1 00:00:06,089 --> 00:00:08,967 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,991 --> 00:00:11,900 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,471 ‫حسنًا، ما العمل الآن؟‬ 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,807 ‫لا شيء تغيّر. نحن ملتزمون بخطّتنا.‬ 5 00:00:15,890 --> 00:00:19,728 ‫وهل كوننا عالقين على حافة شلّال ‬‫فضائي‬ ‫هو جزء من الخطّة؟‬ 6 00:00:19,811 --> 00:00:23,314 ‫يُفترض أن تبدأ العاصفة البرقيّة‬ ‫بعد 97 دقيقة تقريبًا.‬ 7 00:00:23,398 --> 00:00:25,483 ‫يجب أن نتجهّز لشحن المحرّكات حين يحدث هذا.‬ 8 00:00:25,567 --> 00:00:26,901 ‫هل يتذكّر الجميع مهمّاتهم؟‬ 9 00:00:26,985 --> 00:00:30,280 ‫- شفط الميثان من الهواء وملء خزّاناتنا.‬ ‫- أتولّى أمر الأشرعة.‬ 10 00:00:30,363 --> 00:00:33,533 ‫- سنكسر الصارية ونخزّن المعدّات تحتها.‬ ‫- لكن اتركوا لي الحبال.‬ 11 00:00:33,616 --> 00:00:37,245 ‫إن كنّا سنستمدّ الطاقة من العاصفة،‬ ‫فأحتاج لكلّ بوصة من أجل الطائرة الورقية.‬ 12 00:00:38,204 --> 00:00:39,706 ‫- "دون"!‬ ‫- أنا هنا.‬ 13 00:00:39,789 --> 00:00:42,751 ‫- هل تعرف مهمّتك؟‬ ‫- أجل.‬‫ ‬‫يبدو ألطف حين تذكرينها.‬ 14 00:00:42,834 --> 00:00:45,712 ‫"بيني"، احرصي‬‫ ‬‫على توفير‬ ‫كلّ ما يحتاج إليه "دون" لننطلق.‬ 15 00:00:45,795 --> 00:00:47,839 ‫- ألن نتحدّث بشأن الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 16 00:00:47,922 --> 00:00:50,508 ‫الخندق المعدني العملاق في وسط الكوكب.‬ 17 00:00:50,592 --> 00:00:52,552 ‫ليس من الطبيعي وجود شيء كهذا.‬ 18 00:00:52,635 --> 00:00:53,678 ‫شخص قد بناه.‬ 19 00:00:54,179 --> 00:00:56,389 ‫- ‬‫ألا ‬‫تريدين أن تعرفي من بناه؟‬ ‫- ‬‫بالطبع ‬‫أريد‬‫،‬ 20 00:00:56,473 --> 00:00:58,391 ‫لكن حاليًا، يجب أن نركّز على حقيقة‬ 21 00:00:58,475 --> 00:01:01,436 ‫أن طاقة بمقدار 16 مليار جول‬ ‫على وشك أن تضرب حيث نقف.‬ 22 00:01:01,519 --> 00:01:03,980 ‫جميع المؤيّدين لإيجاد مكان آخر لنقف فيه!‬ 23 00:01:04,063 --> 00:01:06,441 ‫طالما أننا بداخل "جوبيتر" ،‬ ‫فلن يصيبنا مكروه.‬ 24 00:01:06,524 --> 00:01:11,279 ‫ستكون السفينة بمثابة قفص "فاراداي" ‬ ‫لترسل الطاقة حولنا وليس خلالنا.‬ 25 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 ‫بمجرّد ما أن نحلّق في الفضاء‬‫،‬ ‫سنبحث في أمر الخندق المعدني.‬ 26 00:01:17,702 --> 00:01:18,870 ‫عذرًا.‬ 27 00:01:19,579 --> 00:01:20,580 ‫لم تُوكّل لي أيّ مهمّة.‬ 28 00:01:21,164 --> 00:01:24,167 ‫مهمّتك ألّا تفعلين شيئًا‬‫ ‬‫أو تلمسين شيئًا.‬ 29 00:01:24,250 --> 00:01:25,794 ‫إن كنّا سنبحر مجددًا، سنستدعيك.‬ 30 00:01:25,877 --> 00:01:26,961 ‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬ 31 00:01:28,129 --> 00:01:31,049 ‫لا يروق لها أبدًا‬ ‫أن يقوم شخص غيرها بإنقاذ الموقف.‬ 32 00:01:49,651 --> 00:01:50,485 ‫لأخبرك أمرًا،‬ 33 00:01:51,069 --> 00:01:53,029 ‫كنت أتحدّث إلى "ويل" بالأمس وأخبرني‬ 34 00:01:53,113 --> 00:01:56,282 ‫أن "بن فرانكلين" ليس الوحيد الذي قام‬ ‫بتجربة الطائرة الورقية،‬ 35 00:01:56,449 --> 00:01:59,786 ‫وأن رجلًا يُدعى "‬‫يورغ‬‫ رايخمان" ‬ ‫جرّب الأمر بعدها ببضعة أسابيع.‬ 36 00:01:59,869 --> 00:02:03,748 ‫حقًا؟ لا تذكر كتب التاريخ أيّ شيء‬ ‫عن الرجل الثاني.‬ 37 00:02:03,832 --> 00:02:07,418 ‫هذا لأن البرق صعق جبينه وقتله في الحال.‬ 38 00:02:08,544 --> 00:02:11,131 ‫يجب أن يتعلّم "ويل" عدم الإفشاء‬ ‫بكلّ ما يعرفه.‬ 39 00:02:35,947 --> 00:02:37,073 ‫يا هذا!‬ 40 00:02:38,116 --> 00:02:39,367 ‫لماذا تعانق الجدار؟‬ 41 00:02:39,909 --> 00:02:40,785 ‫هل تسمع هذا؟‬ 42 00:02:42,036 --> 00:02:43,496 ‫- أتقصد صوت التكتكة؟‬ ‫- أجل.‬ 43 00:02:43,580 --> 00:02:46,374 ‫على الأرجح هو صوت أحد الدوّارات‬ ‫في فتحة التبريد.‬ 44 00:02:46,457 --> 00:02:50,545 ‫في الواقع، حين تحوّل سفينة فضاء إلى غوّاصة،‬ ‫فهي تصدر صوت تكتكة!‬ 45 00:02:54,340 --> 00:02:57,177 ‫ "ويل"! ما أخبار فلتر الميثان؟‬ 46 00:02:57,594 --> 00:02:59,929 ‫امنحني لحظة،‬ ‫أنا متوجّه إلى قمرة القيادة الآن.‬ 47 00:03:07,729 --> 00:03:09,105 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 48 00:03:09,647 --> 00:03:12,066 ‫أحاول الابتعاد عن طريقكم وحسب.‬ 49 00:03:15,236 --> 00:03:17,197 ‫لطالما كنت منبهرة بالأعشاب البحرية.‬ 50 00:03:18,656 --> 00:03:20,617 ‫يعاملها الناس على أنها قمامة طافية،‬ 51 00:03:20,700 --> 00:03:23,411 ‫ولكنهم لا يدركون أنهم يستخدمونها يوميًا.‬ 52 00:03:23,494 --> 00:03:27,123 ‫في معجون الأسنان، و‬‫المرطّب‬‫، والشامبو.‬ 53 00:03:27,207 --> 00:03:29,209 ‫كلّ المستحضرات التي تجمّلهم.‬ 54 00:03:29,542 --> 00:03:31,294 ‫وهو حال أشياء كثيرة على ما أعتقد.‬ 55 00:03:33,838 --> 00:03:36,758 ‫يقدّرها المرء حين يدرك مدى نفعها.‬ 56 00:03:37,300 --> 00:03:41,304 ‫هل تتطلّعين حقًا لأن‬‫ نقدّرك‬ ‫لكونك أبحرت‬‫ بنا عبر العاصفة؟‬ 57 00:03:41,387 --> 00:03:43,473 ‫كان أمرًا بارزًا.‬ 58 00:03:43,556 --> 00:03:44,974 ‫كنت تفعلين ذلك لإنقاذ حياتك‬ 59 00:03:45,850 --> 00:03:47,810 ‫وليس لإنقاذ أسرتي أو حياتي‬‫...‬ 60 00:03:50,313 --> 00:03:51,397 ‫بل ‬‫لإنقاذ حياتك وحسب.‬ 61 00:03:51,481 --> 00:03:54,817 ‫يا للهول! أصبحت فتى ناضجًا الآن!‬ 62 00:03:58,613 --> 00:04:02,200 ‫لاحظت أنك لم تزرني قط وأنا محبوسة.‬ 63 00:04:03,826 --> 00:04:05,495 ‫ليس لدينا ما نتكلّم بشأنه.‬ 64 00:04:05,662 --> 00:04:08,039 ‫بالطبع لدينا. أنا وأنت...‬ 65 00:04:08,665 --> 00:04:12,502 ‫نحن الوحيدان‬ ‫اللذان يعرفان معنى التعلّق بالآلي.‬ 66 00:04:12,585 --> 00:04:14,212 ‫لم تكوني متعلّقة به.‬ 67 00:04:15,546 --> 00:04:16,880 ‫كنت تستغلّينه.‬ 68 00:04:16,964 --> 00:04:18,048 ‫وهل من فرق؟‬ 69 00:04:18,632 --> 00:04:22,262 ‫مهمّة الآلي‬‫ هي ‬‫تلبية رغبات سيّده.‬ 70 00:04:22,345 --> 00:04:24,347 ‫أردتُ حارسًا شخصيًا،‬ 71 00:04:24,847 --> 00:04:26,432 ‫وأنت أردت صديقًا.