1 00:02:04,275 --> 00:02:08,364 (ไอ้เขี้ยวขาว) 2 00:03:15,472 --> 00:03:16,598 ว่าไง 3 00:03:19,184 --> 00:03:21,144 ตัวใหม่น่ะ คงไม่ได้เรื่องหรอก 4 00:03:27,651 --> 00:03:28,652 ใจเย็น 5 00:03:33,198 --> 00:03:35,701 คุณแน่ใจนะ ไวต์แฟงมันไม่ปกตินะ 6 00:03:36,410 --> 00:03:37,703 มันปกติดี 7 00:03:38,662 --> 00:03:40,539 แต่คุณให้มันกัดกับหมาสองตัว 8 00:03:40,622 --> 00:03:42,499 แปลว่าต้องได้เงินสองเท่าใช่ไหม 9 00:03:48,339 --> 00:03:50,090 ได้เวลาของคู่เอกแล้ว 10 00:03:51,091 --> 00:03:54,094 จ๊อกโก้และไอ้จอมข่วน 11 00:03:54,177 --> 00:03:55,387 แชมป์ประจำรุ่น 12 00:03:55,554 --> 00:03:58,599 จะปะทะกับเจ้าปิศาจ 13 00:03:58,682 --> 00:03:59,975 หมาป่า 14 00:04:00,058 --> 00:04:01,810 ตำนานแห่งคลอนไดก์ 15 00:04:02,102 --> 00:04:04,771 วายร้ายแห่งฟอร์ตยูคอน 16 00:04:04,855 --> 00:04:06,732 ไวต์แฟง! 17 00:04:12,028 --> 00:04:12,946 ได้ยินไหม 18 00:04:13,739 --> 00:04:15,782 รู้ใช่ไหมว่ากำลังจะเจออะไร 19 00:04:16,074 --> 00:04:16,950 เอาละ เข้าไป 20 00:04:17,033 --> 00:04:18,201 ทำเงินให้ฉันได้แล้ว 21 00:04:19,495 --> 00:04:20,371 เร็วเข้า! 22 00:04:20,912 --> 00:04:21,788 เร็วสิวะ! 23 00:04:31,340 --> 00:04:34,510 ไวต์แฟง! ไวต์แฟง! 24 00:04:38,179 --> 00:04:39,473 มานี่! 25 00:04:49,065 --> 00:04:50,025 สู้! 26 00:05:15,926 --> 00:05:19,430 ถอยไป! ขอทางหน่อย อะไรเนี่ย... 27 00:05:20,013 --> 00:05:21,139 ไม่นะ 28 00:05:33,944 --> 00:05:35,821 ตำรวจศาลสหรัฐฯ วีดอน สก็อตต์ 29 00:05:36,363 --> 00:05:38,198 ผู้รักษากฎหมายทุกคนบริเวณนี้ 30 00:05:38,281 --> 00:05:40,241 ได้ยินเสียงปืนนั่นแล้ว รีบเผ่นกันซะ 31 00:05:54,798 --> 00:05:55,674 แกไม่ต้องไป 32 00:05:56,007 --> 00:05:56,883 อยู่ตรงนั้นแหละ 33 00:06:01,262 --> 00:06:02,222 นี่อะไร 34 00:06:02,723 --> 00:06:03,974 สองรุมหนึ่งเหรอ 35 00:06:04,516 --> 00:06:06,768 แค่ให้หมาสู้กันยังไม่พออีกหรือไง 36 00:06:07,978 --> 00:06:09,605 น่าขยะแขยงสิ้นดี 37 00:06:09,688 --> 00:06:12,190 เป็นความคิดของสมิธครับ ผมสาบานได้ 38 00:06:12,273 --> 00:06:15,444 ฉันเหรอ ฉันเป็นฝ่ายเสียหายนะ 39 00:06:15,569 --> 00:06:17,821 - นั่นหมาฉันนะที่โดนกัด - ช่วยมันด้วย! 40 00:06:17,904 --> 00:06:19,906 ฉันรับรองว่างานนี้แกติดคุกแน่ 41 00:06:19,990 --> 00:06:20,949 วีดอน! 42 00:06:21,867 --> 00:06:23,327 ฉันอยู่ในนี้ แฮงค์! 43 00:06:30,166 --> 00:06:33,420 - ทำอะไรลงไปน่ะ - ช่างเถอะ ช่วยฉันพาหมาฉันไปที 44 00:06:37,716 --> 00:06:38,717 ทางนี้! 45 00:06:41,094 --> 00:06:42,095 เขาอยู่ไหน 46 00:06:43,639 --> 00:06:45,557 ฝากไว้ก่อน คุณผู้รักษากฎหมาย 47 00:06:56,652 --> 00:06:57,569 วีดอน! 48 00:06:58,695 --> 00:07:00,113 - ไหวไหม - ยังหายใจไหม 49 00:16:23,051 --> 00:16:25,429 เร็วเข้า วีดอน! พวกมันใกล้เข้ามาแล้ว 50 00:16:45,198 --> 00:16:46,157 ยิงเลย! 51 00:18:07,698 --> 00:18:09,199 พวกหมาป่าไม่ยอมแพ้ง่ายๆ 52 00:18:10,367 --> 00:18:13,244 พวกมันฉลาด พวกมันจะอยู่ห่างจากไฟตลอด 53 00:18:13,329 --> 00:18:14,330 และปืนไรเฟิลด้วย 54 00:18:14,788 --> 00:18:16,957 นายน่าจะยิงพวกมันตอนที่มีโอกาส 55 00:18:17,040 --> 00:18:18,500 หน้าหนาวปีนี้โหดมากแล้ว 56 00:18:19,209 --> 00:18:21,920 ฉันจะไม่ฆ่าหมาป่าแค่เพราะมันหิวหรอก 57 00:18:22,295 --> 00:18:23,839 นั่นปัญหาของนาย คุณตำรวจ 58 00:18:24,172 --> 00:18:25,382 นายไม่ใช่นักฆ่า 59 00:18:25,966 --> 00:18:26,800 ดี 60 00:18:27,300 --> 00:18:28,927 ดูสิว่าการฆ่าให้อะไรนาย 61 00:18:32,681 --> 00:18:36,560 ฉันจะสลัดโซ่พวกนี้ออก ก่อนที่พวกมันจะเอาเชือกมาแขวนคอฉันแน่ 62 00:18:36,643 --> 00:18:39,187 จากนั้นฉันจะฆ่าแกก่อนไป 63 00:18:39,688 --> 00:18:40,981 ฉันจะจำเอาไว้ 64 00:18:45,527 --> 00:18:47,153 ฉันจะไปดูหมานะ 65 00:19:02,544 --> 00:19:03,754 ใจเย็น! ใจเย็น! 66 00:19:04,630 --> 00:19:05,756 ใจเย็นก่อน 67 00:19:20,687 --> 00:19:23,315 นี่ วีดอน เรามีหมากี่ตัวนะ 68 00:19:24,232 --> 00:19:27,110 ตั้งแต่หมาป่าเล่นงานบังก์กับจิมมี่ก็เหลือหกตัว 69 00:19:28,069 --> 00:19:30,447 ตอนนี้มีเจ็ดตัวแล้วละ 70 00:19:34,785 --> 00:19:35,661 มานี่ 71 00:19:40,374 --> 00:19:42,083 ดึงเชือกผูกหมาให้ทีสิ 72 00:19:53,470 --> 00:19:54,763 มันมาจากไหนเนี่ย 73 00:19:55,556 --> 00:19:56,807 คงพลัดหลงมา 74 00:19:57,433 --> 00:19:59,810 มันคงหนีมาตอนคนงานเหมืองทิ้งสัมภาระ 75 00:20:00,394 --> 00:20:02,270 แต่ที่แน่ๆ คือมันฉลาด 76 00:20:02,813 --> 00:20:04,398 คิดว่าใช้มันในทีมได้ไหมล่ะ 77 00:20:04,481 --> 00:20:06,608 ไม่ได้หรอก ขามันบาดเจ็บ 78 00:20:07,067 --> 00:20:08,985 สิ่งที่ดีที่สุดคือฆ่ามันทิ้ง 79 00:20:14,491 --> 00:20:16,868 เป็นหมาป่าตัวเล็กที่สุดเท่าที่เคยเห็นเลย 80 00:20:16,952 --> 00:20:19,580 เอาเลย คุณตำรวจ ยิงไอ้ตัวเล็กเลย 81 00:20:19,830 --> 00:20:23,459 - จุด 30-30 น่าจะเอามันอยู่ - ฉันยิงนายก่อนดีกว่า 82 00:20:25,836 --> 00:20:27,754 ส่งปลาแซลมอนมาให้ฉันสักแถวสิ 83 00:20:27,963 --> 00:20:29,631 ถึงจะเป็นลูกหมา ก็หมาป่านะ 84 00:20:31,132 --> 00:20:32,968 เจ้าตัวนี้เป็นหมาพอๆ กับ 85 00:20:33,051 --> 00:20:35,053 ที่มันเป็นหมาป่า และมันกล้าหาญดี 86 00:20:38,599 --> 00:20:39,475 มานี่สิ 87 00:20:40,809 --> 00:20:41,685 ไม่เป็นไร 88 00:20:43,895 --> 00:20:44,896 มาสิ เพื่อน 89 00:20:48,775 --> 00:20:49,693 ไม่เป็นไร 90 00:20:55,073 --> 00:20:57,033 อ่อนโยนนะเราน่ะ 91 00:20:57,743 --> 00:20:58,619 ใครจะไปรู้ 92 00:20:59,119 --> 00:21:01,330 วันหนึ่งมันอาจกลับมาตอบแทนก็ได้ 93 00:21:09,671 --> 00:21:10,964 แล้วเจอกันนะ ไอ้หนู 94 00:24:04,430 --> 00:24:05,472 - สามอินทรีย์ - อะไร 95 00:24:05,931 --> 00:24:07,015 มาช่วยฉันหน่อย 96 00:24:18,735 --> 00:24:19,820 ได้แล้วจ้ะ 97 00:24:24,658 --> 00:24:25,576 หมาป่า! 98 00:24:32,290 --> 00:24:33,208 หยุดนะ! 99 00:24:34,042 --> 00:24:37,379 นั่นคิเช่ มันเคยเป็นสุนัขลากเลื่อน ที่วิ่งเร็วที่สุดของฉัน 100 00:24:39,923 --> 00:24:41,967 หมาที่หนีไปแล้ว ไม่กลับมาหรอก 101 00:24:42,676 --> 00:24:43,969 กลับสิ ถ้ามันหิว 102 00:24:45,303 --> 00:24:46,137 คิเช่ 103 00:24:52,686 --> 00:24:53,604 ดูขามันสิ 104 00:24:53,687 --> 00:24:55,188 มันลากเลื่อนไม่ได้แล้วละ 105 00:24:55,439 --> 00:24:56,815 แต่ฉันคิดว่าได้ 106 00:25:01,653 --> 00:25:04,490 คิเช่อาจลากเลื่อนได้ แต่เจ้าปิศาจนั่นไม่มีวันเชื่องได้ 107 00:25:04,573 --> 00:25:06,116 มันมีฟันมากกว่าสมองซะอีก 108 00:25:06,408 --> 00:25:08,034 นายต้องมองเห็นโอกาส 109 00:25:11,497 --> 00:25:13,915 คิเช่เอาลูกหมาที่คึกคะนองมาให้เรา 110 00:25:14,833 --> 00:25:17,085 เราจะเรียกแกว่าไวต์แฟง 111 00:25:17,669 --> 00:25:19,671 แกจะเป็นหมาลากเลื่อนที่เก่งที่สุด 112 00:26:39,543 --> 00:26:40,877 เก่งมา คิเช่ 113 00:27:02,232 --> 00:27:03,359 ไวต์แฟง 114 00:28:57,180 --> 00:28:58,682 โฮ่! โฮ่ จอด! 115 00:29:00,309 --> 00:29:01,352 จอดตรงนี้แหละ 116 00:29:10,444 --> 00:29:12,363 - ปู่คะ - ว่าไง วิชี 117 00:29:12,446 --> 00:29:14,656 ผู้ชายคนหนึ่งมาที่หมู่บ้าน เขารอปู่อยู่ค่ะ 118 00:29:15,866 --> 00:29:16,783 ไม่ต้องห่วง 119 00:29:17,493 --> 00:29:18,994 ถือนี่ให้ปู่ที 120 00:29:28,086 --> 00:29:29,004 คุณตำรวจท็อดด์ 121 00:29:29,880 --> 00:29:30,922 บีเวอร์สีเทา 122 00:29:32,215 --> 00:29:33,634 ยินดีที่ได้พบคุณอีกครั้ง 123 00:29:34,259 --> 00:29:36,470 ทำไมถึงออกมาไกลเมืองขนาดนี้ครับ 124 00:29:37,095 --> 00:29:38,430 ผมเกรงว่าจะมีข่าวร้าย 125 00:29:38,514 --> 00:29:42,225 จากการประท้วงเหมืองทองไม่นานมานี้ ทางแผ่นดินจึงคิดจะขายที่นี่ 126 00:29:43,226 --> 00:29:44,353 ขายที่นี่เหรอครับ 127 00:29:45,270 --> 00:29:48,064 พวกเราอยู่ที่นี่มาก่อนรุ่นปู่ผมอีก 128 00:29:48,399 --> 00:29:49,858 ย้ายขึ้นเหนืออีกไม่ได้แล้ว 129 00:29:50,567 --> 00:29:52,819 - ที่นั่นไม่มีอะไรให้เรา - ผมเสียใจด้วย 130 00:29:55,196 --> 00:29:57,574 ทางแผ่นดินคิดว่าจะขายที่นี่ได้เท่าไหร่ 131 00:29:58,158 --> 00:30:01,036 มีคนที่ไวต์ฮอร์สสนใจ เสนอให้ 450 ดอลลาร์ 132 00:30:01,537 --> 00:30:02,454 คนอเมริกัน 133 00:30:03,997 --> 00:30:05,416 คุณชอบถุงมือพวกนี้เหรอ 134 00:30:05,874 --> 00:30:08,710 ดีกว่าทุกอย่างในฟอร์ตยูคอนเลยละ 135 00:30:08,919 --> 00:30:11,087 - ยอมจ่ายหนึ่งเหรียญซื้อมันไหม - แน่นอน 136 00:30:11,171 --> 00:30:12,589 สองเหรียญก็จ่าย 137 00:30:13,382 --> 00:30:15,426 ดังนั้น อย่างที่ผมบอกว่า... 138 00:30:15,509 --> 00:30:16,802 เราจะซื้อที่ดินเอง 139 00:30:17,511 --> 00:30:18,887 เราให้ 500 ดอลลาร์ 140 00:30:19,763 --> 00:30:22,516 ตอนนี้เหรอ หมายถึงคุณมีเงินขนาดนั้นเหรอ 141 00:30:23,309 --> 00:30:24,685 เราจะมีเงินครับ 142 00:30:25,561 --> 00:30:26,895 งั้นก็ตกลง 143 00:30:27,228 --> 00:30:29,690 ผมจะไปบอกพวกเขาว่าเราตกลงกันได้ 144 00:30:30,316 --> 00:30:32,233 เจอกันปลายเดือนธันวาคมนะ 145 00:30:32,818 --> 00:30:34,570 งั้นขอตัวก่อนนะครับ 146 00:30:34,945 --> 00:30:36,237 แล้วถุงมือล่ะ 147 00:30:36,322 --> 00:30:38,324 เก็บไว้เป็นของขวัญเถอะครับ 148 00:30:49,292 --> 00:30:50,377 เอายังไงกันดีครับ 149 00:30:51,211 --> 00:30:53,046 ปู่จะขึ้นเหนือข้ามแม่น้ำไป 150 00:30:53,630 --> 00:30:55,841 แกกับคนอื่นๆ กระจายไปทางใต้ 151 00:30:56,758 --> 00:30:58,594 ผู้ชายทุกคนที่มีกับดักให้ออกไป 152 00:30:58,677 --> 00:31:00,846 ผู้หญิงมีหนังสัตว์มากพอที่จะลงมือเย็บ 153 00:31:01,221 --> 00:31:03,765 เราจะไม่หยุดจนกว่าจะได้ถุงมือที่เราต้องการ 154 00:31:03,849 --> 00:31:07,185 ปู่จะเอาไปขายในฟอร์ตยูคอน และซื้อที่ดินของเราคืนมา 155 00:31:07,853 --> 00:31:09,062 เชื่อมือพวกเราได้ 156 00:31:09,438 --> 00:31:10,356 คิเช่! 