1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,250 --> 00:00:10,833
NETFLIX GIỚI THIỆU
4
00:00:10,916 --> 00:00:13,875
Nếu bạn thích chuyện
về gia đình luôn ở bên nhau...
5
00:00:14,125 --> 00:00:16,416
và yêu thương lẫn nhau qua mọi chuyện,
6
00:00:16,541 --> 00:00:18,833
mọi điều kết thúc hạnh phúc mãi mãi...
7
00:00:20,333 --> 00:00:22,750
đây không phải phim cho bạn đâu nhé?
8
00:00:26,041 --> 00:00:27,541
Đây là thành phố của tôi.
9
00:00:28,125 --> 00:00:29,250
Tôi đã thấy tất cả.
10
00:00:29,333 --> 00:00:32,666
Nhìn họ kìa,
con người vô vị sống cuộc đời nhàm chán.
11
00:00:32,750 --> 00:00:34,125
Không phán xét gì đâu.
12
00:00:34,333 --> 00:00:35,625
Ờ, mà có.
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,416
Tôi đã nhìn vào rất nhiều cửa sổ, nhé?
14
00:00:38,500 --> 00:00:40,000
Thấy vài gia đình vui vẻ,
15
00:00:40,083 --> 00:00:42,916
gia đình luôn thông cảm,
gia đình êm đềm...
16
00:00:43,875 --> 00:00:48,000
Nhưng những câu chuyện tuyệt vời
luôn ở mấy cửa sổ chẳng ai nhìn tới.
17
00:00:48,916 --> 00:00:50,000
Không, nhìn xuống.
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,791
Đó chúng kìa, đã bị ẩn.
19
00:00:53,666 --> 00:00:56,000
Nhân tiện, tôi là người dẫn chuyện...
20
00:00:56,708 --> 00:00:57,708
và là một con mèo.
21
00:00:58,208 --> 00:00:59,458
Chấp nhận đi, nhé?
22
00:00:59,541 --> 00:01:01,708
Chuyện gia đình này kỳ lạ lắm.
23
00:01:01,791 --> 00:01:05,708
Biết đó, tránh xa thế giới hiện đại
trong ngôi nhà lạc hậu của họ.
24
00:01:05,875 --> 00:01:08,833
Để tôi cho bạn xem.
Săn chuột ở đây khoái lắm.
25
00:01:09,333 --> 00:01:12,958
Khi tôi bảo lạc hậu,
ý tôi là họ theo phong cách xưa lắm.
26
00:01:14,291 --> 00:01:20,125
Di sản gia đình là truyền thống,
phát minh, sáng tạo và lòng can đảm.
27
00:01:22,000 --> 00:01:25,458
{\an8}Sự vĩ đại của họ nối tiếp nhau,
như bộ ria tuyệt vời,
28
00:01:25,541 --> 00:01:26,666
từ thế hệ này
29
00:01:26,750 --> 00:01:27,625
qua thế hệ
30
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
qua thế hệ khác...
31
00:01:29,375 --> 00:01:30,666
cho tới người này.
32
00:01:34,333 --> 00:01:36,916
Được làm người nhà Willoughby
thật là thích.
33
00:01:37,000 --> 00:01:40,875
Ôi, anh yêu ơi, em thật hạnh phúc!
34
00:01:42,833 --> 00:01:44,666
Cùng nhảy cóc vài tháng nhé,
35
00:01:44,750 --> 00:01:47,166
khi cặp đôi đang yêu hoàn hảo sinh ra...
36
00:01:49,791 --> 00:01:50,875
các bạn biết mà.
37
00:01:51,166 --> 00:01:53,083
- Cái gì thế?
- Ôi trời.
38
00:01:56,916 --> 00:01:58,208
Ta là ba con,
39
00:01:58,500 --> 00:02:02,875
và người phụ nữ ngọt ngào con vừa xúc phạm
bằng sự ra đời thô lỗ là mẹ con.
40
00:02:07,166 --> 00:02:08,583
Nếu cần tình yêu,
41
00:02:09,375 --> 00:02:11,625
ta xin con, tìm chỗ khác đi.
42
00:02:11,708 --> 00:02:12,541
Cảm ơn.
43
00:02:13,333 --> 00:02:15,166
À, con là Tim...
44
00:02:15,625 --> 00:02:17,458
và con họ Willoughby.
45
00:02:18,958 --> 00:02:19,875
Chúc ngày lành.
46
00:02:20,000 --> 00:02:22,583
Ba mẹ yêu dấu chẳng còn tình cảm cho Tim.
47
00:02:23,833 --> 00:02:25,458
Họ chỉ cho cậu bé cái tên.
48
00:02:28,541 --> 00:02:32,833
Will-ough-by
49
00:02:34,125 --> 00:02:39,291
Will-ough-by
50
00:02:39,375 --> 00:02:41,083
Ồ và cả các em.
51
00:02:41,708 --> 00:02:43,041
Một em gái tên Jane...
52
00:02:43,666 --> 00:02:45,125
Ba mẹ sẽ nghe thấy em.
53
00:02:45,625 --> 00:02:49,166
...và cặp song sinh, đều tên là Barnaby.
Cặp này ghê lắm.
54
00:02:49,250 --> 00:02:51,083
- Cảm ơn, Barnaby.
- Đâu có gì, Barnaby.
55
00:02:52,625 --> 00:02:57,583
- Sao ta đứng nhìn bức tường vậy?
- Bởi vì ta là người nhà Willoughby, Jane.
56
00:03:04,833 --> 00:03:07,750
Rồi, chuyện nhà Willoughby kỳ lạ, nhỉ?
57
00:03:07,958 --> 00:03:09,166
Không hẳn là tệ hết.
58
00:03:09,250 --> 00:03:11,916
Ít nhất bữa nào họ cũng ăn chung.
59
00:03:13,000 --> 00:03:14,916
Và ý tôi "họ" là hai kẻ này.
60
00:03:15,000 --> 00:03:18,416
- Em thích cay, đúng không nào?
- Ồ, không chỉ thích...
61
00:03:18,500 --> 00:03:20,166
Em yêu nó.
62
00:03:20,250 --> 00:03:22,750
Họ chỉ quên chia sẻ với đám con.
63
00:03:23,208 --> 00:03:25,333
Anh không dự đoán có ăn đồ thừa.
64
00:03:25,416 --> 00:03:28,458
Nhưng em đói quá, có khi tự ăn lưỡi luôn.
65
00:03:28,541 --> 00:03:29,625
- Em nữa.
- Em nữa.
66
00:03:29,708 --> 00:03:30,541
Bọn em nữa nè.
67
00:03:30,625 --> 00:03:33,041
Hay bọn mình hóa trang một đứa Barnaby...
68
00:03:33,125 --> 00:03:34,500
- Ý tưởng tồi.
- Quá tệ.
69
00:03:34,583 --> 00:03:35,541
Không, Jane.
70
00:03:35,625 --> 00:03:37,916
- Hay là em đi...
- Thôi "hay là" đi.
71
00:03:38,000 --> 00:03:38,916
- Ờ.
- Đừng "hay là".
72
00:03:39,000 --> 00:03:42,750
Anh biết mấy đứa đói,
nhưng nhà Willoughby không xin đồ ăn.
73
00:03:43,541 --> 00:03:44,458
Ta sẽ đợi.
74
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Bọn con ăn được chứ?
75
00:03:56,750 --> 00:03:59,000
- Ăn?
- Ba mẹ ăn đồ hôm nay.
76
00:03:59,083 --> 00:04:01,375
Các con ăn đồ hôm qua.
77
00:04:01,458 --> 00:04:04,416
Nhưng hôm qua
ba mẹ ăn hết đồ hôm qua rồi...
78
00:04:05,333 --> 00:04:07,916
chẳng còn đồ ăn thừa cho...
79
00:04:08,000 --> 00:04:08,875
Jane!
80
00:04:09,458 --> 00:04:11,833
Mẹ tên là Mẹ. Jane là đứa nào?
81
00:04:11,916 --> 00:04:15,541
Dám chế nhạo mẹ,
và con muốn ba mẹ cho con ăn à?
82
00:04:15,625 --> 00:04:16,666
- Không!
- Không?
83
00:04:16,750 --> 00:04:17,625
Ý con là...
84
00:04:17,833 --> 00:04:19,625
vâng, thưa mẹ. Đừng.
85
00:04:19,708 --> 00:04:21,833
- Đừng?
- Con không được bảo mẹ
86
00:04:21,916 --> 00:04:23,333
không được làm gì!
87
00:04:23,500 --> 00:04:24,375
Hơ?
88
00:04:24,916 --> 00:04:26,500
Đứa con ích kỉ.
89
00:04:26,583 --> 00:04:28,458
- Ăn hết rồi.
- Con không có.
90
00:04:28,541 --> 00:04:30,916
Ôi, ba nó. Em sẽ chết đói.
91
00:04:33,750 --> 00:04:35,208
Là đứa con gái!
92
00:04:35,291 --> 00:04:37,791
- Nó đưa đám nhỏ vào.
- Chúng ghê lắm.
93
00:04:37,875 --> 00:04:39,083
- Chào mẹ.
- Chào mẹ.
94
00:04:39,166 --> 00:04:40,250
Chúng làm gì ở đây?
95
00:04:40,333 --> 00:04:41,333
- Không gì ạ.
- Chào mẹ.
96
00:04:41,416 --> 00:04:43,041
- Chúng sẽ...
- Đói!
97
00:04:43,125 --> 00:04:47,375
- Đám nhỏ luôn đòi hỏi!
- Không, bọn con ổn.
98
00:04:47,458 --> 00:04:49,291
- Hai đứa Barnaby cần áo len mới.
- Jane.
99
00:04:49,375 --> 00:04:50,875
- Một là đủ. Một cái ạ.
- Barnaby.
100
00:04:50,958 --> 00:04:52,500
- Hai đứa muốn hai áo.
- Đừng nói.
101
00:04:52,583 --> 00:04:54,625
- Nhìn mẹ này, đang bực bội.
- Tệ.
102
00:04:54,708 --> 00:04:55,541
Mẹ quá bực.
103
00:04:55,625 --> 00:04:57,166
- Kinh hoàng.
- Không đan được!
104
00:04:57,250 --> 00:04:59,750
- Lỗi của con hết!
- Của con? Gì cơ?
105
00:05:03,375 --> 00:05:08,833
Con cứ muốn làm phiền ba mẹ
với mấy nhu cầu trẻ con.
106
00:05:09,333 --> 00:05:10,791
Vào phòng than đi!
107
00:05:11,791 --> 00:05:12,958
Chúc ngày lành!
108
00:05:18,583 --> 00:05:19,750
Tội nghiệp Timothy.
109
00:05:20,166 --> 00:05:23,583
Một nơi thối tha cho đứa trẻ không lông
mặc quần đùi, nhỉ?
110
00:05:26,416 --> 00:05:29,333
Đôi khi mình ước
không phải họ Willoughby.
111
00:05:36,833 --> 00:05:38,458
Nhà mình từng rất tuyệt.
112
00:05:44,166 --> 00:05:46,791
Nhà mình có chiến sĩ, nhà khoa học,
113
00:05:47,375 --> 00:05:48,875
vua, các triết gia,
114
00:05:49,333 --> 00:05:50,875
nhà thám hiểm, phi công,
115
00:05:51,375 --> 00:05:54,708
nghệ sĩ và nhà thơ.
Leo những nơi không thể leo được.
116
00:05:54,791 --> 00:05:59,708
Và nhà mình luôn ăn chung tại bàn,
như một gia đình.
117
00:05:59,958 --> 00:06:02,708
Và mỗi Willoughby đều có ria...
118
00:06:03,416 --> 00:06:04,791
ngay cả phụ nữ.
119
00:06:06,625 --> 00:06:08,333
Ta có thể tuyệt vời lần nữa.
120
00:06:09,583 --> 00:06:10,416
Không...
121
00:06:12,125 --> 00:06:13,708
ta sẽ.
122
00:06:14,333 --> 00:06:16,166
Bất chấp mọi bất lợi,
123
00:06:16,541 --> 00:06:19,583
đám trẻ nhà Willoughby vẫn có quyết tâm...
124
00:06:19,833 --> 00:06:21,875
- Tốt lắm, Barnaby.
- Em nữa, Barnaby.
125
00:06:22,250 --> 00:06:23,791
Chào khí cầu điều khiển!
126
00:06:23,875 --> 00:06:25,375
...trí tưởng tượng...
127
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
và hy vọng.
128
00:06:35,291 --> 00:06:37,041
Xuyên qua cửa kính
129
00:06:37,500 --> 00:06:39,208
Qua các hàng rào
130
00:06:39,708 --> 00:06:43,666
- Đi theo ánh cầu vồng tới...
- Im lặng!
131
00:06:43,750 --> 00:06:44,708
Không đan được!
132
00:06:45,333 --> 00:06:47,666
Nơi giấc mơ bắt đầu...
133
00:06:48,000 --> 00:06:49,250
Bà ấy không đan được!
134
00:06:50,208 --> 00:06:51,041
Mình sẽ tự do
135
00:06:51,375 --> 00:06:53,166
Nếu bà ấy hụt một mũi đan!
136
00:06:53,250 --> 00:06:54,333
Thấy muốn ngất!
137
00:06:54,416 --> 00:06:55,791
Ôi, mẹ nó, ngoan nào.
138
00:06:59,125 --> 00:07:03,333
Đối mặt thôi,
nhà Willoughby này không hề tuyệt
139
00:07:03,416 --> 00:07:06,041
và nhìn vẻ ngoài,
họ sẽ chẳng bao giờ tuyệt.
140
00:07:07,833 --> 00:07:09,375
Nếu thiếu chút ít giúp đỡ.
141
00:07:09,708 --> 00:07:11,791
Có lẽ đó là một đêm tối mưa bão.
142
00:07:11,875 --> 00:07:15,708
Có lẽ tôi đã nhìn nhiều cửa sổ quá,
nhưng chuyện làm tôi bứt rứt.
143
00:07:16,791 --> 00:07:20,750
Tôi biết người kể chuyện không được
tham gia, song thúc đẩy tí thôi.
144
00:07:20,833 --> 00:07:22,416
Một con mèo đúng lúc...
145
00:07:38,750 --> 00:07:41,250
- Có thứ ở ngoài.
- Chắc chắn có gì đó.
146
00:07:44,458 --> 00:07:46,291
- Jane.
- Bên ngoài có gì đó.
147
00:07:47,083 --> 00:07:49,166
Một tiếng tru, tiếng tru quái vật.
148
00:07:57,125 --> 00:07:58,458
Trời, bí ẩn ghê.
149
00:07:58,541 --> 00:08:00,750
Như trong sách. Nào hai đứa Barnaby.
150
00:08:00,833 --> 00:08:02,333
- Sách dở.
- Sách kinh dị.
151
00:08:16,708 --> 00:08:17,708
Họ còn thức.
152
00:08:19,583 --> 00:08:21,791
Nhảy cho ba nó đi.
153
00:08:28,250 --> 00:08:30,625
Hai đứa nghĩ tiếng tru quái vật gì?
154
00:08:31,500 --> 00:08:33,750
Chị sợ lắm. Hai đứa sợ không?
155
00:08:33,833 --> 00:08:36,166
- Vì chị sợ lắm.
- Có lẽ ta không nên...
156
00:08:36,250 --> 00:08:41,000
Nhớ cuốn sách quái vật vẽ răng với vuốt
rồi mấy đứa trẻ bị ăn nửa người không?
157
00:08:41,083 --> 00:08:42,083
- Thôi.
- Đừng nói.
158
00:08:42,541 --> 00:08:45,041
- Quá trời máu nhỉ?
- Máu ghê lắm.
159
00:08:45,125 --> 00:08:47,208
- Để xem có nguy hiểm không.
- Thôi.
160
00:08:48,083 --> 00:08:51,750
Lỡ mà có thì chạy. Nhiều hướng nha.
Chạy chữ chi hay gì đó á?
161
00:08:51,833 --> 00:08:54,833
- Để một đứa bị ăn thôi.
- Cảm giác này là sao?
162
00:08:54,916 --> 00:08:56,750
- Sợ hãi.
- Chắc chắn là sợ hãi.
163
00:08:57,791 --> 00:08:59,416
Nhớ đấy hai đứa. Chữ chi.
164
00:08:59,500 --> 00:09:00,958
- Chữ chi.
- Chữ chi.
165
00:09:10,666 --> 00:09:12,041
Lùi lại, Barnaby.
166
00:09:12,750 --> 00:09:16,500
Tôi biết các bạn đang nghĩ gì,
vì tôi cũng nghĩ hệt như vậy:
167
00:09:17,000 --> 00:09:18,291
Trong hộp có gì?
168
00:09:18,541 --> 00:09:20,666
Có thể trút đồ ra để tôi ngồi không?
169
00:09:21,541 --> 00:09:23,500
Chào quái vật. Tớ là Jane.
