,017 --> 00:11:26,102 ‫سهّل الأمور عليّ.‬ 189 00:11:27,353 --> 00:11:31,023 ‫أترى هذه العربة؟‬ ‫عادت للتوّ من البئر رقم 3 وتصدر صوتًا غريبًا.‬ 190 00:11:31,107 --> 00:11:32,233 ‫ما خطبها؟‬ 191 00:11:32,358 --> 00:11:34,318 ‫اكتشف ذلك يا "أفضل ميكانيكي".‬ 192 00:11:34,402 --> 00:11:35,861 ‫حسنًا...‬ 193 00:11:37,697 --> 00:11:40,116 ‫سأتولّى الأمر.‬ ‫لكنني سأتوجّه أولًا إلى المركز الطبّيّ.‬ 194 00:11:40,199 --> 00:11:42,785 ‫ثمّة شخص خبير في علاج أنفي ثمّ سأعود و...‬ 195 00:11:43,661 --> 00:11:45,162 ‫في الواقع، سأصلحها الآن.‬ 196 00:11:45,246 --> 00:11:47,164 ‫إنها إصابة بسيطة. تسرّني رؤيتك.‬ 197 00:11:52,044 --> 00:11:52,920 ‫لقد عدت.‬ 198 00:12:05,683 --> 00:12:07,351 ‫- أنا جاهز لننطلق.‬ ‫- أمهلني دقيقة.‬ 199 00:12:07,435 --> 00:12:08,269 ‫حسنًا.‬ 200 00:12:08,352 --> 00:12:10,020 ‫سيرافقنا فرد من الفريق الطبّيّ.‬ 201 00:12:14,442 --> 00:12:15,276 ‫مرحبًا يا "جودي".‬ 202 00:12:16,152 --> 00:12:17,069 ‫هل ستأتين معنا؟‬ 203 00:12:17,361 --> 00:12:18,237 ‫أجل.‬ 204 00:12:19,321 --> 00:12:20,865 ‫هل أُصيب شخص عند البئر؟‬ 205 00:12:20,948 --> 00:12:22,074 ‫كلّا.‬ 206 00:12:33,586 --> 00:12:36,005 ‫نقدّر حقًا استضافتكم لنا في مكانكم.‬ 207 00:12:36,130 --> 00:12:39,133 ‫يُفترض ألّا يستغرق الأمر أكثر من بضعة أيام.‬ ‫تعاني "جوبيتر" ‬‫...‬ 208 00:12:39,592 --> 00:12:41,177 ‫من مشكلة في الصيانة.‬ 209 00:12:41,260 --> 00:12:42,845 ‫بصراحة، ‬‫تواجدكم هنا ليس مشكلة.‬ 210 00:12:42,928 --> 00:12:44,305 ‫أنتم تساعدوننا.‬ 211 00:12:44,388 --> 00:12:46,807 ‫حين تلقّينا رسالة باستدعاء الطاقم الأساسي،‬ 212 00:12:46,891 --> 00:12:48,392 ‫توتّرت "إليس".‬ 213 00:12:48,476 --> 00:12:50,394 ‫لم تكن تريد العودة إلى "ذا ريزولوت".‬ 214 00:12:50,478 --> 00:12:53,606 ‫لكن حين عرفت‬ ‫أن "ويل روبنسون" سيصبح شريكها في الغرفة،‬ 215 00:12:53,689 --> 00:12:55,191 ‫شعرت بارتياح.‬ 216 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 ‫حقًا‬‫؟‬‫ لماذا؟‬ 217 00:12:57,109 --> 00:12:59,153 ‫بوسعه التحكّم في الآليين.‬ 218 00:13:00,154 --> 00:13:02,907 ‫عرفنا ذلك من الناجين الذين كنتم معهم‬ ‫على ذلك الكوكب.‬ 219 00:13:02,990 --> 00:13:05,951 ‫ذكروا أن ما فعله كان‬‫ استثنائيًا.‬ 220 00:13:06,035 --> 00:13:07,787 ‫لا بدّ أنّه فتى مميّز جدًا.‬ 221 00:13:08,454 --> 00:13:09,288 ‫أجل.‬ 222 00:13:09,622 --> 00:13:10,456 ‫هذا صحيح.‬ 223 00:13:12,666 --> 00:13:15,544 ‫إنها منطقة رملية.‬ ‫يجب وضع مستحضرات قويّة للوقاية من الشمس.‬ 224 00:13:16,337 --> 00:13:17,379 ‫رائع، هودو!‬ 225 00:13:18,088 --> 00:13:21,300 ‫- وما هو الـ "هودو" ؟‬ ‫- الصخرة الغريبة ‬‫المتكتّلة ‬‫التي تشبه الفطر.‬ 226 00:13:21,383 --> 00:13:24,970 ‫تصبح على هذا الشكل لأن الرواسب اللينة‬ ‫تُغطّى بطبقة أكثر صلابةً.‬ 227 00:13:26,347 --> 00:13:27,640 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 228 00:13:28,390 --> 00:13:31,143 ‫الجيولوجيا تستهويني.‬ 229 00:13:31,227 --> 00:13:33,270 ‫والآليون أيضًا.‬ 230 00:13:33,354 --> 00:13:34,855 ‫حسنًا، إنه يبلغ 12 عامًا.‬ 231 00:13:35,231 --> 00:13:37,316 ‫حسنًا. ‬‫وداعًا يا رفاق.‬ 232 00:13:37,733 --> 00:13:38,943 ‫سنذهب إلى مركز النظم.‬ 233 00:13:39,985 --> 00:13:41,320 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 234 00:13:42,029 --> 00:13:44,740 ‫اسمعي. ‬‫هل يمكنني طرح سؤال عليك‬ 235 00:13:45,324 --> 00:13:47,576 ‫- بشأن الإجلاء؟‬ ‫- تفضّل.‬ 236 00:13:48,786 --> 00:13:49,703 ‫الآلي خاصّتي،‬ 237 00:13:50,287 --> 00:13:51,413 ‫هل رأيته يغادر؟‬ 238 00:13:52,164 --> 00:13:53,457 ‫ماذا تعني؟‬ 239 00:13:54,416 --> 00:13:55,459 ‫كان هنا...‬ 240 00:13:56,210 --> 00:13:58,170 ‫والآن هو ليس موجودًا.‬ 241 00:13:58,254 --> 00:13:59,672 ‫فإلى أين ذهب إذًا؟