157 00:31:15,694 --> 00:31:18,154 ฟังนะ ทุกคน เรามีงานต้องทำ 158 00:31:46,392 --> 00:31:47,809 แกต้องเร่งฝีเท้ากว่านั้น 159 00:31:48,394 --> 00:31:50,896 ถ้าแกไม่พร้อม เราก็รอไม่ได้ 160 00:32:19,425 --> 00:32:22,177 ฉันคิดผิด แกพร้อมแล้ว 161 00:33:35,751 --> 00:33:36,585 วิลเลียม 162 00:33:37,210 --> 00:33:39,546 นึกว่าเราตกลงกันว่านายจะอยู่ทางใต้ของแม่น้ำ 163 00:33:40,213 --> 00:33:43,299 ใช่ แต่คนของฉันต้องการหนังสัตว์ 164 00:33:43,550 --> 00:33:45,010 ทุกคนต้องการหนังสัตว์ 165 00:33:46,803 --> 00:33:47,721 นั่งสิ 166 00:33:48,555 --> 00:33:49,431 มาคุยกัน 167 00:34:18,960 --> 00:34:22,339 แกเก่งมาก ตอนนี้แกต้องไปกับวิลเลียมแล้วนะ 168 00:34:26,677 --> 00:34:27,719 ขอให้ล่าได้เยอะ 169 00:35:28,530 --> 00:35:30,324 นี่คือที่ที่วิลเลียมวางกับดัก 170 00:35:31,032 --> 00:35:34,244 แต่ตอนนี้เพราะคิเช่ช่วยไว้ เราจะวางกับดักที่ลำธารนี้ได้ 171 00:35:36,037 --> 00:35:38,039 เวลาของแม่หมดแล้ว 172 00:35:38,624 --> 00:35:40,584 การเป็นผู้ใหญ่รู้สึกแบบนี้แหละ 173 00:36:31,134 --> 00:36:33,136 พวกมันเคืองที่แกได้เป็นหมาตัวแรก 174 00:36:40,311 --> 00:36:42,020 แกต้องนำทีมนี้ 175 00:36:42,604 --> 00:36:44,898 แต่พวกมันจะไม่ตามแกจนกว่าจะนับถือแก 176 00:36:45,482 --> 00:36:46,608 พวกมันไม่เหมือนแก 177 00:36:47,025 --> 00:36:49,152 พวกมันรู้จักแค่อาหารและความกลัว 178 00:36:59,204 --> 00:37:00,747 ฉันจัดการเรื่องนี้ให้แกไม่ได้ 179 00:37:01,457 --> 00:37:03,291 แกต้องพิสูจน์ให้พวกมันเห็นเอง 180 00:38:58,949 --> 00:38:59,950 ปู่คะ 181 00:39:09,250 --> 00:39:12,629 ปู่จะรีบกลับมา และแกต้องคุมทุกอย่างแทนช่วงที่ปู่ไม่อยู่ 182 00:39:12,713 --> 00:39:15,924 ไม่ต้องห่วงครับ หมู่บ้านนี้จะเหมือนวันที่ปู่ไปทุกอย่าง 183 00:39:16,342 --> 00:39:17,759 ผมจะดูแลทุกอย่างเอง 184 00:39:17,843 --> 00:39:20,721 ปู่เชื่อ บอกทุกคนว่าไม่ต้องกังวลด้วยนะ 185 00:39:22,055 --> 00:39:23,724 นี่สำหรับปู่ค่ะ 186 00:39:27,978 --> 00:39:29,229 ขอบใจนะ หลาน 187 00:39:33,442 --> 00:39:36,778 อีกอย่าง ปู่ก็มีกระเป๋าแสนน่ารัก ที่หลานสาวทำให้ปู่ 188 00:39:39,990 --> 00:39:41,825 และมีเพื่อนคอยเคียงข้างหนึ่งตัว 189 00:41:36,857 --> 00:41:38,359 ก่อนที่คนจะมาขุดทอง 190 00:41:39,275 --> 00:41:40,694 มันไม่ได้เป็นแบบนี้ 191 00:41:41,903 --> 00:41:43,113 แต่เราจะไม่เป็นไร 192 00:41:44,114 --> 00:41:47,784 เราจะขายถุงมือที่เราทำและไปให้พ้นจากที่นี่ 193 00:42:14,353 --> 00:42:16,397 ไปหาที่ค้างคืนกันดีกว่า 194 00:42:17,856 --> 00:42:19,858 - เตรียมเทียบท่า! - เตรียมพร้อม! 195 00:42:24,195 --> 00:42:26,948 ใช่ นายไม่อยากให้เป็นอย่างนั้นก่อนหิมะตกแน่ 196 00:42:27,073 --> 00:42:28,492 ฉันไม่ได้กินมาสองวันแล้ว 197 00:42:28,950 --> 00:42:31,787 ฉันคิดว่าพวกเขาจะทำ ในส่วนของเขตแดนนะ 198 00:42:32,746 --> 00:42:33,914 เอาออกไปหนึ่งชิ้น 199 00:42:45,384 --> 00:42:47,010 เป็นอะไรไป เดินต่อสิ! 200 00:42:48,053 --> 00:42:49,513 เดินไปเดี๋ยวนี้! ไป! 201 00:42:50,013 --> 00:42:52,057 เดินไป! ไป! 202 00:42:52,391 --> 00:42:53,725 แกทำให้หมาฉันหงุดหงิด 203 00:42:54,059 --> 00:42:55,226 เราไม่ได้รบกวนใคร 204 00:42:55,311 --> 00:42:57,521 เดินต่อไป เดี๋ยวหมานายก็โอเค 205 00:42:57,646 --> 00:42:59,648 ฉันไม่รับคำสั่งอินเดียแดงหรอก 206 00:43:00,231 --> 00:43:02,526 ถ้าจะมีใครต้องไป คนนั้นต้องเป็นแก 207 00:43:03,360 --> 00:43:04,986 เราไม่ได้อยากมีเรื่อง 208 00:43:05,571 --> 00:43:07,448 ถูกแล้ว แกไม่อยากหรอก 209 00:43:20,336 --> 00:43:23,714 ไอ้อินเดียแดง ที่ทำท่าว่าแน่กว่านายนั่นมาจากไหนเหรอ 210 00:43:24,715 --> 00:43:25,716 ไม่ต้องห่วง 211 00:43:26,383 --> 00:43:27,926 ฉันมีเซอร์ไพรส์ให้มัน 212 00:43:31,930 --> 00:43:32,764 อย่า! 213 00:43:35,225 --> 00:43:36,267 หยุดนะ! 214 00:43:43,692 --> 00:43:44,526 ไวต์แฟง! 215 00:43:47,070 --> 00:43:48,947 หมาตัวนั้นคือนักฆ่าชัดๆ 216 00:43:51,783 --> 00:43:53,034 เจ็บไหม ไอ้หนู 217 00:43:56,788 --> 00:43:58,582 เร็วเข้า ไปกันเถอะ 218 00:44:01,960 --> 00:44:02,836 นี่ นาย 219 00:44:06,548 --> 00:44:07,383 ครับ 220 00:44:07,841 --> 00:44:11,845 หมาตัวนั้นเกิดมาเป็นนักสู้ สหาย ฝึกมันให้ดี แล้วจะไม่มีอะไรหยุดมันได้ 221 00:44:12,388 --> 00:44:13,722 มันเป็นหมาลากเลื่อนน่ะ 222 00:44:22,063 --> 00:44:23,357 ตกลงนายจะว่าไง 223 00:44:24,441 --> 00:44:25,692 ว่าไงเรื่องอะไร 224 00:44:25,776 --> 00:44:27,110 เถอะน่า เรียกราคามา 225 00:44:27,193 --> 00:44:28,404 หมาราคาเท่าไหร่ 226 00:44:28,487 --> 