‬ 72 00:04:26,516 --> 00:04:27,684 ‫بعد إذنك.‬ 73 00:04:28,768 --> 00:04:30,228 ‫لديّ عمل يجب أن أقوم به.‬ 74 00:04:34,148 --> 00:04:35,441 ‫أيتها المسكينة!‬ 75 00:04:35,525 --> 00:04:37,568 ‫يا لهول ما فعله بك آل "روبنسون"!‬ 76 00:04:37,652 --> 00:04:39,487 ‫هذه علاقة مسيئة.‬ 77 00:04:39,570 --> 00:04:40,905 ‫يجب أن أمنحك كلمة أمان.‬ 78 00:04:42,615 --> 00:04:43,741 ‫أعطيني إيّاها.‬ 79 00:04:44,075 --> 00:04:44,993 ‫أمسكت بها.‬ 80 00:04:45,702 --> 00:04:46,786 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 81 00:04:46,869 --> 00:04:49,622 ‫في الواقع، أجل. ألديك عتلة هنا أو ما شابه؟‬ 82 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 ‫أحتاج إلى إخراج الأشياء‬ ‫التي تشبه عشب البحر من السفينة.‬ 83 00:04:52,542 --> 00:04:54,085 ‫من الجيّد أنني كنت هنا.‬ 84 00:04:54,168 --> 00:04:58,756 ‫لا أعرف ماذا كنت ستفعل لو لم أكن بالجوار‬ ‫وأعطيتك هذه الأداة المعدنية.‬ 85 00:05:00,258 --> 00:05:01,426 ‫شكرًا لك.‬ 86 00:05:02,927 --> 00:05:06,389 ‫هل أنا وحدي من أشعر بهذا أم أن أمّي حقًا‬ ‫توكّل لي المهمّات السخيفة دائمًا؟‬ 87 00:05:06,472 --> 00:05:09,183 ‫حتى أفهم السؤال،‬ ‫أتقصدين أن مساعدتي هي المهمّة السخيفة؟‬ 88 00:05:09,267 --> 00:05:10,310 ‫لم أقصد هذا.‬ 89 00:05:12,520 --> 00:05:16,566 ‫دائمًا يتمّ توكيل المهمّات الذكيّة إلى "ويل"،‬ ‫والمهمّات الصعبة إلى "جودي"،‬ 90 00:05:16,649 --> 00:05:19,360 ‫وأتولّى أنا المهمّات التي بوسع أيّ أحد‬ ‫أن ينفّذها.‬ 91 00:05:19,819 --> 00:05:21,821 ‫منظورك للأمر خاطئ تمامًا يا "بيني".‬ 92 00:05:21,904 --> 00:05:23,239 ‫العيش في الظلّ أمر جيّد.‬ 93 00:05:23,323 --> 00:05:27,327 ‫إنه ‬‫مبدأ جوهري لديّ وفي‬‫ نفس المرتبة السامية‬ ‫مع "لا ترفع يدك أبدًا"‬ 94 00:05:27,410 --> 00:05:31,289 ‫و‬‫"اجلس في الخلف دائمًا"‬ ‫و"لا تبالغ في إجادة أيّ شيء ‬‫مطلقًا".‬ 95 00:05:31,372 --> 00:05:33,249 ‫- وهل يشعرك هذا بالرضى؟‬ ‫- تمامًا.‬ 96 00:05:33,333 --> 00:05:37,086 ‫كان هذا قبل أن أقابلكم،‬ ‫فأنتم مجموعة أشخاص مهووسين بالإنجاز.‬ 97 00:05:37,628 --> 00:05:39,797 ‫كان يجدر بي أن أعرف‬ ‫أنكم ستسبّبون لي المتاعب.‬ 98 00:05:39,881 --> 00:05:41,466 ‫كيف يسير الأمر يا "دون" ؟‬ 99 00:05:41,716 --> 00:05:43,217 ‫هذا ما تحدّثت عنه للتوّ.‬ 100 00:05:43,301 --> 00:05:44,260 ‫كل شيء بحالة جيدة؟‬ 101 00:05:44,344 --> 00:05:48,639 ‫أجل. بعض النتوءات والخدوش في أماكن متفرّقة.‬ ‫قد تحتاج إلى طلاء جديد، لكنها ستطير.‬ 102 00:05:48,723 --> 00:05:52,643 ‫عليّ إخراج هذه الأشياء العالقة‬ ‫في جانب السفينة.‬ 103 00:05:52,727 --> 00:05:55,563 ‫أجل، العشب البحري.‬ ‫رأينا بعضه يتراكم على مقدّمة السفينة.‬ 104 00:05:55,646 --> 00:05:57,148 ‫أجل، إنه ملتصق تمامًا هنا.‬ 105 00:05:57,231 --> 00:06:01,110 ‫أظن أنّه سيحترق في الغلاف الجوّي،‬ ‫لكن أودّ أن أتأكّد من أنّه لن يفسد الدافعات.‬ 106 00:06:01,194 --> 00:06:03,363 ‫أعلمني إن كنت تريد منّي أن أنزل‬ ‫وألقي نظرة.‬ 107 00:06:03,446 --> 00:06:04,322 ‫اتّفقنا.‬ 108 00:06:05,073 --> 00:06:09,327 ‫ "بيني" ، أحتاج إلى شيء أقوى من هذه.‬ ‫أمسكي. ادخلي وابحثي...‬ 109 00:06:09,660 --> 00:06:10,953 ‫ما الخطب؟‬ 110 00:06:11,037 --> 00:06:13,289 ‫العشب البحري عضّني!‬ ‫ما هذا الشيء بحقّ السماء؟‬ 111 00:06:13,373 --> 00:06:15,375 ‫- هل يجب أن أستدعي "جودي" ؟‬ ‫- كلّا. لا بأس.‬ 112 00:06:15,792 --> 00:06:17,919 ‫لكنني أشعر بخدر في ساقي.‬ 113 00:06:18,002 --> 00:06:20,797 ‫- هل ‬‫يعيق جريان دورتك الدموية؟‬ ‫- لا أعرف...‬ 114 00:06:23,466 --> 00:06:25,802 ‫ربّاه! لا أستطيع تحريك ساقي!‬ 115 00:06:25,885 --> 00:06:27,095 ‫- أمّي!‬ ‫- "بيني" ؟‬ 116 00:06:27,678 --> 00:06:29,514 ‫- "بيني" ؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أمّي!‬ 117 00:06:31,099 --> 00:06:31,933 ‫أمّي!‬ 118 00:06:32,517 --> 00:06:33,726 ‫ "جون" ، الطائرة الورقية!‬ 119 00:06:36,687 --> 00:06:37,730 ‫كلّا!‬ 120 00:06:48,074 --> 00:06:49,867 ‫هيّا!‬ 121 00:06:49,951 --> 00:06:52,662 ‫اصمدا! "دون"! مدّ لي ذراعك.‬ 122 00:06:52,745 --> 00:06:54,497 ‫- أمّي؟ أنا أنزلق!‬ ‫- هيّا، أمسكتك.‬ 123 00:06:54,580 --> 00:06:57,083 ‫توخّوا الحذر! لا تدعوا العشب البحري يلمسكم!‬ 124 00:06:57,166 --> 00:07:00,169 ‫- ‬‫أمّي! أنا أفقد السيطرة!‬ ‫- ‬‫استخدمي ساقيك! قاومي التيّار!‬ 125 00:07:00,253 --> 00:07:01,879 ‫أمّي، التيّار قوي جدًا!‬ 126 00:07:01,963 --> 00:07:03,172 ‫أنا قادمة!‬ 127 00:07:04,966 --> 00:07:07,802 ‫- اصمدي يا "بيني"!‬ ‫- "ويل"، "جودي"، انزلا إلى غرفة الضغط!‬ 128 00:07:10,888 --> 00:07:12,140 ‫أمّي!‬ 129 00:07:15,017 --> 00:07:18,271 ‫"بيني"! "مورين"! كلّا!‬ 130 00:07:23,985 --> 00:07:27,238 ‫"مورين"، "بيني"، ردّا عليّ. هل تسمعانني؟‬ 131 00:07:48,718 --> 00:07:49,760 ‫أمّي.‬ 132 00:07:51,471 --> 00:07:53,055 ‫- نحن بخير.‬ ‫- كيف سنتصرّف الآن؟‬ 133 00:07:53,139 --> 00:07:54,223 ‫نحن بخير!‬ 134 00:07:56,100 --> 00:07:58,853 ‫- ‬‫شكرًا لك.‬ ‫- ‬‫لا أظنّ أن هذا معنى أن يكون المرء بخير.‬ 135 00:07:58,936 --> 00:08:03,399 ‫نحن نتنفّس، وبلا إصابات،‬ ‫هذا هو بالضبط ما يعنيه أن يكون المرء بخير.‬ 136 00:08:03,483 --> 00:08:08,988 ‫افحصا بذلتيكما‬‫ للتأكد من عدم وجود أي خطر‬ ‫مثل ‬‫ثقوب‬‫ ‬‫أو زجاج متصدّع‬‫ ‬‫أو ترشيح تالف‬‫.‬ 137 00:08:11,324 --> 00:08:13,242 ‫لا بأس! نحن بخير.‬ 138 00:08:13,910 --> 00:08:15,912 ‫نحن بخير.‬ 139 00:08:25,213 --> 00:08:26,672 ‫مذهل.‬ 140 00:08:27,798 --> 00:08:31,594 ‫ألا نزال لن نتناقش بشأن هذا المكان؟‬ ‫لأنني في الواقع‬‫ راضية بعدم التناقش عنه.‬ 141 00:08:32,845 --> 00:08:35,097 ‫لا بدّ أن هذا هو سبب سحب البرق إلى هنا.‬ 142 00:08:36,224 --> 00:08:39,018 ‫يقوم هذا المعدن بدور الموصّل.‬ 143 00:08:54,367 --> 00:08:56,953 ‫مهلًا! لا يعجبني أنكما بالأسفل هناك وحدكما.