170
00:09:24,208 --> 00:09:27,000
Hi vọng cậu đáng yêu,
vì... bọn tớ dễ thương.
171
00:09:27,083 --> 00:09:28,291
Đừng ăn mặt bọn tớ!
172
00:09:49,791 --> 00:09:53,875
Ba nó, em yêu mùi sợi buổi sáng.
173
00:09:55,166 --> 00:09:57,791
Ba mẹ đã dậy rồi sao? Đáng ghét.
174
00:09:58,458 --> 00:10:02,083
Thu hoạch bộ ria của anh làm sợi rất đẹp.
175
00:10:05,041 --> 00:10:05,916
Làm đi.
176
00:10:07,250 --> 00:10:09,833
- Sao mình qua được...
- Tiếp tục nào.
177
00:10:11,166 --> 00:10:13,708
Em đan, anh cung cấp đồ. Đơn giản mà.
178
00:10:14,458 --> 00:10:15,708
Cái đó luôn là...
179
00:10:16,208 --> 00:10:19,583
Ồ, anh muốn mẹ nó có sợi mà, nhỉ?
180
00:10:19,666 --> 00:10:22,041
Phải rồi. Anh thích áo len.
181
00:10:23,125 --> 00:10:24,541
Ôi, đẹp đấy.
182
00:10:29,750 --> 00:10:30,708
Đến rồi đây.
183
00:10:35,458 --> 00:10:36,291
Jane ơi?
184
00:10:36,708 --> 00:10:37,833
Hai đứa sinh đôi?
185
00:10:40,250 --> 00:10:41,500
Ông chú Edmund!
186
00:10:42,916 --> 00:10:44,083
Họ sẽ nghe thấy.
187
00:10:44,833 --> 00:10:47,166
Ta phải im lặng khi ba mẹ đang...
188
00:10:47,250 --> 00:10:48,083
Tim ơi!
189
00:10:50,000 --> 00:10:52,541
- Quái vật ơi.
- Jane! Em đang...
190
00:10:52,625 --> 00:10:53,791
- Đằng đó!
- Bắt nó!
191
00:10:54,208 --> 00:10:55,250
- Bắt lấy!
- Bắt lấy!
192
00:10:55,333 --> 00:10:57,333
Em lại nuôi gấu mèo à?
193
00:10:57,916 --> 00:10:58,750
Không.
194
00:10:59,500 --> 00:11:00,375
Có thứ gì đó!
195
00:11:00,458 --> 00:11:02,625
Nhiều hay một thứ?
196
00:11:02,708 --> 00:11:04,291
- Bắt lấy!
- Cái gì đó?
197
00:11:15,083 --> 00:11:16,291
Một đứa bé?
198
00:11:16,375 --> 00:11:19,166
- Không đập!
- Không đan được!
199
00:11:20,416 --> 00:11:21,833
Em lấy thứ đó ở đâu?
200
00:11:21,916 --> 00:11:24,000
Bọn em tìm thấy ở ngoài, trong hộp.
201
00:11:24,083 --> 00:11:25,416
Nó là trẻ mồ côi.
202
00:11:25,500 --> 00:11:27,000
- Mùi như mồ côi.
- Trông như mồ côi.
203
00:11:27,083 --> 00:11:29,000
- Có hộp như mồ côi.
- Bạn mồ côi
204
00:11:29,083 --> 00:11:31,625
- Trong hộp một mình, mừng bạn tới
- Sao lại hát?
205
00:11:31,708 --> 00:11:33,708
- Để sống...
- Ta phải bỏ nó đi!
206
00:11:34,500 --> 00:11:36,666
- Đưa cho anh!
- Không!
207
00:11:36,750 --> 00:11:39,125
Jane, em biết ba mẹ ta ghét trẻ con,
208
00:11:39,208 --> 00:11:41,583
và em bé là mấy đứa vòi vĩnh nhất.
209
00:11:41,666 --> 00:11:44,416
Em yêu em ấy, không ai được cướp khỏi em.
210
00:11:44,500 --> 00:11:46,375
- Hai đứa, đưa nó đây.
- Vâng.
211
00:11:46,458 --> 00:11:49,791
- Khoan, đưa lại cho chị.
- Được, Jane.
212
00:11:49,875 --> 00:11:51,000
Barnaby, đồ!
213
00:11:51,083 --> 00:11:52,208
- Xin lỗi.
- Barnaby,
214
00:11:52,291 --> 00:11:53,500
- trẻ mồ côi.
- Ừ.
215
00:11:53,583 --> 00:11:54,416
- Barnaby!
- Rồi.
216
00:11:54,500 --> 00:11:56,541
- Barnaby!
- Barnaby!
217
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
- Barnaby!
- Barnaby!
218
00:12:00,166 --> 00:12:02,083
- Bé mồ côi đâu?
- Bé mồ côi đâu?
219
00:12:02,166 --> 00:12:03,125
- Đi rồi.
- Khá nhanh.
220
00:12:03,208 --> 00:12:04,208
Hả?
221
00:12:05,916 --> 00:12:07,125
Quái vật xổng rồi!
222
00:12:20,125 --> 00:12:21,166
Không.
223
00:12:32,708 --> 00:12:34,625
- Gì vậy?
- Một đứa bé.
224
00:12:34,708 --> 00:12:35,958
Ôi, lại nữa.
225
00:12:36,041 --> 00:12:38,708
- Sao cứ xảy ra vậy, mẹ nó?
- Ba mẹ!
226
00:12:38,791 --> 00:12:41,750
Có thấy... Ồ, ba mẹ! Để con lo.
227
00:12:41,833 --> 00:12:45,875
Ở yên. Đừng cử động chút cơ em bé nào.
228
00:12:47,666 --> 00:12:51,000
Bỏ ra!
229
00:12:52,916 --> 00:12:54,291
- Em bé nướng.
- Không!
230
00:12:57,333 --> 00:12:59,666
- Cuộn len của mẹ đang cháy.
- Không.
231
00:12:59,750 --> 00:13:00,583
Tuyệt!
232
00:13:02,500 --> 00:13:03,750
Kẻ làm cháy cuộn len!
233
00:13:05,625 --> 00:13:06,458
Không!
234
00:13:07,500 --> 00:13:08,583
Barnaby, bắt lấy.
235
00:13:14,041 --> 00:13:14,875
Không!
236
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
Bắt được em rồi, nhóc.
237
00:13:23,708 --> 00:13:27,166
- Nó còn không phải nhà Willoughby.
- Thứ này của con à?
238
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
- Không.
- Hả? Không, con...
239
00:13:30,125 --> 00:13:33,791
Con ăn đồ ăn nhà ta, ngủ trong phòng than
240
00:13:34,000 --> 00:13:37,250
giờ con mong
ba mẹ nuôi thêm một đứa trẻ nữa hả?
241
00:13:37,333 --> 00:13:39,666
- Nó luôn làm vậy.
- Hả? Không...
242
00:13:39,750 --> 00:13:41,833
Ý là, ta đã thử mọi cách.
243
00:13:41,916 --> 00:13:43,333
- Lờ nó.
- Phòng than.
244
00:13:43,416 --> 00:13:45,000
- Bỏ mặc.
- Phòng than.
245
00:13:45,083 --> 00:13:47,000
- Đâu phải con.
- Kệ nó tự chơi.
246
00:13:47,083 --> 00:13:49,375
Phòng than. Tưởng sẽ được cơ đấy!
247
00:13:49,458 --> 00:13:51,166
Không! Chẳng gì hiệu quả!
248
00:13:51,791 --> 00:13:53,166
Không đan được!
249
00:13:53,250 --> 00:13:54,791
Ôi, mẹ nó, yên nào.
250
00:14:02,541 --> 00:14:06,250
- Trẻ con.
- Ước gì đuổi được chúng đi.
251
00:14:09,583 --> 00:14:12,375
- Ta quyết định đuổi các con!
- Làm đi, ba nó.
252
00:14:12,458 --> 00:14:13,458
Nhưng nhà con...
253
00:14:13,541 --> 00:14:16,875
Đừng quay về nếu chưa vứt thứ đó đi!
254
00:14:17,041 --> 00:14:17,958
- Các con...
- Làm đi.
255
00:14:18,041 --> 00:14:20,375
- ...bị phạt!
- Làm đi. Phải rồi!
256
00:14:23,958 --> 00:14:25,625
- Toàn là lỗi của em.
- Hả?
257
00:14:25,708 --> 00:14:27,791
Lỗi của họ mà. Ta nên đuổi họ đi.
258
00:14:28,208 --> 00:14:31,041
Sao ta có thể khôi phục
danh dự nhà Willoughby
259
00:14:31,208 --> 00:14:34,333
khi ta không ở trong nhà Willoughby chứ?
260
00:14:35,291 --> 00:14:37,958
- Ta phải bỏ nó đi ngay.
- Không! Tim!
261
00:14:40,833 --> 00:14:41,958
Thử thách kết thúc.
262
00:14:42,041 --> 00:14:43,666
Chúng ta về nhà thôi.
263
00:14:44,791 --> 00:14:46,250
Khoan, hả... Sao mà?
264
00:14:46,333 --> 00:14:47,750
Tim, em ấy cần nhà.
265
00:14:47,833 --> 00:14:50,708
Và nếu ta không giúp,
ta cũng tệ như ba mẹ,
266
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
những người đã bôi nhọ
họ Willoughby vĩ đại.
267
00:14:53,541 --> 00:14:56,250
Họ đúng là bôi nhọ họ nhà mình.
268
00:14:56,916 --> 00:14:59,041
Em biết chỗ có nhà hoàn hảo cho ta.
269
00:14:59,125 --> 00:15:00,500
- Theo em!
- Đi nào!
270
00:15:00,583 --> 00:15:02,666
- Chào, thế giới ở ngoài!
- Ở ngoài?
271
00:15:02,750 --> 00:15:04,583
Nhưng mình chưa từng...
272
00:15:07,250 --> 00:15:10,291
Tôi đoán lần đầu rời nhà là rất khó.
273
00:15:11,916 --> 00:15:14,916
Dù lúc rời đi tôi mới sáu ngày tuổi.
274
00:15:15,416 --> 00:15:19,083
Ba mẹ chỉ liếm cho mắt tôi mở ra,
rồi tống tôi đi.
275
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Cậu ấy sẽ ổn... chắc vậy.
276
00:15:22,458 --> 00:15:24,500
Jane! Mình đi đâu vậy?
277
00:15:24,583 --> 00:15:27,000
- Phía cuối cầu vồng.
- Cuối cầu vồng á?
278
00:15:28,000 --> 00:15:29,416
Cách bao xa?
279
00:15:29,916 --> 00:15:30,958
Không xa lắm.
280
00:15:31,458 --> 00:15:32,541
Nhỉ, em mồ côi?
281
00:15:43,125 --> 00:15:45,875
Đợi.
282
00:15:45,958 --> 00:15:48,416
Đợi.
283
00:15:48,500 --> 00:15:49,791
Đợi.
284
00:15:49,875 --> 00:15:50,750
Đi.
285
00:15:51,875 --> 00:15:52,833
Barnaby.
286
00:15:53,208 --> 00:15:54,666
Xin lỗi. Xin cho qua.
287
00:15:54,750 --> 00:15:56,000
- Xin lỗi.
- Xin phép.
288
00:15:56,083 --> 00:15:58,041
Jane! Người kìa!
289
00:16:00,125 --> 00:16:00,958
Lối này.
290
00:16:02,166 --> 00:16:03,000
Đợi anh với.
291
00:16:19,750 --> 00:16:21,125
Tuyệt! Ở đây.
292
00:16:23,416 --> 00:16:25,833
Jane, giày của anh dính nước tiểu.
293
00:16:26,708 --> 00:16:28,250
Gần đến chưa?
294
00:16:29,000 --> 00:16:29,958
Sắp đến nơi rồi.
295
00:16:30,375 --> 00:16:32,250
Đây là khu tệ nạn của thị trấn.
296
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
Tự học đấy.
297
00:16:42,500 --> 00:16:43,791
Nhìn kìa.
298
00:16:44,375 --> 00:16:45,791
Không tuyệt sao?
299
00:16:46,208 --> 00:16:47,500
Ngôi nhà hoàn hảo.
300
00:16:48,208 --> 00:16:49,916
Thường thì, ở mấy chuyện xưa,
301
00:16:50,000 --> 00:16:52,958
cuối cầu vồng sẽ có kho báu, nhỉ?
302
00:16:53,833 --> 00:16:54,958
Không phải cái này.
303
00:16:55,666 --> 00:16:57,791
"Không đột nhập" à?
304
00:16:57,875 --> 00:16:59,291
Chà, thật không may.
305
00:16:59,375 --> 00:17:01,125
- Coi kìa! Vịt đó.
- Jane.
306
00:17:01,208 --> 00:17:02,875
- Nhà máy!
- Barnaby.
307
00:17:03,333 --> 00:17:04,375
Không!
308
00:17:04,458 --> 00:17:07,250
Chào vịt! Chúng mập ghê.
309
00:17:08,666 --> 00:17:10,083
Barnaby!
310
00:17:10,958 --> 00:17:11,916
Jane!
311
00:17:12,458 --> 00:17:14,791
Nhà Willoughby không đột nhập!
312
00:17:15,666 --> 00:17:16,833
Ngôi nhà hoàn hảo.
313
00:17:19,875 --> 00:17:21,916
Đó là nhà máy kẹo.
314
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Nhiều máy móc quá.
315
00:17:23,625 --> 00:17:24,750
Nhiều nút bấm quá.
316
00:17:24,833 --> 00:17:27,333
- Cần gạt.
- Nút.
317
00:17:28,541 --> 00:17:29,916
Dưới cầu vồng
318
00:17:30,000 --> 00:17:31,416
Tôi sẽ quay tròn
319
00:17:31,500 --> 00:17:34,333
Ngôi nhà hoàn hảo
Cho bạn thân nhất của tôi
320
00:17:38,166 --> 00:17:39,416
Đồ ăn cầu vồng?
321
00:17:39,916 --> 00:17:41,750
Nơi này có mọi thứ.
322
00:17:42,666 --> 00:17:43,500
Này!
323
00:17:43,833 --> 00:17:46,000
Trẻ mồ côi có nhà, ta về nhà.
324
00:17:46,333 --> 00:17:48,791
Hả? Đâu thể để em ấy ở ngoài.
Không an toàn.
325
00:17:48,875 --> 00:17:51,250
Nếu như có... sói thì sao?
326
00:17:51,333 --> 00:17:52,208
Sói à?
327
00:17:56,083 --> 00:17:57,166
Đây.
328
00:17:57,250 --> 00:17:59,708
Em tìm ra nó trong hộp, ta để nó vào hộp.
329
00:17:59,791 --> 00:18:01,375
Sói ghét hộp.
330
00:18:01,458 --> 00:18:02,875
Vậy là cân bằng.
331
00:18:06,250 --> 00:18:07,083
Tim, đợi đã!
332
00:18:08,250 --> 00:18:12,208
Hay đặt cho em ấy tên?
Cái tên có ba âm thích hợp, kiểu...
333
00:18:13,500 --> 00:18:15,791
Taffeta! T-A-F-F-E...
334
00:18:16,208 --> 00:18:17,083
Này!
335
00:18:17,541 --> 00:18:18,916
Em ấy tên Ruth.
336
00:18:19,291 --> 00:18:20,541
- Ruth?
- Phải,
337
00:18:20,625 --> 00:18:24,375
vì bỏ em ấy làm đám Willoughby nhà mình
trở thành lũ nhẫn tâm.
338
00:18:24,458 --> 00:18:26,625
Giờ nhẫn tâm tạm biệt đi.
339
00:18:30,958 --> 00:18:31,791
Được rồi.
340
00:18:34,375 --> 00:18:35,208
Ôi, Ruth.
341
00:18:35,791 --> 00:18:37,666
Chị sẽ luôn biết chỗ tìm em.
342
00:18:38,166 --> 00:18:39,708
Nơi cuối cầu vồng.
343
00:18:40,583 --> 00:18:41,416
Về nhà.
344
00:18:44,041 --> 00:18:44,875
Jane!
345
00:18:45,541 --> 00:18:49,083
Ai làm phiền việc của ta?
346
00:18:49,166 --> 00:18:50,291
Ta đang đột nhập!
347
00:18:54,041 --> 00:18:54,875
Ai?
348
00:19:00,416 --> 00:19:02,875
Có gì trong hộp đây?
349
00:19:04,125 --> 00:19:05,625
{\an8}CỦA MELANOFF
350
00:19:07,291 --> 00:19:08,125
"Ruth" à?
351
00:19:08,625 --> 00:19:10,125
Cháu không phải kẹo.
352
00:19:17,000 --> 00:19:20,500
Đúng là một bộ ria tuyệt vời.
353
00:19:20,875 --> 00:19:22,708
Đây đúng là ngôi nhà hoàn hảo.
354
00:19:23,541 --> 00:19:27,291
{\an8}CỦA MELANOFF
355
00:19:31,958 --> 00:19:33,916
Em hi vọng mình đã làm đúng.
356
00:19:34,000 --> 00:19:35,416
Tất nhiên rồi, Jane.
357
00:19:35,500 --> 00:19:39,041
Một người đàn ông tuyệt với ngôi nhà tốt
hẳn có gia đình vui.
358
00:19:39,125 --> 00:19:42,583
Tưởng tượng đời đứa trẻ mồ côi
may mắn sẽ ra sao.
359
00:19:43,250 --> 00:19:45,166
Ước gì mình có nhà như Ruth,
360
00:19:45,250 --> 00:19:48,958
ở nơi ta không phải trộm đồ ăn,
và không ai nói, "Im đi, Jane".
361
00:19:49,041 --> 00:19:52,958
Ồ và ta sẽ ăn ở bàn
như những người họ Willoughby ngày xưa.
362
00:19:53,041 --> 00:19:55,125
Ria của ta sẽ mọc dài,
363
00:19:55,416 --> 00:19:59,041
và không ai sẽ phải vào phòng than nữa...
364
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
trừ khi muốn lấy than.
365
00:20:01,458 --> 00:20:03,125
- Em muốn nhà máy.
- Nhà máy to.
366
00:20:03,791 --> 00:20:05,625
Khoan. Ta có thể có mọi thứ.
367
00:20:06,375 --> 00:20:07,375
Trừ cái nhà máy.
368
00:20:08,625 --> 00:20:12,000
- Như nào?
- Hay là ta thành trẻ mồ côi?
369
00:20:12,666 --> 00:20:16,166
Cái "hay là" vớ vẩn nhất của em.
Ba mẹ còn thở mà.
370
00:20:16,250 --> 00:20:17,500
- Ba mẹ tồi.
- Quá tệ.
371
00:20:17,583 --> 00:20:20,291
Nếu như ta không có thì sao?
Như trong sách.
372
00:20:20,375 --> 00:20:22,500
Ba mẹ Polyanna chết vì bệnh tả ở Ấn.
373
00:20:22,583 --> 00:20:25,083
Ba mẹ James thì bị hà mã ăn thịt.
374
00:20:25,166 --> 00:20:26,375
Anh tưởng tê giác.
375
00:20:26,458 --> 00:20:29,458
Hãy nghĩ nhà mình sẽ tuyệt ra sao
khi họ mất đi.
376
00:20:29,541 --> 00:20:32,083
Jane, em thật sự đề nghị...
377
00:20:32,166 --> 00:20:34,250
Bọn mình tự làm trẻ mồ côi. Ừ!
378
00:20:34,333 --> 00:20:35,833
- Rùng rợn!
- Tàn nhẫn.
379
00:20:36,333 --> 00:20:39,041
Không. Bỏ trẻ mồ côi là một chuyện.
380
00:20:39,125 --> 00:20:42,041
Em nói bỏ hai đứa người lớn quỷ quyệt
kiểu gì đây?
381
00:20:42,125 --> 00:20:43,000
Dễ ợt.
382
00:20:45,041 --> 00:20:47,791
- Không!
- Không phải đó. Đó kìa.
383
00:20:49,750 --> 00:20:51,416
- Không!
- Không, ở đó.
384
00:20:51,500 --> 00:20:55,166
ĐẠI LÝ DU LỊCH UY TÍN
385
00:20:55,250 --> 00:20:56,083
Cái gì?
386
00:21:03,625 --> 00:21:07,666
...999, và mọi muộn phiền của ông
ra đi mãi mãi. Ông sẽ thích.
387
00:21:08,125 --> 00:21:09,666
Ra đi mãi mãi?
388
00:21:10,333 --> 00:21:12,500
NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU ĐANG CHỜ!
389
00:21:12,666 --> 00:21:14,083
{\an8}NGẮM THẾ GIỚI!
GÓI KHÁM PHÁ XA XỈ
390
00:21:14,166 --> 00:21:17,333
Một mảnh giấy xếp bóng loáng?
391
00:21:18,125 --> 00:21:20,000
Ta có thể đuổi họ đi.
392
00:21:20,166 --> 00:21:21,750
Hay là ta...
393
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
tự làm mình thành trẻ mồ côi?
394
00:21:24,875 --> 00:21:27,125
Ừ, ý tưởng ấn tượng đấy, Tim.
395
00:21:27,208 --> 00:21:28,125
Về nhà!
396
00:21:29,958 --> 00:21:31,458
Tôi yêu kế hoạch này!
397
00:21:32,625 --> 00:21:34,291
Rồi, con người, bình tĩnh.
398
00:21:34,375 --> 00:21:35,625
Đừng có nhạy cảm thế.
399
00:21:35,708 --> 00:21:37,125
"Ôi, tệ thật".
400
00:21:37,208 --> 00:21:39,291
Đây là tự nhiên. Sẽ ổn cả thôi.
401
00:21:40,291 --> 00:21:43,041
Nghe này, đám trẻ cần thay đổi,
bạn biết mà?
402
00:21:43,458 --> 00:21:44,625
Tôi đã cảnh báo:
403
00:21:44,708 --> 00:21:48,166
câu chuyện này
không hoàn toàn nhẹ nhàng, êm ả...
404
00:21:48,250 --> 00:21:49,083
Ôi trời!
405
00:21:49,166 --> 00:21:51,708
Mấy cái kéo sắc đó. Cẩn thận mắt.
406
00:21:51,791 --> 00:21:54,000
Ta sẽ vẽ ra cuộc phiêu lưu chết người
407
00:21:54,083 --> 00:21:57,458
và cho ba mẹ quỷ quyệt của ta
thứ họ muốn.
408
00:21:57,958 --> 00:21:59,875
Được ở yên chim chuột với nhau.
409
00:21:59,958 --> 00:22:04,500
Chính xác. Kỳ nghỉ lãng mạn
ẩn chứa cơ hội làm mấy đứa con mồ côi.
410
00:22:05,458 --> 00:22:08,333
Nếu họ không chảy ra
ở nơi nóng nhất Trái đất...
411
00:22:10,125 --> 00:22:12,125
họ sẽ chết đuối ở nơi sũng nước nhất.
412
00:22:13,541 --> 00:22:15,041
Bọn ăn thịt sẽ ăn mừng…
413
00:22:15,791 --> 00:22:18,041
trừ khi bị họ đóng băng trên sông băng...
414
00:22:18,666 --> 00:22:21,291
hoặc hòa tan trong các mỏ a-xít trước.
415
00:22:23,750 --> 00:22:25,750
Họ sẽ không thoát khỏi lũ gấu...
416
00:22:26,166 --> 00:22:29,541
nhưng nếu có, ta đã để dành
chỗ nguy hiểm nhất cuối cùng:
417
00:22:29,625 --> 00:22:31,666
Dãy Alps Không thể chinh phục...
418
00:22:36,708 --> 00:22:39,333
ở Thụy Sĩ.
419
00:22:40,291 --> 00:22:42,833
"Một khi đã leo, thì chỉ có nghẻo".
420
00:22:47,500 --> 00:22:50,333
"Đại lý Du lịch Đáng trách.
421
00:22:50,833 --> 00:22:54,250
Không cho phép mang theo trẻ em".
422
00:22:54,333 --> 00:22:55,666
Nhìn đây.
423
00:22:55,750 --> 00:22:59,458
ĐẠI LÝ DU LỊCH ĐÁNG TRÁCH
424
00:23:20,375 --> 00:23:21,458
Thật tinh tế.
425
00:23:24,375 --> 00:23:25,416
Cái gì?
426
00:23:30,291 --> 00:23:32,041
ĐẠI LÝ DU LỊCH ĐÁNG TRÁCH
427
00:23:34,916 --> 00:23:36,833
- Ba nó.
- Ừ, em yêu.
428
00:23:37,166 --> 00:23:38,250
Cái gì đây?
429
00:23:48,708 --> 00:23:50,625
Nó nói gì vậy, ba nó?
430
00:23:52,125 --> 00:23:54,166
"Nhìn ngắm thế giới".
431
00:23:54,250 --> 00:23:55,833
"Nhìn ngắm thế giới" à?
432
00:23:55,916 --> 00:23:57,750
"Hãy đi phiêu lưu".
433
00:23:57,833 --> 00:24:01,458
Em muốn được đi phiêu lưu!
434
00:24:01,541 --> 00:24:04,625
- Mẹ nó biết còn gì không?
- Gì thế, ba nó?
435
00:24:04,708 --> 00:24:06,541
"Không cho phép mang theo trẻ em".
436
00:24:07,500 --> 00:24:10,166
Ôi, em thích thế lắm.
437
00:24:11,458 --> 00:24:13,125
Nhảy điệu hula nào em yêu.
438
00:24:15,625 --> 00:24:18,708
Em làm anh quay kiểu trực thăng nữa.
439
00:24:18,791 --> 00:24:20,166
Không, dừng lại. Khoan.
440
00:24:20,250 --> 00:24:23,500
Nếu ta để đám trẻ ở một mình,
441
00:24:23,583 --> 00:24:26,083
chúng sẽ phá hết mọi thứ.
442
00:24:28,208 --> 00:24:30,833
Hay là ta không để chúng ở một mình?
443
00:24:31,750 --> 00:24:34,750
Ta có thể mướn... bảo mẫu cho chúng.
444
00:24:34,833 --> 00:24:38,125
Nhưng bảo mẫu tốt mắc lắm mà?
445
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
Ừ, mẹ nó.
446
00:24:39,291 --> 00:24:43,083
Nên ta sẽ mướn một bảo mẫu không tốt...
cho rẻ!
447
00:24:43,958 --> 00:24:46,833
"Phiêu lưu" cơ đấy. Họ cả tin hay gì?
448
00:24:46,916 --> 00:24:49,750
Ý là, tôi chả nghĩ họ tin luôn.
Bạn có không?
449
00:24:49,833 --> 00:24:53,291
Ôi, nàng thơ của anh, cục cưng.
450
00:24:54,458 --> 00:24:56,666
Ôi, chuyến này chắc vui phải biết.
451
00:24:56,750 --> 00:24:57,916
Nào, bế em đi.
452
00:24:58,500 --> 00:24:59,833
Đưa em vào ngồi ngang.
453
00:24:59,916 --> 00:25:01,750
Ôi mẹ nó dạo này ăn nhiều ghê.
454
00:25:01,833 --> 00:25:03,875
- Ôi, ba nó.
- Chà, dễ dàng ghê.
455
00:25:03,958 --> 00:25:05,416
Đi phiêu lưu!
456
00:25:06,583 --> 00:25:08,958
- Ai cũng có thứ họ muốn.
- Đi phiêu lưu!
457
00:25:10,250 --> 00:25:11,208
Cả làng đều vui.
458
00:25:14,166 --> 00:25:15,666
Đã bảo là sẽ được mà.
459
00:25:16,375 --> 00:25:17,916
Họ đi rồi à? Làm được rồi!
460
00:25:18,000 --> 00:25:19,500
- Ta...
- Là..
461
00:25:19,583 --> 00:25:21,250
- ...trẻ mồ côi!
- ...trẻ mồ côi!
462
00:25:35,666 --> 00:25:38,041
Nhà trẻ mồ côi!
463
00:26:31,625 --> 00:26:33,541
Ba mẹ bị phạt!
464
00:26:39,958 --> 00:26:42,416
Ông chú Edmund, tận hưởng bức tường nhé.
465
00:26:42,916 --> 00:26:48,916
Will-ough-by
466
00:26:49,333 --> 00:26:52,541
Timothy, cháu là trụ cột gia đình.
467
00:26:52,875 --> 00:26:55,333
Trách nhiệm càng lớn
468
00:26:55,416 --> 00:26:57,791
thì bộ ria càng đẹp.
469
00:27:01,166 --> 00:27:02,291
- Tim.
- Tim.
470
00:27:02,375 --> 00:27:03,333
- Tim.
- Tim.
471
00:27:03,416 --> 00:27:04,500
- Tim.
- Tim.
472
00:27:04,583 --> 00:27:05,416
- Tim.
- Tim.
473
00:27:05,500 --> 00:27:06,583
- Tim.
- Tim.
474
00:27:06,666 --> 00:27:07,708
- Tim.
- Tim!
475
00:27:10,125 --> 00:27:10,958
Tim ơi?
476
00:27:12,166 --> 00:27:13,000
Tim!
477
00:27:14,000 --> 00:27:15,541
Cái gì? Sáng rồi à?
478
00:27:15,625 --> 00:27:16,708
Bọn em đói.
479
00:27:16,791 --> 00:27:18,125
- Nhiều giờ chưa ăn.
- Nhiều ngày.
480
00:27:18,208 --> 00:27:19,250
- Đói lả.
- Đồ ăn là gì?
481
00:27:20,875 --> 00:27:24,958
Đã nghe nhu cầu trẻ con của mấy đứa,
và là người đàn ông trong nhà
482
00:27:25,583 --> 00:27:27,208
anh sẽ nuôi mấy đứa.
483
00:27:28,083 --> 00:27:30,291
Đấy, đã bảo là sẽ ổn mà.
484
00:27:31,500 --> 00:27:33,916
Để sự vĩ đại bắt đầu.
485
00:27:34,500 --> 00:27:35,583
Ôi, Tim.
486
00:27:48,791 --> 00:27:51,041
Làm nóng người nào.
487
00:28:01,041 --> 00:28:02,625
Đơn giản là thần thánh.
488
00:28:12,166 --> 00:28:14,708
Bữa tối đã sẵn sàng.
489
00:28:15,125 --> 00:28:18,666
Một bữa tối thực sự
cho một gia đình thực sự.
490
00:28:18,791 --> 00:28:22,708
Tôm hùm ngon lành trên bàn than!
491
00:28:23,208 --> 00:28:24,208
Ta đa!
492
00:28:24,791 --> 00:28:27,458
Tim, cái đó ở trên tường à?
493
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
- Tôm hùm cũ.
- Quá cũ.
494
00:28:29,250 --> 00:28:32,083
Đồ ăn cũ là ngon nhất.
495
00:28:38,625 --> 00:28:39,458
Em đi đây.
496
00:28:40,625 --> 00:28:41,458
Gì cơ?
497
00:28:42,250 --> 00:28:43,833
Em bỏ món phô mai hả?
498
00:28:44,291 --> 00:28:45,458
Chuột nguột ướp.
499
00:28:45,666 --> 00:28:47,291
- Kỳ quá.
- Thôi, em bỏ.
500
00:28:47,500 --> 00:28:48,416
Tôi sẽ ăn.
501
00:28:48,500 --> 00:28:50,166
Hả? Này!
502
00:28:50,833 --> 00:28:52,958
- Đi chỗ quái nào đó?
- Ra ngoài.
503
00:28:53,041 --> 00:28:55,166
Ruth có đồ ăn cầu vồng ở chỗ em ấy...
504
00:28:55,250 --> 00:28:59,291
Ta không làm trẻ mồ côi
để em có thể đi chơi linh tinh,
505
00:28:59,375 --> 00:29:02,000
ăn mấy đồ cầu vồng sang chảnh
với bạn của em.
506
00:29:02,083 --> 00:29:04,125
Trẻ mồ côi thì em muốn làm gì làm.
507
00:29:04,208 --> 00:29:05,791
- Không thể được.
- Được.
508
00:29:05,875 --> 00:29:07,625
- Không được!
- Được.
509
00:29:07,708 --> 00:29:09,958
- Không, em...
- Xin chào!
510
00:29:10,375 --> 00:29:11,541
- Người lạ.
- Nguy hiểm.
511
00:29:11,625 --> 00:29:12,708
Đồ đột nhập.
512
00:29:12,791 --> 00:29:18,375
Đừng sợ, cậu bé da cam gầy,
cô là bảo mẫu của mấy đứa.
513
00:29:18,458 --> 00:29:19,916
Không, cháu phụ trách.
514
00:29:20,000 --> 00:29:22,541
Cháu đã đọc về bảo mẫu. Cô là kiểu gì?
515
00:29:22,625 --> 00:29:24,583
Cô bay vào bằng gió đông hay tây?
516
00:29:24,666 --> 00:29:26,000
- Tây.
- Dù của cô đâu?
517
00:29:26,083 --> 00:29:27,166
- Đây?
- Có ăn trẻ con?
518
00:29:27,250 --> 00:29:28,583
- Đôi khi.
- Sao cô ở đây?
519
00:29:28,666 --> 00:29:31,583
Ba mẹ yêu dấu của mấy đứa đã thuê cô.
520
00:29:32,000 --> 00:29:33,791
- Yêu dấu?
- Ba mẹ?
521
00:29:34,541 --> 00:29:36,416
Cô không có bằng cấp
522
00:29:36,500 --> 00:29:38,583
nhưng có tính khí vui vẻ.
523
00:29:39,041 --> 00:29:41,875
Ở đây để phục vụ mọi nhu cầu trẻ con.
524
00:29:42,291 --> 00:29:43,708
Cô sẽ nấu, dọn dẹp...
525
00:29:43,791 --> 00:29:45,083
Hát!
526
00:29:45,166 --> 00:29:47,541
Hả? Cô hát ạ?
527
00:29:47,625 --> 00:29:50,083
Ừ! Bảo mẫu nào cũng hát!
528
00:29:50,166 --> 00:29:51,208
Cháu cũng hát.
529
00:29:51,791 --> 00:29:56,166
- Hay là ta hát với nhau?
- Vâng!
530
00:30:00,708 --> 00:30:02,000
Mọi người, nào.
531
00:30:06,708 --> 00:30:08,833
Đừng bao giờ tin bảo mẫu.
532
00:30:16,666 --> 00:30:18,000
Thật tuyệt vời.
533
00:30:18,750 --> 00:30:20,916
- Quỷ quyệt.
- Cháu thích lắm.
534
00:30:21,000 --> 00:30:23,625
- Cô ấy làm gì với đầu Jane?
- Giờ nó chĩa.
535
00:30:23,708 --> 00:30:25,083
Và trông trẻ hơn nữa.
536
00:30:25,458 --> 00:30:26,583
Người phụ nữ ác độc.
537
00:30:29,541 --> 00:30:31,416
- Ta phải loại bỏ cô ta.
- Bỏ á?
538
00:30:31,500 --> 00:30:32,375
Gấp.
539
00:30:32,916 --> 00:30:36,625
Cô bảo mẫu làm việc cho ba mẹ,
và giờ cô ta tẩy não Jane.
540
00:30:36,708 --> 00:30:39,083
Cô ta phải đi, nhưng thế nào?
541
00:30:39,416 --> 00:30:41,708
Có lẽ bằng một tờ rơi khác.
542
00:30:41,916 --> 00:30:43,000
Thế này thì sao?
543
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
Sẽ được đấy.
544
00:30:44,000 --> 00:30:46,208
Cái quái Willoughby gì vậy?
545
00:30:46,750 --> 00:30:48,000
Đồ đuổi bảo mẫu, Tim.
546
00:30:48,083 --> 00:30:49,250
Đồ đuổi bảo mẫu.
547
00:30:49,333 --> 00:30:51,750
Bảo mẫu ở đây, chỗ muỗng bảo mẫu.
548
00:30:52,916 --> 00:30:53,791
Cần gạt!
549
00:30:59,333 --> 00:31:01,083
- Bảo mẫu biến.
- Xong vấn đề.
550
00:31:02,458 --> 00:31:03,333
Đây là...
551
00:31:04,166 --> 00:31:05,541
một ý tưởng tồi.
552
00:31:06,083 --> 00:31:07,583
Đầu tiên, nhiều cần gạt.
553
00:31:07,666 --> 00:31:10,208
Hai đứa thật sự nghĩ cô ấy sẽ đi vào đây
554
00:31:10,291 --> 00:31:13,250
và tự ngồi vào muỗng bảo mẫu à?
555
00:31:13,916 --> 00:31:15,916
Đây là thư viện.
556
00:31:16,000 --> 00:31:17,708
Cặp song sinh chơi ở đây.
557
00:31:19,583 --> 00:31:22,083
Mấy đứa đầu nấm làm cái này hả?
558
00:31:23,083 --> 00:31:24,875
Một ghế nẩy hả?
559
00:31:25,166 --> 00:31:27,333
- Nẩy.
- Ồ, giống như muỗng bảo mẫu.
560
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
Hai đứa giống như Albert Einstein nhỏ đấy,
561
00:31:30,416 --> 00:31:31,916
nhưng đầu tóc lạ hơn.
562
00:31:32,000 --> 00:31:33,708
- Hai đứa tên gì?
- Đòn bẩy.
563
00:31:33,791 --> 00:31:35,375
- Barnaby ạ.
- Barnaby nữa.
564
00:31:35,458 --> 00:31:37,541
- Cả hai đứa? Được rồi.
- Kéo.
565
00:31:37,625 --> 00:31:41,041
- Hay cô gọi cháu là Barnaby A...
- Làm đi.
566
00:31:41,125 --> 00:31:43,375
- ...cháu là Barnaby B.
- Cần gạt.
567
00:31:43,458 --> 00:31:44,458
Phân biệt được đó.
568
00:31:44,541 --> 00:31:46,125
- Cháu thích B.
- Cháu A ạ.
569
00:31:47,000 --> 00:31:49,625
Cô thích cần gạt. Hay là "tay gạt" nhỉ?
570
00:31:49,708 --> 00:31:51,041
- "Cần gạt".
- Đâu, "tay gạt".
571
00:31:51,125 --> 00:31:52,125
Cô kéo nhé?
572
00:31:55,625 --> 00:31:57,750
Vui quá. Mà cái này làm gì?
573
00:32:00,041 --> 00:32:01,041
Không làm gì hả?
574
00:32:02,041 --> 00:32:02,875
Ai đói nào?
575
00:32:09,291 --> 00:32:10,375
Không tốt rồi.
576
00:32:10,458 --> 00:32:13,916
Ôi, nhìn chúng kìa,
nhai thức ăn trong mồm,
577
00:32:14,000 --> 00:32:14,875
ăn hết đồ ăn.
578
00:32:15,250 --> 00:32:16,083
Xương Ốm?
579
00:32:19,041 --> 00:32:20,208
Thằng bé sao thế?
580
00:32:20,291 --> 00:32:21,791
- Ghen tị.
- Chắc rồi.
581
00:32:21,875 --> 00:32:24,000
Vâng. Đấu tranh quyền lực kinh điển.
582
00:32:25,333 --> 00:32:26,916
Kẻ phản bội Willoughby.
583
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Không đáng làm Willoughby.
584
00:32:29,375 --> 00:32:31,041
"Không ăn đồ ăn của Tim".
585
00:32:31,125 --> 00:32:32,250
Này Tim.
586
00:32:32,333 --> 00:32:34,500
Cô biết cháu nhớ ba mẹ cổ hủ.
587
00:32:36,083 --> 00:32:38,125
Thay đổi khó khăn. Cô biết mà.
588
00:32:38,625 --> 00:32:40,875
Cô nghĩ là... có lẽ cháu chỉ cần ăn.
589
00:32:40,958 --> 00:32:43,250
- Hả? Không!
- Nào. Đây.
590
00:32:48,291 --> 00:32:50,250
Ăn yến mạch cho bộ xương ốm.
591
00:32:50,875 --> 00:32:52,875
Tim, anh phải thử đi. Ngon lắm.
592
00:32:53,458 --> 00:32:55,708
Ngon hơn cả tôm hùm trên tường.
593
00:32:57,125 --> 00:33:00,041
Willoughby không ăn yến mạch.
594
00:33:04,958 --> 00:33:08,208
Cô biết cháu làm được, Xương Ốm.
Ăn đi nào.
595
00:33:09,666 --> 00:33:10,708
Không, cảm ơn cô.
596
00:33:12,333 --> 00:33:13,166
Ăn đi.
597
00:33:13,625 --> 00:33:15,083
- Không.
- Ăn đi.
598
00:33:15,250 --> 00:33:16,125
- Không
- Thôi.
599
00:33:16,208 --> 00:33:17,250
- Cô thôi đi.
- Bỏ ra.
600
00:33:17,333 --> 00:33:18,333
- Cô bỏ ra!
- Ăn đi!
601
00:33:18,416 --> 00:33:19,291
Không!
602
00:33:26,291 --> 00:33:29,750
Cháu vô lễ với yến mạch của cô,
cháu vô lễ với cô.
603
00:33:31,166 --> 00:33:33,916
Cô không có lựa chọn nào ngoài bắt cháu...
604
00:33:35,416 --> 00:33:37,125
Phòng than á?
605
00:33:37,541 --> 00:33:39,333
Cô định nói "ngồi một góc".
606
00:33:39,416 --> 00:33:43,375
Câu là, "Cô không có lựa chọn nào
ngoài phạt cháu ngồi một góc" đó?
607
00:33:44,583 --> 00:33:47,375
Sao trên đời này lại có ba mẹ cho cháu vào
608
00:33:47,458 --> 00:33:48,625
phòng than chứ?
609
00:33:48,958 --> 00:33:50,916
- Có nhu cầu trẻ em.
- Như đồ ăn.
610
00:33:51,000 --> 00:33:52,208
- Áo len.
- Yêu thương.
611
00:33:52,500 --> 00:33:53,833
Ồ, nhận trẻ mồ côi.
612
00:33:55,166 --> 00:33:56,958
Mấy đứa nhận trẻ mồ côi?
613
00:33:57,041 --> 00:33:58,250
Vâng, đúng ạ.
614
00:33:58,333 --> 00:34:02,166
Nhưng em ấy là trẻ sơ sinh,
và sơ sinh có nhiều nhu cầu nhất.
615
00:34:02,250 --> 00:34:03,458
- Nên...
- Bọn cháu bỏ nó.
616
00:34:03,541 --> 00:34:06,250
Hả? Kể lại hành động man rợ xem.
617
00:34:06,750 --> 00:34:08,541
Mấy đứa bỏ đứa nhỏ ở đâu?
618
00:34:09,250 --> 00:34:10,541
CỦA MELANOFF
619
00:34:10,625 --> 00:34:11,833
Ngôi nhà hoàn hảo.
620
00:34:12,541 --> 00:34:14,541
Đây là ngôi nhà tồi tệ nhất.
621
00:34:14,875 --> 00:34:16,291
Tội đứa trẻ mồ côi.
622
00:34:16,375 --> 00:34:17,916
Ta không nên đột nhập,
623
00:34:18,000 --> 00:34:20,791
làm phiền công việc
của người đàn ông tuyệt vời.
624
00:34:20,875 --> 00:34:22,291
Đàn ông tuyệt vời nào?
625
00:34:23,375 --> 00:34:26,125
Ai làm phiền việc của ta?
626
00:34:28,166 --> 00:34:29,000
Đợi một chút.
627
00:34:29,208 --> 00:34:32,125
Chỉ huy Melanoff là thật à?
628
00:34:33,208 --> 00:34:36,375
- Phải.
- Quào, đó là...
629
00:34:37,083 --> 00:34:38,791
chọn trang phục mạnh bạo đấy.
630
00:34:38,875 --> 00:34:41,541
- Ngài mặc vậy mỗi ngày sao?
- Tôi...
631
00:34:41,625 --> 00:34:42,875
Mấy mề đay là kẹo à?
632
00:34:43,541 --> 00:34:44,375
Có lẽ...
633
00:34:44,458 --> 00:34:45,375
Ruth ra được chứ ạ?
634
00:34:45,458 --> 00:34:47,250
Không! Đi đi.
635
00:34:47,333 --> 00:34:50,083
Này, đứa trẻ mồ côi đâu, ông kẹo?
636
00:34:50,875 --> 00:34:51,708
Không!
637
00:34:52,208 --> 00:34:53,333
- Đứa trẻ!
- Ruth.
638
00:34:53,416 --> 00:34:54,500
- Nhà máy!
- Nhà máy!
639
00:34:55,541 --> 00:34:56,791
Trời đất!
640
00:34:57,375 --> 00:34:59,666
- Cháu chạm ria của ông được chứ?
- Hả?
641
00:35:02,250 --> 00:35:04,541
- Đứa trẻ!
- Ruth.
642
00:35:04,625 --> 00:35:05,458
Nó đâu rồi?
643
00:35:07,583 --> 00:35:08,625
Tệ thật.
644
00:35:09,750 --> 00:35:12,500
Này! Ta phải đưa con bé ra
trước khi bị hạ đường.
645
00:35:12,583 --> 00:35:15,625
Không! Lại nữa! Mấy kẻ đột nhập!
646
00:35:16,083 --> 00:35:16,916
Ở lại đây.
647
00:35:17,625 --> 00:35:18,833
Vâng, ông tuyệt vời.
648
00:35:20,625 --> 00:35:22,666
Ôi, đứa nhỏ. Không.
649
00:35:23,083 --> 00:35:25,708
Ôi, không!
650
00:35:25,791 --> 00:35:27,666
Hạt kẹo sữa hạt!
651
00:35:34,250 --> 00:35:35,416
Ôi, chết thật!
652
00:35:50,833 --> 00:35:51,791
Không, máy dập kẹo!
653
00:36:03,333 --> 00:36:04,583
Ruthy!
654
00:36:08,750 --> 00:36:09,583
Bắt được rồi!
655
00:36:11,000 --> 00:36:14,166
- Ly kỳ thật!
- Khoan, ta phải đứng yên mà.
656
00:36:17,583 --> 00:36:19,791
- Ruth.
- Cô, cô gái tóc lớn!
657
00:36:20,750 --> 00:36:22,166
Trả tôi đứa con.
658
00:36:22,250 --> 00:36:25,500
Con của ông? Tôi không nghĩ vậy,
đồ ba già mê cỏ non.
659
00:36:25,583 --> 00:36:27,250
Một bảo mẫu biết chuyện,
660
00:36:27,333 --> 00:36:29,916
và bảo mẫu này
biết đám Willoughby hỗn loạn
661
00:36:30,000 --> 00:36:32,625
đã để đứa nhỏ trước cửa nhà ông.
662
00:36:32,708 --> 00:36:38,375
Khoan... vậy mấy đứa là thiên thần
đã đưa con bé đến cho ông?
663
00:36:39,625 --> 00:36:40,625
Có lẽ vậy.
664
00:36:40,708 --> 00:36:42,583
Tôi sẽ không gọi chúng là thiên thần.
665
00:36:47,375 --> 00:36:48,458
Ôi, trời.
666
00:36:48,541 --> 00:36:49,916
Ông cho con bé ăn gì?
667
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Kẹo!
668
00:36:52,500 --> 00:36:56,750
Tôi là Chỉ huy Melanoff,
và tôi sống ở vùng đất vui vẻ!
669
00:36:57,958 --> 00:36:59,375
Một bức tranh di chuyển?
670
00:36:59,458 --> 00:37:02,041
Sao họ cho người nhỏ xíu vô hộp vậy?
671
00:37:02,375 --> 00:37:04,208
Ruthy thích mà, phải không?
672
00:37:04,291 --> 00:37:06,375
Con thích yến mạch ngon lành.
673
00:37:06,458 --> 00:37:07,833
Đứa nhỏ nào cũng thích.
674
00:37:10,291 --> 00:37:12,833
Vậy ông kiểu, Chỉ huy Melanoff thật à?
675
00:37:13,083 --> 00:37:14,000
Ông nổi tiếng?
676
00:37:14,416 --> 00:37:16,500
Chà, có lẽ vậy.
677
00:37:17,416 --> 00:37:20,583
Tôi tự làm mọi món ngon.
678
00:37:21,166 --> 00:37:22,916
Ông sống một mình hay...?
679
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Ừ, đúng vậy.
680
00:37:25,541 --> 00:37:30,375
Ruth chuyển vào,
và con bé cần được quan tâm nhiều.
681
00:37:30,583 --> 00:37:33,416
Tất nhiên là cần. Phải không, em bé?
682
00:37:33,500 --> 00:37:36,791
Sao cái thứ nhỏ xíu lại ị nhiều thế?
683
00:37:37,083 --> 00:37:39,125
Tôi chưa ngủ chín ngày rồi đó.
684
00:37:39,833 --> 00:37:43,375
- Hèn chi.
- Tôi gọi dịch vụ trẻ mồ côi giúp, mà...
685
00:37:43,458 --> 00:37:45,541
Dịch vụ trẻ mồ côi? Không.
686
00:37:45,625 --> 00:37:47,333
- Lẽ ra không nên gọi.
- Ý là...
687
00:37:47,833 --> 00:37:49,750
"Tìm ra trẻ mồ côi bạn không biết, gọi..."
688
00:37:49,833 --> 00:37:51,458
- "0-0..."
- "0-0..."
689
00:37:51,541 --> 00:37:56,833
Không! Đưa đứa trẻ cho họ như...
khóa cún con trong lồng.
690
00:37:56,916 --> 00:37:59,666
Ôi, trời. Tôi yêu cún con.
691
00:38:00,541 --> 00:38:02,500
Thật tốt vì tôi cúp máy.
692
00:38:02,583 --> 00:38:04,958
- Ồ, vậy à?
- Cô thấy đó...
693
00:38:05,500 --> 00:38:09,208
Tôi thấy thích nhu cầu trẻ em của con bé.
694
00:38:10,125 --> 00:38:13,416
Tôi muốn... con bé ở lại.
695
00:38:14,541 --> 00:38:18,875
Được, nhưng...
nhà máy chưa an toàn với trẻ nhỏ.
696
00:38:19,250 --> 00:38:21,916
Nó không thể ăn kẹo suốt đời được.
697
00:38:22,541 --> 00:38:25,291
Ý là, đột nhiên con bé vào đại học.
698
00:38:25,375 --> 00:38:27,625
Nó có thể là bác sĩ,
699
00:38:27,708 --> 00:38:30,291
hoặc viết cuốn hay như Cá voi trắng,
700
00:38:30,375 --> 00:38:34,541
hay vẽ bức họa nổi như Mona Lisa
Hay lái máy bay lên mặt trăng.
701
00:38:34,625 --> 00:38:37,166
Ý là, con bé có thể
là tổng thống tiếp theo.
702
00:38:37,583 --> 00:38:40,291
Ông biết đấy,
và rồi ông phải đến Nhà Trắng
703
00:38:40,375 --> 00:38:43,250
và... có khi đừng mặc com-lê kẹo.
704
00:38:43,333 --> 00:38:45,333
Ông biết mà? Nhiều thứ lắm.
705
00:38:46,583 --> 00:38:49,333
Nghe có vẻ... tuyệt vời đấy.
706
00:38:49,500 --> 00:38:55,083
Đây là lúc ông kẹo
thành người đàn ông của gia đình...
707
00:38:56,166 --> 00:38:57,625
và vẫn làm kẹo.
708
00:38:58,125 --> 00:39:00,791
Nếu ông cần giúp, ông biết gọi ai rồi.
709
00:39:00,875 --> 00:39:03,125
À, dịch vụ trẻ mồ côi.
710
00:39:03,208 --> 00:39:05,208
Hả? Không, Xương Ốm.
711
00:39:06,541 --> 00:39:08,166
Ông có thể gọi tôi.
712
00:39:08,250 --> 00:39:10,000
Ông biết tôi là bảo mẫu.
713
00:39:10,083 --> 00:39:11,500
Tôi sẽ gọi.
714
00:39:11,583 --> 00:39:15,250
- Ghi số ông vào đó...
- Nếu cô cần nhà máy kẹo...
715
00:39:18,166 --> 00:39:19,500
Ngôi nhà hoàn hảo.
716
00:39:23,833 --> 00:39:26,875
Mấy đứa nhà Willoughby thật tuyệt vời.
717
00:39:26,958 --> 00:39:28,625
Đây, con trai. Bắt lấy.
718
00:39:33,250 --> 00:39:35,416
{\an8}CỦA MELANOFF
719
00:39:35,958 --> 00:39:39,166
- Đây là ôm à?
- Chịu, mà thích ghê.
720
00:39:47,291 --> 00:39:51,583
Thật không may, những đứa trẻ Willoughby
sớm nhận được tin đáng lo...
721
00:39:51,875 --> 00:39:53,375
là ba mẹ chúng...
722
00:39:53,750 --> 00:39:55,000
vẫn còn sống.
723
00:39:55,083 --> 00:39:56,666
ĐẠI LÝ DU LỊCH ĐÁNG TRÁCH
724
00:39:58,791 --> 00:40:01,000
{\an8}ĐẢO NÚI LỬA
725
00:40:01,416 --> 00:40:04,916
Người ta nói tình yêu chinh phục tất cả.
Và đúng cho hai người họ.
726
00:40:10,958 --> 00:40:14,250
SUỐI NƯỚC NÓNG A-XÍT
727
00:40:16,750 --> 00:40:17,625
Tuyệt!
728
00:40:28,000 --> 00:40:30,208
{\an8}Mấy cái người này có mấy mạng vậy?
729
00:40:32,416 --> 00:40:33,875
Ôi, ba nó,
730
00:40:33,958 --> 00:40:36,875
đi phiêu lưu với anh thật là thích.
731
00:40:37,583 --> 00:40:40,083
- Bọ.
- Thật không may, mẹ nó,
732
00:40:40,166 --> 00:40:42,625
cuộc phiêu lưu của ta sắp kết thúc.
733
00:40:42,708 --> 00:40:44,458
Ta rỗng túi rồi.
734
00:40:44,958 --> 00:40:46,833
Vậy có nghĩa là ta sẽ phải...
735
00:40:47,458 --> 00:40:49,375
Về nhà? Anh e là vậy.
736
00:40:49,458 --> 00:40:53,541
Ý anh là, về căn nhà cổ lỗ sĩ đó?
737
00:40:53,625 --> 00:40:54,500
Ừ.
738
00:40:55,708 --> 00:41:00,875
Giá mà có cách ta có thể
xuyên không gian và thời gian
739
00:41:00,958 --> 00:41:02,125
và bán nó luôn đi.
740
00:41:03,291 --> 00:41:05,375
Hoặc hai người có thể dùng mạng.
741
00:41:06,625 --> 00:41:08,208
- Ma...?
- Mạng?
742
00:41:08,291 --> 00:41:09,125
Xem đây.
743
00:41:09,208 --> 00:41:11,583
Mấy ngôi nhà cũ bữa giờ được giá lắm.
744
00:41:14,000 --> 00:41:15,083
Ôi, trời.
745
00:41:15,666 --> 00:41:16,791
Cá răng đao!
746
00:41:16,875 --> 00:41:19,208
Mấy cái thứ này là gì vậy?
747
00:41:19,291 --> 00:41:20,333
Nhiều hình quá.
748
00:41:20,416 --> 00:41:21,916
Ồ, anh hiểu rồi.
749
00:41:22,000 --> 00:41:22,833
GỌI ĐẠI DIỆN
750
00:41:22,916 --> 00:41:24,041
Irene Holmes.
751
00:41:24,125 --> 00:41:26,750
Xin chào, chúng tôi muốn bán căn nhà cổ.
752
00:41:26,833 --> 00:41:29,500
- Nhanh. Bảo nhanh lên.
- Ừ, ngay lập tức.
753
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Ngồi trên xe buýt
754
00:41:33,041 --> 00:41:34,333
Đưa ta về nhà
755
00:41:34,833 --> 00:41:37,416
Tôi tìm thấy kẹo cao su ở ngay dưới ghế
756
00:41:37,791 --> 00:41:39,250
Ngắm nhìn thế giới
757
00:41:39,333 --> 00:41:40,500
Chạy lướt qua mắt
758
00:41:41,000 --> 00:41:43,333
Nhai kẹo cao su làm tôi phát bệnh
759
00:42:05,458 --> 00:42:07,958
Ăn kẹo cao su cũ là lựa chọn tồi
760
00:42:08,041 --> 00:42:09,833
Hôm nay ra ngoài vui ghê.
761
00:42:09,916 --> 00:42:11,541
Mừng là cháu thấy vui, Tim.
762
00:42:12,708 --> 00:42:14,791
Hẳn là chỉ huy nhắn tin rồi.
763
00:42:15,000 --> 00:42:15,833
Bảo mẫu.
764
00:42:17,625 --> 00:42:18,958
Hả? Ba à?
765
00:42:19,791 --> 00:42:21,083
...như cô muốn.
766
00:42:41,333 --> 00:42:43,833
"Trượt để mở khóa".
767
00:42:43,916 --> 00:42:45,750
Được rồi.
768
00:42:48,041 --> 00:42:49,125
Sao nó không...?
769
00:42:53,000 --> 00:42:54,500
TIN NHẮN
BA MẸ WILLOW-BEE
770
00:42:54,583 --> 00:42:55,541
Tuyệt!
771
00:43:00,125 --> 00:43:02,125
Bảo mẫu, bọn tôi sẽ bán nhà.
772
00:43:04,041 --> 00:43:06,625
Cô ấy làm việc
cho ba mẹ còn sống của mình!
773
00:43:09,000 --> 00:43:10,916
Tim, anh cư xử lạ đấy.
774
00:43:11,041 --> 00:43:15,375
- Thế à?
- Bọn tôi sẽ bán nhà.
775
00:43:15,458 --> 00:43:18,750
Vứt bỏ lũ trẻ tùy ý cô muốn.
776
00:43:18,833 --> 00:43:19,708
Làm đi, ba nó.
777
00:43:20,125 --> 00:43:21,291
Không.
778
00:43:21,375 --> 00:43:22,500
Ừ, đó.
779
00:43:22,583 --> 00:43:25,875
Đây là tin bảo mẫu viết lại.
780
00:43:25,958 --> 00:43:29,666
"Còn về đám nhỏ, tôi sẽ lo liệu!"
781
00:43:31,208 --> 00:43:33,041
Em muốn "được lo liệu" không?
782
00:43:33,125 --> 00:43:34,375
Không đâu.
783
00:43:36,125 --> 00:43:36,958
Ôi, không.
784
00:43:37,875 --> 00:43:39,791
Tiền ơi!
785
00:43:42,583 --> 00:43:44,541
Lại một kẻ đột nhập nữa.
786
00:43:45,458 --> 00:43:46,416
Tiền ơi.
787
00:43:48,000 --> 00:43:49,083
Xin chào!
788
00:43:50,416 --> 00:43:53,708
Mở bán nhà ngày mai.
Tôi sẽ bán nhà của ông bà!
789
00:43:55,791 --> 00:43:56,625
Tiền ơi!
790
00:43:57,333 --> 00:43:59,625
Ồ, đừng hòng nhé.
791
00:44:01,750 --> 00:44:03,875
{\an8}Đêm thế này ai mà ngủ được?
792
00:44:04,291 --> 00:44:06,875
{\an8}À, tôi có thể. Tôi ngủ ngon lắm.
793
00:44:07,333 --> 00:44:09,416
Lũ trẻ nhà Willoughby không thể.
794
00:44:22,125 --> 00:44:23,250
Đi nào.
795
00:44:35,458 --> 00:44:38,541
0-0-0-0-0.
796
00:44:38,791 --> 00:44:39,916
Dịch vụ trẻ mồ côi.
797
00:44:41,416 --> 00:44:45,250
Xin chào. Cháu là trẻ mồ côi cần dịch vụ.
798
00:44:45,666 --> 00:44:48,708
Cháu muốn báo cáo một bảo mẫu xấu.
799
00:44:49,458 --> 00:44:50,833
0-0.
800
00:44:55,791 --> 00:44:56,791
Kính coong,
801
00:44:56,875 --> 00:44:59,750
ngôi nhà mở bán rồi!
802
00:44:59,833 --> 00:45:02,541
Mua đi.
803
00:45:02,625 --> 00:45:04,958
Như chuột gặm nhấm ở mép bẫy,
804
00:45:05,416 --> 00:45:07,958
những con người hi vọng này sắp vướng vào
805
00:45:08,041 --> 00:45:10,000
cuộc chiến với nhà Willoughby.
806
00:45:14,125 --> 00:45:15,583
Nóng.
807
00:45:27,041 --> 00:45:27,916
Tinh tế...
808
00:45:58,375 --> 00:46:02,458
BÁN NHÀ
ĐÃ BÁN
809
00:46:04,208 --> 00:46:06,208
- Không!
- Lửa!
810
00:46:09,083 --> 00:46:10,041
- Này.
- Này.
811
00:46:14,958 --> 00:46:16,041
- Tuyệt.
- Giúp với?
812
00:46:17,791 --> 00:46:19,000
Buổi mở bán tệ nhất.
813
00:46:19,875 --> 00:46:20,750
Chết tiệt.
814
00:46:22,083 --> 00:46:23,791
- Giỏi, Willoughby.
- Vâng!
815
00:46:23,875 --> 00:46:27,375
Hôm nay, ta đã cứu nhà mình.
816
00:46:29,875 --> 00:46:30,875
BẤM CÒI NẾU YÊU GIA ĐÌNH
817
00:46:30,958 --> 00:46:32,125
Hoàn hảo.
818
00:46:32,208 --> 00:46:35,125
Khi đám trẻ Willoughby
dũng cảm bảo vệ nhà...
819
00:46:35,208 --> 00:46:37,625
- Đi đâu đó?
- ...chúng chẳng so được...
820
00:46:37,708 --> 00:46:38,916
Chào mừng.
821
00:46:39,333 --> 00:46:40,625
Ngay lối này.
822
00:46:40,708 --> 00:46:42,916
Em nhìn cái nhà mà xem!
823
00:46:47,208 --> 00:46:48,916
...với gia đình hoàn hảo này.
824
00:46:49,000 --> 00:46:52,958
- Gia đình hoàn hảo
- Nơi mà ta luôn mơ tới.
825
00:46:53,458 --> 00:46:55,041
Như ở nhà vậy, em yêu.
826
00:46:55,125 --> 00:46:58,583
- Ở nhà!
- Quỷ quyệt. Nào.
827
00:46:59,625 --> 00:47:01,416
Chỗ cho đám hoa hồng của em.
828
00:47:01,500 --> 00:47:03,916
- Hoa hồng!
- Chị ơi, em yêu chị lắm.
829
00:47:04,000 --> 00:47:06,083
- Không, chị yêu em cơ.
- Yêu!
830
00:47:06,166 --> 00:47:08,541
- Ba mẹ yêu các con.
- Ba mẹ yêu các con.
831
00:47:11,666 --> 00:47:13,333
Thấy rộn ràng trong người...
832
00:47:13,416 --> 00:47:16,666
- Niềm vui!
- Rộn ràng!
833
00:47:16,833 --> 00:47:20,541
- Căn nhà tuyệt vời!
- Tuyệt vời!
834
00:47:20,625 --> 00:47:23,125
Ta có thể để mấy hình gia đình ở đó.
835
00:47:23,208 --> 00:47:25,583
- Hình!
- Ta có thể sống hạnh phúc ở đây.
836
00:47:30,333 --> 00:47:32,666
Ta chắc chắn sẽ mua căn này.
837
00:47:32,750 --> 00:47:34,416
- Mua căn này
- Ta rất tuyệt.
838
00:47:34,500 --> 00:47:35,708
Nhưng họ hoàn hảo.
839
00:47:35,791 --> 00:47:36,708
Đi nào.
840
00:47:37,416 --> 00:47:39,750
Giống như Thảm sát Willoughby năm 1775!
841
00:47:40,750 --> 00:47:42,291
Những kẻ đột nhập!
842
00:47:45,250 --> 00:47:46,500
Nó bị ám rồi!
843
00:47:48,583 --> 00:47:49,833
Anh yêu em!
844
00:47:56,708 --> 00:47:58,791
Có gì đó dọa gia đình hoàn hảo hả?
845
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
- Quái vật.
- Chắc chắn là quái thú.
846
00:48:17,375 --> 00:48:19,875
- Ta sẽ đi xem.
- Jane! Không!
847
00:48:24,666 --> 00:48:26,250
Thư viện làm sao vậy?
848
00:48:28,291 --> 00:48:30,041
- Sợ quá.
- Chắc chắn sợ.
849
00:48:30,416 --> 00:48:31,833
Cái quái Willoughby gì vậy?
850
00:48:39,416 --> 00:48:41,791
Ta là quái vật Willoughby!
851
00:48:42,083 --> 00:48:45,958
Vào nhà của ta, ta sẽ ăn thịt ngươi!
852
00:48:46,041 --> 00:48:47,583
Ăn một đứa Barnaby đi!
853
00:48:47,666 --> 00:48:48,875
- Chữ chi.
- Chữ chi.
854
00:48:48,958 --> 00:48:54,791
Rời khỏi nơi này và các người sẽ thoát,
trừ khi ngươi là một Willoughby!
855
00:48:54,875 --> 00:48:56,666
- Chữ chi.
- Chữ chi. Không được.
856
00:48:58,125 --> 00:48:59,750
Tôi là Willoughby.
857
00:49:00,291 --> 00:49:01,791
Thật à?
858
00:49:02,250 --> 00:49:05,458
Vậy ta đoán chúng ta ổn...
859
00:49:05,916 --> 00:49:07,375
Xương Ốm à.
860
00:49:07,458 --> 00:49:08,500
Cô bảo mẫu?
861
00:49:08,875 --> 00:49:12,375
Ở đây để phục vụ những đứa trẻ.
862
00:49:13,208 --> 00:49:14,958
Cháu biết là cô tốt mà.
863
00:49:15,041 --> 00:49:17,458
- Tay cao su.
- Nhưng cháu khóa phòng cô.
864
00:49:17,541 --> 00:49:18,916
Thôi nào, Tim.
865
00:49:19,000 --> 00:49:21,291
Bảo mẫu nào cũng biết mở khóa.
866
00:49:21,958 --> 00:49:24,541
Cô dựng thứ này cả đêm
vì cô rất muốn giúp.
867
00:49:24,625 --> 00:49:26,458
Giúp ai? Ba mẹ bọn cháu à?
868
00:49:26,541 --> 00:49:27,833
Không thể tin cô ấy.
869
00:49:27,916 --> 00:49:29,625
Cô bảo mẫu nhớ cái này không?
870
00:49:29,875 --> 00:49:31,458
"Về phần đám nhỏ,
871
00:49:31,541 --> 00:49:33,583
tôi sẽ lo liệu chúng".
872
00:49:34,458 --> 00:49:38,208
Sao mấy đứa nghe ác vậy?
Nghe giọng cô này?
873
00:49:38,541 --> 00:49:42,500
"Về phần đám nhỏ, để tôi lo liệu chúng".
874
00:49:43,458 --> 00:49:46,375
Khi cô nói thế
thì em muốn được lo cho đấy.
875
00:49:46,791 --> 00:49:49,375
Tim, cô có thể làm cho ba mẹ cháu,
876
00:49:49,458 --> 00:49:52,916
nhưng nhiệm vụ là chăm cho các cháu.
877
00:49:53,875 --> 00:49:56,458
Lẽ ra cô nên kể các cháu
là họ đang bán nhà.
878
00:49:56,541 --> 00:49:57,416
Cô xin lỗi,
879
00:49:58,083 --> 00:50:01,291
nhưng cô không nỡ làm tan vỡ
mấy trái tim bé nhỏ kỳ lạ.
880
00:50:02,500 --> 00:50:05,875
- Cảm ơn, cô bảo mẫu.
- Không có gì, cô bạn bé nhỏ.
881
00:50:05,958 --> 00:50:07,416
- Muốn ôm cô bảo mẫu.
- Ôm nào.
882
00:50:07,500 --> 00:50:09,250
Vào đi, mấy đứa đầu nấm.
883
00:50:09,333 --> 00:50:11,541
- Ôm bọn cháu.
- Với sáu tay.
884
00:50:15,166 --> 00:50:17,250
Tim, cháu ổn chứ?
885
00:50:19,250 --> 00:50:20,166
Cảm ơn cô.
886
00:50:26,000 --> 00:50:27,833
Ôi, Xương Ốm.
887
00:50:30,708 --> 00:50:31,583
Cái gì?
888
00:50:32,041 --> 00:50:34,250
Sở Dịch vụ Trẻ mồ côi đã có mặt.
889
00:50:34,333 --> 00:50:36,583
- Đơn vị bốn, chặn lối ra.
- Dịch vụ Trẻ mồ côi?
890
00:50:36,666 --> 00:50:39,458
- Ta phải đi ngay!
- Không có trẻ em ra vào.
891
00:50:40,000 --> 00:50:41,791
Nào, các cháu. Đi với cô. Nào.
892
00:50:41,875 --> 00:50:42,708
Ta đi đâu đây?
893
00:50:42,791 --> 00:50:43,791
- Cửa sau.
- Vâng.
894
00:50:43,875 --> 00:50:44,791
Không. Theo cô.
895
00:50:44,875 --> 00:50:46,541
- Nào, cả hai.
- Có gì thế ạ?
896
00:50:47,666 --> 00:50:49,875
Ổn mà. Sát bên nhau. Nào. Đừng sợ.
897
00:50:59,083 --> 00:51:03,750
Chúng tôi có lý do tin rằng
một bảo mẫu xấu nuôi... trẻ mồ côi.
898
00:51:03,833 --> 00:51:05,541
- Mồ côi?
- Là một Willoughby,
899
00:51:05,625 --> 00:51:08,083
cháu yêu cầu cô rời khỏi nhà.
900
00:51:08,166 --> 00:51:10,708
- Cháu là đứa trẻ mồ côi đó.
- Vâng.
901
00:51:10,791 --> 00:51:14,083
Không, chúng có ba mẹ. Cô để chúng yên.
902
00:51:14,166 --> 00:51:15,083
Linda à?
903
00:51:16,541 --> 00:51:17,708
Cô đấy à?
904
00:51:18,541 --> 00:51:19,750
- Phải.
- Linda ạ?
905
00:51:19,833 --> 00:51:21,500
Nhưng giờ tôi là bảo mẫu.
906
00:51:22,291 --> 00:51:24,916
Cô lại mặc giấy vệ sinh à?
907
00:51:25,000 --> 00:51:26,875
Ừ, đúng vậy, nhưng...
908
00:51:26,958 --> 00:51:29,041
Ôi, cô trông lố bịch quá.
909
00:51:29,125 --> 00:51:30,583
Là đồ hóa trang. Tôi...
910
00:51:30,666 --> 00:51:32,791
Một lần làm trẻ mồ côi,
mãi mãi là trẻ mồ côi.
911
00:51:33,958 --> 00:51:35,750
Bảo mẫu, cô là trẻ mồ côi ạ?
912
00:51:35,833 --> 00:51:38,625
Không. Ý là, từng là. Ý là... cô...
913
00:51:40,083 --> 00:51:41,083
Đúng vậy.
914
00:51:41,166 --> 00:51:44,583
Chúng tôi cố tìm nhà cho cô ấy,
nhưng không ai muốn cả.
915
00:51:44,666 --> 00:51:46,708
Không đúng. Bọn cháu muốn.
916
00:51:46,791 --> 00:51:48,750
Thấy chưa? Chúng muốn tôi.
917
00:51:48,833 --> 00:51:50,166
Ôi, Linda.
918
00:51:50,875 --> 00:51:53,291
Cháu muốn báo cáo một bảo mẫu xấu.
919
00:51:53,875 --> 00:51:55,666
Bọn cháu không muốn cô ấy.
920
00:51:56,291 --> 00:51:57,250
Tim à?
921
00:51:57,333 --> 00:51:59,916
- Là anh à? Giọng của anh?
- Tim.
922
00:52:00,000 --> 00:52:01,541
- Sao anh có thể?
- Không.
923
00:52:01,625 --> 00:52:05,750
Ôi, bọn trẻ có thể thật tàn nhẫn.
924
00:52:05,833 --> 00:52:07,500
- Cháu không có ý...
- Có.
925
00:52:07,583 --> 00:52:09,458
Cô chỉ cố làm một bảo mẫu tốt.
926
00:52:09,541 --> 00:52:10,625
Nhưng cô là...
927
00:52:10,708 --> 00:52:12,250
Không còn được cần nữa.
928
00:52:13,958 --> 00:52:16,083
- Không, cần mà.
- Đi nào, Linda,
929
00:52:16,291 --> 00:52:18,583
trước khi lũ trẻ làm cô đau lòng thêm.
930
00:52:20,166 --> 00:52:22,416
Bảo mẫu, đừng mà! Xin cô!
931
00:52:25,375 --> 00:52:26,208
Jane...
932
00:52:27,250 --> 00:52:28,666
Anh gây ra chuyện này.
933
00:52:28,750 --> 00:52:30,125
Anh không có ý...
934
00:52:30,208 --> 00:52:32,958
Anh nói dối chuyện cô bảo mẫu,
bắt em bỏ Ruth.
935
00:52:33,041 --> 00:52:35,791
- Đó là ba mẹ mình mà.
- Luôn ra lệnh cho em.
936
00:52:35,875 --> 00:52:38,458
- Jane...
- Anh xấu tính, không có ria,
937
00:52:38,541 --> 00:52:42,041
- mặc quần đùi...
- Trẻ em cãi nhau phải bị tách rời...
938
00:52:42,125 --> 00:52:43,041
Không được!
939
00:52:43,333 --> 00:52:45,125
- ...vì tốt cho các cháu.
- Không!
940
00:52:48,875 --> 00:52:52,041
Các cháu sẽ được
trải nghiệm tuổi thơ tiêu chuẩn.
941
00:52:52,125 --> 00:52:55,208
Được phân bổ tới các gia đình,
được chỉ định trường.
942
00:52:55,291 --> 00:52:58,000
Đến khi ba mẹ ruột của các cháu về,
943
00:52:58,083 --> 00:53:00,583
các cháu chính thức là trẻ mồ côi.
944
00:53:00,666 --> 00:53:01,500
Không.
945
00:53:01,583 --> 00:53:03,250
Chúc có tuổi thơ vui vẻ.
946
00:53:03,333 --> 00:53:06,000
Dừng lại! Cháu không muốn đi!
947
00:53:06,083 --> 00:53:06,916
Giúp với!
948
00:53:07,500 --> 00:53:09,625
Cháu không muốn đi. Thả cháu ra!
949
00:53:09,708 --> 00:53:11,250
- Tim?
- Jane?
950
00:53:11,333 --> 00:53:12,625
Xin cô, không được.
951
00:53:12,708 --> 00:53:14,666
Rõ, đã tập hợp và bảo vệ đám trẻ.
952
00:53:14,750 --> 00:53:16,250
- Không.
- Tốt lắm, cả đội.
953
00:53:20,708 --> 00:53:22,083
Mấy đứa trẻ tội nghiệp.
954
00:53:22,583 --> 00:53:26,458
Một mình, phân tán, lạc lối.
955
00:53:29,625 --> 00:53:31,083
Giống như tôi, thật đấy.
956
00:53:33,041 --> 00:53:35,333
Hai đứa Barnaby ở gia đình hiện đại.
957
00:53:36,000 --> 00:53:40,583
Dúi đầu vào mạng,
bộ não nhỏ bé của chúng chứa đầy...
958
00:53:41,208 --> 00:53:42,625
các bạn có lên mạng mà.
959
00:53:47,500 --> 00:53:50,500
Nhà của Jane tin vào
sức mạnh chữa lành của âm nhạc...
960
00:53:51,583 --> 00:53:53,125
Con ổn chứ, nhóc?
961
00:53:54,958 --> 00:53:56,750
...nhưng nhạc của Jane đã mất.
962
00:53:58,500 --> 00:54:00,458
Chẳng còn "hay là" gì nữa.
963
00:54:01,333 --> 00:54:03,166
MÙI MÈO MỚI
964
00:54:03,250 --> 00:54:06,625
Tim không chịu thay đổi,
trốn khỏi những gia đình tốt
965
00:54:06,708 --> 00:54:08,041
như nhà Wilson,
966
00:54:08,791 --> 00:54:09,833
nhà Walter,
967
00:54:10,708 --> 00:54:11,958
nhà Waddington.
968
00:54:13,875 --> 00:54:16,875
Cậu bé muốn quay lại
cuộc đời Willoughby cổ lỗ sĩ.
969
00:54:16,958 --> 00:54:18,500
NHÀ BÁN
ĐÃ BÁN
970
00:54:18,583 --> 00:54:19,541
Đã bán sao?
971
00:54:23,041 --> 00:54:25,791
Ôi, không!
972
00:54:27,375 --> 00:54:28,625
Nhưng nó đã biến mất.
973
00:54:33,166 --> 00:54:35,333
Không nhà, không gia đình.
974
00:54:35,958 --> 00:54:37,583
Ai đó phải chăm sóc cậu bé.
975
00:54:38,166 --> 00:54:40,541
Đây là đơn vị ba. Bọn tôi có cậu bé rồi.
976
00:54:40,875 --> 00:54:42,916
Ở thành phố này khó khăn lắm.
977
00:54:44,125 --> 00:54:47,250
Đôi khi bạn là con mèo,
đôi khi lại là con chuột.
978
00:54:48,250 --> 00:54:49,458
Ít ra cậu bé có hộp.
979
00:54:52,833 --> 00:54:55,458
{\an8}MÈO SĂN
980
00:54:55,583 --> 00:54:59,041
Rồi, hơi u tối tí, nhưng... bạn biết đấy.
981
00:55:01,708 --> 00:55:03,916
{\an8}Cô bảo mẫu tội nghiệp xấu hổ bỏ chạy.
982
00:55:04,416 --> 00:55:07,541
Tránh xa quá khứ đó?
Không bao giờ nhìn lại.
983
00:55:09,000 --> 00:55:11,958
Tất nhiên, vì... bạn biết mà,
đâu phải lỗi của ai.
984
00:55:15,750 --> 00:55:17,916
Rồi, tôi sẽ dừng cái xe buýt.
985
00:55:24,458 --> 00:55:25,541
Hạnh phúc chưa?
986
00:55:27,833 --> 00:55:30,000
Cho tôi xuống!
987
00:55:32,250 --> 00:55:34,250
Cái quái Willoughby gì vậy?
988
00:55:42,958 --> 00:55:45,666
Thế này tốt chứ? Thú vị đấy.
989
00:55:45,750 --> 00:55:48,083
SỞ DỊCH VỤ TRẺ MỒ CÔI
CHÚNG TÔI SỬA CHỖ BẠN SAI
990
00:55:51,958 --> 00:55:53,000
Giờ yến mạch đây.
991
00:55:56,791 --> 00:55:58,000
Không đói.
992
00:56:01,375 --> 00:56:04,250
Cô nghĩ là có đó, Xương Ốm à.
993
00:56:04,625 --> 00:56:05,458
Hả?
994
00:56:05,916 --> 00:56:08,458
Đói... tự do.
995
00:56:09,000 --> 00:56:09,916
Cô bảo mẫu?
996
00:56:10,000 --> 00:56:11,166
Gọi cô là Phil.
997
00:56:11,250 --> 00:56:12,500
Vào xe yến mạch đi.
998
00:56:13,125 --> 00:56:14,125
Cô đưa cháu ra.
999
00:56:15,250 --> 00:56:18,208
Cháu không xứng với việc được đưa ra
mà cô nói.
1000
00:56:19,750 --> 00:56:20,958
Để cháu, Phil...
1001
00:56:21,666 --> 00:56:23,625
ở lại với tội lỗi quần đùi.
1002
00:56:26,833 --> 00:56:28,666
Tiệc thương hại hả?
1003
00:56:29,291 --> 00:56:31,083
Đoán là cô không được mời.
1004
00:56:33,541 --> 00:56:35,250
Đúng là cháu làm hỏng chuyện.
1005
00:56:36,958 --> 00:56:38,000
Cô cũng vậy mà.
1006
00:56:39,125 --> 00:56:40,875
Cô để các cháu ở đó một mình.
1007
00:56:41,333 --> 00:56:42,500
Cô bỏ chạy.
1008
00:56:43,916 --> 00:56:45,250
Nhưng cô quay lại...
1009
00:56:45,833 --> 00:56:48,666
và cô sẽ không đi
mà không có Willoughby nào.
1010
00:56:49,791 --> 00:56:51,708
Cháu đâu xứng với nhà Willougby.
1011
00:56:54,000 --> 00:56:58,458
Cháu chỉ muốn là người nhà Willoughby tốt
với một gia đình tuyệt vời.
1012
00:57:00,000 --> 00:57:02,250
- Này!
- Cháu bảo Jane không tuyệt à?
1013
00:57:02,333 --> 00:57:04,416
- Đâu.
- Barnaby A không tuyệt à?
1014
00:57:04,500 --> 00:57:06,125
- Đâu...
- Barnaby B không tốt à?
1015
00:57:06,208 --> 00:57:09,083
- Cháu không tốt à?
- Cháu hiểu rồi. Dừng lại đi!
1016
00:57:10,583 --> 00:57:13,375
Nghe này, Xương Ốm, cháu có một gia đình.
1017
00:57:14,541 --> 00:57:15,625
Và chúng cần cháu.
1018
00:57:16,500 --> 00:57:17,958
Và cháu cần chúng.
1019
00:57:20,916 --> 00:57:22,500
Nón bảo vệ đầu của cháu.
1020
00:57:24,000 --> 00:57:28,041
Rời khỏi đây nhanh lên
và làm gì đó vĩ đại thôi, anh bạn.
1021
00:57:30,375 --> 00:57:32,833
Ta phải đi nhanh thôi, anh em.
1022
00:57:39,250 --> 00:57:41,958
Ngưỡng mộ sự tàn nhẫn của cô
nhưng thế này điên quá.
1023
00:57:42,750 --> 00:57:43,583
Gần đến rồi.
1024
00:57:45,125 --> 00:57:46,083
Ý là...
1025
00:57:49,333 --> 00:57:51,458
đưa yến mạch đi dạo đó mà.
1026
00:57:51,666 --> 00:57:53,666
Yến mạch mê đi dạo lắm.
1027
00:57:53,958 --> 00:57:55,208
Đi nào, yến mạch.
1028
00:57:56,083 --> 00:57:58,291
Có trẻ mồ côi nào trong xe không...
1029
00:58:00,375 --> 00:58:01,375
Phil?
1030
00:58:01,875 --> 00:58:05,208
Ôi, trời. Trẻ mồ côi trong xe yến mạch?
Chưa từng nghe.
1031
00:58:05,291 --> 00:58:07,333
Thật ngớ ngẩn.
1032
00:58:08,125 --> 00:58:09,375
Không, đừng đụng vào.
1033
00:58:09,458 --> 00:58:10,958
Đừng nhìn vào đó.
1034
00:58:11,083 --> 00:58:12,958
Ôi, trời! Lưng của tôi!
1035
00:58:13,041 --> 00:58:14,083
Sao anh dám?
1036
00:58:15,250 --> 00:58:17,708
Anh nghĩ yến mạch trồng trên cánh đồng à?
1037
00:58:18,833 --> 00:58:21,166
Anh biết phải ngâm yến mạch bao lâu
1038
00:58:21,250 --> 00:58:23,625
để chúng mềm và không làm nghẹn đứa trẻ?
1039
00:58:23,708 --> 00:58:25,833
Nguy cấp! Cô ta không phải Phil!
1040
00:58:25,916 --> 00:58:26,916
Là Linda.
1041
00:58:27,416 --> 00:58:29,375
Dừng ngay đó, Phil giả mạo!
1042
00:58:29,458 --> 00:58:30,583
- Cô bảo mẫu!
- Tim?
1043
00:58:32,458 --> 00:58:33,833
Cô ta ăn cắp trẻ mồ côi.