00:44:29,571 ฉันไม่ขาย 227 00:44:30,572 --> 00:44:31,407 สวัสดี 228 00:44:37,913 --> 00:44:39,623 นี่ สหาย รอก่อนสิ 229 00:44:39,831 --> 00:44:42,459 แหม อย่าเข้าใจผิดสิ ฉันพยายามจะช่วยนะ 230 00:44:42,793 --> 00:44:44,753 แล้วนี่มาทำอะไรแถวนี้เหรอ 231 00:44:45,211 --> 00:44:47,589 - ซื้อของไปให้คนในเผ่าเหรอ - เปล่า 232 00:44:48,048 --> 00:44:50,050 ฉันจะขายถุงมือให้คนในหมู่บ้าน 233 00:44:50,175 --> 00:44:53,011 ถุงมือเหรอ โอ๊ย นายขายถุงมือไม่ได้หรอก 234 00:44:53,804 --> 00:44:56,348 ที่นี่ไม่อนุญาตให้คนที่เครื่องไม่ครบขึ้นมา 235 00:44:56,890 --> 00:44:59,476 ฉันจะขาย ฉันต้องขาย 236 00:45:00,185 --> 00:45:01,562 มีปัญหาเรื่องเงินสินะ 237 00:45:02,020 --> 00:45:04,981 ฉันต้องการเงิน 500 ดอลลาร์เพื่อช่วยหมู่บ้านฉัน 238 00:45:05,065 --> 00:45:06,567 ตอนนี้แหละที่การมีฉัน 239 00:45:06,650 --> 00:45:08,234 เป็นเพื่อนจะมีประโยชน์ 240 00:45:08,402 --> 00:45:09,820 ฉันจะจ่าย 500 ดอลลาร์ 241 00:45:09,903 --> 00:45:12,823 แลกกับหมาของนาย จ่ายที่นี่ ตอนนี้เลย 242 00:45:12,906 --> 00:45:14,199 ฉันจะขายถุงมือให้นาย 243 00:45:14,408 --> 00:45:15,576 ฉันทำแบบนี้ 244 00:45:15,659 --> 00:45:16,827 เพราะเราซี้กันนะ 245 00:45:17,077 --> 00:45:20,163 ทุกคนในฟอร์ตยูคอนมีอาหารสำหรับหนึ่งปี 246 00:45:20,246 --> 00:45:22,874 มีเสื้อผ้ากันน้ำ รองเท้ายาง และถุงมือครบแล้ว 247 00:45:23,375 --> 00:45:25,961 ใครก็ตามที่คิดว่าของพวกนี้ดีพอ คงไม่เคย 248 00:45:26,044 --> 00:45:27,379 อยู่ทางเหนือในฤดูหนาว 249 00:45:27,504 --> 00:45:30,757 คู่นี้ไม่ทำให้นายอุ่นหรอกเมื่อมันเปียก 250 00:45:33,344 --> 00:45:35,846 ฉันยื่นข้อเสนอที่ดีให้แต่นายเดินหนีงั้นเหรอ 251 00:45:35,929 --> 00:45:37,348 ฉันอยากได้หมาตัวนั้น 252 00:45:40,892 --> 00:45:41,727 ไวต์แฟง 253 00:45:47,023 --> 00:45:48,650 ไวต์แฟง มานี่ 254 00:45:51,528 --> 00:45:52,821 มันไม่จบแค่นี้หรอก 255 00:46:11,923 --> 00:46:13,091 (โรงเหล้า) 256 00:46:20,349 --> 00:46:21,182 ไวต์แฟง 257 00:46:21,808 --> 00:46:22,643 มานี่ 258 00:46:29,900 --> 00:46:33,945 (โรงแรม ห้องพัก รายวันหรือรายสัปดาห์) 259 00:47:25,956 --> 00:47:26,998 เข้ามาสิ 260 00:47:35,757 --> 00:47:37,718 เราจะรอจนอากาศเริ่มเย็น 261 00:47:38,218 --> 00:47:40,303 ถุงมือจะขายดีกว่าในตอนกลางคืน 262 00:47:42,973 --> 00:47:45,225 ระหว่างนี้ เราก็พักผ่อน 263 00:48:21,887 --> 00:48:23,514 เอ้า สองดอลลาร์ 264 00:48:23,847 --> 00:48:25,140 - ว้าว! - ขอบคุณครับ 265 00:48:25,223 --> 00:48:28,018 ถูกเป็นบ้าเลย ขอดูหน่อยสิ 266 00:48:28,352 --> 00:48:29,269 ไหนดูซิ 267 00:48:30,186 --> 00:48:31,855 ขายให้ฉันหนึ่งดอลลาร์ได้ไหม 268 00:48:31,938 --> 00:48:33,315 ฉันมีแค่หนึ่งดอลลาร์ 269 00:48:36,610 --> 00:48:38,654 อยากให้ผมจัดการหมอนั่นไหม 270 00:48:40,864 --> 00:48:43,325 ไม่ต้อง ฉันมีแผนแล้ว 271 00:48:43,867 --> 00:48:44,868 เอาไปเลย 272 00:48:45,536 --> 00:48:46,995 ขอบคุณที่ลดให้นะ 273 00:48:51,667 --> 00:48:54,420 ไม่ต้องห่วง สหาย ฉันรู้ตัวว่าฉันแพ้ 274 00:48:54,711 --> 00:48:57,423 ฉันแค่อยากซื้อถุงมือสุดเจ๋งนี่สักคู่ 275 00:48:58,549 --> 00:48:59,633 คู่นี้ใส่พอดีไหม 276 00:49:00,050 --> 00:49:01,552 ฉันว่าพอดีอยู่แล้ว 277 00:49:01,635 --> 00:49:04,346 แต่ฉันมีแค่ธนบัตรสิบดอลลาร์ 278 00:49:04,430 --> 00:49:06,264 คนมีเงินอย่างฉันก็แบบนี้แหละ 279 00:49:07,140 --> 00:49:09,100 ฉันว่านายคงไม่มีทอนหรอก 280 00:49:14,230 --> 00:49:17,192 - นายจะชอบถุงมือพวกนี้มาก - ฉันชอบแล้วละ 281 00:49:18,068 --> 00:49:20,278 - ผมขอซื้อหนึ่งคู่ - ผมเอาอีกคู่ 282 00:49:25,617 --> 00:49:26,952 นายรู้ว่าต้องทำยังไง 283 00:49:30,205 --> 00:49:32,207 อุ่นมากครับ แม้แต่ตอนเปียก 284 00:49:32,458 --> 00:49:34,209 - ขอสองคู่ - สองดอลลาร์ครับ 285 00:49:36,712 --> 00:49:38,880 เห็นไหม เราขายได้หมดเลย 286 00:49:39,840 --> 00:49:41,007 ทีนี้ก็กลับบ้านได้แล้ว 287 00:49:51,643 --> 00:49:52,478 ไม่เอาน่า! 288 00:49:52,561 --> 00:49:54,438 เฮ้ย เป็นไงบ้าง พรรคพวก 289 00:49:54,771 --> 00:49:55,647 - สวัสดี - ดื่มไหม 290 00:49:55,731 --> 00:49:56,565 ไม่ครับ 291 00:49:56,690 --> 00:49:59,360 - เถอะน่า คืนนี้อากาศดีจะตาย - เหล้าก็ดี 292 00:49:59,651 --> 00:50:02,070 - ฉันรู้สึกอยากแบ่งปัน - ไม่ครับ ขอบคุณ 293 00:50:02,278 --> 00:50:04,323 - นายนี่ไม่สนุกเลย - ผมต้องไปแล้ว 294 00:50:04,531 --> 00:50:05,491 ก็ได้ 295 00:50:05,991 --> 00:50:07,534 โทษที ขอตัวนะ 296 00:50:26,887 --> 00:50:27,721 ไม่นะ! 297 00:50:32,434 --> 00:50:33,352 ไม่! 298 00:50:34,060 --> 00:50:35,061 หายไปไหนเนี่ย 299 00:50:35,979 --> 00:50:36,897 ไม่! 