‬ 144 00:08:57,036 --> 00:08:59,914 ‫- سأحاول أن أجد طريقة لأنزل إليكما.‬ ‫- كلّا يا "جون".‬ 145 00:09:01,165 --> 00:09:02,500 ‫ابق بالأعلى، نحن بخير!‬ 146 00:09:03,334 --> 00:09:04,377 ‫يجب علينا فقط...‬ 147 00:09:06,712 --> 00:09:09,840 ‫سنحتاج إلى إيجاد سبيل لنصعد مجددًا،‬ ‫بطريقة ما.‬ 148 00:09:12,385 --> 00:09:14,262 ‫يا للهول، هذا محرج.‬ 149 00:09:14,345 --> 00:09:16,639 ‫- لا تلمس العشب البحري.‬ ‫- أنا أراه.‬ 150 00:09:16,722 --> 00:09:19,225 ‫لا تلتقطا لي صورة ولا تخبرا أحدًا بشأن هذا،‬ 151 00:09:19,308 --> 00:09:21,018 ‫يجب أن أحافظ على سمعتي!‬ 152 00:09:21,102 --> 00:09:22,270 ‫حسنًا، كفّ عن الكلام.‬ 153 00:09:22,520 --> 00:09:23,980 ‫مفهوم. ها نحن أولاء.‬ 154 00:09:24,063 --> 00:09:26,315 ‫سقطت أمّي و "بيني" من الحافة.‬ 155 00:09:26,399 --> 00:09:27,942 ‫أعرف، قال‬‫ والدنا‬‫ إنهما بخير.‬ 156 00:09:28,818 --> 00:09:31,320 ‫ما رأيك في أن تذهب وتساعدهم؟‬ ‫بوسعي تدبّر هذا.‬ 157 00:09:31,404 --> 00:09:32,947 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل، هل أنت واثقة؟‬ 158 00:09:33,030 --> 00:09:35,199 ‫لأنني لا أشعر بأيّ جزء من أجزاء جسمي.‬ 159 00:09:35,283 --> 00:09:37,368 ‫اذهب وحسب. مفهوم؟ اتّصل بي إن احتجت إليّ.‬ 160 00:09:38,286 --> 00:09:40,913 ‫اتّفقنا؟ أجل، لا تتحرّك.‬ 161 00:09:43,583 --> 00:09:45,001 ‫لديّ فكرة.‬ 162 00:09:45,084 --> 00:09:46,210 ‫الطائرة الورقية.‬ 163 00:09:47,128 --> 00:09:50,506 ‫أنزلها‬‫ ‬‫واربطها‬‫ ‬‫ثمّ أنزل طرفها إلينا.‬ 164 00:09:50,590 --> 00:09:52,091 ‫يُفترض أن طولها سيكفي لتصل.‬ 165 00:09:52,174 --> 00:09:54,510 ‫- أقوم بذلك بالفعل!‬ ‫- تفكير العباقرة متشابه.‬ 166 00:09:55,678 --> 00:09:56,721 ‫لدينا...‬ 167 00:09:56,804 --> 00:09:58,347 ‫68؟ كلّا، 67!‬ 168 00:09:58,431 --> 00:09:59,515 ‫67 دقيقة.‬ 169 00:10:00,600 --> 00:10:03,019 ‫لذا بمجرّد صعودنا،‬ ‫سنعيد إطلاق الطائرة الورقية،‬ 170 00:10:03,102 --> 00:10:04,937 ‫وسنستعدّ قبل أن يضرب البرق.‬ 171 00:10:06,105 --> 00:10:07,940 ‫حسنًا، أقوم بالأمر بأقصى سرعة ممكنة.‬ 172 00:10:11,694 --> 00:10:13,029 ‫توخّي الحذر رجاءً.‬ 173 00:10:13,112 --> 00:10:14,155 ‫لا تتحرّك!‬ 174 00:10:14,238 --> 00:10:15,990 ‫هذه ساقي المفضّلة إليّ‬‫!‬ 175 00:10:16,073 --> 00:10:19,994 ‫لهذا يجب أن أنزع هذا الشيء،‬ ‫لأنه مصدر السمّ الذي يؤثّر على جسدك.‬ 176 00:10:20,077 --> 00:10:22,747 ‫ثمّة خطب ما حتى أنني لا أشعر برأسي.‬ 177 00:10:22,830 --> 00:10:24,957 ‫جيّد، إذًا لن تشعر بألم‬‫ ‬‫إن أخطأت.‬ 178 00:10:25,041 --> 00:10:26,000 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 179 00:10:29,253 --> 00:10:30,713 ‫حاذر يا أبي.‬ 180 00:10:32,882 --> 00:10:34,091 ‫أكاد أن أصل.‬ 181 00:10:49,440 --> 00:10:51,108 ‫أبي!‬ 182 00:10:53,277 --> 00:10:55,988 ‫- "جون" ، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير. هيّا.‬ 183 00:10:56,572 --> 00:10:59,116 ‫أمّي، انظري، الطائرة الورقية.‬ 184 00:10:59,909 --> 00:11:01,535 ‫هل سنظلّ عالقتين بالأسفل هنا؟‬ 185 00:11:03,329 --> 00:11:05,289 ‫كلّا، نحن بخير.‬ 186 00:11:05,998 --> 00:11:07,875 ‫لدينا وقت. "جون" ؟‬ 187 00:11:07,958 --> 00:11:09,293 ‫أجل، أنا هنا.‬ 188 00:11:09,460 --> 00:11:12,713 ‫لا بأس، سيكون علينا إيجاد طريقة أخرى وحسب.‬ 189 00:11:12,797 --> 00:11:14,799 ‫أعرف.‬ 190 00:11:15,758 --> 00:11:18,135 ‫استعن بـ"ويل" و"جودي"، فكّروا معًا.‬ 191 00:11:18,219 --> 00:11:19,845 ‫وهو ما سنفعله هنا نحن أيضًا.‬ 192 00:11:20,137 --> 00:11:21,263 ‫حسنًا.‬ 193 00:11:23,766 --> 00:11:27,019 ‫سأراكما قريبًا، اتّفقنا؟‬ 194 00:11:28,229 --> 00:11:29,397 ‫نراك قريبًا.‬ 195 00:11:30,940 --> 00:11:31,982 ‫سنجد حلًا.‬ 196 00:11:32,817 --> 00:11:33,776 ‫مفهوم؟‬ 197 00:11:35,111 --> 00:11:35,986 ‫مفهوم.‬ 198 00:11:38,364 --> 00:11:41,617 ‫سنتوصّل إلى حلّ. ما الذي تقوله أمّك دائمًا؟‬ 199 00:11:43,619 --> 00:11:45,079 ‫لا توجد مشكلة بلا حلّ.‬ 200 00:11:48,040 --> 00:11:50,960 ‫كوني مفيدة وساعدي في تنظيف هذا.‬ 201 00:11:51,043 --> 00:11:54,380 ‫أودّ ذلك،‬ ‫لكن أمّك بالتحديد أمرتني بألّا ألمس...‬ 202 00:11:54,463 --> 00:11:56,006 ‫أمّي ليست هنا الآن!‬ 203 00:11:57,299 --> 00:12:00,678 ‫- لا بدّ أن من اللطيف أن تكوني مسؤولة لمرّة.‬ ‫- أجل، التزمي بمهمّتك.‬ 204 00:12:02,221 --> 00:12:04,724 ‫ "دون" ، أعتقد أنك‬‫ ستتعرّض‬‫ إلى صدمة حساسية.‬ 205 00:12:04,807 --> 00:12:08,811 ‫يجب أن أقلّل من وطأة انتشار السمّ‬ ‫قبل أن يصل إلى دماغك،‬ 206 00:12:08,894 --> 00:12:11,313 ‫لذا سأتبرّع لك بالدم، اتّفقنا؟‬ 207 00:12:12,356 --> 00:12:13,649 ‫أنت بطلتي.‬ 208 00:12:15,901 --> 00:12:17,319 ‫كلّا، ليس بالضبط.‬ 209 00:12:19,321 --> 00:12:22,783 ‫ثمّة شخص واحد فقط هنا‬ ‫لديه فصيلة دم مطابقة لك و...‬ 210 00:12:24,034 --> 00:12:25,244 ‫لست أنا هذا الشخص.‬ 211 00:12:28,622 --> 00:12:33,002 ‫يشرّفني أن أتبرّع لهذا الغرض النبيل.‬ 212 00:12:34,044 --> 00:12:36,172 ‫لا أوافق على هذا أبدًا.‬ 213 00:12:36,255 --> 00:12:37,423 ‫الأمر خطير يا "دون".‬ 214 00:12:37,506 --> 00:12:39,842 ‫إمّا هي أو سأسبّب لك غيبوبة مستحثّة طبّيًا.‬ 215 00:12:39,925 --> 00:12:41,510 ‫هذا هو السبيل الوحيد لنجاتك.‬ 216 00:12:45,723 --> 00:12:47,475 ‫لا يمكن تسلّق السطح لأنه زلق جدًا.‬ 217 00:12:48,350 --> 00:12:51,020 ‫- ‬‫لا يوجد مكان‬‫ للتشبث به.‬ ‫- ‬‫ماذا عن معدّات الأشرعة؟‬ 218 00:12:51,103 --> 00:12:53,105 ‫هل بوسعنا صنع سقّالة؟‬ 219 00:12:53,189 --> 00:12:55,191 ‫سيكون طولها 9 أمتار على أقصى تقدير.‬ 220 00:12:55,274 --> 00:12:56,734 ‫سيبقى 36.5 مترًا.‬ 221 00:12:56,817 --> 00:12:59,278 ‫كنت أفكّر، حتى وإن صعدنا في الوقت المناسب،‬ 222 00:12:59,361 --> 00:13:02,072 ‫فلن نستطيع تشغيل محرّك السفينة‬ ‫في غياب الطائرة الورقية.‬ 223 00:13:02,156 --> 00:13:02,990 ‫أعرف ذلك.‬ 224 00:13:03,073 --> 00:13:05,701 ‫وإن عجزنا عن الصعود قبل أن يضرب البرق،‬ ‫فلن ننجو.‬ 225 00:13:05,785 --> 00:13:09,205 ‫ "بيني" ، الآن أحتاج إلى حلول‬ ‫وليس المزيد من المشكلات.‬ 226 00:13:12,333 --> 00:13:13,542 ‫أنا آسفة. كلّ ما هنالك...‬ 227 00:13:15,211 --> 00:13:16,253 ‫لا بأس. أتفهّم الأمر.‬ 228 00:13:16,337 --> 00:13:19,089 ‫- كلّا، لم يُفترض بي قول الأمر بهذه الطريقة.‬ ‫- لا بأس.‬ 229 00:13:21,425 --> 00:13:24,553 ‫من بين كلّ أولادك،‬ ‫تكونين عالقة معي أنا، لذا...‬ 230 00:13:25,554 --> 00:13:28,182 ‫- "بيني" ، ليس لهذا أيّ علاقة بـ...‬ ‫- بحقّك.‬ 231 00:13:28,265 --> 00:13:31,644 ‫ألم تكوني تفضّلين وجود "ويل" هنا‬ ‫لمناقشة حلّ عبر الصيغ الهندسية؟‬ 232 00:13:31,727 --> 00:13:35,439 ‫- لن تخرجنا الهندسة من ورطتنا.‬ ‫- لو كان "ويل" هنا،‬‫ كان سيعرف ذلك.‬ 233 00:13:35,731 --> 00:13:37,650 ‫ماذا عن "جودي" ؟ كانت ستركض 48 كم‬ 234 00:13:37,733 --> 00:13:40,986 ‫وستجد شجرة ذات أوراق فضائية‬ ‫قويّة كفايةً لصنع سلّم فضائي.‬ 235 00:13:41,070 --> 00:13:45,449 ‫توقّفي. كلّ واحد منكم‬ ‫لديه مواهب تجعله متفرّدًا.‬ 236 00:13:45,574 --> 00:13:47,827 ‫لكن بعض المواهب أكثر إفادة من غيرها.‬ 237 00:13:47,910 --> 00:13:48,911 ‫كفى!‬ 238 00:13:57,545 --> 00:14:00,005 ‫ليت حظّ والدك يكون أفضل منّا.‬ 239 00:14:00,089 --> 00:14:03,217 ‫-‬‫ هذا لن يكفي أبدًا ‬‫لنصل إليهما!‬ ‫- هل أحضرت شبكة البضائع؟‬ 240 00:14:03,300 --> 00:14:04,426 ‫أحضرت كلّ شيء.‬ 241 00:14:04,969 --> 00:14:06,303 ‫لا بدّ أن ثمّة طريقة أخرى.‬ 242 00:14:06,387 --> 00:14:08,514 ‫إن كان هذا صحيحًا، فأنا لم أصل إليها بعد.‬ 243 00:14:13,644 --> 00:14:14,854 ‫هل تفكّر في الآلي؟‬ 244 00:14:18,440 --> 00:14:19,775 ‫أنا أيضًا أتمنّى لو كان هنا.‬ 245 00:14:20,484 --> 00:14:23,571 ‫حين جُنّدت، مررت بأيام قاسية.‬ 246 00:14:24,321 --> 00:14:27,032 ‫رجائي في مقابلتكم هو ما جعلني أمضي قُدمًا.‬ 247 00:14:27,825 --> 00:14:30,786 ‫أدركت أنني سأفعل كلّ ما يلزم‬ ‫لأعود إليكم مجددًا.‬ 248 00:14:31,829 --> 00:14:33,706 ‫أعتقد أن الآلي يفكّر بنفس الطريقة.‬ 249 00:14:34,832 --> 00:14:35,875 ‫كما أنني أعلم أيضًا‬ 250 00:14:36,542 --> 00:14:39,795 ‫أن مهما زاد جنون العالم،‬ ‫فإنكم ستكونون بخير.‬ 251 00:14:39,879 --> 00:14:45,759 ‫لأنك أنت وأمّك وأختاك ستحمون بعضكم‬ ‫وهذا هو واجبنا الآن.‬ 252 00:14:45,843 --> 00:14:47,344 ‫- هذا واجبنا.‬ ‫- مهلًا!‬ 253 00:14:48,470 --> 00:14:49,847 ‫- وجدتها.‬ ‫- ما هي؟‬ 254 00:14:50,055 --> 00:14:51,181 ‫حماية بعضنا!‬ 255 00:14:56,020 --> 00:14:58,814 ‫قالت أمّي إنه ستتوفّر لنا الحماية هنا‬ ‫حين يضرب البرق‬ 256 00:14:58,898 --> 00:15:02,610 ‫- لأن "جوبيتر" سيكون بمثابة قفص "فاراداي".‬ ‫- أعلم، لكن أمّك وأختك خارجه.‬ 257 00:15:02,735 --> 00:15:04,361 ‫إذًا لنصنع لهما واحدًا.‬ 258 00:15:05,696 --> 00:15:07,740 ‫لا يمكننا صنع قفص "فاراداي" بالأسفل.‬ 259 00:15:07,823 --> 00:15:10,034 ‫إنها فكرة جيّدة،‬ ‫لكن ليس لدينا متّسع من الوقت‬ 260 00:15:10,117 --> 00:15:12,661 ‫- لإنشاء شيء يكفي لـ...‬ ‫- لسنا مضطرّين لصنعه يا أمّي.‬ 261 00:15:12,745 --> 00:15:13,746 ‫لدينا واحد بالفعل.‬ 262 00:15:14,496 --> 00:15:15,748 ‫في المرأب.‬ 263 00:15:16,206 --> 00:15:18,542 ‫- ‬‫عربة "تشاريوت" ‬‫!‬ ‫- يجب علينا إنزالها وحسب.‬ 264 00:15:18,626 --> 00:15:19,668 ‫أيمكن أن يفلح هذا؟‬ 265 00:15:19,752 --> 00:15:22,463 ‫يُفترض أن يفلح‬ ‫رغم أننا لم نختبر أمر درجة الحرارة رسميًا.‬ 266 00:15:22,546 --> 00:15:24,840 ‫أعرف أن هذا ليس حلًا‬ ‫لمشكلة الطائرة الورقية.‬ 267 00:15:24,924 --> 00:15:26,675 ‫لكن على الأقل ستكونان بأمان.‬ 268 00:15:27,217 --> 00:15:28,135 ‫مهلًا!‬ 269 00:15:28,218 --> 00:15:32,932 ‫ربّما لسنا بحاجة إلى الطائرة الورقية.‬ ‫كبل رافعة العربة هو معدن موصّل.‬ 270 00:15:33,015 --> 00:15:35,017 ‫إن استخدمناه لإنزال العربة،‬ 271 00:15:35,100 --> 00:15:37,061 ‫فربّما يمكننا إصابة عصفورين بحجر واحد.‬ 272 00:15:37,144 --> 00:15:39,563 ‫للتوضيح، نحن لسنا العصفورين‬ ‫اللذين سيُصابان، صحيح؟‬ 273 00:15:39,647 --> 00:15:42,691 ‫كلّا! قم بتوصيل الطرف الآخر لكبل الرافعة‬ ‫بمحرّك السفينة‬ 274 00:15:42,775 --> 00:15:45,361 ‫ثمّ حين يضرب البرق، سيعمل بمثابة...‬ 275 00:15:45,444 --> 00:15:46,654 ‫كبلات‬‫ شحن‬‫، مفهوم.‬ 276 00:15:46,737 --> 00:15:50,282 ‫لكن ثمّة مشكلة واحدة في خطّتك...‬ ‫في الواقع أكثر من مشكلة، لكن الأولى...‬ 277 00:15:50,366 --> 00:15:51,200 ‫ما هي؟‬ 278 00:15:51,283 --> 00:15:53,702 ‫العربة في مرأب "جوبيتر".‬ 279 00:15:54,328 --> 00:15:55,412 ‫أعلم ذلك!‬ 280 00:15:56,246 --> 00:15:57,331 ‫والمرأب تحت الماء.‬ 281 00:16:02,086 --> 00:16:05,005 ‫أظن أنني سأستفيد‬ ‫من أن زوجي كان في القوّات البحرية الخاصّة.‬ 282 00:16:09,134 --> 00:16:11,553 ‫إذًا ماذا سيحدث حين نفتح المزلقة؟‬ 283 00:16:11,720 --> 00:16:14,431 ‫أتقصد أمرًا إضافيًا غير تحويل المرأب‬ ‫إلى حوض مائي سامّ؟‬ 284 00:16:15,140 --> 00:16:18,477 ‫أقصد ألن تغرق العربة؟‬ 285 00:16:18,560 --> 00:16:22,856 ‫العربة مثل مركبات القتال البرمائية‬ ‫التي ‬‫ينزلها جنود البحرية ‬‫من الناقلات.‬ 286 00:16:22,940 --> 00:16:24,441 ‫الأمر متعلّق بقابلية الطفو.‬ 287 00:16:24,525 --> 00:16:27,987 ‫طالما أن الشيء أقلّ وزنًا من السائل‬ ‫فهو يقوم بالإزاحة ويطفو.‬ 288 00:16:28,070 --> 00:16:31,949 ‫حسنًا، هل نحن مستعدّان؟ يجب أن نغلق المرأب‬ ‫حتى لا تُغمر بقيّة السفينة.‬ 289 00:16:32,032 --> 00:16:33,409 ‫حسنًا، سأكون هناك حالًا!‬ 290 00:16:51,844 --> 00:16:53,053 ‫ "ويل" ، تعال!‬ 291 00:16:58,600 --> 00:16:59,476 ‫هل كلّ شيء جاهز؟‬ 292 00:16:59,560 --> 00:17:00,644 ‫أجل، حسب ظنّي!‬ 293 00:17:00,728 --> 00:17:03,397 ‫ستُفتح بوّابات ضبط التدفّق بعد 3، 2، 1.‬ 294 00:17:06,108 --> 00:17:07,358 ‫يبدو أن ثمّة خطبًا ما.‬ 295 00:17:07,443 --> 00:17:08,777 ‫صحيح، ثمة خطب ما.‬ 296 00:17:12,573 --> 00:17:14,282 ‫- لا بدّ أنها عالقة.‬ ‫- وما السبب؟‬ 297 00:17:21,498 --> 00:17:22,790 ‫يا للهول.‬ 298 00:17:25,544 --> 00:17:27,963 ‫حسنًا، يجب أن تسترخيا‬ 299 00:17:28,088 --> 00:17:29,715 ‫- لتتمّ عمليّة نقل الدم.‬ ‫- "جودي". ‬ 300 00:17:29,923 --> 00:17:32,551 ‫ما الذي استخدمته لنزع ذلك الشيء‬ ‫عن ساق "دون" ؟‬ 301 00:17:32,634 --> 00:17:33,844 ‫مشعل بلازما، لماذا؟‬ 302 00:17:33,927 --> 00:17:35,095 ‫- كم مشعلًا لدينا؟‬ ‫- أبي!‬ 303 00:17:35,179 --> 00:17:36,805 ‫العشب البحري يسدّ المرأب. لا يمكننا فتحه.‬ 304 00:17:36,889 --> 00:17:39,058 ‫ولماذا نحتاج إلى فتح المرأب وهو تحت الماء؟‬ 305 00:17:39,141 --> 00:17:40,768 ‫اسمعي، ليس لديّ وقت للشرح.‬ 306 00:17:40,851 --> 00:17:42,811 ‫يجب أن أفعل ذلك وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 307 00:17:42,895 --> 00:17:45,981 ‫- هل سيكونان بخير لبضع دقائق؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:17:47,191 --> 00:17:48,192 ‫هيّا بنا.‬ 309 00:17:52,654 --> 00:17:53,947 ‫وحدنا أخيرًا.‬ 310 00:17:55,741 --> 00:17:59,495 ‫لماذا تأخّروا؟‬ ‫كان يجب أن تصبح العربة بالأسفل الآن.‬ 311 00:18:01,789 --> 00:18:02,790 ‫36 دقيقة.‬ 312 00:18:03,373 --> 00:18:04,500 ‫أثق أنهم بخير.‬ 313 00:18:04,583 --> 00:18:06,210 ‫"ويل" و"جودي" بالأعلى لمساعدته.‬ 314 00:18:08,545 --> 00:18:10,964 ‫- أنت أيضًا أنقذتنا.‬ ‫- متى؟‬ 315 00:18:11,048 --> 00:18:14,927 ‫أثناء العاصفة الماسيّة.‬ ‫كنّا عالقين وقمت بإنقاذنا.‬ 316 00:18:15,010 --> 00:18:17,554 ‫عصيت أمرك وسرقت‬‫ عربة "تشاريوت" ‬‫ في الواقع.‬ 317 00:18:17,638 --> 00:18:19,473 ‫قصدي أنك أنقذتنا.‬ 318 00:18:19,556 --> 00:18:22,559 ‫فهل مهارتي الخاصّة هي إساءة التصرّف؟‬ 319 00:18:22,643 --> 00:18:24,019 ‫يجب أن تفخري بذلك.‬ 320 00:18:24,103 --> 00:18:26,772 ‫هل من خطب بك يجب أن تخبريني بشأنه؟‬ 321 00:18:29,900 --> 00:18:32,152 ‫منذ متى ونحن لا نتحدّث مع بعضنا؟‬ 322 00:18:33,654 --> 00:18:35,239 ‫ما رأيك في كتابي؟‬ 323 00:18:35,823 --> 00:18:37,324 ‫- ماذا؟‬ ‫- كتابي.‬ 324 00:18:37,407 --> 00:18:40,202 ‫وزّع "ويل" نسخًا على الجميع‬ ‫وسمعت آراء الآخرين.‬ 325 00:18:40,285 --> 00:18:41,120 ‫هل قرأته؟‬ 326 00:18:42,037 --> 00:18:43,122 ‫بالطبع قرأته.‬ 327 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 ‫هل أعجبك أيّ جزء بشكل خاصّ؟‬ 328 00:18:47,417 --> 00:18:49,294 ‫أعتقد أنّه كان...‬ 329 00:18:51,338 --> 00:18:54,007 ‫كان رؤية مدى نضوجك ككاتبة.‬ 330 00:18:56,593 --> 00:18:58,053 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 331 00:19:03,475 --> 00:19:05,936 ‫أتلهّف لقراءة ما ستكتبينه عن هذا المكان!‬ 332 00:19:12,151 --> 00:19:14,153 ‫بضع حقائق خاطئة متفرّقة، لكن...‬ 333 00:19:15,821 --> 00:19:17,072 ‫طريقة كتابتها متفرّدة.‬ 334 00:19:19,825 --> 00:19:21,076 ‫وهي معجبة بشَعري...‬ 335 00:19:22,619 --> 00:19:23,495 ‫وهذا أمر لطيف.‬ 336 00:19:25,539 --> 00:19:27,082 ‫إنه مليء بالتجلّيّات.‬ 337 00:19:27,166 --> 00:19:31,044 ‫على سبيل المثال،‬ ‫أحلام "جودي" ‬‫ ‬‫بالابتعاد عن ديارها.‬ 338 00:19:32,129 --> 00:19:36,091 ‫شخص اسمه "فيجاي دار" ‬ ‫من الواضح أنّه لا يجيد التقبيل.‬ 339 00:19:37,843 --> 00:19:39,136 ‫وسبب أن "دون ويست"...‬ 340 00:19:39,720 --> 00:19:41,096 ‫اتّضح أنّه مهرّب.‬ 341 00:19:46,101 --> 00:19:49,104 ‫أيًا كان ما سيحدث، لا تلمسا العشب البحري،‬ ‫فهو سامّ.‬ 342 00:19:54,318 --> 00:19:55,319 ‫بقيت 29 دقيقة!‬ 343 00:19:55,861 --> 00:19:57,696 ‫لا تقلق بشأن التحقّق من الوقت،‬ 344 00:19:57,779 --> 00:20:00,324 ‫فقد ضبطت الوقت‬ ‫لنسير جميعًا وفق نفس العدّاد الزمني.‬ 345 00:20:00,407 --> 00:20:01,617 ‫واصلوا!‬ 346 00:20:01,700 --> 00:20:03,535 ‫اللعنة، هذا الشيء قويّ جدًا.‬ 347 00:20:08,540 --> 00:20:11,460 ‫كلّ ذلك الوقت، تتظاهر بأنك أفضل منّي،‬ 348 00:20:11,543 --> 00:20:12,502 ‫لكن في الواقع‬‫...‬ 349 00:20:13,837 --> 00:20:16,465 ‫نحن متشابهان تمامًا.‬ 350 00:20:17,049 --> 00:20:18,383 ‫كلانا دخيلان،‬ 351 00:20:18,800 --> 00:20:20,427 ‫مرفوضان من المستعمرة،‬ 352 00:20:20,510 --> 00:20:21,887 ‫وبلا عائلة.‬ 353 00:20:21,970 --> 00:20:26,558 ‫لذا فنحن ندور حول آل "روبنسون" مثل...‬ 354 00:20:26,683 --> 00:20:28,393 ‫رجاءً كفّي عن الكلام.‬ 355 00:20:28,477 --> 00:20:30,729 ‫ها قد استعدت قدرتك على الحديث،‬ ‫هذا تقدّم ملحوظ.‬ 356 00:20:30,854 --> 00:20:32,940 ‫نحن لسنا متشابهين إطلاقًا.‬ 357 00:20:33,899 --> 00:20:35,567 ‫وثمّة فرق بارز،‬ 358 00:20:37,778 --> 00:20:40,155 ‫إن نجحنا في العودة‬ ‫إلى العالم المتحضّر مجددًا،‬ 359 00:20:40,739 --> 00:20:42,324 ‫فأنا سأعود إلى العمل،‬ 360 00:20:43,617 --> 00:20:45,494 ‫أمّا أنت فستُسجنين مباشرةً.‬ 361 00:20:54,169 --> 00:20:55,796 ‫هل الأمر كذلك؟‬ 362 00:21:00,842 --> 00:21:03,470 ‫أتساءل كيف سيشعر رؤساؤك‬ 363 00:21:04,137 --> 00:21:05,264 ‫إن علموا‬‫...‬ 364 00:21:06,431 --> 00:21:09,810 ‫أننا حين تقابلنا لأول مرة‬ ‫كنت تحاول سرقة "جوبيتر" ‬‫؟‬ 365 00:21:10,686 --> 00:21:12,688 ‫كانت "ذا ريزولوت" بحاجة إلى إصلاح،‬ 366 00:21:12,771 --> 00:21:14,773 ‫لكن بدلًا من أن تقوم بمهمّتك‬‫...‬ 367 00:21:16,525 --> 00:21:17,651 ‫كنت تتهرّب منها.‬ 368 00:21:19,820 --> 00:21:21,822 ‫وربّما يمكنهم التغاضي عن ذلك.‬ 369 00:21:24,116 --> 00:21:25,826 ‫لكن بيت القصيد أنني مجرمة،‬ 370 00:21:25,951 --> 00:21:28,161 ‫وأنت ساعدت وحرّضت على هروبي.‬ 371 00:21:28,870 --> 00:21:31,915 ‫- كان ذلك أمرًا مختلفًا. لم أعرف...‬ ‫- بحقّك يا "دون".‬ 372 00:21:31,999 --> 00:21:35,419 ‫رأيتني أحاول ارتداء البذلة الفضائية‬ ‫والتي كان جليًا أنها ليست مقاسي.‬ 373 00:21:35,919 --> 00:21:38,130 ‫ويمكنك أن تخدع نفسك كما تشاء،‬ 374 00:21:38,213 --> 00:21:41,258 ‫لكن في أعماقك،‬‫ كنت ‬‫تعرف الحقيقة.‬ 375 00:21:41,341 --> 00:21:44,761 ‫وأثق تمامًا أنهم لا يسمحون لشركاء الجرائم‬ ‫باستعادة وظائفهم.‬ 376 00:21:45,012 --> 00:21:47,389 ‫أنت محظوظة لأنني عاجز عن الحركة الآن.‬ 377 00:21:47,472 --> 00:21:48,974 ‫إليك الخطّة.‬ 378 00:21:49,099 --> 00:21:53,603 ‫إن نجحنا في العودة إلى العالم المتحضّر،‬ ‫فأخمّن أنني سأواجه عقبات في طريقي،‬ 379 00:21:53,687 --> 00:21:56,940 ‫لذا أتوقّع أنك ستتعاون معي يا "دون".‬ 380 00:21:58,483 --> 00:22:04,197 ‫أتوقّع أنك ستصدّق على هويّتي أيًا كانت.‬ 381 00:22:04,865 --> 00:22:08,160 ‫أتوقّع ولاءك يا "دون".‬ 382 00:22:12,456 --> 00:22:14,624 ‫ففي النهاية، نحن شقيقان بالدم الآن.‬ 383 00:22:20,630 --> 00:22:23,925 ‫كيف عساك لم تخبرني أن أمّي و "بيني" ‬ ‫في هذا المأزق الصعب؟‬ 384 00:22:24,009 --> 00:22:25,844 ‫كنت تساعدين "دون". لم أرد إبعادك.‬ 385 00:22:25,927 --> 00:22:28,263 ‫لو عرفت، ربّما كان بوسعي مساعدتكم.‬ 386 00:22:28,347 --> 00:22:29,723 ‫ "جودي"!‬ 387 00:22:30,390 --> 00:22:31,808 ‫ "جودي"!‬ 388 00:22:31,892 --> 00:22:34,895 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 389 00:22:34,978 --> 00:22:37,522 ‫- هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- أجل، لم يخترق بذلتي.‬ 390 00:22:37,606 --> 00:22:42,027 ‫- حسنًا، اصعدا كلاكما، وسأنهي المهمّة.‬ ‫- كلّا يا أبي. سننجز الأمر أسرع معًا.‬ 391 00:22:42,110 --> 00:22:43,195 ‫هذا خطير جدًا.‬ 392 00:22:43,278 --> 00:22:44,863 ‫أبي، لا تعاملني كطفلة!‬ 393 00:22:44,946 --> 00:22:46,615 ‫لا أعاملك كطفلة،‬ 394 00:22:46,698 --> 00:22:49,076 ‫أعاملك على أنك الطبيبة الوحيدة لدينا.‬ 395 00:22:49,159 --> 00:22:50,994 ‫إن حدث أيّ مكروه، سنكون بحاجة إليك.‬ 396 00:22:51,078 --> 00:22:53,455 ‫أتثق بقدرتي على إنقاذ‬‫ ‬‫الآخرين‬ ‫لكن ‬‫ليس مساعدتك؟‬ 397 00:22:53,538 --> 00:22:55,999 ‫ "جودي" ، الأمر لا يتعلّق بالثقة،‬ ‫إنّما بالتصرّف بفطنة.‬ 398 00:22:56,583 --> 00:22:57,542 ‫اذهبي الآن!‬ 399 00:22:58,251 --> 00:22:59,127 ‫اذهبي!‬ 400 00:23:01,755 --> 00:23:02,631 ‫ "جودي" ، هيّا.‬ 401 00:23:03,757 --> 00:23:05,926 ‫- أسرعي، من هنا! يجب أن نذهب!‬ ‫- حسنًا.‬ 402 00:23:21,108 --> 00:23:22,484 ‫لا تقلقي عليه.‬ 403 00:23:24,528 --> 00:23:25,737 ‫ "جودي" ، كلّا!‬ 404 00:23:25,821 --> 00:23:26,738 ‫أبي!‬ 405 00:23:29,574 --> 00:23:32,119 ‫كلّا يا عزيزتي، اصعدي! هيّا! تحرّكي!‬ 406 00:23:44,005 --> 00:23:45,757 ‫- لم ننته بعد، هيّا!‬ ‫- "ويل" ، تحرّك!‬ 407 00:23:46,758 --> 00:23:48,427 ‫- أمّي، "بيني".‬ ‫- "ويل"؟‬ 408 00:23:48,510 --> 00:23:50,053 ‫أخرجنا العربة.‬ 409 00:23:50,137 --> 00:23:51,430 ‫إنها على الحافة.‬ 410 00:23:51,638 --> 00:23:53,014 ‫حسنًا، سنكون مستعدّتين!‬ 411 00:23:54,641 --> 00:23:55,767 ‫ها هي ذي!‬ 412 00:24:04,151 --> 00:24:05,861 ‫أحسنتم يا رفاق!‬ 413 00:24:06,445 --> 00:24:09,573 ‫- هل واجهتم صعوبة في إخراجها؟‬ ‫- كانت الأمور في المتناول.‬ 414 00:24:11,324 --> 00:24:12,367 ‫حسنًا يا "جون" ،‬ 415 00:24:12,451 --> 00:24:15,245 ‫بمجرّد ما أن يضرب البرق، ستقلعون، اتّفقنا؟‬ 416 00:24:15,328 --> 00:24:19,082 ‫لا نعرف مدى قدرة "جوبيتر" ‬ ‫على احتمال هذا النوع من الصعق.‬ 417 00:24:19,291 --> 00:24:22,878 ‫اقتربي!‬ 418 00:24:22,961 --> 00:24:24,963 ‫حسنًا، تعالي.‬ 419 00:24:25,046 --> 00:24:27,632 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ لماذا توقّفت؟‬ 420 00:24:28,633 --> 00:24:29,593 ‫ "جون" ؟‬ 421 00:24:30,677 --> 00:24:32,095 ‫هذه نهاية الكبل.‬ 422 00:24:32,179 --> 00:24:33,513 ‫ماذا؟ هل أنت متأكّد؟‬ 423 00:24:33,597 --> 00:24:35,640 ‫أجل! قلت إن طوله سيكون كافيًا.‬ 424 00:24:35,724 --> 00:24:37,309 ‫من المفترض أن يكون كذلك!‬ 425 00:24:38,602 --> 00:24:42,772 ‫ربّما "جوبيتر" تحرّكت،‬ ‫أو قد يكون الكبل علق في...‬ 426 00:24:51,907 --> 00:24:53,325 ‫ليس لدينا وقت‬‫ لنعرف المشكلة.‬ 427 00:24:53,408 --> 00:24:54,784 ‫يجب أن نصعد وحسب.‬ 428 00:24:54,868 --> 00:24:58,371 ‫- كيف؟ لا بدّ أن المسافة 9 أمتار على الأقل.‬ ‫- تقديرك صحيح.‬ 429 00:24:59,247 --> 00:25:01,124 ‫9 أمتار... مهلًا!‬ 430 00:25:01,875 --> 00:25:03,001 ‫تدبّرت "بيني" حلًا.‬ 431 00:25:03,251 --> 00:25:04,252 ‫تدبّرتِ حلًا.‬ 432 00:25:04,336 --> 00:25:06,588 ‫- حقًا؟‬ ‫- معدّات الأشرعة!‬ 433 00:25:08,006 --> 00:25:09,841 ‫ربّما تضعينني في مأزق،‬ 434 00:25:09,925 --> 00:25:13,303 ‫لكن آل "روبنسون" سيسلّمونك إلى الشرطة‬ ‫في أول فرصة سانحة.‬ 435 00:25:13,428 --> 00:25:15,847 ‫لا يهمّ ما سأقوله أو لمن.‬ 436 00:25:15,972 --> 00:25:17,849 ‫دعني أتولّى أمر آل "روبنسون".‬ 437 00:25:17,933 --> 00:25:20,143 ‫أعيش معهم منذ 7 أشهر.‬ 438 00:25:20,644 --> 00:25:22,771 ‫أعرف رأيهم فيك بالضبط.‬ 439 00:25:22,854 --> 00:25:26,983 ‫وأنا كذلك، لكنني لا أحتاج إليهم كلّهم،‬ ‫إنّما أحتاج إلى فرد واحد وحسب.‬ 440 00:25:28,860 --> 00:25:30,987 ‫فرّق تسد، هل هذه خطّتك؟‬ 441 00:25:36,451 --> 00:25:37,327 ‫لأخبرك أمرًا،‬ 442 00:25:38,453 --> 00:25:39,871 ‫لن يحدث هذا يا سيّدتي.‬ 443 00:25:40,455 --> 00:25:42,582 ‫ولست بحاجة إلى كتاب لتعرفي هذا.‬ 444 00:25:43,625 --> 00:25:45,502 ‫لأنه برغم اختلافاتهم...‬ 445 00:25:45,585 --> 00:25:46,461 ‫هيّا يا أمّي.‬ 446 00:25:48,964 --> 00:25:50,799 ‫...‬‫أو خلافاتهم...‬ 447 00:25:51,675 --> 00:25:53,510 ‫في خضم المحن...‬ 448 00:25:54,928 --> 00:25:56,471 ‫أفراد هذه العائلة يتآزرون.‬ 449 00:26:01,017 --> 00:26:02,936 ‫لذا حتى وإن قمت بابتزازي،‬ 450 00:26:03,019 --> 00:26:04,396 ‫في نهاية المطاف،‬ 451 00:26:04,479 --> 00:26:06,398 ‫لا يهمّ إن ساندتك‬ 452 00:26:06,856 --> 00:26:08,525 ‫لأن آل "روبنسون" لن يفعلوا ذلك.‬ 453 00:26:12,946 --> 00:26:14,573 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 454 00:26:19,369 --> 00:26:20,245 ‫لك هذا.‬ 455 00:26:21,288 --> 00:26:23,915 ‫سيقع حدث في الغلاف الجوّي بعد 90 ثانية.‬ 456 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 ‫تحدّثي إليّ يا "مورين"!‬ 457 00:26:31,006 --> 00:26:32,299 ‫قاربنا على الوصول!‬ 458 00:26:34,884 --> 00:26:35,969 ‫ما مدى قربكما؟‬ 459 00:26:36,052 --> 00:26:37,012 ‫سننجح في الوصول!‬ 460 00:26:38,805 --> 00:26:40,015 ‫تشبّثي!‬ 461 00:26:42,225 --> 00:26:43,852 ‫ "بيني" ، يجب أن تمضي قُدمًا!‬ 462 00:26:44,102 --> 00:26:45,562 ‫أحاول.‬ 463 00:26:45,645 --> 00:26:47,397 ‫بوسعك النجاح، أثق في ذلك.‬ 464 00:26:48,690 --> 00:26:50,650 ‫"ويل"، "جودي"، اربطا حزاميكما.‬ 465 00:26:51,234 --> 00:26:53,486 ‫ "مورين" ، سأبقى معكما طوال الوقت.‬ 466 00:26:53,570 --> 00:26:54,654 ‫هل تسمعانني؟‬ 467 00:26:55,196 --> 00:26:56,239 ‫أوشكنا على الوصول!‬ 468 00:26:56,323 --> 00:26:59,367 ‫ابقيا معي. أخبراني حين تصلان إلى العربة.‬ 469 00:26:59,451 --> 00:27:01,328 ‫لقد دخلت! أمّي ورائي مباشرةً.‬ 470 00:27:05,707 --> 00:27:07,375 ‫ربّاه. البرق يضرب...‬ 471 00:27:08,418 --> 00:27:11,755 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تتداخل الكهرباء مع موجات اللاسلكي.‬ 472 00:27:11,838 --> 00:27:14,382 ‫- سأذهب لأطمئن عليهما.‬ ‫- كلّا! "ويل" ، اربط حزامك.‬ 473 00:27:14,466 --> 00:27:16,968 ‫سننطلق بمجرّد ما أن يضرب البرق.‬ 474 00:27:17,052 --> 00:27:19,262 ‫- لكن ماذا عن أمّي و "بين"...‬ ‫- ‬‫ستصلان‬‫!‬ 475 00:27:26,102 --> 00:27:29,105 ‫الأبواب... لماذا‬‫ تستغرق‬‫ كلّ هذا الوقت؟‬ 476 00:27:30,190 --> 00:27:32,567 ‫ "بيني" ، لم أقرأ كتابك.‬ 477 00:27:33,360 --> 00:27:34,653 ‫- أعرف.‬ ‫- لكنني سأقرأه.‬ 478 00:27:34,736 --> 00:27:36,696 ‫سيكون أول شيء أفعله، أعدك بذلك.‬ 479 00:27:38,823 --> 00:27:40,325 ‫اقتربي.‬ 480 00:27:42,494 --> 00:27:43,495 ‫أحبّك.‬ 481 00:27:46,373 --> 00:27:47,874 ‫- ‬‫لدينا طاقة!‬ ‫- تشبّثا!‬ 482 00:28:09,854 --> 00:28:11,648 ‫- أدخليهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:28:11,731 --> 00:28:14,526 ‫اقتربنا. 15...‬ 484 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 ‫أمّي؟‬ 485 00:28:15,985 --> 00:28:17,987 ‫- 10...‬ ‫- "بيني" ؟ هل تسمعانني؟‬ 486 00:28:18,571 --> 00:28:19,406 ‫5...‬ 487 00:28:19,489 --> 00:28:23,201 ‫أمّي! "بيني"! هل تسمعانني؟‬ 488 00:28:23,284 --> 00:28:26,538 ‫- يجب أن نذهب لتفقّدهما.‬ ‫- كلّا، انتظر حتى تصعد المزلقة! "جودي" ؟‬ 489 00:28:26,621 --> 00:28:31,292 ‫- تمّت استعادة مستوى الأكسجين.‬ ‫- ضبط وضع الطيران الآلي. هيّا بنا!‬ 490 00:28:35,547 --> 00:28:37,257 ‫أمّي! "بيني"!‬ 491 00:28:37,340 --> 00:28:38,174 ‫مهلًا!‬ 492 00:28:46,349 --> 00:28:47,642 ‫هيّا!‬ 493 00:28:50,270 --> 00:28:52,897 ‫- ‬‫"بيني"!‬ ‫- ‬‫أمّي، "بيني"، رجاءً.‬ 494 00:28:54,065 --> 00:28:54,899 ‫ "مورين" ؟‬ 495 00:29:02,824 --> 00:29:03,950 ‫ "بيني" ؟‬ 496 00:29:08,037 --> 00:29:09,330 ‫ "بيني"!‬ 497 00:29:10,123 --> 00:29:11,082 ‫ "بيني"!‬ 498 00:29:16,463 --> 00:29:18,173 ‫هل أنت بخير؟‬ 499 00:29:19,299 --> 00:29:23,052 ‫عندما أتذكر الآن الجزيرة التي تركناها،‬ ‫أجد أنها لم تكن سيئة لتلك الدرجة.‬ 500 00:29:23,678 --> 00:29:25,680 ‫حقًا؟ أتمزحين الآن؟‬ 501 00:29:30,852 --> 00:29:32,020 ‫أين "ويل" ؟‬ 502 00:29:34,606 --> 00:29:35,732 ‫أمّي.‬ 503 00:29:35,815 --> 00:29:36,649 ‫مرحبًا!‬ 504 00:29:37,025 --> 00:29:37,942 ‫أبي...‬ 505 00:29:39,068 --> 00:29:43,114 ‫أودّ تقديم اعتذاري، لكنني أبلغ 19 عامًا‬ 506 00:29:43,198 --> 00:29:45,200 ‫وبوسعي تدبّر أمور أكثر مما تسمح لي به.‬ 507 00:29:45,283 --> 00:29:47,494 ‫أعلم، لكن بيت القصيد يا "جودي"‬ 508 00:29:47,577 --> 00:29:49,329 ‫أن إحدى سمات البلوغ‬ 509 00:29:49,412 --> 00:29:51,915 ‫هي إدراك أن مجرّد قدرة المرء على فعل شيء‬ 510 00:29:51,998 --> 00:29:53,583 ‫لا يعني بالضرورة القيام به.‬ 511 00:29:55,335 --> 00:29:58,171 ‫أجل، مثل وضع‬‫ صارية‬‫ فوق "جوبيتر" ؟‬ 512 00:30:04,177 --> 00:30:05,720 ‫هيّا، لنصعد.‬ 513 00:30:14,979 --> 00:30:16,356 ‫هل ثمّة أحد غيري يسمع هذا؟‬ 514 00:30:16,439 --> 00:30:17,315 ‫يسمع ماذا؟‬ 515 00:30:18,149 --> 00:30:20,902 ‫ذلك الصوت. أسمعه منذ بداية اليوم.‬ 516 00:30:22,403 --> 00:30:24,906 ‫- "ويل"! احترس!‬ ‫- "ويل"، انبطح!‬ 517 00:30:27,242 --> 00:30:28,868 ‫ما الذي يفعله هذا الشيء هنا؟‬ 518 00:30:28,993 --> 00:30:32,080 ‫كان مع هجوم الـ "آ. د. ث." علينا.‬ 519 00:30:32,997 --> 00:30:34,290 ‫وما هو الـ "آ. د. ث." ؟‬ 520 00:30:34,541 --> 00:30:35,917 ‫الآلي الدخيل الثاني.‬ 521 00:30:36,000 --> 00:30:38,878 ‫هُوجمنا بواسطة أشياء كثيرة،‬ ‫أقول هذا دفاعًا عن موقفي.‬ 522 00:30:40,046 --> 00:30:40,922 ‫كلّ ذلك الوقت...‬ 523 00:30:42,048 --> 00:30:42,966 ‫كان بالداخل هنا.‬ 524 00:30:43,508 --> 00:30:47,095 ‫لا بدّ أنّه كان عالقًا‬ ‫و‬‫لكن تحرّك من مكانه ‬‫حين غمرنا المرأب.‬ 525 00:30:48,555 --> 00:30:51,015 ‫فهل كان نشطًا طوال هذا الوقت؟‬ 526 00:30:51,599 --> 00:30:53,184 ‫أم أن شيئًا تسبّب في تشغيله؟‬ 527 00:30:54,060 --> 00:30:54,894 ‫ربّما...‬ 528 00:30:55,520 --> 00:30:59,732 ‫المعدن الذي في الخندق‬ ‫كانت محفورة عليه رموز،‬ 529 00:30:59,816 --> 00:31:01,985 ‫ولا يمكنني تأكيد ذلك،‬ ‫لكنها تشبه العلامات...‬ 530 00:31:02,068 --> 00:31:04,779 ‫التي على الآلي؟ وسفينته.‬ 531 00:31:05,864 --> 00:31:06,948 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 532 00:31:07,031 --> 00:31:10,118 ‫هذا يعني أن أيًا كان من صنعه،‬ ‫فهو من صنع هذا المكان أيضًا.‬ 533 00:31:13,162 --> 00:31:17,000 ‫أهذا أمر جيّد أم سيّئ؟‬‫ لم ‬‫أعد أعرف الفرق‬‫.‬ 534 00:31:17,083 --> 00:31:20,920 ‫ربّما إن عدنا للأسفل مجددًا ودرسنا الرموز،‬ ‫نتمكّن من إيجاد دليل بشأن...‬ 535 00:31:21,004 --> 00:31:23,590 ‫لن نذهب إلى أيّ مكان،‬ ‫سنبتعد عن هنا بقدر الإمكان.‬ 536 00:31:23,673 --> 00:31:25,133 ‫لكنك قلت إننا سنبحث في أمر الخندق.‬ 537 00:31:25,216 --> 00:31:27,969 ‫أعلم ما قلته!‬ ‫لكننا الآن نواجه متاعب أكبر من الآلي.‬ 538 00:31:28,052 --> 00:31:31,431 ‫- ‬‫مثل ماذا؟‬ ‫- ‬‫مثل كم عدد‬‫هم في الخارج.‬ 539 00:31:36,019 --> 00:31:37,395 ‫حسنًا، لنصعد.‬ 540 00:31:37,478 --> 00:31:38,855 ‫يجب أن نستعدّ للدوران.‬ 541 00:31:38,938 --> 00:31:40,523 ‫- لكن، ماذا عن...‬ ‫- اصعدوا الآن.‬ 542 00:31:42,025 --> 00:31:43,401 ‫سأصعد حالًا، لكنني...‬ 543 00:31:45,820 --> 00:31:46,654 ‫أعرف.‬ 544 00:32:18,019 --> 00:32:21,230 ‫هكذا جرت العادة،‬ ‫وقت الانطلاق، يجب أن يعلن أحدهم‬‫:‬ 545 00:32:21,314 --> 00:32:22,982 ‫"مهلًا، نحن على وشك الإقلاع،‬ 546 00:32:23,066 --> 00:32:24,817 ‫لذا يجب عليكم ربط الأحزمة."‬ 547 00:32:24,901 --> 00:32:27,445 ‫أو مثلًا، "إن كنت تريد الذهاب إلى المرحاض،‬" 548 00:32:27,528 --> 00:32:30,156 ‫فيجب أن تفعل ذلك الآن،‬ ‫لأنك ستبقى وقتًا طويلًا قبل..."‬ 549 00:32:30,239 --> 00:32:31,741 ‫كنّا بخير، لا تصغيا إليه.‬ 550 00:32:31,824 --> 00:32:34,494 ‫كلّا. كنت بخير! لم يمكنني الصمود.‬ 551 00:32:34,577 --> 00:32:36,579 ‫انظرا، وكأن أصبحت لديّ زعنفتان.‬ 552 00:32:38,790 --> 00:32:40,500 ‫مرحبًا بعودتك. حالتك تتحسّن.‬ 553 00:32:44,629 --> 00:32:45,546 ‫ "بيني" ،‬ 554 00:32:46,130 --> 00:32:47,465 ‫أحسنت‬‫ ‬‫بالمناسبة.‬ 555 00:32:48,424 --> 00:32:49,258 ‫هل قرأته؟‬ 556 00:32:49,342 --> 00:32:52,011 ‫بالطبع. ألم يقرأه الجميع؟‬ 557 00:32:53,930 --> 00:32:55,890 ‫هل أعجبك أيّ جزء بشكل خاصّ؟‬ 558 00:32:57,642 --> 00:32:58,601 ‫ثمّة سطر...‬ 559 00:32:59,435 --> 00:33:01,688 ‫نسيت صياغته بالضبط، لكن...‬ 560 00:33:03,439 --> 00:33:04,691 ‫مهلًا! تذكّرته الآن.‬ 561 00:33:05,775 --> 00:33:09,988 ‫"الأمر الساخر بشأن ‬‫كل ‬‫هذا‬ ‫أنني‬‫ كدت أموت كي أصل إلى مكان‬ 562 00:33:10,279 --> 00:33:11,698 ‫لم أرغب في الذهاب إليه قط."‬ 563 00:33:12,740 --> 00:33:14,033 ‫هذه الكلمات‬ 564 00:33:14,826 --> 00:33:16,119 ‫علقت في ذهني حقًا.‬ 565 00:33:17,704 --> 00:33:20,373 ‫لكن ألم تريدي مغادرة الأرض قط بالفعل؟‬ 566 00:33:20,456 --> 00:33:21,874 ‫لم يعد هذا مهمًا الآن.‬ 567 00:33:21,958 --> 00:33:23,167 ‫بالطبع، هذا مهمّ.‬ 568 00:33:23,251 --> 00:33:26,170 ‫أعني هل سبق وأن فكّرت‬ ‫في أن تتخلّفي عنهم وتبقي؟‬ 569 00:33:26,254 --> 00:33:27,380 ‫وحدي؟‬ 570 00:33:27,463 --> 00:33:30,258 ‫أراك دائمًا فتاة قادرة على الاعتناء بنفسها.‬ 571 00:33:30,341 --> 00:33:31,926 ‫لم تكن عائلتي ستسمح لي...‬ 572 00:33:32,010 --> 00:33:35,263 ‫وأراك أيضًا فتاة لا تحتاج إلى إذن دائمًا.‬ 573 00:33:37,515 --> 00:33:39,392 ‫على أيّ حال، اذهبي‬‫ ‬‫واستريحي.‬ 574 00:33:39,767 --> 00:33:41,477 ‫هل تسمحين لي بالاحتفاظ به؟‬ 575 00:33:42,145 --> 00:33:45,023 ‫إنه الشيء الوحيد على متن السفينة‬ ‫الذي لم أقرأه 3 مرّات.‬ 576 00:33:46,983 --> 00:33:47,942 ‫بالطبع.‬ 577 00:33:48,026 --> 00:33:49,861 ‫أجل، شكرًا لقراءتك الكتاب.‬ 578 00:33:49,944 --> 00:33:51,279 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 579 00:34:06,627 --> 00:34:07,670 ‫مرحبًا.‬ 580 00:34:07,920 --> 00:34:09,297 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 581 00:34:13,134 --> 00:34:14,052 ‫لديّ جهازي.‬ 582 00:34:14,135 --> 00:34:15,553 ‫إنه جهاز أمّي.‬ 583 00:34:15,636 --> 00:34:17,304 ‫إذًا لماذا تعطينه لي؟‬ 584 00:34:17,388 --> 00:34:20,725 ‫التقطت بضع صور للرموز التي رأيناها‬ ‫في الخندق.‬ 585 00:34:20,808 --> 00:34:21,976 ‫حسبت أنك قد تودّ رؤيتها.‬ 586 00:34:22,851 --> 00:34:23,686 ‫شكرًا!‬ 587 00:34:23,895 --> 00:34:25,271 ‫لقد نشرت كتابي.‬ 588 00:34:25,353 --> 00:34:28,524 ‫أقلّ ما يمكنني تقديمه في المقابل‬ ‫هو سرقة شيء تافه كهذا.‬ 589 00:34:30,650 --> 00:34:31,485 ‫ "بيني" ؟‬ 590 00:34:38,743 --> 00:34:40,620 ‫إن كان الآلي عاجزًا عن إيجادنا،‬ 591 00:34:41,829 --> 00:34:42,914 ‫فأنا سأجده.‬ 592 00:34:46,626 --> 00:34:47,668 ‫هذا جيّد.‬ 593 00:35:09,565 --> 00:35:11,025 ‫هل تعرفين ما الذي أمامنا؟‬ 594 00:35:11,818 --> 00:35:12,902 ‫أحاول معرفة ذلك.‬ 595 00:35:21,035 --> 00:35:22,245 ‫ما هذا؟‬ 596 00:35:22,703 --> 00:35:23,704 ‫لا أعرف.‬ 597 00:35:31,420 --> 00:35:32,421 ‫إنه كبير.‬ 598 00:35:33,005 --> 00:35:33,965 ‫قد يكون شهابًا.‬ 599 00:35:34,048 --> 00:35:37,093 ‫بالطبع. إنه متوجّه نحونا مباشرةً حسب ظنّي.‬ 600 00:35:37,176 --> 00:35:38,261 ‫كلّا.‬ 601 00:35:40,638 --> 00:35:41,556 ‫ما الخطب؟‬ 602 00:35:41,889 --> 00:35:44,183 ‫لا شيء يُذكر، إنه ليس إنذارًا، إنّما هو...‬ 603 00:35:48,521 --> 00:35:49,939 ‫إنها بصمة صوت.‬ 604 00:35:50,022 --> 00:35:55,319 ‫لكلّ سفينة‬‫ علامة خفيّة‬‫ صوتية‬ ‫لكي يتمّ التعرّف عليها في الفضاء.‬ 605 00:35:55,570 --> 00:35:57,613 ‫ولأيّ سفينة هذه العلامة؟‬ 606 00:35:59,031 --> 00:35:59,866 ‫إنها...‬ 607 00:36:03,035 --> 00:36:03,995 ‫إنها "ذا ريزولوت".‬ 608 00:36:05,246 --> 00:36:07,582 ‫- إنها "ذا ريزولوت".‬ ‫- إنها "ذا ريزولوت".‬ 609 00:36:07,707 --> 00:36:08,624 ‫ماذا؟ هل هي قريبة؟‬ 610 00:36:08,708 --> 00:36:11,586 ‫كلّا، ليس بالتحديد،‬ ‫لكن بوسعنا الوصول إلى هناك.‬ 611 00:36:12,336 --> 00:36:13,254 ‫غير معقول!‬ 612 00:36:15,506 --> 00:36:18,759 ‫حسنًا. هيّا جميعًا.‬ 613 00:36:18,843 --> 00:36:19,844 ‫اربطوا الأحزمة.‬ 614 00:36:19,927 --> 00:36:21,554 ‫- نحن نتحرّك!‬ ‫- لنذهب!‬ 615 00:36:42,283 --> 00:36:43,826 ‫ "(تائهون في الفضاء)"‬ 616 00:36:44,905 --> 00:37:06,907 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07