1044
00:58:33,916 --> 00:58:37,375
- Nó đâu phải trẻ mồ côi.
- Đó không phải Linda.
1045
00:58:37,458 --> 00:58:38,375
Tôi là Phil.
1046
00:58:38,458 --> 00:58:40,000
Này thì Phil!
1047
00:58:40,958 --> 00:58:42,250
SỞ DỊCH VỤ TRẺ MỒ CÔI
1048
00:58:43,458 --> 00:58:44,291
Tìm thấy rồi!
1049
00:58:44,625 --> 00:58:46,583
Cô ta đang chạy trốn. Chặn Linda!
1050
00:58:49,500 --> 00:58:50,916
Biết Phil có xe tốt mà.
1051
00:58:56,583 --> 00:58:58,333
Cô bảo mẫu, cánh cổng!
1052
00:58:58,416 --> 00:59:00,583
Cổng, anh bạn! Nào phải giỡn chơi.
1053
00:59:07,666 --> 00:59:10,208
Có chuyện về mọi người
ở nhiều hoàn cảnh...
1054
00:59:10,291 --> 00:59:12,791
Cũng tốt khi thấy Linda chủ động.
1055
00:59:12,875 --> 00:59:14,833
...và đánh thức người khác. Hãy nghe tiếp.
1056
00:59:27,166 --> 00:59:31,041
{\an8}Tối nay, một cậu bé còi xương
trốn khỏi trung tâm giáo dục vị thành niên
1057
00:59:31,125 --> 00:59:32,125
Cuộc săn lùng...
1058
00:59:34,208 --> 00:59:35,833
Tim ở trong hộp.
1059
00:59:35,916 --> 00:59:37,958
Barnaby, anh cần các em giúp.
1060
00:59:38,333 --> 00:59:39,875
- Được, Tim.
- Chắc rồi.
1061
00:59:39,958 --> 00:59:40,791
Đi nào.
1062
00:59:45,000 --> 00:59:46,291
- Không.
- Không à?
1063
00:59:46,375 --> 00:59:49,000
- Không là sao? Phải nhanh lên.
- Không vội.
1064
00:59:49,083 --> 00:59:50,958
Ta có trống đây, em yêu. Có trống.
1065
00:59:52,416 --> 00:59:53,500
Jane, làm ơn.
1066
00:59:53,583 --> 00:59:55,875
Không có "hay là" của em
thì đâu phải Willoughby nữa.
1067
00:59:58,625 --> 00:59:59,458
Hay là...
1068
01:00:00,416 --> 01:00:01,250
anh nói...
1069
01:00:02,375 --> 01:00:03,541
anh rất...
1070
01:00:04,375 --> 01:00:05,208
xin lỗi?
1071
01:00:07,000 --> 01:00:08,750
Hay là anh làm thế?
1072
01:00:08,833 --> 01:00:10,333
Hay là em chấp nhận lời xin lỗi?
1073
01:00:10,416 --> 01:00:13,166
Hay là anh đừng ra lệnh cho em làm gì đi?
1074
01:00:13,625 --> 01:00:17,250
Hay là em đừng gây rắc rối
mà khiến anh bị nhốt ở phòng than
1075
01:00:17,333 --> 01:00:19,625
khi em được chơi với trẻ mồ côi và ăn chả?
1076
01:00:21,291 --> 01:00:23,000
- Chấp nhận lời xin lỗi.
- Hả?
1077
01:00:23,500 --> 01:00:24,958
Tim nói cậu bé xin lỗi
1078
01:00:25,041 --> 01:00:26,375
Vì cậu bé đã sai
1079
01:00:26,458 --> 01:00:28,708
Về mấy thứ tôi sẽ liệt kê đây...
1080
01:00:28,791 --> 01:00:30,083
SDT. Mở cửa ra.
1081
01:00:30,958 --> 01:00:31,916
Ta phải đi.
1082
01:00:33,041 --> 01:00:35,750
- Tôi giúp gì được?
- Bọn tôi tìm trẻ mất tích.
1083
01:00:36,375 --> 01:00:38,000
Đã được tìm thấy, thưa ông.
1084
01:00:39,791 --> 01:00:40,625
Tạm biệt.
1085
01:00:44,625 --> 01:00:47,791
Miễn họ nghĩ mấy đứa còn mồ côi,
họ sẽ không bỏ cuộc.
1086
01:00:49,291 --> 01:00:51,125
Chỉ có một cách thôi.
1087
01:00:51,333 --> 01:00:53,083
Mấy đứa sẽ không thích, nhưng...
1088
01:00:53,791 --> 01:00:56,416
Hay là... ta đưa ba mẹ về?
1089
01:00:56,500 --> 01:00:57,625
- Hả?
- Ba mẹ?
1090
01:01:00,708 --> 01:01:04,750
- Bảo mẫu, tay giữ bánh lái nha?
- Xin lỗi, nhưng ba mẹ mấy đứa tồi.
1091
01:01:04,833 --> 01:01:06,500
Vâng, cháu biết là họ tồi,
1092
01:01:07,000 --> 01:01:08,833
nhưng bọn cháu chỉ có họ.
1093
01:01:09,375 --> 01:01:11,666
Này, Dịch vụ Trẻ mồ côi nói
1094
01:01:11,750 --> 01:01:13,958
nếu ba mẹ ruột của bọn cháu về,
1095
01:01:14,291 --> 01:01:15,791
bọn cháu sẽ được ở chung.
1096
01:01:16,666 --> 01:01:18,583
Ta phải đưa họ về.
1097
01:01:19,750 --> 01:01:21,916
Ta biết họ đi đâu mà.
1098
01:01:22,666 --> 01:01:24,333
Thụy Sĩ.
1099
01:01:24,583 --> 01:01:28,333
- "Một khi đã leo..."
- "Thì chỉ có nghẻo".
1100
01:01:35,333 --> 01:01:36,333
Cẩn thận...
1101
01:01:37,666 --> 01:01:40,500
Mấy cái nón chĩa không đẹp sao, bọ yêu?
1102
01:01:40,583 --> 01:01:45,958
Mấy cái móc làm bàn chân nam tính của anh
có thêm sức mạnh.
1103
01:01:47,208 --> 01:01:48,875
- Đi phiêu lưu!
- Phiêu lưu!
1104
01:01:50,375 --> 01:01:52,916
Sao hai người này đẻ
ra mấy đứa thông minh vậy?
1105
01:01:53,000 --> 01:01:55,416
Minh chứng của học thuyết Darwin nhỉ?
1106
01:02:06,333 --> 01:02:08,250
Ta có thật sự phải cứu họ không?
1107
01:02:13,500 --> 01:02:14,458
Nhà Willoughby?
1108
01:02:14,541 --> 01:02:16,041
Cháu yêu nhà máy của ông.
1109
01:02:16,125 --> 01:02:17,750
Cháu cần nhà máy của ông.
1110
01:02:17,833 --> 01:02:19,375
Cho cháu nhà máy đi!
1111
01:02:19,583 --> 01:02:21,750
Tối nay.
1112
01:02:22,458 --> 01:02:23,458
Chào, Mel.
1113
01:02:23,625 --> 01:02:26,333
Phải tạo thứ gì đó
để đưa bọn cháu tới Thụy Sĩ.
1114
01:02:27,916 --> 01:02:28,750
Được rồi.
1115
01:02:38,791 --> 01:02:40,458
- Kế hoạch A.
- Kế hoạch B.
1116
01:02:40,541 --> 01:02:41,458
- Làm đi.
- Làm.
1117
01:03:46,291 --> 01:03:48,333
Đó mới đúng là khí cầu điều khiển.
1118
01:03:48,416 --> 01:03:50,083
Tốt lắm, Barnaby.
1119
01:03:50,166 --> 01:03:52,208
- Khí cầu tốt.
- Khí cầu ngon.
1120
01:03:52,291 --> 01:03:53,833
Đi Thụy Sĩ thôi!
1121
01:03:55,708 --> 01:03:57,000
Từ từ, Ruth.
1122
01:03:57,458 --> 01:04:00,416
Rồi, mấy đứa đi vệ sinh đi.
Cô lấy yến mạch rồi đi.
1123
01:04:00,500 --> 01:04:01,666
Phải, yến mạch.
1124
01:04:02,416 --> 01:04:04,708
Nhìn này. Ruthy muốn giúp.
1125
01:04:08,708 --> 01:04:10,041
Nó gần như là...
1126
01:04:10,458 --> 01:04:11,916
Họ là gia đình.
1127
01:04:14,208 --> 01:04:16,750
Bắt đầu tuyến đường tới Thụy Sĩ.
1128
01:04:20,375 --> 01:04:23,500
À, Thụy Sĩ. Con sẽ yêu nơi đó lắm, Ruthy.
1129
01:04:23,583 --> 01:04:27,500
Vùng đất của sô-cô-la, phô mai và dao.
1130
01:04:29,375 --> 01:04:30,208
Hả?
1131
01:04:31,375 --> 01:04:33,875
Tim!
1132
01:04:45,833 --> 01:04:47,750
Mọi người có nghĩ bảo mẫu
sẽ bực ta lẻn ra,
1133
01:04:47,833 --> 01:04:49,708
lấy khí cầu chạy và trộm điện thoại?
1134
01:04:49,791 --> 01:04:50,666
- Và túi.
- Và túi.
1135
01:04:50,750 --> 01:04:53,750
Ồ, chắc chắn là giận,
nhưng ta tự làm mình mồ côi,
1136
01:04:53,833 --> 01:04:56,000
ta sẽ tự đảo ngược.
1137
01:04:59,791 --> 01:05:01,291
Tôi đang sống!
1138
01:05:01,708 --> 01:05:04,625
Cuối cùng tôi cũng sống!
1139
01:05:04,708 --> 01:05:05,583
Xem kìa!
1140
01:05:08,333 --> 01:05:11,625
Khi mấy đứa Willoughby bay hướng đông
theo mặt trời mọc
1141
01:05:11,708 --> 01:05:14,333
tôi cũng đi cùng trong kem ốc quế.
1142
01:05:14,750 --> 01:05:18,916
Tôi đã bảo bạn câu chuyện thú vị mà.
Họ có tới chỗ ba mẹ đúng lúc?
1143
01:05:19,000 --> 01:05:20,708
Chịu. Tôi ở trong kem ốc quế.
1144
01:05:20,791 --> 01:05:23,666
{\an8}DÃY ALPS KHÔNG THỂ CHINH PHỤC
1145
01:05:26,166 --> 01:05:28,458
Họ nói, Dãy Alps không thể chinh phục.
1146
01:05:28,750 --> 01:05:33,125
Không so được với những ngọn đồi tình yêu
ta đã leo, em yêu.
1147
01:05:33,208 --> 01:05:34,625
Ôi, ba nó...
1148
01:05:35,000 --> 01:05:36,833
hãy đưa em tới đỉnh cao nhất.
1149
01:05:36,916 --> 01:05:38,750
Mấy người ngu xuẩn làm gì kia?
1150
01:05:40,666 --> 01:05:43,416
- Ôi, mẹ nó ơi!
- Đừng hát giọng trầm nữa!
1151
01:05:50,083 --> 01:05:52,000
Ô, nhìn này, tuyết.
1152
01:05:52,083 --> 01:05:53,666
THỤY SĨ
1153
01:05:54,583 --> 01:05:55,916
Đổ đầy đi em.
1154
01:05:56,916 --> 01:05:58,666
- Đường ở ống thoát.
- Ở thùng xăng.
1155
01:05:58,750 --> 01:05:59,583
Chào.
1156
01:05:59,666 --> 01:06:03,125
Bọn cháu đi ngăn ba mẹ tự tử. Tạm biệt.
1157
01:06:11,666 --> 01:06:14,416
Ờ, hay lắm.
1158
01:06:16,208 --> 01:06:17,708
Tiếp đi, anh yêu. Tiếp.
1159
01:06:17,791 --> 01:06:19,083
DỪNG LẠI! KHÔNG LEO ĐƯỢC!
1160
01:06:19,166 --> 01:06:20,625
Tốt hơn đi bộ nhiều.
1161
01:06:32,875 --> 01:06:34,416
Barnaby...
1162
01:07:24,375 --> 01:07:29,458
Anh không tin là anh có thể...
cảm nhận... mũi của anh nữa.
1163
01:07:29,541 --> 01:07:32,458
Không. Ta hết sợi rồi.
1164
01:07:34,250 --> 01:07:37,041
Em không... đan được.
1165
01:07:37,125 --> 01:07:42,291
- Ôi, mẹ nó ơi, ngoan.
- Ba nó ơi, ta phạm sai lầm lớn rồi.
1166
01:07:48,541 --> 01:07:52,416
Ta phải... trở về... nhà thôi.
1167
01:07:53,875 --> 01:07:56,708
Ôi, mẹ nó, em là nhà của anh.
1168
01:08:08,250 --> 01:08:10,333
Bạn đã đến đích.
1169
01:08:14,333 --> 01:08:15,291
Đây rồi.
1170
01:08:27,083 --> 01:08:29,750
- Họ có thể ở bất kì đâu...
- Đó! Kìa!
1171
01:08:30,666 --> 01:08:33,833
Anh nghi là ba mẹ mình có liên quan đấy.
1172
01:08:33,916 --> 01:08:35,416
Họ đúng là phá mọi thứ.
1173
01:08:35,500 --> 01:08:38,125
- Có gì ở ngoài.
- Chắc chắn có gì đó.
1174
01:08:45,458 --> 01:08:46,875
Nhìn kìa!
1175
01:08:48,333 --> 01:08:51,000
Màu đỏ Willoughby, sợi lông người,
1176
01:08:51,083 --> 01:08:52,416
mượt mịn,
1177
01:08:53,000 --> 01:08:54,541
gấu nước của ba.
1178
01:08:54,625 --> 01:08:56,166
Không đan được!
1179
01:08:56,250 --> 01:08:57,833
Sợi của mẹ!
1180
01:08:59,541 --> 01:09:01,416
- Phải!
- Tìm ra họ rồi!
1181
01:09:10,125 --> 01:09:11,833
Theo sợi len đó!
1182
01:09:12,541 --> 01:09:14,250
Cố lên, Willoughby!
1183
01:09:15,416 --> 01:09:16,916
Anh không thấy gì cả.
1184
01:09:20,291 --> 01:09:21,500
Đã mất tầm nhìn.
1185
01:09:22,666 --> 01:09:24,333
Băng gặp anh vui nè.
1186
01:09:25,125 --> 01:09:26,750
Hay đấy, Jane.
1187
01:09:27,791 --> 01:09:29,541
Ôi, không! Ta sắp hết điện!
1188
01:09:34,375 --> 01:09:35,750
Barnaby, có gì vậy?
1189
01:09:35,833 --> 01:09:37,250
- Độ cao.
- Cần thêm cầu vồng.
1190
01:09:37,333 --> 01:09:38,208
Tiếp tục lái!
1191
01:09:45,083 --> 01:09:47,000
Nhanh lên, mấy đứa!
1192
01:09:47,083 --> 01:09:51,208
- Cầu vồng.
- Cầu vồng.
1193
01:09:51,291 --> 01:09:52,833
- Cầu vồng.
- Cầu vồng.
1194
01:09:54,375 --> 01:09:55,583
- Tăng tốc!
- Cầu vồng.
1195
01:09:55,666 --> 01:09:57,000
- Cầu vồng.
- Cầu vồng.
1196
01:09:57,083 --> 01:10:01,666
Cầu vồng!
1197
01:10:09,458 --> 01:10:12,916
Không thể leo,
nhưng không phải không thể bay.
1198
01:10:17,708 --> 01:10:18,833
Nhìn kìa!
1199
01:10:20,166 --> 01:10:22,083
Sợi dẫn thẳng đến…
1200
01:10:24,708 --> 01:10:25,666
Ôi, không.
1201
01:10:25,958 --> 01:10:28,750
Trông như một nghĩa địa vậy.
1202
01:10:35,583 --> 01:10:36,666
Nhanh lên!
1203
01:10:43,875 --> 01:10:45,083
Họ phải ở đây.
1204
01:10:46,583 --> 01:10:47,458
Chia nhau ra!
1205
01:10:47,541 --> 01:10:48,541
- Chia ra.
- Chia.
1206
01:10:51,166 --> 01:10:52,125
Cây.
1207
01:10:53,083 --> 01:10:55,208
- Cây.
- Ở đây cũng vậy.
1208
01:10:55,291 --> 01:10:57,875
- Lại là cây khác.
- Không thấy bóng dáng.
1209
01:11:03,583 --> 01:11:06,333
Đúng là bất khả thi!
1210
01:11:07,458 --> 01:11:10,083
Ta sẽ chết cóng ở đây nếu không tìm ra họ.
1211
01:11:13,166 --> 01:11:14,083
Em nghe gì đó.
1212
01:11:14,166 --> 01:11:17,000
- Em nữa. Chắc chắn có gì đó.
- Nhiều hay một?
1213
01:11:21,458 --> 01:11:24,583
Vừa là "vài" vừa là "thứ gì đó" luôn! Đi!
1214
01:11:30,750 --> 01:11:31,666
Không phải cây.
1215
01:11:31,750 --> 01:11:32,791
Là ba mẹ!
1216
01:11:33,375 --> 01:11:35,166
Nụ hôn của họ, vẫn còn ấm.
1217
01:11:35,250 --> 01:11:36,625
Máy sưởi! Nổi lửa lên!
1218
01:11:58,000 --> 01:11:59,500
Thôi nào.
1219
01:12:02,708 --> 01:12:03,625
Tuyệt!
1220
01:12:04,875 --> 01:12:05,833
Ta có ba mẹ rồi.
1221
01:12:05,916 --> 01:12:07,625
- Một bà mẹ.
- Và ông ba.
1222
01:12:07,708 --> 01:12:09,125
Trẻ con?
1223
01:12:09,875 --> 01:12:12,083
Ba nó, mình về nhà rồi à?
1224
01:12:12,166 --> 01:12:14,333
Không, em yêu.
1225
01:12:14,666 --> 01:12:16,708
Ở trên... núi cao.
1226
01:12:16,791 --> 01:12:19,000
Bọn con đến cứu hai người.
1227
01:12:19,083 --> 01:12:20,250
Cứu?
1228
01:12:20,583 --> 01:12:22,375
- Chúng ta?
- Thế nào?
1229
01:12:22,458 --> 01:12:24,875
- Bọn con biết ba mẹ đi đâu.
- Bọn con đuổi hai người đi.
1230
01:12:24,958 --> 01:12:26,791
Đại lý Du lịch Đáng trách.
1231
01:12:26,875 --> 01:12:29,416
- Tờ rơi à?
- Cuộn len của mẹ.
1232
01:12:29,500 --> 01:12:30,333
Đó là...
1233
01:12:32,125 --> 01:12:33,000
bọn con à?
1234
01:12:33,500 --> 01:12:34,416
Bọn con muốn...
1235
01:12:35,625 --> 01:12:37,166
làm mình thành trẻ mồ côi.
1236
01:12:37,250 --> 01:12:39,625
- Nhưng bọn con sai rồi.
- Rất sai.
1237
01:12:40,041 --> 01:12:41,041
Ôi, trời ơi.
1238
01:12:42,000 --> 01:12:44,166
Nghe này, nhà mình không hoàn hảo.
1239
01:12:44,583 --> 01:12:46,416
Cũng không phải gia đình tốt.
1240
01:12:46,666 --> 01:12:50,291
Nhưng ba mẹ cần bọn con để xuống núi,
và khi xuống rồi,
1241
01:12:50,375 --> 01:12:52,958
bọn con cần ba mẹ để có thể được ở chung.
1242
01:12:55,166 --> 01:12:56,833
Ba mẹ không cần yêu bọn con...
1243
01:12:57,541 --> 01:13:01,000
nhưng ba mẹ sẽ làm ba mẹ tụi con lại chứ?
1244
01:13:02,750 --> 01:13:04,125
- Đi mà?
- Đi mà?
1245
01:13:05,166 --> 01:13:08,250
Ôi, ba nó... có lẽ ta đã sai.
1246
01:13:09,375 --> 01:13:10,500
Ta có thể làm tốt hơn.
1247
01:13:10,958 --> 01:13:13,375
Ta đi chứ? Vì tình yêu.
1248
01:13:13,958 --> 01:13:14,875
Vì tình yêu.
1249
01:13:27,791 --> 01:13:29,583
Tránh đường ra coi!
1250
01:13:29,666 --> 01:13:31,666
Nhìn cái máy đó kìa!
1251
01:13:31,750 --> 01:13:34,250
Ôi, em yêu bay lắm!
1252
01:13:34,333 --> 01:13:36,666
Chạy đi, mẹ nó. Chạy nhanh nhất có thể.
1253
01:13:36,750 --> 01:13:39,500
- Tôi không ngờ đấy.
- Em không mang váy chạy.
1254
01:13:39,583 --> 01:13:42,041
- Nhấc chân nào.
- Em đến đây, ba nó.
1255
01:13:42,125 --> 01:13:43,583
Đi phiêu lưu!
1256
01:13:54,458 --> 01:13:56,833
Mẹ nó, em học lái xe ở đâu?
1257
01:13:56,916 --> 01:13:58,750
Em tưởng anh lái xe, anh yêu.
1258
01:13:58,958 --> 01:14:02,000
Thật không may, ba mẹ Willoughby
vẫn triệt để...
1259
01:14:02,083 --> 01:14:04,000
Bàn đạp này để làm gì?
1260
01:14:04,666 --> 01:14:07,208
...cực kỳ và tuyệt đối...
1261
01:14:08,083 --> 01:14:09,916
- ích kỷ.
- Ôi trời.
1262
01:14:33,416 --> 01:14:35,250
Có cơ hội họ sống sót không?
1263
01:14:36,166 --> 01:14:38,291
Anh không nghĩ vậy.
1264
01:14:43,166 --> 01:14:47,666
Ôi, không. Tất cả sự quyết tâm
và trí tưởng tượng của họ...
1265
01:14:48,291 --> 01:14:50,375
Dù bạn có tốt tới mức nào, nhỉ?
1266
01:14:50,625 --> 01:14:53,250
Thế giới này có thể là chốn ác nghiệt.
1267
01:14:54,375 --> 01:14:56,375
Chúng ta phải giữ ấm.
1268
01:14:56,458 --> 01:14:57,375
Ôi, Tim.
1269
01:15:00,916 --> 01:15:03,208
- Đóng băng rồi.
- Chắc chắn đóng băng.
1270
01:15:03,291 --> 01:15:04,416
- Nóng.
- Chỗ nóng.
1271
01:15:04,500 --> 01:15:06,458
Không, Barnaby. Ở bên nhau.
1272
01:15:07,583 --> 01:15:09,541
Ôi, nguồn nóng mất rồi.
1273
01:15:09,625 --> 01:15:11,625
Tim, giờ ta làm gì?
1274
01:15:15,625 --> 01:15:18,166
Sợi chỉ. Ta theo nó đi lên.
1275
01:15:18,333 --> 01:15:20,666
- Ta có thể theo nó đi xuống.
- Tim!
1276
01:15:20,750 --> 01:15:23,333
Quay lại! Xin anh, ta phải ở...
1277
01:15:31,208 --> 01:15:32,041
Không.
1278
01:15:36,958 --> 01:15:38,208
Vô vọng thôi.
1279
01:15:38,875 --> 01:15:40,291
Quay lại đi.
1280
01:15:43,583 --> 01:15:44,541
Lạnh.
1281
01:15:45,625 --> 01:15:47,625
- Không còn...
- Áo len.
1282
01:15:48,333 --> 01:15:49,291
Không.
1283
01:15:55,708 --> 01:15:58,250
Điều "hay là" cuối cùng.
1284
01:16:11,166 --> 01:16:12,791
- Anh nghe gì đó.
- Em nữa.
1285
01:16:16,916 --> 01:16:19,083
Qua tấm kính
1286
01:16:20,250 --> 01:16:22,041
Qua bức tường
1287
01:16:22,125 --> 01:16:23,000
Jane ơi?
1288
01:16:23,416 --> 01:16:27,000
Tìm thứ gì đó mới mẻ
1289
01:16:30,458 --> 01:16:32,125
Tỉnh dậy sau giấc mơ
1290
01:16:32,833 --> 01:16:34,958
Quên đi quá khứ
1291
01:16:35,666 --> 01:16:39,125
Nơi cuối cầu vồng là bạn
1292
01:16:40,583 --> 01:16:42,333
- Mình kẹt rồi.
- Còn có gì
1293
01:16:42,416 --> 01:16:44,541
Trong một sự kìm hãm quen thuộc?
1294
01:16:46,166 --> 01:16:50,416
Ta đều có vai trò
Trong một hộp đầy khe hở
1295
01:16:53,083 --> 01:16:57,083
Khi tương lai đã mất
Và đã vượt qua đường ranh
1296
01:16:57,875 --> 01:17:01,791
Tôi biết mình sẽ ở đâu
1297
01:17:05,416 --> 01:17:07,791
Qua mọi lúc khó khăn hay thành công
1298
01:17:07,875 --> 01:17:10,833
Tôi vẫn sẽ ở bên bạn
1299
01:17:10,916 --> 01:17:13,250
Không cần phải từ biệt đâu
1300
01:17:13,416 --> 01:17:15,750
Giờ tôi đã thấy ánh sáng
1301
01:17:15,833 --> 01:17:18,375
Khi trời xanh chuyển xám
1302
01:17:18,708 --> 01:17:21,125
Và chẳng còn gì để nói nữa
1303
01:17:21,583 --> 01:17:24,041
Vào cuối ngày
1304
01:17:24,833 --> 01:17:27,833
Em chọn anh
1305
01:17:31,791 --> 01:17:32,875
Jane ơi?
1306
01:17:34,625 --> 01:17:35,500
Và em
1307
01:17:37,000 --> 01:17:37,875
Và em
1308
01:17:39,333 --> 01:17:40,208
Và mèo nữa
1309
01:17:43,666 --> 01:17:49,250
Em chọn mọi người
1310
01:17:54,416 --> 01:17:56,791
Cảm ơn, Jane.
1311
01:18:07,083 --> 01:18:08,041
Cảm ơn.
1312
01:18:22,208 --> 01:18:23,125
Bi kịch.
1313
01:18:24,375 --> 01:18:27,791
Nhưng nhớ lấy...
đây là câu chuyện kiểu truyền thống.
1314
01:18:28,000 --> 01:18:31,833
Và như vậy, thì đâu kết thúc vậy được nhỉ?
1315
01:18:45,125 --> 01:18:46,000
Ruth?
1316
01:18:47,166 --> 01:18:50,375
- Đó là trực thăng Thụy Sĩ.
- Đó là đồ mở lon.
1317
01:18:50,458 --> 01:18:52,083
Em cá là đồ mở nút bần.
1318
01:18:52,208 --> 01:18:53,625
Bất ngờ chưa!
1319
01:18:53,708 --> 01:18:55,083
Ôi, Xương Ốm!
1320
01:18:55,583 --> 01:18:56,541
Cô bảo mẫu?
1321
01:18:57,083 --> 01:18:59,125
Sau những gì đã trải qua,
mấy đứa bỏ bọn cô à?
1322
01:18:59,583 --> 01:19:03,500
- Sao cô tìm được bọn cháu?
- Đi theo cầu vồng vào bão.
1323
01:19:03,583 --> 01:19:06,000
Rồi Ruth nghe thấy tiếng hát.
1324
01:19:08,166 --> 01:19:09,458
Nghe thấy cháu hát ạ?
1325
01:19:11,125 --> 01:19:13,208
Hay lắm, Jane.
1326
01:19:14,166 --> 01:19:18,375
Cô chắc là ba mẹ cháu thích.
Mà nói đến họ, họ đâu rồi?
1327
01:19:18,458 --> 01:19:20,583
Muốn nói với họ con họ tuyệt thế nào.
1328
01:19:20,666 --> 01:19:22,625
Họ trộm khí cầu của bọn cháu rồi.
1329
01:19:22,708 --> 01:19:24,500
Bọn cháu có ba mẹ thật tồi.
1330
01:19:24,583 --> 01:19:25,666
Ý là "từng".
1331
01:19:25,750 --> 01:19:28,166
Bọn cháu thật sự... là trẻ mồ côi.
1332
01:19:28,666 --> 01:19:29,500
Hả?
1333
01:19:30,458 --> 01:19:31,625
Không ba mẹ.
1334
01:19:31,708 --> 01:19:34,208
- Không nhà.
- Không nơi nào để đi.
1335
01:19:34,458 --> 01:19:35,666
Bọn cháu mất tất cả.
1336
01:19:37,083 --> 01:19:38,500
Nhưng bọn cháu có nhau.
1337
01:19:39,833 --> 01:19:43,583
Nghe này, ta đã lái khí cầu kẹo
1338
01:19:43,791 --> 01:19:45,333
vượt biển đấy.
1339
01:19:45,833 --> 01:19:48,041
Ta đã leo ngọn núi không thể leo.
1340
01:19:48,125 --> 01:19:50,958
- Ta đâu có leo thật.
- Biết, nhưng nghe hay mà.
1341
01:19:51,041 --> 01:19:54,708
Nên miễn là ta ở cùng nhau, ta sẽ ổn...
1342
01:19:55,916 --> 01:19:57,541
dù có hay không có ba mẹ.
1343
01:20:06,166 --> 01:20:09,416
- Hay là...
- Ta thành gia đình nhé?
1344
01:20:10,083 --> 01:20:11,416
- Chào mẹ.
- Chào mẹ.
1345
01:20:13,416 --> 01:20:14,625
Cô đồng ý!
1346
01:20:16,000 --> 01:20:18,250
Tuyệt cú mèo, ông cũng thế.
1347
01:20:19,291 --> 01:20:22,000
- Tuyệt!
- Chỉ huy, đưa ta ra khỏi đây.
1348
01:20:22,166 --> 01:20:24,250
Lạnh quá không tình cảm được.
1349
01:20:24,333 --> 01:20:27,208
Ông ngoại kẹo đây! Tuyệt!
1350
01:20:28,458 --> 01:20:30,958
Sao ta không dùng trực thăng?
1351
01:20:31,375 --> 01:20:34,666
Ta cần gì trực thăng chứ. Ta là gia đình!
1352
01:20:38,541 --> 01:20:42,625
Rồi, hơi lạ, nhỉ?
Nhưng cuối cùng cũng tới đích.
1353
01:20:43,041 --> 01:20:46,041
Quyết tâm, trí tưởng tượng, hy vọng.
1354
01:20:46,291 --> 01:20:48,583
Đã bảo nhìn là biết chuyện hay mà.
1355
01:20:48,666 --> 01:20:51,416
Câu chuyện hay nhất là khốn khó nhất mà?
1356
01:20:57,250 --> 01:20:58,541
Không rậm rạp.
1357
01:20:58,916 --> 01:21:00,500
Dù vậy, vẫn là ria mép.
1358
01:21:00,833 --> 01:21:02,625
Ta biết thế là sao, Tim nhỉ?
1359
01:21:03,083 --> 01:21:06,666
Bọn mình không làm vụ vĩ đại gì nữa
từ vụ đó rồi.
1360
01:21:07,125 --> 01:21:08,875
Ria mép.
1361
01:21:10,250 --> 01:21:13,750
Nếu con ăn yến mạch
thì sẽ có lông tóc khắp người đấy.
1362
01:21:13,833 --> 01:21:16,375
Có lẽ Tim không lông muốn gì đó mới.
1363
01:21:16,875 --> 01:21:19,333
Ông gọi đó là chả Melanoff.
1364
01:21:20,750 --> 01:21:21,583
Ôi, không!
1365
01:21:21,666 --> 01:21:22,708
- Ruth!
- Không!
1366
01:21:26,333 --> 01:21:28,916
Nhìn kìa, Tim! Ruth có ria thịt.
1367
01:21:29,666 --> 01:21:31,000
Willoughby.
1368
01:21:33,000 --> 01:21:33,833
Nhìn họ kìa...
1369
01:21:34,416 --> 01:21:37,333
một gia đình hoàn hảo dù không hoàn hảo.
1370
01:21:37,416 --> 01:21:40,291
Và dù họ không có thứ họ muốn...
1371
01:21:40,375 --> 01:21:42,833
- Đây nhé.
- ...thì họ đã có thứ họ cần.
1372
01:21:43,458 --> 01:21:45,000
Tôi đoán ta đều cần yêu thương.
1373
01:21:45,541 --> 01:21:46,375
Kể cả tôi.
1374
01:21:47,500 --> 01:21:48,958
Yêu bộ ria quá đi!
1375
01:21:49,583 --> 01:21:52,583
Thấy chưa? Họ đều sống hạnh phúc
mãi mãi về sau.
1376
01:21:53,791 --> 01:21:56,750
Nhưng còn... bạn biết rồi đấy,
thì không được thế.
1377
01:22:07,750 --> 01:22:09,625
Ôi, anh yêu,
1378
01:22:09,708 --> 01:22:12,750
nhìn ngắm thế giới với anh thật là thích.
1379
01:22:12,833 --> 01:22:14,708
Kể cả những nơi ướt át.
1380
01:22:15,958 --> 01:22:18,875
Không gì có thể ngăn ta phiêu lưu, mẹ nó!
1381
01:22:24,583 --> 01:22:25,541
Ôi, trời!
1382
01:22:27,250 --> 01:22:31,375
GIẤY CHỨNG NHẬN CON NUÔI
1383
01:30:05,041 --> 01:30:10,041
Biên dịch: Han Ly
1384
01:30:33,500 --> 01:30:37,250
Gì? Đừng nhìn tôi vậy. Không ghê đâu nhé.