300 00:50:42,736 --> 00:50:43,779 หมู่บ้าน 301 00:50:45,238 --> 00:50:47,449 ไม่ ทำไม ที่ไหน 302 00:50:49,117 --> 00:50:49,993 หายได้ไง 303 00:50:50,411 --> 00:50:51,244 ทำไม 304 00:50:51,328 --> 00:50:52,162 ไม่นะ! 305 00:50:54,122 --> 00:50:54,956 ไม่! 306 00:51:31,577 --> 00:51:34,287 เป็นอะไรไป โชคชะตาพลิกผันหรือไง 307 00:51:36,081 --> 00:51:37,499 นายรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 308 00:51:37,791 --> 00:51:40,043 นายกล่าวหาฉันในสิ่งที่นายพิสูจน์ไม่ได้ 309 00:51:40,126 --> 00:51:41,878 ฉันจับนายเข้าคุกได้เลยนะ 310 00:51:41,962 --> 00:51:43,129 ต้องการแบบนั้นเหรอ 311 00:51:44,005 --> 00:51:46,383 ไม่ ฉันต้องการเงินของฉัน 312 00:51:46,467 --> 00:51:47,968 นั่นละปัญหา 313 00:51:48,594 --> 00:51:51,012 เพราะตอนนี้นายไม่มีถุงมือเหลือแล้ว 314 00:51:51,513 --> 00:51:54,475 แต่ตอนนี้นายมีหมาตัวนั้นอยู่ไม่ใช่เหรอ 315 00:51:54,808 --> 00:51:55,809 ฉันเคยบอกแล้วว่า 316 00:51:55,892 --> 00:51:57,769 ฉันยอมจ่ายหนักให้หมาแบบนั้น 317 00:51:59,730 --> 00:52:02,232 ฉันว่านายคงเอาวิญญาณฉันไปเลยถ้าทำได้ 318 00:52:02,774 --> 00:52:06,111 ปิศาจเอาวิญญาณนายไปได้ ฉันแค่อยากได้หมาของนาย 319 00:52:41,229 --> 00:52:43,106 เร็วเข้า เรามีงานต้องทำ 320 00:53:25,106 --> 00:53:27,359 เราคงได้เงินอื้อซ่าถ้าเอาหมาตัวนี้ไปสู้ 321 00:53:27,901 --> 00:53:30,821 แต่คงไม่ได้ผลแน่ถ้ามันไม่รู้ว่าฉันคือเจ้านาย 322 00:53:32,781 --> 00:53:33,865 ส่งไม้เท้าคุณให้ผมที 323 00:53:43,083 --> 00:53:45,919 เมื่อผมจัดการเสร็จ มันจะเชื่อฟังทุกคนที่ถือสิ่งนี้ 324 00:54:00,934 --> 00:54:02,018 แกได้ยินไหม 325 00:54:02,644 --> 00:54:04,771 นี่คือเสียงของการยอมจำนน 326 00:54:05,021 --> 00:54:07,441 แกจะจำสิ่งนี้ไว้และเชื่อฟัง 327 00:54:33,258 --> 00:54:35,135 โอ้ ทีละคน นายลงเท่าไหร่ 328 00:54:35,218 --> 00:54:36,470 - ทีละคน - สิบดอลลาร์ 329 00:54:36,553 --> 00:54:38,096 สิบเหรียญ สิบเหรียญ 330 00:54:38,221 --> 00:54:39,890 - ของเขา 20 - ชายตรงกลางสิบ 331 00:54:39,973 --> 00:54:41,392 - เท่าไหร่ เจ้าเปี๊ยก - สามสิบ 332 00:54:41,475 --> 00:54:43,519 - เจ้าเปี๊ยก 30 เหรียญ! - ยี่สิบ 333 00:54:43,644 --> 00:54:44,478 ทีละคน 334 00:54:44,561 --> 00:54:45,771 รอสักครู่ 335 00:54:46,438 --> 00:54:48,148 - นายลงเท่าไหร่ - สิบสอง 336 00:54:48,231 --> 00:54:50,233 - ทุกท่าน ขอบคุณ - โอเค พอแล้ว 337 00:54:50,317 --> 00:54:51,234 ไม่ลงเงินแล้ว 338 00:54:56,365 --> 00:54:59,075 รับรองได้ว่างานนี้พิเศษแน่! 339 00:54:59,493 --> 00:55:01,703 และได้เวลาแล้ว! 340 00:55:01,995 --> 00:55:03,997 ทุกท่านเคยเห็นแลดดี้สู้มาแล้ว 341 00:55:05,957 --> 00:55:07,334 และคืนนี้มันจะปะทะ 342 00:55:07,418 --> 00:55:09,252 กับหมาตัวใหม่ 343 00:55:09,711 --> 00:55:11,422 ไวต์แฟง! 344 00:55:13,173 --> 00:55:14,466 เริ่มแล้วละ 345 00:55:20,221 --> 00:55:23,099 เอาละ ไอ้หนู ไปเลย จัดการมันซะ 346 00:55:46,206 --> 00:55:48,542 ไวต์แฟง! ไวต์แฟง! 347 00:55:58,259 --> 00:55:59,595 (ไวต์แฟง แลดดี้) 348 00:56:12,816 --> 00:56:16,403 มีเวลาวางเงินเดิมพันเหลือเฟือ ใจเย็นๆ ครับ 349 00:57:30,060 --> 00:57:32,145 ได้เวลาของคู่เอกแล้ว 350 00:57:32,688 --> 00:57:33,522 จ๊อกโก้ 351 00:57:33,605 --> 00:57:36,650 และไอ้จอมข่วน แชมป์ประจำรุ่น 352 00:57:37,108 --> 00:57:37,984 ได้ยินไหม 353 00:57:39,653 --> 00:57:43,699 รู้ใช่ไหมว่ากำลังจะเจออะไร เอาละ เข้าไปทำเงินให้ฉันได้แล้ว 354 00:57:43,782 --> 00:57:46,076 วายร้ายแห่งฟอร์ตยูคอน 355 00:57:46,577 --> 00:57:48,370 ไวต์แฟง! 356 00:57:57,212 --> 00:57:58,254 สู้! 357 00:59:03,529 --> 00:59:04,363 เดี๋ยว! 358 00:59:16,500 --> 00:59:17,418 สวัสดีจ้ะ 359 00:59:23,882 --> 00:59:26,885 ไม่เป็นไรนะ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 360 00:59:28,762 --> 00:59:29,638 นี่จ้ะ 361 00:59:31,765 --> 00:59:33,517 เราจะไม่ทำร้ายแก 362 00:59:51,535 --> 00:59:52,494 วีดอน 363 00:59:53,454 --> 00:59:54,371 วีดอน 364 00:59:57,207 --> 00:59:59,751 บอกผมอีกทีซิว่าทำไมเราย้ายจากแคลิฟอร์เนีย 365 00:59:59,960 --> 01:00:01,127 อย่ามาตลกน่ะ 366 01:00:02,003 --> 01:00:03,213 ค่อยๆ นะคะ 367 01:00:04,381 --> 01:00:06,425 ผมไม่เป็นไร ผมโอเค 368 01:00:07,300 --> 01:00:09,553 ถ้าอย่างนั้น ฉันจะไม่คุยกับคุณนะ 369 01:00:09,636 --> 01:00:12,931 - งั้นผมไปดีกว่า - คุณจะไปไหน 370 01:00:13,014 --> 01:00:14,308 ไม่ได้ทั้งนั้น 371 01:00:15,601 --> 01:00:17,853 คุณอาจเป็นผู้รักษากฎหมายในฟอร์ตยูคอน 372 01:00:17,936 --> 01:00:20,481 แต่ที่นี่ ฉันเป็นคนออกคำสั่งค่ะ 373 01:00:21,815 --> 01:00:22,774 รู้ไหม... 374 01:00:23,817 --> 01:00:26,403 อยู่บ้านสักสองสามวันก็ไม่เลวนะ 375 01:00:26,487 --> 01:00:27,446 ไม่เลวหรอกค่ะ 376 