‬ 242 00:14:00,256 --> 00:14:02,508 ‫هل استخدم سفينة أم أنه كان وحده؟‬ 243 00:14:02,591 --> 00:14:05,261 ‫بصراحة، لم أنتبه إلى ذلك‬ ‫لأنني كنت مشغولة جدًا بالهرب.‬ 244 00:14:05,845 --> 00:14:06,971 ‫أنا آسفة.‬ 245 00:14:13,060 --> 00:14:15,688 ‫- يجب أن أذهب لأطمئن على "ديبي".‬ ‫- حقًا؟‬ 246 00:14:15,771 --> 00:14:17,273 ‫أريد أن أتأكّد أنها بخير.‬ 247 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 ‫حسنًا.‬ 248 00:14:22,570 --> 00:14:23,529 ‫من هي "ديبي" ؟‬ 249 00:14:24,238 --> 00:14:26,657 ‫إنها‬‫ أنثى‬ 250 00:14:26,740 --> 00:14:27,575 ‫ذات شعر أحمر.‬ 251 00:14:27,783 --> 00:14:29,493 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 252 00:14:43,007 --> 00:14:44,550 ‫ "مايك" ، تمّ الاعتناء بكلّ شيء.‬ 253 00:14:45,801 --> 00:14:48,637 ‫تأكّد من وضعه في وحدة الاحتواء‬ ‫وأحكم الغلق عليه.‬ 254 00:14:48,721 --> 00:14:49,889 ‫سأجري فحصًا أخيرًا.‬ 255 00:15:13,787 --> 00:15:14,788 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 256 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 ‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى ذلك، لكن...‬ 257 00:15:17,666 --> 00:15:18,751 ‫بوسعي تدبّر الأمر.‬ 258 00:15:32,348 --> 00:15:33,682 ‫هل أنت فتاة المؤن؟‬ 259 00:15:34,141 --> 00:15:35,309 ‫أحتاج إلى ضمادة لركبتي.‬ 260 00:15:36,018 --> 00:15:38,938 ‫كلّا، أنا طبيبة. يسرّني أن ألقي نظرة عليها.‬ 261 00:15:39,021 --> 00:15:41,357 ‫لا أحتاج إلى طبيب. أحتاج إلى ضمادة وحسب.‬ 262 00:15:46,528 --> 00:15:47,780 ‫على الرحب.‬ 263 00:15:55,496 --> 00:15:56,413 ‫مرحبًا يا "أنجيلا".‬ 264 00:15:59,249 --> 00:16:00,292 ‫ "جون روبنسون" .‬ 265 00:16:02,002 --> 00:16:02,920 ‫مرحبًا.‬ 266 00:16:03,754 --> 00:16:06,048 ‫أردت أن أقول إنني...‬ 267 00:16:06,131 --> 00:16:07,132 ‫يسرّني أنك هنا.‬ 268 00:16:07,216 --> 00:16:09,468 ‫بوسعي الاستفادة من شخص أعرف أنه يدعمني.‬ 269 00:16:13,013 --> 00:16:14,264 ‫إذًا بشكل غير رسمي،‬ 270 00:16:14,348 --> 00:16:15,516 ‫ما هو تقييمك للوضع؟‬ 271 00:16:15,599 --> 00:16:16,892 ‫لديّ مخاوف.‬ 272 00:16:16,976 --> 00:16:18,560 ‫هل أنت من أرسلوه ليساعدنا؟‬ 273 00:16:19,061 --> 00:16:19,937 ‫إن كنت سأستطيع.‬ 274 00:16:20,020 --> 00:16:22,690 ‫لم يكن الأمر سهلًا،‬ ‫لكن أخيرًا حفرنا عبر السطح الصخري،‬ 275 00:16:22,773 --> 00:16:25,901 ‫- لكن اصطدمنا بطبقة جوفية ليلة أمس.‬ ‫- ارتفع الضغط بشكل غريب.‬ 276 00:16:25,985 --> 00:16:27,736 ‫اندفع الماء نحو الهواء،‬ 277 00:16:27,820 --> 00:16:30,656 ‫وغمر الحفّار والعمّال، وكلّ شيء.‬ 278 00:16:30,739 --> 00:16:32,116 ‫كان جيب غاز.‬ 279 00:16:32,741 --> 00:16:33,951 ‫هذا ليس مستبعدًا.‬ 280 00:16:35,452 --> 00:16:36,745 ‫وما الوضع الآن؟‬ 281 00:16:36,829 --> 00:16:40,582 ‫سأخبرك بالأمر الغريب،‬ ‫حين أعدنا تشغيل كلّ شيء مجددًا، توقّف التدفّق.‬ 282 00:16:40,666 --> 00:16:42,876 ‫تحتّم علينا إعادة إرسال ناقلة‬ ‫بخزّان نصف ممتلئ.‬ 283 00:16:43,085 --> 00:16:45,963 ‫ليس بالضرورة أن يظهر الانسداد‬ ‫على أجهزة الاستشعار.‬ 284 00:16:46,130 --> 00:16:48,048 ‫سيجب على شخص ما أن ينزل ويفحص الأمر.‬ 285 00:16:48,132 --> 00:16:51,635 ‫أجل. ‬‫ما رأيك في أن تكون هذا الشخص‬ ‫يا سيّد "روبنسون" ؟‬ 286 00:17:17,828 --> 00:17:19,954 ‫لا يوجد انسداد في أول جزئين.‬ 287 00:17:20,329 --> 00:17:22,040 ‫لا بدّ أن المشكلة في الأسفل.‬ 288 00:17:22,124 --> 00:17:23,500 ‫ما المشكلة في رأيك؟‬ 289 00:17:24,835 --> 00:17:26,795 ‫لا أعرف. ربّما مشكلة رواسب، أو وصلات.‬ 290 00:17:27,546 --> 00:17:29,006 ‫لا يمكنني اكتشاف ذلك.‬ 291 00:18:19,640 --> 00:18:21,725 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:18:45,165 --> 00:18:48,544 ‫...‬‫بالبلاستيك‬‫.‬‫ ‬‫أنه عملك وعد إلى المرأب.‬ 293 00:19:28,000 --> 00:19:30,586 ‫لم ننجح في هذا منذ ‬‫البداية.‬ 294 00:19:31,003 --> 00:19:33,255 ‫سنحتاج أيضًا إلى فعل أمر جديد.‬ 295 00:19:33,755 --> 00:19:35,007 ‫لنجرّب مجددًا.‬ 296 00:19:45,851 --> 00:19:47,519 ‫جاء أحدهم لرؤيتك.‬ 297 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 ‫من؟‬ 298 00:19:53,150 --> 00:19:55,611 ‫لماذا يغلّفون‬ ‫سفينة "جوبيتر" خاصّتنا بالبلاستيك؟‬ 299 00:19:55,694 --> 00:19:56,904 ‫هذه السفينة لا تخصّك.‬ 300 00:19:57,446 --> 00:19:58,822 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 301 00:19:58,906 --> 00:20:01,867 ‫يريد رئيس الأمن أن يقبض عليّ.‬ 302 00:20:04,077 --> 00:20:05,662 ‫إنها تقول الحقيقة لأوّل مرة.‬ 303 00:20:07,456 --> 00:20:10,417 ‫أحيانًا تذكّرينني بنفسي جدًا.‬ 304 00:20:11,126 --> 00:20:12,586 ‫تعرفين كيفية فهم طبيعة الناس،‬ 305 00:20:13,503 --> 00:20:15,005 ‫تراوغين باستخدام السخرية...‬ 306 00:20:18,383 --> 00:20:20,093 ‫وتجيدين اكتشاف الكذب.‬ 307 00:20:23,138 --> 00:20:24,848 ‫لهذا أنت بارعة في الكتابة.‬ 308 00:20:25,432 --> 00:20:26,558 ‫لا يمكنك الاختباء هنا.‬ 309 00:20:26,934 --> 00:20:29,269 ‫أنا في سفينة فضاء،‬ ‫لا يمكنني الاختباء بأيّ مكان.‬ 310 00:20:30,103 --> 00:20:31,939 ‫لكن إن كنت سأُسجن،‬ 311 00:20:32,522 --> 00:20:34,816 ‫فأودّ الحصول على شيء لأقرأه.‬ 312 00:20:34,900 --> 00:20:35,817 ‫اذهبي إلى المكتبة.‬ 313 00:20:36,652 --> 00:20:38,278 ‫في الواقع كنت أرجو‬‫...‬ 314 00:20:39,821 --> 00:20:42,241 ‫أن يكون لديك نسخة إضافية من كتابك.‬ 315 00:20:44,534 --> 00:20:46,828 ‫حسنًا. لديّ نسختك بالفعل.‬ 316 00:20:48,538 --> 00:20:49,623 ‫يمكنك استعادتها.‬ 317 00:20:54,836 --> 00:20:57,464 ‫لا تتجسّسي علينا، هذا مزعج.‬ 318 00:20:58,340 --> 00:21:01,009 ‫كيف تعرفين آل "روبنسون" ؟‬ 319 00:21:01,093 --> 00:21:02,803 ‫أنا معالجة أسرتهم‬‫ النفسية.‬ 320 00:21:04,096 --> 00:21:04,972 ‫حقًا؟‬ 321 00:21:05,055 --> 00:21:06,723 ‫لديهم مشكلات عديدة.‬ 322 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 ‫إن كنّا متشابهتين فعلًا،‬ 323 00:21:10,018 --> 00:21:12,187 ‫فهلّا تخبرينني كيف أصبحت شخصيتك هكذا؟‬ 324 00:21:12,271 --> 00:21:14,523 ‫- أتخافين من أن تصبحي مثلي؟‬ ‫- بل أنا مرعوبة.‬ 325 00:21:14,815 --> 00:21:16,191 ‫سأخبرك بسرّي،‬ 326 00:21:16,275 --> 00:21:18,277 ‫في مرحلة معيّنة من الحياة ستتعلّمين‬‫...‬ 327 00:21:19,820 --> 00:21:21,780 ‫أن من الأفضل‬ ‫أن‬‫ يخافك ‬‫الناس لا أن يحبّوك.‬ 328 00:21:21,863 --> 00:21:23,782 ‫وهل كنت محبوبة من قبل؟‬ 329 00:21:30,455 --> 00:21:32,749 ‫سعدت بهذا النقاش الصادق معك.‬ 330 00:21:39,798 --> 00:21:41,466 ‫شكرًا لاتّصالك يا آنسة "روبنسون".‬ 331 00:21:47,222 --> 00:21:48,098 ‫ "جيسكا هاريس"...‬ 332 00:21:49,182 --> 00:21:50,350 ‫أنت قيد الاعتقال.‬ 333 00:21:53,729 --> 00:21:55,355 ‫- اكتشفت المشكلة.‬ ‫- ما هي؟‬ 334 00:21:55,439 --> 00:21:57,816 ‫- كيف يمكن لهذا المكان أن يعمل من دوني؟‬ ‫- "دون".‬ 335 00:21:57,899 --> 00:21:59,151 ‫كانت المشكلة في المحور.‬ 336 00:21:59,401 --> 00:22:01,862 ‫كانت براغي القفل ‬‫على ‬‫وصلات العكوس مفقودة.‬ 337 00:22:02,195 --> 00:22:04,197 ‫ستدور بسلاسة الآن.‬ 338 00:22:06,783 --> 00:22:08,285 ‫ليس من المفترض حدوث هذا!‬ 339 00:22:09,369 --> 00:22:10,454 ‫ "أنجيلا" ؟‬ 340 00:22:10,537 --> 00:22:11,580 ‫هل أنت بخير؟‬ 341 00:22:12,247 --> 00:22:13,123 ‫في الواقع...‬ 342 00:22:13,790 --> 00:22:15,250 ‫لا أجد خاتم زفافي.‬ 343 00:22:16,335 --> 00:22:17,919 ‫أين كنت حين خلعته آخر مرّة؟‬ 344 00:22:18,003 --> 00:22:20,756 ‫لم أخلعه! لا أخلعه أبدًا!‬ 345 00:22:22,924 --> 00:22:24,551 ‫إنه الذكرى الوحيدة المتبقّية منه.‬ 346 00:22:25,093 --> 00:22:27,220 ‫حسنًا، سنجده.‬ 347 00:22:27,763 --> 00:22:30,390 ‫سنجده. لا تقلقي.‬ ‫سأساعدك في البحث عنه، اتّفقنا؟‬ 348 00:22:31,933 --> 00:22:33,018 ‫حسنًا.‬ 349 00:22:34,144 --> 00:22:35,395 ‫نحتاج إلى تجهيز "جوبيتر".‬ 350 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 ‫- لنحمّل هذه العربة.‬ ‫- مفهوم.‬ 351 00:22:36,938 --> 00:22:39,524 ‫- سأفحصها ‬‫مجددًا.‬ ‫- ‬‫أعرف أنك تحاول التكفير عما فعلته،‬ 352 00:22:39,608 --> 00:22:41,651 ‫- ‬‫لكن ليس لديّ وقت.‬ ‫- ليس هذا ما في الأمر.‬ 353 00:22:41,735 --> 00:22:43,403 ‫فحصت كلّ جزء في هذه الناقلة.‬ 354 00:22:43,487 --> 00:22:45,197 ‫إن كان بها عطل، فيجب ألّا نحمّلها.‬ 355 00:22:45,280 --> 00:22:47,866 ‫هذا الماء أولوية قصوى،‬ ‫سنرسله إلى "ذا ريزولوت".‬ 356 00:22:55,999 --> 00:22:58,043 ‫ "أنجيلا" ، هل هذا خاتمك؟‬ 357 00:22:58,794 --> 00:22:59,628 ‫أجل!‬ 358 00:23:00,379 --> 00:23:01,213 ‫شكرًا لك.‬ 359 00:23:05,133 --> 00:23:06,635 ‫مهلًا. يا للهول. ما الذي يحدث؟‬ 360 00:23:07,386 --> 00:23:08,553 ‫هذا غير منطقي.‬ 361 00:23:08,637 --> 00:23:11,598 ‫التيتانيوم لا يتفتّت بهذه البساطة.‬ 362 00:23:15,894 --> 00:23:17,020 ‫لنجرّب هذا.‬ 363 00:23:22,526 --> 00:23:23,610 ‫ما هذا؟‬ 364 00:23:27,948 --> 00:23:30,075 ‫ما المادة المصنوع منها البئر الذي بالخارج؟‬ 365 00:23:32,911 --> 00:23:34,204 ‫ربّاه.‬ 366 00:23:34,371 --> 00:23:35,205 ‫أبي.‬ 367 00:23:38,500 --> 00:23:40,710 ‫ليبتعد الجميع عن البئر!‬ 368 00:23:40,794 --> 00:23:42,671 ‫- ابتعدوا عن البئر!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 369 00:23:42,754 --> 00:23:44,047 ‫يا للهول.‬ 370 00:23:44,131 --> 00:23:45,507 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ 371 00:23:46,091 --> 00:23:47,134 ‫أسرعوا!‬ 372 00:23:47,217 --> 00:23:48,135 ‫هيّا!‬ 373 00:23:56,101 --> 00:23:56,977 ‫عظيم.‬ 374 00:23:58,603 --> 00:24:01,773 ‫تحرّكوا! ابتعدوا عن البئر!‬ 375 00:24:04,985 --> 00:24:06,653 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 376 00:24:08,613 --> 00:24:10,574 ‫- هيّا!‬ ‫- اذهبوا!‬ 377 00:24:30,385 --> 00:24:31,511 ‫ثمّة شخص مصاب!‬ 378 00:24:32,345 --> 00:24:34,055 ‫مهلًا!‬ 379 00:24:34,139 --> 00:24:35,348 ‫لا تحرّكوه!‬ 380 00:24:35,724 --> 00:24:37,434 ‫حسنًا، أبعدوا العارضة عنه ببطء.‬ 381 00:24:37,517 --> 00:24:38,560 ‫سنساعدك ‬‫يا صاح.‬ 382 00:24:38,643 --> 00:24:39,978 ‫حسنًا، ببطء.‬ 383 00:24:40,687 --> 00:24:41,897 ‫حسنًا،‬‫ هيّا.‬ 384 00:24:48,195 --> 00:24:50,489 ‫- كيف أساعدك؟‬ ‫- إنه يعاني من انهيار المعاوضة.‬ 385 00:24:50,572 --> 00:24:53,158 ‫ليس لدينا معدّات‬‫ كافية‬‫ هنا.‬ ‫يجب أن نرجعه إلى القاعدة.‬ 386 00:24:54,743 --> 00:24:56,369 ‫أين أبي؟‬ 387 00:24:56,453 --> 00:24:57,287 ‫ارفعوه!‬ 388 00:24:58,038 --> 00:24:59,206 ‫كان‬‫ معدنًا صلبًا.‬ 389 00:24:59,789 --> 00:25:00,665 ‫أين هو؟‬ 390 00:25:02,918 --> 00:25:04,169 ‫أرسلته إلى الأسفل.‬ 391 00:25:09,466 --> 00:25:12,302 ‫كلّ ما عليه فعله هو رفع المحرّك ونقله.‬ 392 00:25:12,385 --> 00:25:13,845 ‫ما مدى صعوبة هذا؟‬ 393 00:25:13,929 --> 00:25:16,515 ‫أظنّ أن بوسعنا جميعًا قضاء بضع دقائق‬ ‫في تصفية أذهاننا.‬ 394 00:25:16,598 --> 00:25:18,600 ‫- لنسترح لمدّة 10 دقائق.‬ ‫- لا بأس.‬ 395 00:26:32,924 --> 00:26:34,217 ‫إنه لا يتألّم مطلقًا،‬ 396 00:26:34,301 --> 00:26:35,885 ‫إن كان هذا ما تفكّر فيه.‬ 397 00:26:36,094 --> 00:26:37,846 ‫هذا ما كنت أفكّر فيه بالضبط.‬ 398 00:26:38,305 --> 00:26:39,514 ‫لأخبرك أمرًا،‬ 399 00:26:40,098 --> 00:26:42,517 ‫حين كنت في نفس عمرك، أردت أن أحصل على آلي.‬ 400 00:26:43,852 --> 00:26:45,103 ‫هذا حال أطفال كثيرين.‬ 401 00:26:45,687 --> 00:26:49,107 ‫لم أعرف أن العثور على واحد‬ ‫على كوكب غريب أحد الخيارات،‬ 402 00:26:49,190 --> 00:26:53,361 ‫لذا أصبحت باحثًا متخصّصًا‬ ‫في الذكاء الاصطناعي.‬ 403 00:26:55,655 --> 00:26:58,742 ‫أريد التحدّث إليهم وليس إيذاءهم.‬ 404 00:26:59,326 --> 00:27:02,662 ‫الصعقات التي نصعقه بها‬ ‫هو شكل بدائي من التواصل.‬ 405 00:27:03,330 --> 00:27:06,750 ‫تحفيز نقيّ للحصول على استجابة بسيطة.‬ 406 00:27:08,668 --> 00:27:12,422 ‫يبدو الأمر مثل محاولة التحاور مع شخص ما‬ 407 00:27:12,505 --> 00:27:15,258 ‫عن طريق ضربه بالعصا.‬ 408 00:27:19,137 --> 00:27:24,517 ‫وفقًا لما سمعته، فقد حظيت بخبرة مميّزة جدًا‬ ‫مع آلي يعمل بكامل طاقته.‬ 409 00:27:25,852 --> 00:27:28,313 ‫ليتني حظيت بذلك مع "الفزّاعة".‬ 410 00:27:29,522 --> 00:27:30,774 ‫أهكذا تسمّيه؟‬ 411 00:27:32,734 --> 00:27:35,945 ‫كان عبارة عن شيء أشعث‬ ‫حين وجدناه في موقع التحطّم،‬ 412 00:27:36,029 --> 00:27:38,281 ‫كان يتسرّب منه شيء أشبه بالقشّ،‬ 413 00:27:38,823 --> 00:27:40,575 ‫قشّ متوهّج‬‫ ‬‫بالطبع.‬ 414 00:27:41,951 --> 00:27:44,204 ‫استدعوني للتواصل معه،‬ 415 00:27:44,954 --> 00:27:48,166 ‫وهذا مستحيل نظرًا لأنه مدمَّر للغاية.‬ 416 00:27:48,750 --> 00:27:52,212 ‫وكل ما كنت أفكر فيه‬ ‫هو‬‫ "ليت كان‬‫ لديّ ‬‫دماغ‬‫".‬ 417 00:27:53,838 --> 00:27:54,839 ‫وجهه...‬ 418 00:27:56,341 --> 00:27:58,134 ‫يبدو أن به خطبًا ما.‬ 419 00:27:58,218 --> 00:28:00,512 ‫لديه أضواء أقلّ من المفترض.‬ 420 00:28:01,221 --> 00:28:02,180 ‫يبدو‬‫...‬ 421 00:28:04,015 --> 00:28:05,016 ‫مرتبكًا.‬ 422 00:28:08,937 --> 00:28:12,440 ‫والآن نحن نطلب منه القيام بأمر مختلف‬ ‫عن كلّ طلباتنا السابقة.‬ 423 00:28:14,359 --> 00:28:17,278 ‫لكن إن كان يعجز عن إعادة ذلك المحرّك‬ ‫إلى "ذا ريزولوت" ،‬ 424 00:28:18,655 --> 00:28:21,533 ‫فأخشى أننا سنظلّ عالقين في هذا المكان‬ ‫بشكل دائم.‬ 425 00:28:21,616 --> 00:28:23,618 ‫ربّما لا يريد المساعدة.‬ 426 00:28:26,246 --> 00:28:28,081 ‫إنهم يشعرون بالأشياء.‬ 427 00:28:29,916 --> 00:28:34,963 ‫من الشائع أن نعامل أيّ شيء له وجه‬ ‫على أنه شخص لديه مشاعر إنسانية.‬ 428 00:28:35,046 --> 00:28:35,880 ‫أنا...‬ 429 00:28:35,964 --> 00:28:37,590 ‫شعرت بأشياء.‬ 430 00:28:37,674 --> 00:28:38,633 ‫ماذا تعني؟‬ 431 00:28:43,221 --> 00:28:44,180 ‫أنا والآلي خاصّتي...‬ 432 00:28:45,974 --> 00:28:47,809 ‫كنّا مرتبطين.‬ 433 00:28:50,145 --> 00:28:52,272 ‫كان يعرف ما أفكّر فيه.‬ 434 00:28:54,524 --> 00:28:55,608 ‫أحيانًا...‬ 435 00:28:56,735 --> 00:28:58,486 ‫كان بوسعي حتى رؤية ما ر‬‫آه.‬ 436 00:29:02,198 --> 00:29:03,783 ‫دعني أجرّب أن أتواصل معه.‬ 437 00:29:04,325 --> 00:29:06,286 ‫- لا أظنّ أن هذا تصرّف حكيم.‬ ‫- بوسعي ذلك!‬ 438 00:29:08,621 --> 00:29:09,914 ‫يجب أن نستأذن من والدتك.‬ 439 00:29:09,998 --> 00:29:12,709 ‫لكنها سترفض، إنها لا تعي الأمر.‬ 440 00:29:16,463 --> 00:29:18,381 ‫أعرف القطعة المفقودة يا سيّد "أدلر".‬ 441 00:29:20,216 --> 00:29:21,176 ‫دعني أساعدك.‬ 442 00:29:25,180 --> 00:29:26,347 ‫أبي، هل تسمعني؟‬ 443 00:29:27,140 --> 00:29:29,934 ‫أجل. أنا بخير يا "جودي".‬ 444 00:29:30,101 --> 00:29:32,103 ‫يجب أن أوصّل مريضًا إلى القسم الطبّيّ،‬ 445 00:29:32,187 --> 00:29:34,147 ‫لكن لا تقلق. سنقوم بإخراجك.‬ 446 00:29:34,230 --> 00:29:36,691 ‫لا تقلقي بشأني، لدينا مشكلات أكبر.‬ 447 00:29:36,775 --> 00:29:38,234 ‫مثل ماذا؟‬ 448 00:29:38,318 --> 00:29:41,905 ‫الناقلة التي ذهبت إلى معسكر القاعدة‬ ‫كانت تحمل ماء من هذا البئر.‬ 449 00:29:42,489 --> 00:29:44,073 ‫إنها متوجّهة نحو "ذا ريزولوت".‬ 450 00:29:48,161 --> 00:29:49,871 ‫ "دون" ؟‬ 451 00:29:51,164 --> 00:29:52,081 ‫ "دون ويست" يتحدّث.‬ 452 00:29:52,165 --> 00:29:54,459 ‫ثمّة خطب في البئر.‬ ‫هنالك شيء يجعل المعدن يتآكل.‬ 453 00:29:54,542 --> 00:29:56,920 ‫يجب أن تتحفّظ عليه. إنه في تلك الناقلة.‬ 454 00:29:58,338 --> 00:30:00,381 ‫إنها على متن "جوبيتر" ‬‫ و‬‫على وشك الإقلاع.‬ 455 00:30:00,465 --> 00:30:02,175 ‫يجب ألّا تدعها تغادر!‬ 456 00:30:03,134 --> 00:30:04,219 ‫حسنًا، سأتولّى الأمر!‬ 457 00:30:06,304 --> 00:30:08,306 ‫ "إيفا" ، ردّي عليّ!‬ 458 00:30:08,389 --> 00:30:10,391 ‫عذرًا! أنا آسف!‬ 459 00:30:10,475 --> 00:30:12,852 ‫ "إيفا"! ابتعد!‬ 460 00:30:19,901 --> 00:30:22,195 ‫توقّفي! أطفئيها!‬ 461 00:30:22,278 --> 00:30:23,446 ‫ماذا؟‬ 462 00:30:23,530 --> 00:30:24,906 ‫- أطفئيها!‬ ‫- ماذا؟‬ 463 00:30:24,989 --> 00:30:27,492 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يمكن لتلك الناقلة أن تصعد إلى هناك.‬ 464 00:30:27,575 --> 00:30:30,829 ‫هل أنت جادّ؟ لا بدّ أن تذهب هذه...‬ ‫قد تُعاقب وتصبح صبيّ‬‫ إحضار المعدات.‬ 465 00:30:30,912 --> 00:30:32,747 ‫كلّا، بل ستمنحينني ترقية!‬ 466 00:30:32,831 --> 00:30:33,748 ‫ماذا‬‫؟‬‫ لماذا؟‬ 467 00:30:33,832 --> 00:30:35,667 ‫لأنك أنقذت "ذا ريزولوت" للتوّ!‬ 468 00:30:39,462 --> 00:30:40,296 ‫أنا جاهز.‬ 469 00:31:03,069 --> 00:31:05,738 ‫مرحبًا. ‬‫اسمي "ويل روبنسون".‬ 470 00:31:10,952 --> 00:31:14,247 ‫أخبرتك يا "ويل" أن هذا الآلي‬ ‫لا يستجيب بنفس طريقة الآلي خاصّتك.‬ 471 00:31:26,426 --> 00:31:28,303 ‫تسرّني رؤيتك خارج صندوقك.‬ 472 00:31:30,138 --> 00:31:31,681 ‫في آخر مرة تقابلنا‬‫...‬ 473 00:31:32,307 --> 00:31:33,850 ‫بدا أنك كنت غاضبًا.‬ 474 00:31:34,809 --> 00:31:36,769 ‫كنت‬‫ سأغضب ‬‫مثلك إن تُركت وحيدًا،‬ 475 00:31:37,979 --> 00:31:39,147 ‫ومصابًا.‬ 476 00:31:59,626 --> 00:32:02,045 ‫رأيت أن ثمّة أجزاء مفقودة منك.‬ 477 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 ‫فكّرت في أن هذه قد تكون مفيدة.‬ 478 00:32:08,301 --> 00:32:09,344 ‫برفق يا "ويل".‬ 479 00:32:31,616 --> 00:32:32,742 ‫كن حذرًا.‬ 480 00:32:32,867 --> 00:32:33,785 ‫لا تقلق.‬ 481 00:32:35,411 --> 00:32:36,245 ‫مهلًا.‬ 482 00:32:48,132 --> 00:32:49,467 ‫هل تمّت مهاجمتك؟‬ 483 00:32:50,343 --> 00:32:51,678 ‫يؤذي بعض الآليين البشر...‬ 484 00:32:52,929 --> 00:32:54,180 ‫لكنّهم ليسوا مضطرّين لذلك.‬ 485 00:32:58,393 --> 00:33:00,228 ‫بوسعهم ‬‫أن‬‫ يختاروا‬‫ المساعدة أيضًا.‬ 486 00:33:03,856 --> 00:33:05,608 ‫ثمة خطب في ‬‫ربع مزوّد احتياطي ‬‫الطاقة.‬ 487 00:33:06,025 --> 00:33:09,195 ‫بوسعهم مشاركة الطاقة‬ ‫طالما أننا نشغّلها على وضع الصيانة.‬ 488 00:33:09,946 --> 00:33:14,325 ‫أتبدو مشتّتة بالنسبة لك؟‬ ‫إنها أكثر شخص لديه تركيز أعرفه.‬ 489 00:33:14,492 --> 00:33:17,328 ‫أثق أنها تقوم‬‫ بحسابات فحسب.‬ 490 00:33:18,246 --> 00:33:21,833 ‫ "مورين" ، يبدو أنه سيكون علينا‬ ‫إعادة ضبط مزوّد احتياطي ‬‫الطاقة‬‫ يدويًا.‬ 491 00:33:24,252 --> 00:33:25,461 ‫ "مورين" ؟‬ 492 00:33:26,129 --> 00:33:27,046 ‫ماذا؟‬ 493 00:33:27,922 --> 00:33:29,048 ‫أجل.‬ 494 00:33:29,465 --> 00:33:31,759 ‫أجل، هذا مثالي.‬ 495 00:33:45,940 --> 00:33:46,983 ‫إنه صديقي.‬ 496 00:33:50,570 --> 00:33:51,821 ‫وهو يساعدنا.‬ 497 00:33:59,037 --> 00:34:00,621 ‫لقد أنقذ حياتي.‬ 498 00:34:05,043 --> 00:34:06,586 ‫واعتقدت أنه ربّما‬‫...‬ 499 00:34:08,629 --> 00:34:10,130 ‫من الممكن أن نصبح صديقين أيضًا.‬ 500 00:34:27,690 --> 00:34:28,690 ‫ "ويل"!‬ 501 00:34:42,288 --> 00:34:45,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. لم يحدث أيّ ضرر.‬ 502 00:34:49,504 --> 00:34:51,089 ‫انتظرني بالخارج، رجاءً.‬ 503 00:34:56,344 --> 00:34:57,553 ‫ماذا دهاك؟‬ 504 00:34:58,429 --> 00:34:59,764 ‫لقد تسلّل إلى الداخل.‬ 505 00:34:59,847 --> 00:35:02,975 ‫صحيح، كان يجب عليك بصفتك الشخص البالغ هنا‬ ‫أن تطلب منه المغادرة.‬ 506 00:35:03,601 --> 00:35:06,020 ‫كنت أسيطر على الوضع.‬ ‫لم يكن هنالك أيّ خطر حقيقي.‬ 507 00:35:06,104 --> 00:35:06,938 ‫حقًا؟‬ 508 00:35:09,649 --> 00:35:11,859 ‫لكنك محقّة.‬‫ تجاوزت حدودي‬‫. أنا آسف.‬ 509 00:35:12,527 --> 00:35:14,612 ‫تنفد منّا الخيارات.‬ 510 00:35:15,113 --> 00:35:16,781 ‫يجب أن تحسّن من كفاءة الأمن.‬ 511 00:35:26,415 --> 00:35:28,417 ‫د. "زوي سميث".‬ 512 00:35:31,546 --> 00:35:33,005 ‫لا بدّ أنك كنت مشغولة جدًا.‬ 513 00:35:33,089 --> 00:35:35,466 ‫اسم جديد، ومهنة جديدة.‬ 514 00:35:35,550 --> 00:35:39,887 ‫عذرًا. جليّ أن الأمر اختلط عليك‬ ‫وحسبت أنني شخص آخر.‬ 515 00:35:39,971 --> 00:35:41,514 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 516 00:35:41,597 --> 00:35:43,975 ‫ولا أظنّ أن الأمر اختلط‬ ‫على "مورين روبنسون" أيضًا.‬ 517 00:35:44,058 --> 00:35:45,643 ‫إن تحدّثت إلى "مورين" ،‬ 518 00:35:46,227 --> 00:35:49,188 ‫فلا بدّ أنك تعرف أنني أنقذت حياة زوجها،‬ 519 00:35:49,939 --> 00:35:53,526 ‫وأبحرت بسفينة "جوبيتر" ‬ ‫وسط عاصفة بحرية محمّلة بالميثان.‬ 520 00:35:53,860 --> 00:35:55,611 ‫وتبرّعت بالدم‬ 521 00:35:55,820 --> 00:35:56,988 ‫لأحد أفراد الطاقم.‬ 522 00:35:57,071 --> 00:35:58,322 ‫لم تذكر ذلك قط.‬ 523 00:35:58,406 --> 00:36:00,116 ‫كتبت "بيني" كلّ شيء عنّي في كتابها.‬ 524 00:36:00,199 --> 00:36:01,367 ‫إنها تذكرني بالاسم.‬ 525 00:36:01,450 --> 00:36:02,785 ‫الكتاب هنا.‬ 526 00:36:07,999 --> 00:36:09,876 ‫إذًا دفاعك موجود في مذكّرات فتاة صغيرة.‬ 527 00:36:17,049 --> 00:36:19,594 ‫لا ذكر لـ "زوي سميث" مطلقًا.‬ 528 00:36:19,969 --> 00:36:22,138 ‫كتبت عنّي في الصفحات التالية. واصل البحث.‬ 529 00:36:35,026 --> 00:36:35,860 ‫ما هذا؟‬ 530 00:36:37,695 --> 00:36:39,155 ‫هذا غريب.‬ 531 00:36:39,989 --> 00:36:42,033 ‫كنت أتصرّف بلياقة،‬ 532 00:36:42,491 --> 00:36:48,164 ‫لكن طالما أنك لا تملك أيّ دليل ملموس‬ ‫لدعم هذه النظرية المجنونة بأنني...‬ 533 00:36:48,247 --> 00:36:51,042 ‫موت أحد رجالي ليس شيئًا نظريًا.‬ 534 00:36:53,252 --> 00:36:57,423 ‫اعرضي تسجيل كاميرا المراقبة. "سول" ،‬ ‫يوم 27، السطح المشترك، غرفة الضغط 5.‬ 535 00:37:00,927 --> 00:37:03,387 ‫سيّدي، لا توجد تسجيلات من هذه الكاميرا.‬ 536 00:37:04,138 --> 00:37:06,766 ‫جرّبي كاميرا غرفة التحقيقات، نفس اليوم.‬ 537 00:37:08,476 --> 00:37:10,144 ‫لا شيء أيضًا يا سيّدي.‬ 538 00:37:11,145 --> 00:37:13,022 ‫رزحنا جميعًا تحت ضغوط هائلة.‬ 539 00:37:13,564 --> 00:37:15,942 ‫من المتوقّع جدًا حدوث خطأ كهذا.‬ 540 00:37:17,276 --> 00:37:18,611 ‫لكنني أريد أن أطمئنك.‬ 541 00:37:19,195 --> 00:37:20,988 ‫لن أوجّه أيّ تهم.‬ 542 00:37:21,072 --> 00:37:22,073 ‫أعرف ما اقترفته.‬ 543 00:37:23,115 --> 00:37:24,659 ‫أنا المتحكّم في مصيرك،‬ 544 00:37:25,451 --> 00:37:26,661 ‫وطالما أنا...‬ 545 00:37:32,166 --> 00:37:33,084 ‫هل أنت بخير؟‬ 546 00:37:33,709 --> 00:37:35,711 ‫لا أستطيع أن أحرّك يدي.‬ 547 00:37:36,212 --> 00:37:37,213 ‫ذراعي...‬ 548 00:37:40,132 --> 00:37:41,133 ‫ماذا فعلت؟‬ 549 00:37:41,801 --> 00:37:43,261 ‫أعتقد أنك تحتاج إلى طبيب.‬ 550 00:37:44,845 --> 00:37:46,055 ‫ما الذي يجري؟‬ 551 00:37:49,100 --> 00:37:50,559 ‫لا تقلق،‬ 552 00:37:50,810 --> 00:37:53,896 ‫سيضعونك في غيبوبة‬ ‫قبل أن يصل السمّ إلى دماغك.‬ 553 00:37:54,897 --> 00:37:57,984 ‫كنت تعمل بجدّ،‬ ‫لذا فأنت تستحقّ غفوة طويلة لطيفة.‬ 554 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ‫النجدة!‬ 555 00:38:03,030 --> 00:38:04,240 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 556 00:38:04,490 --> 00:38:06,284 ‫إنه بحاجة إلى المساعدة!‬ 557 00:38:22,800 --> 00:38:24,635 ‫كيف عرفت أنني في "جوبيتر" ؟‬ 558 00:38:25,094 --> 00:38:25,928 ‫لم أكن أعرف.‬ 559 00:38:26,595 --> 00:38:30,182 ‫أظنّ أنني كنت أشعر بالفضول مثلك‬ ‫بشأن ما يحدث هناك.‬ 560 00:38:43,529 --> 00:38:45,614 ‫آسف لأنني لم أصغ إلى كلامك.‬ 561 00:38:46,198 --> 00:38:47,783 ‫اعتقدت بالفعل أن بوسعي فعل ذلك،‬ 562 00:38:49,660 --> 00:38:52,580 ‫أنني قادر على التواصل مع هذا الآلي أيضًا.‬ 563 00:38:54,874 --> 00:38:55,708 ‫وربّما...‬ 564 00:38:57,126 --> 00:38:58,961 ‫بوسعي أن أغيّر الوضع.‬ 565 00:39:02,631 --> 00:39:04,216 ‫لكن ‬‫أظن أنك ‬‫كنت محقّة.‬ 566 00:39:09,764 --> 00:39:11,265 ‫أتعرف‬‫؟‬‫ اعتادت جدّتك‬ 567 00:39:11,932 --> 00:39:15,644 ‫أن تغضب منّي جدًا‬ ‫لأنني كنت أتطلّع إلى النجوم.‬ 568 00:39:16,520 --> 00:39:20,775 ‫لم تفهم مغزى التفكير‬ ‫في مكان لن يمكنني الوصول إليه أبدًا.‬ 569 00:39:21,859 --> 00:39:23,944 ‫لا يمكن لومها لأن في عصرها‬ 570 00:39:24,028 --> 00:39:27,823 ‫كان الوصول‬ ‫إلى أقرب نجم يتطلّب 81 ألف سنة، لكن...‬ 571 00:39:30,034 --> 00:39:30,868 ‫ها أنا هنا.‬ 572 00:39:33,954 --> 00:39:37,500 ‫لأن بيت القصيد أنه لم يكن المهم ما قالته،‬ 573 00:39:38,918 --> 00:39:40,795 ‫أو إن كانت محقّة.‬ 574 00:39:41,921 --> 00:39:44,507 ‫لكنني كنت على استعداد لفعل أيّ شيء‬ 575 00:39:45,132 --> 00:39:47,593 ‫للوصول إلى هنا بالضبط.‬ 576 00:39:49,512 --> 00:39:52,056 ‫لأنني كنت أؤمن في أعماقي‬ 577 00:39:53,516 --> 00:39:55,935 ‫أن هذا‬‫ ما يُفترض بي أن أفعله.‬ 578 00:39:58,562 --> 00:40:01,732 ‫في رأيك ما الذي كانت جدّتي ستقوله‬ ‫إن تقابلتما الآن؟‬ 579 00:40:04,652 --> 00:40:07,238 ‫على الأرجح كانت ستنظر إليّ‬‫ بنظراتها‬‫ وتقول‬‫:‬ 580 00:40:07,321 --> 00:40:09,573 ‫ "إن كنت بالأعلى هناك، فمن يعتني بالمزرعة؟"‬ 581 00:40:12,118 --> 00:40:13,327 ‫أجل.‬ 582 00:40:15,871 --> 00:40:16,997 ‫كيف سنتصرّف الآن؟‬ 583 00:40:18,624 --> 00:40:21,585 ‫سنظلّ معزولين،‬ ‫طالما أننا لا نملك طريقة لتشغيل المحرّك.‬ 584 00:40:23,462 --> 00:40:24,755 ‫طوال الوقت الماضي‬ 585 00:40:25,756 --> 00:40:28,217 ‫كنت أحاول أن نصل إلى "ألفا سنتوري" ،‬ ‫لكن أظنّ...‬ 586 00:40:28,843 --> 00:40:30,803 ‫أنني كنت أتعامل مع الأمر بطريقة خاطئة.‬ 587 00:40:31,429 --> 00:40:32,346 ‫ماذا تعنين؟‬ 588 00:40:34,515 --> 00:40:37,017 ‫أعني أنني كنت أحاول القيام بالأمر وحدي.‬ 589 00:40:40,980 --> 00:40:41,897 ‫هيّا،‬ 590 00:40:41,981 --> 00:40:44,108 ‫أعتقد أن ثمّة شيئًا يجب أن تراه.‬ 591 00:41:33,199 --> 00:41:34,200 ‫تحدّث.‬ 592 00:41:34,283 --> 00:41:36,952 ‫ "مورين روبنسون" هنا،‬ ‫وتريد الدخول إلى غرفة المحرّك.‬ 593 00:41:37,036 --> 00:41:38,412 ‫وابنها برفقتها.‬ 594 00:41:40,539 --> 00:41:43,000 ‫لقد أعدنا "الفزّاعة" إلى مكانه.‬ 595 00:41:43,083 --> 00:41:45,085 ‫- هل أحكمتم الغلق عليه؟‬ ‫- أجل.‬ 596 00:41:48,464 --> 00:41:49,590 ‫دعهما يدخلان.‬ 597 00:42:02,019 --> 00:42:03,437 ‫مذهل جدًا، صحيح؟‬ 598 00:42:04,647 --> 00:42:06,774 ‫لا عجب أن الآليين وحدهم من بوسعهم قيادتها.‬ 599 00:42:26,752 --> 00:42:28,712 ‫أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 600 00:42:30,130 --> 00:42:31,590 ‫ربّما لن نصبح صديقين أبدًا.‬ 601 00:42:33,050 --> 00:42:35,594 ‫ربّما لن تفهم ما أقوله مطلقًا...‬ 602 00:42:40,599 --> 00:42:42,601 ‫لكن الصندوق ليس هو المكان المناسب لك.‬ 603 00:42:50,526 --> 00:42:51,527 ‫ما الخطب؟‬ 604 00:43:09,587 --> 00:43:10,921 ‫الآلي الدخيل الثاني والآلي‬ 605 00:43:11,130 --> 00:43:12,298 ‫يبدو أنهما...‬ 606 00:43:12,381 --> 00:43:13,382 ‫تعاركا هنا.‬ 607 00:43:31,984 --> 00:43:32,985 ‫هل أنت بخير؟‬ 608 00:43:35,195 --> 00:43:36,238 ‫وجدته.‬ 609 00:43:36,697 --> 00:43:38,198 ‫وجدت الآلي.‬ 610 00:43:39,450 --> 00:43:40,576 ‫إنه هنا...‬ 611 00:43:41,535 --> 00:43:42,578 ‫على ذلك الكوكب.‬ 612 00:43:45,060 --> 00:44:01,779 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07