01:00:28,364 --> 01:00:29,948 มีการแข่งสู้หมา 377 01:00:31,367 --> 01:00:32,951 อธิบายเรื่องหมาป่าได้ดี 378 01:00:33,452 --> 01:00:34,578 มันคือหมาป่าเหรอ 379 01:00:35,704 --> 01:00:36,788 คุณรู้ได้ยังไง 380 01:00:37,080 --> 01:00:39,124 - พวกเขาพามันกลับมากับคุณ - อะไรนะ 381 01:00:39,249 --> 01:00:43,128 นายตำรวจท็อดด์พามันกลับมากับคุณ ต้องพามา คุณไม่ยอมปล่อยมัน 382 01:00:43,420 --> 01:00:44,671 มันเจ็บหนักมากค่ะ 383 01:00:44,755 --> 01:00:45,756 อย่าเข้าใกล้มันนะ 384 01:00:46,006 --> 01:00:48,008 เจ็บหรือไม่เจ็บ มันก็อันตราย 385 01:00:50,927 --> 01:00:52,929 พวกเขาพูดแบบนั้นกับคุณเหมือนกัน 386 01:00:55,056 --> 01:00:57,559 อยู่นี่นะคะ พักผ่อนซะ 387 01:01:13,450 --> 01:01:14,660 "ไวต์แฟง 388 01:01:15,744 --> 01:01:17,413 วายร้ายแห่งยูคอน" เหรอ 389 01:01:19,289 --> 01:01:20,374 น่าสงสารจริงๆ 390 01:01:44,189 --> 01:01:45,774 ไงคะ ตื่นแล้วเหรอ 391 01:01:49,986 --> 01:01:51,322 ดีขึ้นแล้วละ 392 01:01:53,615 --> 01:01:55,742 - นั่นของผมเหรอ - ไม่ใช่ค่ะ 393 01:02:22,353 --> 01:02:23,354 เห็นไหม 394 01:02:23,812 --> 01:02:26,189 ฉันไม่ใจร้าย ฉันเอามาให้อีกนี่ไง 395 01:02:32,278 --> 01:02:33,572 ไวต์แฟงใช่ไหม 396 01:02:42,831 --> 01:02:45,751 โอเค ไหนดูซิ แคร์รอตอยู่ตรงนี้ 397 01:02:46,042 --> 01:02:48,044 บีตรูต น้ำเต้า... 398 01:02:49,295 --> 01:02:51,882 แกอยู่ตรงที่จะปลูกน้ำเต้าพอดี 399 01:03:10,401 --> 01:03:11,402 มาสิ 400 01:03:28,043 --> 01:03:29,252 ใจเย็นนะ 401 01:03:30,712 --> 01:03:31,880 ใจเย็น 402 01:03:53,735 --> 01:03:55,153 หยุดๆๆ พอแล้ว 403 01:03:56,988 --> 01:03:58,114 ขอบใจนะ 404 01:04:07,749 --> 01:04:09,125 แกเก่งมาก 405 01:04:10,627 --> 01:04:11,462 ปล่อยสิ 406 01:04:12,338 --> 01:04:13,380 เก่งมาก 407 01:04:13,964 --> 01:04:14,840 จ้ะ 408 01:04:15,382 --> 01:04:17,175 เราทำได้ไม่เลว ว่าไหม 409 01:04:22,263 --> 01:04:23,807 แม้กกี้ คุณโอเคไหม 410 01:04:23,890 --> 01:04:25,225 ค่ะ ฉันโอเค 411 01:04:25,309 --> 01:04:26,685 ระวังหมานั่นด้วยนะ 412 01:04:34,693 --> 01:04:36,277 เลิกทำแบบนั้นได้แล้ว 413 01:04:36,362 --> 01:04:37,988 พวกเธอต้องเข้ากันให้ได้แล้ว 414 01:04:38,154 --> 01:04:41,367 ไม้เท้าค่ะ ฉันว่ามันกลัวไม้เท้า 415 01:04:41,450 --> 01:04:42,784 คุณไม่ใช้ไม้เท้าได้ไหม 416 01:04:43,785 --> 01:04:44,995 ลองดูได้ 417 01:04:56,006 --> 01:05:00,135 วีดอน สก็อตต์ นี่ไวต์แฟงค่ะ ไวต์แฟง นี่วีดอน สก็อตต์จ้ะ 418 01:05:00,761 --> 01:05:01,678 ไวต์แฟง 419 01:05:02,303 --> 01:05:03,889 ชื่ออยู่บนใบปลิว แต่... 420 01:05:04,723 --> 01:05:05,724 คุณรู้ได้ยังไง 421 01:05:05,807 --> 01:05:08,769 ฉันเจอในเสื้อคลุมของคุณ ตั้งแต่ตอนที่พวกเขาพาคุณมา 422 01:05:09,019 --> 01:05:11,313 ปรากฏว่ามันคือวายร้ายแห่งยูคอนละ 423 01:05:11,397 --> 01:05:12,230 ใช่ไหม ไอ้หนู 424 01:05:14,733 --> 01:05:18,028 - นึกว่าผมคือวายร้ายแห่งยูคอนซะอีก - คุณคือเทวดาค่ะ 425 01:05:18,404 --> 01:05:19,571 ทั้งคู่เลย 426 01:05:20,364 --> 01:05:22,032 งั้นมาดูกันหน่อยซิ 427 01:05:25,827 --> 01:05:27,621 มาสิ ไม่เป็นไร 428 01:05:29,415 --> 01:05:30,290 มาสิ 429 01:05:31,249 --> 01:05:32,292 ไม่เป็นไร 430 01:05:43,595 --> 01:05:44,596 เฮ้! 431 01:05:45,681 --> 01:05:47,098 ฉันว่ามันรู้จักคุณนะ 432 01:05:47,433 --> 01:05:48,434 ได้ไง 433 01:05:51,645 --> 01:05:52,938 ผมก็รู้จักมันเหมือนกัน 434 01:05:54,105 --> 01:05:55,231 เชื่อไหมล่ะ 435 01:05:55,982 --> 01:05:57,025 ดูแกสิ 436 01:07:24,195 --> 01:07:25,572 ราตรีสวัสดิ์นะ ไวต์แฟง 437 01:08:10,326 --> 01:08:11,368 แม้กกี้ 438 01:08:16,415 --> 01:08:18,542 เล้าไก่คงมีรูมั้งคะ 439 01:08:18,625 --> 01:08:19,710 ผมก็ว่างั้นแหละ 440 01:08:20,794 --> 01:08:21,712 และเราลืมไปว่า 441 01:08:21,795 --> 01:08:23,254 เรามีหมาป่าอยู่ที่นี่ 442 01:08:23,339 --> 01:08:26,299 - แปลว่าเราเลี้ยงไก่ไม่ได้แล้ว - มันฆ่าหมดแน่ 443 01:08:26,383 --> 01:08:27,718 หมาป่าก็อย่างนี้แหละ 444 01:08:28,427 --> 01:08:31,012 ไม่ใช่ตัวนี้ ถ้าฉันบอกมันว่าอย่าทำ 445 01:08:33,307 --> 01:08:35,266 ไวต์แฟง มานี่ 446 01:08:55,787 --> 01:08:57,914 ก่อนอื่น เราต้องอุดรูก่อน 447 01:09:14,348 --> 01:09:16,182 จากนั้นก็เข้าไปข้างใน 448 01:09:29,070 --> 01:09:31,948 ที่นี่มีอะไรต้องเปลี่ยนแปลงเยอะมาก 449 01:09:32,949 --> 01:09:35,577 และคนพวกนี้คือสิ่งที่เลวร้ายที่สุด ฉันรู้ดี 450 01:09:36,453 --> 01:09:39,873 แต่นอกจากทอง ความโลภ และความโหดร้ายแล้ว 451 01:09:39,956 --> 01:09:42,626 เราพยายามสร้างสิ่งที่ดีและสันติสุขบนนี้กันอยู่ 452 01:09:43,293 --> 01:09:47,005 ฉันรู้นะว่าก่อนการต่อสู้และฟอร์ตยูคอน แกเคยใช้ชีวิตข้างนอก 453 01:09:47,798 --> 01:09:50,258 และฉันรู้ว่าการฆ่าคือส่วนหนึ่งของชีวิตแก 454 01:09:50,342 --> 01:09:51,885 แต่อยู่ที่นี่ แกทำแบบนั้นไม่ได้ 455 01:09:52,428 --> 01:09:55,013 นะ นะ นะ 456 01:09:55,681 --> 01:09:58,099 อย่าฆ่าไก่นะ 457 01:10:05,941 --> 01:10:07,275 อีกชั่วโมงฉันกลับมานะ 458 01:10:26,211 --> 01:10:28,797 คุณคิดว่าจะฝึกให้ไวต์แฟงไม่ฆ่าไก่ได้จริงเหรอ 459 01:10:29,423 --> 01:10:30,841 มันต้องฝึกให้ได้ค่ะ 460 01:10:31,425 --> 01:10:34,761 เราต้องรู้ให้ได้ว่ามันอ่อนโยน เหมือนหมาทั่วไปได้หรือเปล่า 461 01:10:35,136 --> 01:10:37,222 โดยเฉพาะถ้ามันจะต้องอยู่ใกล้เด็ก 462 01:10:37,431 --> 01:10:39,057 มันจะต้องอยู่ใกล้เด็กเหรอ 463 01:10:39,933 --> 01:10:41,685 ใช่ค่ะ ถ้ามันอยู่กับเรา 464 01:10:42,436 --> 01:10:43,770 แม้กกี้! 465 01:10:48,734 --> 01:10:50,110 ขอโทษที ผมควรระวัง 466 01:10:50,193 --> 01:10:52,488 คุณกอดภรรยาคุณได้ ฉันไม่หักหรอก 467 01:10:56,199 --> 01:10:57,451 คุณกลับมาแข็งแรงแล้ว 468 01:10:58,452 --> 01:10:59,661 คุณดีขึ้นแล้ว 469 01:10:59,911 --> 01:11:00,746 ใช่ 470 01:11:01,413 --> 01:11:02,998 พวกเขาคงดีใจที่คุณกลับไป 471 01:11:09,045 --> 01:11:10,547 พวกเขาอยู่ได้ถึงจะไม่มีผม 472 01:11:11,382 --> 01:11:12,257 คุณพูดอะไรน่ะ 473 01:11:12,966 --> 01:11:14,718 กลับแคลิฟอร์เนียกันเถอะ 474 01:11:16,553 --> 01:11:18,054 พี่ชายผมหาคนช่วยทำฟาร์ม 475 01:11:18,514 --> 01:11:19,931 เราจะมีบ้านของเราเอง 476 01:11:20,181 --> 01:11:23,852 เธอจะเติบโตกับครอบครัว ที่มีมากกว่าคุณกับตำรวจแก่ๆ 477 01:11:24,811 --> 01:11:25,646 "เธอ" เหรอ 478 01:11:25,937 --> 01:11:27,981 ผมหวังว่าเธอจะเหมือนแม่ของเธอ 479 01:11:32,486 --> 01:11:34,154 เด็กผู้ชายก็ไม่เลวนะคะ 480 01:11:37,616 --> 01:11:39,576 อยากรู้จังว่าไวต์แฟงทำอะไรอยู่ 481 01:11:40,994 --> 01:11:42,454 ฉันทิ้งมันไว้ในเล้าไก่! 482 01:11:48,710 --> 01:11:50,211 ไม่อยากเชื่อเลย มันทำได้ 483 01:11:52,005 --> 01:11:53,757 น่าสงสารจริงๆ 484 01:11:57,886 --> 01:11:58,804 เด็กดี 485 01:12:14,110 --> 01:12:15,571 ใช่มันแน่ๆ กล้าพูดเลย 486 01:12:16,947 --> 01:12:20,326 ผมเดินลัดผ่านลำธารคริสตัล ตอนนั้นแหละที่ผมเห็นมัน 487 01:12:20,576 --> 01:12:24,162 มันอยู่กับตำรวจและเมียเขา มันยังมีชีวิตและแข็งแรงดี 488 01:12:25,121 --> 01:12:27,290 เป็นข้อมูลที่รื่นหูมาก 489 01:12:27,458 --> 01:12:31,503 เราต้องทำให้ไอ้ตำรวจนั่นชดใช้ ในสิ่งที่มันทำไว้และเอาหมาฉันคืนมา 490 01:12:32,629 --> 01:12:34,631 มันจะต้องเสียใจที่เคยมาหยาม 491 01:12:34,715 --> 01:12:35,716 บิวตี้ สมิธ 492 01:12:36,758 --> 01:12:39,345 เดี๋ยวนะ ผมไม่ขอยุ่งกับตำรวจนั่นนะ 493 01:12:39,428 --> 01:12:43,223 ไม่ต้องห่วง สหาย เราจะไม่ไปที่นั่นตามลำพัง 494 01:12:43,974 --> 01:12:47,519 ไอ้คนนั้นที่นายเคยพูดถึง ที่เพิ่งออกจากคุกแห่งอาณาเขต 495 01:12:47,644 --> 01:12:51,982 เขามีเรื่องกับไอ้ตำรวจนั่นไม่ใช่เหรอ คนพูดกันให้แซด 496 01:12:52,483 --> 01:12:56,194 และฉันว่าฉันรู้ว่าจะเจอเขาได้ที่ไหน 497 01:13:08,749 --> 01:13:13,044 นายนี่เองคือสหายตัวเล็ก ที่ใช้ไม้เท้าฟาดไอ้ตำรวจ 498 01:13:13,294 --> 01:13:15,631 และฉันรู้ว่ามันมุดหัวอยู่ที่ไหน 499 01:13:20,218 --> 01:13:22,929 คิดว่านายคงอยากสะสางให้จบเรื่อง 500 01:13:33,982 --> 01:13:35,359 อยากอยู่แล้ว 501 01:13:37,068 --> 01:13:38,445 อยากอยู่แล้ว 502 01:13:49,915 --> 01:13:52,250 โทรเลขจากพี่ชายผมและพี่สะใภ้ 503 01:13:56,171 --> 01:13:57,381 ทุกอย่างพร้อมแล้ว 504 01:14:01,176 --> 01:14:03,554 พวกเขาเตรียมพื้นที่ให้สร้างบ้านแล้ว 505 01:14:07,933 --> 01:14:08,975 บ้านของเรา 506 01:14:10,602 --> 01:14:13,146 นี่ ไวต์แฟงไปไหนล่ะ 507 01:14:13,355 --> 01:14:14,856 เมื่อกี้ยังอยู่ตรงนี้เลยค่ะ 508 01:14:16,149 --> 01:14:17,233 ผมว่าผมรู้ 509 01:14:29,162 --> 01:14:31,206 นึกแล้วว่าแกต้องอยู่ที่นี่ 510 01:14:40,048 --> 01:14:43,301 รู้ไหม ที่แคลิฟอร์เนียไม่หนาวเหมือนที่นี่หรอก 511 01:14:44,970 --> 01:14:47,013 ที่ที่เราอยู่ แม่น้ำไม่เคยเป็นน้ำแข็ง 512 01:14:49,265 --> 01:14:50,726 ชีวิตที่นั่นง่ายกว่าเยอะ 513 01:14:51,602 --> 01:14:53,144 เหมาะกับครอบครัวมากกว่า 514 01:14:55,188 --> 01:14:59,234 ดูจากสิ่งต่างๆ แล้ว มันเป็นที่ที่เหมาะกับเรา แม้กกี้กับฉัน 515 01:15:13,999 --> 01:15:15,000 ไปกันเถอะ 516 01:16:04,466 --> 01:16:05,884 สวัสดียามบ่าย คุณตำรวจ 517 01:16:06,385 --> 01:16:10,013 คิดว่าคุกจะขังฉันได้นานงั้นเหรอ 518 01:16:12,265 --> 01:16:16,019 เหมือนวันเก่าๆ เลย เพียงแต่วันนี้ฉันไม่ได้ใส่กุญแจมือ 519 01:16:16,186 --> 01:16:17,688 และแกจะต้องตาย 520 01:16:26,363 --> 01:16:27,280 ปล่อยฉันนะ! 521 01:16:27,781 --> 01:16:29,282 เอามันออกไปที ได้โปรด! 522 01:16:30,075 --> 01:16:31,284 เอามันออกไป! 523 01:16:31,868 --> 01:16:32,828 ช่วยด้วย! 524 01:16:41,378 --> 01:16:43,380 รีบกลับบ้านกันเถอะ เร็วเข้า! 525 01:16:54,975 --> 01:16:56,184 บิวตี้ สมิธ 526 01:16:56,267 --> 01:16:59,896 สงสัยสหายเราจะผลาญโอกาสฆ่านายแฮะ 527 01:17:03,525 --> 01:17:04,693 แม้กกี้อยู่ไหน 528 01:17:05,361 --> 01:17:06,320 เมียฉันอยู่ไหน 529 01:17:06,403 --> 01:17:08,780 ฉันมาเอาหมาแค่นั้นแหละ 530 01:17:09,865 --> 01:17:12,951 - ไม่เห็นต้องคิดมากเลย - พอกันที 531 01:17:14,495 --> 01:17:15,329 เคอร์ติส 532 01:17:20,083 --> 01:17:21,877 - แม้กกี้ - วีดอน 533 01:17:24,630 --> 01:17:26,214 แกได้เข้าคุกแน่ 534 01:17:26,798 --> 01:17:28,634 ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น ยกเว้นกลับบ้าน 535 01:17:28,717 --> 01:17:29,885 พร้อมหมาตัวนั้น 536 01:17:30,886 --> 01:17:32,346 - ปล่อยฉัน - จำนี่ได้ไหม 537 01:17:33,514 --> 01:17:34,848 ฉันว่าแกจำได้แน่ 538 01:17:35,349 --> 01:17:38,602 ใช่แล้ว ฉันเป็นคนออกคำสั่ง 539 01:17:38,727 --> 01:17:39,770 อย่ายุ่งกับมันนะ 540 01:17:42,856 --> 01:17:44,483 ฉันบอกว่าฉันออกคำสั่งไง 541 01:17:47,653 --> 01:17:50,238 แกไม่ควรทำกับฉันแบบนั้นเลย ไอ้ตำรวจ 542 01:17:50,947 --> 01:17:52,658 มาปิดช่องทางทำมาหากินคนอื่น 543 01:17:52,741 --> 01:17:53,617 มันไม่ถูก 544 01:17:54,618 --> 01:17:56,036 หมานั่นเป็นของฉัน 545 01:17:57,788 --> 01:17:58,705 อย่านะ! 546 01:18:00,541 --> 01:18:01,625 อะไรกัน... 547 01:18:03,585 --> 01:18:04,420 แก... 548 01:18:08,340 --> 01:18:09,341 แต่... 549 01:18:27,484 --> 01:18:29,445 ตามเขาไป ผมจัดการหมอนี่เอง 550 01:19:00,767 --> 01:19:01,768 ไวต์แฟง! 551 01:19:03,854 --> 01:19:05,981 อย่าปล่อยให้มันฆ่าฉันเลย ได้โปรด! 552 01:19:06,064 --> 01:19:07,649 - อย่า - ได้โปรด 553 01:19:32,674 --> 01:19:35,051 - ตรวจดูกุญแจมือให้แน่นหนา - ครับผม 554 01:19:35,135 --> 01:19:37,471 ไม่อยากให้จิม ฮอลล์หนีเราไปได้อีก 555 01:19:40,265 --> 01:19:44,227 เสียใจด้วยกับเรื่องที่เกิดขึ้น เป็นของขวัญอำลาที่ไม่ค่อยดีเท่าไหร่เลยนะ 556 01:19:44,811 --> 01:19:47,272 แต่สุนัขเฝ้าบ้านตัวนั้นของนายสุดยอดจริงๆ 557 01:19:48,148 --> 01:19:49,525 สุดยอดจริงๆ แฮงค์ 558 01:19:50,901 --> 01:19:54,446 มันหยุดจิม ฮอลล์ ได้ด้วยตัวเองเลย 559 01:19:55,196 --> 01:19:57,949 ไม่รู้เลยว่าเราจะทำยังไงถ้าไม่มีมัน 560 01:20:00,285 --> 01:20:01,537 มันช่วยชีวิตเราไว้ 561 01:20:02,579 --> 01:20:04,456 ส่งข่าวด้วยนะเมื่อไปถึงฟริสโก 562 01:20:04,706 --> 01:20:06,500 บอกมาว่าจะให้ทำไงกับกระท่อม 563 01:20:06,833 --> 01:20:08,710 มันเป็นของนายถ้านายต้องการ 564 01:20:09,420 --> 01:20:12,381 ถ้าเป็นเมื่อวานฉันคงบอกว่า มันเงียบเกินไปสำหรับฉัน 565 01:20:12,673 --> 01:20:14,090 เราจะดูแลให้เอง 566 01:20:14,591 --> 01:20:15,717 ขอบคุณค่ะ แฮงค์ 567 01:21:15,777 --> 01:21:17,112 เราคิดอะไรของเรานะ 568 01:21:18,989 --> 01:21:19,906 เราไม่ได้คิด 569 01:21:24,495 --> 01:21:25,621 มานี่สิ 570 01:21:51,062 --> 01:21:52,398 พวกเราจะกลับบ้าน 571 01:21:55,859 --> 01:21:57,361 แกก็ควรกลับบ้านเหมือนกัน 572 01:21:59,905 --> 01:22:00,906 ไม่เป็นไรนะ 573 01:22:02,449 --> 01:22:03,450 เราดูแลตัวเองได้ 574 01:22:20,426 --> 01:22:21,259 ขอบใจนะ 575 01:22:23,136 --> 01:22:24,012 สำหรับทุกอย่าง 576 01:23:52,393 --> 01:23:58,565 มีบางเวลาที่จิตใจดุร้ายของคุณ 577 01:23:58,690 --> 01:24:04,237 ไม่รู้ว่าควรทำเช่นไร 578 01:24:07,073 --> 01:24:11,328 ชีวิตอาจไม่ได้มีเพื่อการรับรู้ 579 01:24:12,162 --> 01:24:17,584 มันอาจมีเพื่อเป็นทางผ่านเท่านั้น 580 01:24:19,210 --> 01:24:23,965 แล้วคุณจะได้พบบ้าน 581 01:24:25,884 --> 01:24:28,762 คุณจะได้พบบ้าน 582 01:24:28,845 --> 01:24:30,347 (แด่ลิฟและนาโอมิ) 583 01:24:32,516 --> 01:24:35,394 ดังนั้นจงลุกขึ้น 584 01:24:35,811 --> 01:24:40,732 และพาหัวใจทรชนของคุณ 585 01:24:40,816 --> 01:24:46,154 เดินจากคนที่จะทำร้ายคุณ 586 01:25:17,769 --> 01:25:20,939 แม่ของคุณจากไปแล้ว 587 01:25:21,022 --> 01:25:24,526 และคุณต้องอยู่ต่อไป 588 01:25:24,610 --> 01:25:29,155 ถนนสายอัศจรรย์นี้คืออะไร 589 01:25:31,074 --> 01:25:37,122 คุณมาเพื่อเห็นว่าสิ่งนี้สร้างมาเพื่อคุณ 590 01:25:37,498 --> 01:25:42,378 และบัดนี้ใจคุณเต้นแรงแทบระเบิด 591 01:25:43,962 --> 01:25:48,884 เพราะคุณได้พบบ้านแล้ว 592 01:25:50,844 --> 01:25:55,015 คุณได้พบบ้านแล้ว 593 01:25:57,058 --> 01:26:01,772 ใช่ คุณพบบ้านแล้ว 594 01:26:03,940 --> 01:26:08,236 คุณได้พบบ้านแล้ว 595 01:26:10,406 --> 01:26:14,951 คุณได้พบบ้านแล้ว 596 01:26:16,745 --> 01:26:21,583 คุณได้พบบ้านแล้ว 597 01:26:29,966 --> 01:26:31,968 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล