1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,250 --> 00:00:10,833 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:00:10,916 --> 00:00:13,791 ‫إن كنتم تحبون القصص عن العائلات‬ ‫التي يخلص أفرادها لبعضهم البعض،‬ 5 00:00:14,166 --> 00:00:16,541 ‫ويحبون بعضهم البعض في السراء والضراء،‬ 6 00:00:16,625 --> 00:00:18,750 ‫والتي تنتهي بأن يعيش الجميع‬ ‫بسعادة أبدية...‬ 7 00:00:20,333 --> 00:00:22,750 ‫فهذا الفيلم ليس مناسبًا لكم، اتفقنا؟‬ 8 00:00:26,041 --> 00:00:27,500 ‫هذه مدينتي.‬ 9 00:00:28,125 --> 00:00:29,250 ‫أعرفها جيدًا.‬ 10 00:00:29,333 --> 00:00:32,666 ‫انظروا إليهم،‬ ‫أشخاص مملون يعيشون حياة مملة.‬ 11 00:00:32,750 --> 00:00:33,958 ‫أنا لا أجزم بذلك.‬ 12 00:00:34,333 --> 00:00:35,625 ‫بلى، أجزم.‬ 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,416 ‫إذ حدّقت عبر الكثير من النوافذ، اتفقنا؟‬ 14 00:00:38,500 --> 00:00:40,000 ‫رأيت عائلات سعيدة،‬ 15 00:00:40,083 --> 00:00:42,708 ‫وعائلات تدعم أفرادها وعائلات ناجحة...‬ 16 00:00:43,875 --> 00:00:48,000 ‫ولكن أفضل القصص دائمًا‬ ‫تجري عبر النوافذ التي لا ينظر فيها أحد.‬ 17 00:00:48,916 --> 00:00:50,041 ‫لا، انظروا نحو الأسفل.‬ 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,791 ‫ها هي ذي، مخبأة.‬ 19 00:00:53,666 --> 00:00:56,000 ‫أنا الراوي بالمناسبة.‬ 20 00:00:56,708 --> 00:00:57,541 ‫وأنا هرّ.‬ 21 00:00:58,333 --> 00:00:59,458 ‫تخطوا الأمر، اتفقنا؟‬ 22 00:00:59,541 --> 00:01:01,708 ‫قصة هذه العائلة غريبة.‬ 23 00:01:01,791 --> 00:01:04,041 ‫عائلة محتجبة عن العالم المعاصر،‬ 24 00:01:04,125 --> 00:01:05,583 ‫في بيتها العتيق.‬ 25 00:01:05,875 --> 00:01:08,833 ‫سأريكم المكان، إنه مثالي لصيد الفئران.‬ 26 00:01:09,333 --> 00:01:12,958 ‫وبقولي "عتيق"،‬ ‫أعني أنها عائلة تعود إلى أزمان غابرة.‬ 27 00:01:14,291 --> 00:01:20,125 ‫إرث عائلي من التقاليد والابتكارات‬ ‫والإبداع والشجاعة.‬ 28 00:01:22,000 --> 00:01:25,458 {\an8}‫توارثت هذه العائلة عظمتها‬ ‫كما توارثت شعر الوجه المهيب،‬ 29 00:01:25,541 --> 00:01:26,666 ‫من جيل...‬ 30 00:01:26,750 --> 00:01:27,625 ‫إلى جيل،‬ 31 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 ‫إلى جيل...‬ 32 00:01:29,375 --> 00:01:30,666 ‫حتى هذا الجيل.‬ 33 00:01:34,375 --> 00:01:36,916 ‫أحب كوني من عائلة "ويلوبي" معك.‬ 34 00:01:37,000 --> 00:01:40,875 ‫حبيبي الوسيم، أنا مسرورة جدًا.‬ 35 00:01:42,833 --> 00:01:44,375 ‫فلنتقدّم بالزمن لبضعة أشهر،‬ 36 00:01:44,750 --> 00:01:47,166 ‫حين أنتج هذا الزواج المثالي‬ ‫المليء بالحب...‬ 37 00:01:49,791 --> 00:01:50,875 ‫تعرفون قصدي.‬ 38 00:01:51,166 --> 00:01:53,083 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 39 00:01:56,916 --> 00:01:58,125 ‫أنا والدك.‬ 40 00:01:58,500 --> 00:02:02,875 ‫وتلك المرأة الطيبة التي أهنتها‬ ‫بولادتك الوقحة هي "ماما".‬ 41 00:02:07,166 --> 00:02:08,583 ‫إن كنت بحاجة إلى الحب،‬ 42 00:02:09,375 --> 00:02:11,625 ‫فأرجو منك أن تبحث عنه في مكان آخر.‬ 43 00:02:11,708 --> 00:02:12,541 ‫شكرًا.‬ 44 00:02:14,208 --> 00:02:15,166 ‫أنت "تيم"...‬ 45 00:02:15,750 --> 00:02:17,583 ‫وأنت من عائلة "ويلوبي".‬ 46 00:02:19,125 --> 00:02:20,000 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 47 00:02:20,083 --> 00:02:22,666 ‫لم يتبق لدى والديّ "تيم" العاشقين أي حب له.‬ 48 00:02:23,833 --> 00:02:25,458 ‫لم يعطياه سوى اسمه.‬ 49 00:02:28,541 --> 00:02:32,833 ‫"(ويلوبي)‬ 50 00:02:34,125 --> 00:02:39,291 ‫(ويلوبي)"‬ 51 00:02:39,375 --> 00:02:41,083 ‫وأشقائه.‬ 52 00:02:41,708 --> 00:02:42,958 ‫أخت اسمها "جين"...‬ 53 00:02:43,666 --> 00:02:45,125 ‫سيسمعك والدانا.‬ 54 00:02:45,625 --> 00:02:49,250 ‫وشقيقان توأمان، واسم كلٍّ منهما "بارنابي".‬ ‫إنهما مخيفان.‬ 55 00:02:49,333 --> 00:02:51,083 ‫- شكرًا يا "بارنابي".‬ ‫- العفو يا "بارنابي".‬ 56 00:02:52,625 --> 00:02:57,583 ‫- لماذا نحدق في هذا الجدار؟‬ ‫- لأننا من عائلة "ويلوبي" يا "جين".‬ 57 00:03:04,833 --> 00:03:07,750 ‫حسنًا، قصة عائلة "ويلوبي" غريبة، اتفقنا؟‬ 58 00:03:07,958 --> 00:03:09,166 ‫ولكنها ليست سيئة تمامًا.‬ 59 00:03:09,250 --> 00:03:11,916 ‫على الأقل، كانت العائلة‬ ‫تتناول جميع الوجبات مجتمعة.‬ 60 00:03:13,000 --> 00:03:14,916 ‫وبكلمة "مجتمعة" قصدت هذين الاثنين.‬ 61 00:03:15,000 --> 00:03:18,416 ‫- تحبينها حارة، أليس كذلك؟‬ ‫ - لا تعجبني فحسب...‬ 62 00:03:18,500 --> 00:03:20,166 ‫بل أعشقها.‬ 63 00:03:20,250 --> 00:03:22,750 ‫لقد نسيا المشاركة مع أولادهما.‬ 64 00:03:23,208 --> 00:03:25,333 ‫لا أتوقع أي بقايا طعام.‬ 65 00:03:25,416 --> 00:03:28,458 ‫لكنني جائعة لدرجة أنني أريد أن آكل لساني.‬ 66 00:03:28,541 --> 00:03:29,625 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 67 00:03:29,708 --> 00:03:30,541 ‫نحن أيضًا.‬ 68 00:03:30,625 --> 00:03:33,083 ‫لنفترض أننا جعلنا أحد التوأمين‬ ‫يتنكّر على شكل طعام...‬ 69 00:03:33,166 --> 00:03:34,500 ‫- فكرة سيئة.‬ ‫- فكرة مريعة.‬ 70 00:03:34,583 --> 00:03:35,541 ‫لا يا "جين".‬ 71 00:03:35,625 --> 00:03:37,916 ‫- حسنًا، لكن لنفترض...‬ ‫- كفي عن الافتراض.‬ 72 00:03:38,000 --> 00:03:38,875 ‫- أجل.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 73 00:03:38,958 --> 00:03:42,750 ‫أعلم أنك جائعة، لكن أفراد عائلة "ويلوبي"‬ ‫لا يتوسّلون طلبًا للطعام.‬ 74 00:03:43,625 --> 00:03:44,708 ‫سننتظر.‬ 75 00:03:54,333 --> 00:03:55,541 ‫هل يمكننا أن نأكل؟‬ 76 00:03:56,750 --> 00:03:59,000 ‫- تأكلون؟‬ ‫- نحن نأكل طعام اليوم.‬ 77 00:03:59,083 --> 00:04:01,375 ‫أما أنتم فتأكلون طعام البارحة.‬ 78 00:04:01,458 --> 00:04:04,416 ‫لكنكما أكلتما البارحة كل طعام البارحة...‬ 79 00:04:05,333 --> 00:04:07,916 ‫ولم يعد هناك طعام لـ...‬ 80 00:04:08,000 --> 00:04:08,875 ‫"جين"!‬ 81 00:04:09,458 --> 00:04:11,833 ‫اسمي "ماما". من هي "جين"؟‬ 82 00:04:11,916 --> 00:04:15,541 ‫أتشتم أمك وتتوقع منا أن نطعمك؟‬ 83 00:04:15,625 --> 00:04:16,666 ‫- لا!‬ ‫- لا؟‬ 84 00:04:16,750 --> 00:04:17,625 ‫أعني...‬ 85 00:04:17,833 --> 00:04:19,625 ‫أجل يا "ماما". لا تفعلي.‬ 86 00:04:19,708 --> 00:04:23,333 ‫- لا أفعل؟‬ ‫- لا تمل على أمك أفعالها.‬ 87 00:04:23,500 --> 00:04:24,375 ‫ما...‬ 88 00:04:24,916 --> 00:04:26,500 ‫أيها الفتى الأناني!‬ 89 00:04:26,583 --> 00:04:28,458 ‫- أكلته كله.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 90 00:04:28,541 --> 00:04:30,916 ‫"بابا"، سوف أتضور جوعًا.‬ 91 00:04:33,750 --> 00:04:35,208 ‫إنها تلك الفتاة!‬ 92 00:04:35,291 --> 00:04:37,791 ‫- أحضرت الصغيرين.‬ ‫- إنهما مخيفان.‬ 93 00:04:37,875 --> 00:04:39,083 ‫مرحبًا يا "ماما".‬ 94 00:04:39,166 --> 00:04:40,250 ‫ماذا يفعلون هنا؟‬ 95 00:04:40,333 --> 00:04:41,458 ‫- لا شيء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 96 00:04:41,541 --> 00:04:43,041 ‫- سوف...‬ ‫- جائعون!‬ 97 00:04:43,125 --> 00:04:46,666 ‫- هؤلاء الأطفال متطلّبون دائمًا.‬ ‫- لا.‬ 98 00:04:46,750 --> 00:04:48,875 ‫- نحن بخير.‬ ‫- التوأمان بحاجة إلى كنزة أخرى.‬ 99 00:04:48,958 --> 00:04:49,791 ‫- "جين".‬ ‫- واحدة تكفي.‬ 100 00:04:49,875 --> 00:04:50,916 ‫- سنرضى بواحدة.‬ ‫- أيها التوأمان.‬ 101 00:04:51,000 --> 00:04:52,500 ‫- تريدان كنزتين.‬ ‫- كفى كلامًا.‬ 102 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 ‫- انظر إليّ. أنا خائفة.‬ ‫- هذا مريع.‬ 103 00:04:54,708 --> 00:04:55,958 ‫- أنا مرتعبة.‬ ‫- هذا مقيت!‬ 104 00:04:56,041 --> 00:04:57,125 ‫لا أستطيع الحياكة.‬ 105 00:04:57,208 --> 00:04:59,708 ‫- هذا كله خطؤك!‬ ‫- خطئي؟ ماذا؟‬ 106 00:05:03,375 --> 00:05:08,833 ‫يا بنيّ، أنت تصر على إزعاجنا‬ ‫بحاجاتك الطفولية.‬ 107 00:05:09,333 --> 00:05:10,791 ‫اذهب إلى مخزن الفحم!‬ 108 00:05:11,791 --> 00:05:12,958 ‫طاب يومك يا سيدي.‬ 109 00:05:18,583 --> 00:05:19,750 ‫"تيموثي" المسكين.‬ 110 00:05:20,291 --> 00:05:23,583 ‫هذا مكان سيئ لفتى لا يكسوه الشعر‬ ‫ويرتدي سروالًا قصيرًا، أليس كذلك؟‬ 111 00:05:26,416 --> 00:05:29,333 ‫أتمنى أحيانًا لو لم أكن من عائلة "ويلوبي".‬ 112 00:05:36,833 --> 00:05:38,458 ‫كنا عائلة رائعة في الماضي.‬ 113 00:05:44,166 --> 00:05:46,791 ‫كان بيننا جنود وعلماء،‬ 114 00:05:47,375 --> 00:05:48,875 ‫وملوك وفلاسفة،‬ 115 00:05:49,333 --> 00:05:50,875 ‫ومستكشفون وطيارون،‬ 116 00:05:51,375 --> 00:05:54,708 ‫وفنانون وشعراء. تسلقنا جبل الهلاك.‬ 117 00:05:54,791 --> 00:05:59,708 ‫وكنا نأكل دائمًا معًا، على الطاولات، كعائلة.‬ 118 00:05:59,958 --> 00:06:02,708 ‫وكان لدى كل فرد من عائلة "ويلوبي" شارب،‬ 119 00:06:03,416 --> 00:06:04,791 ‫حتى النساء.‬ 120 00:06:06,625 --> 00:06:08,333 ‫يمكننا أن نكون عظيمين مجددًا.‬ 121 00:06:09,583 --> 00:06:10,416 ‫لا.‬ 122 00:06:12,125 --> 00:06:13,708 ‫بل سنكون عظيمين مجددًا.‬ 123 00:06:14,333 --> 00:06:16,166 ‫رغم كل الصعاب،‬ 124 00:06:16,541 --> 00:06:19,583 ‫كان أطفال "ويلوبي"‬ ‫لا يزالون يتمتعون بإصرار...‬ 125 00:06:19,833 --> 00:06:22,166 ‫- أحسنت يا "بارنابي".‬ ‫- وأنت أيضًا يا "بارنابي".‬ 126 00:06:22,250 --> 00:06:23,791 ‫وداعًا أيتها السفينة الهوائية.‬ 127 00:06:23,875 --> 00:06:25,375 ‫...وبمخيلة واسعة...‬ 128 00:06:28,291 --> 00:06:29,125 ‫وبالأمل.‬ 129 00:06:35,291 --> 00:06:37,041 ‫"عبر زجاج النافذة‬ 130 00:06:37,500 --> 00:06:39,208 ‫من فوق حافة النافذة‬ 131 00:06:39,708 --> 00:06:43,666 ‫- اتبع قوس القزح حتى..."‬ ‫- اصمتي.‬ 132 00:06:43,750 --> 00:06:44,708 ‫لا أستطيع الحياكة!‬ 133 00:06:45,333 --> 00:06:47,666 ‫"حيث تبدأ أحلامي"‬ 134 00:06:48,000 --> 00:06:49,250 ‫لا تستطيع الحياكة!‬ 135 00:06:50,208 --> 00:06:51,041 ‫"سأكون حرة"‬ 136 00:06:51,500 --> 00:06:53,083 ‫إذا أخطأت في قطبة!‬ 137 00:06:53,250 --> 00:06:54,333 ‫أشعر بالإغماء!‬ 138 00:06:54,416 --> 00:06:55,791 ‫"ماما"، حبيبتي!‬ 139 00:06:59,125 --> 00:07:00,250 ‫لنواجه الأمر!‬ 140 00:07:00,500 --> 00:07:03,333 ‫عائلة "ويلوبي" هذه ليست عظيمة،‬ 141 00:07:03,416 --> 00:07:06,041 ‫وكما يبدو، لن تكون عظيمة أبدًا.‬ 142 00:07:07,833 --> 00:07:09,375 ‫ليس من دون مساعدة صغيرة.‬ 143 00:07:09,666 --> 00:07:11,791 ‫ربما السبب هو تلك الليلة المظلمة والعاصفة.‬ 144 00:07:11,875 --> 00:07:14,250 ‫ربما نظرت عبر نوافذ كثيرة،‬ 145 00:07:14,333 --> 00:07:15,708 ‫لكن هذه القصة أثّرت فيّ.‬ 146 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 ‫أعرف أنه لا يُفترض بالراوي أن يتدخل،‬ 147 00:07:19,541 --> 00:07:20,750 ‫ولكن سأقدّم مساعدة بسيطة.‬ 148 00:07:20,833 --> 00:07:22,416 ‫حركة هر في توقيت مناسب...‬ 149 00:07:38,750 --> 00:07:41,250 ‫- يوجد شيء بالخارج.‬ ‫- يوجد شيء بالخارج بكل تأكيد.‬ 150 00:07:44,458 --> 00:07:46,291 ‫- "جين".‬ ‫- هناك شيء في الخارج.‬ 151 00:07:47,083 --> 00:07:49,166 ‫هذا عواء، عواء متوحش.‬ 152 00:07:57,125 --> 00:07:58,458 ‫عجبًا، يا له من لغز!‬ 153 00:07:58,541 --> 00:08:00,625 ‫كما لو أننا في رواية. هيا أيها التوأمان!‬ 154 00:08:00,708 --> 00:08:02,125 ‫- رواية سيئة.‬ ‫- رواية مخيفة.‬ 155 00:08:16,708 --> 00:08:17,708 ‫لا يزالان مستيقظين.‬ 156 00:08:19,583 --> 00:08:21,791 ‫ارقصي لحبيبك "بابا".‬ 157 00:08:28,250 --> 00:08:30,625 ‫أي نوع من الوحوش يعوي بهذا الشكل؟‬ 158 00:08:31,500 --> 00:08:33,833 ‫أنا خائفة. هل أنتما خائفان؟‬ 159 00:08:33,916 --> 00:08:36,166 ‫- لأنني خائفة.‬ ‫- ربما علينا ألا...‬ 160 00:08:36,250 --> 00:08:39,291 ‫أتذكران تلك الرواية عن الوحوش‬ ‫التي فيها رسوم لأسنان ومخالب‬ 161 00:08:39,375 --> 00:08:41,000 ‫وأكوام من الأطفال نصف المأكولين؟‬ 162 00:08:41,083 --> 00:08:42,083 ‫- لا.‬ ‫- اسكتي.‬ 163 00:08:42,541 --> 00:08:45,041 ‫- كان فيها الكثير من الدماء، صحيح؟‬ ‫- الدماء سيئة.‬ 164 00:08:45,125 --> 00:08:47,208 ‫- سأرى إن كان خطيرًا.‬ ‫- لا.‬ 165 00:08:48,083 --> 00:08:51,625 ‫وإن كان خطيرًا، اهربا في اتجاهين مختلفين‬ ‫وبخطوط متعرجة وما شابه.‬ 166 00:08:51,708 --> 00:08:54,875 ‫- كي لا ينال إلا من أحدكما. حسنًا.‬ ‫- ما هذا الشعور الذي يخالجني؟‬ 167 00:08:54,958 --> 00:08:56,708 ‫- إنه الخوف.‬ ‫- الخوف بالتأكيد.‬ 168 00:08:57,791 --> 00:08:59,416 ‫تذكرا أيها التوأمان! خطوط متعرجة.‬ 169 00:08:59,500 --> 00:09:00,958 ‫- خطوط متعرجة.‬ ‫- خطوط متعرجة.‬ 170 00:09:10,666 --> 00:09:12,041 ‫تراجعا أيها التوأمان.‬ 171 00:09:12,750 --> 00:09:14,208 ‫أعرف فيم تفكرون.‬ 172 00:09:14,291 --> 00:09:16,500 ‫لأنني أفكر في الأمر نفسه.‬ 173 00:09:17,000 --> 00:09:18,291 ‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬ 174 00:09:18,541 --> 00:09:20,541 ‫وهل يمكننا أن نفرغه لأجلس فيه؟‬ 175 00:09:21,541 --> 00:09:23,500 ‫مرحبًا أيها الوحش. أنا "جين".‬ 176 00:09:24,250 --> 00:09:27,000 ‫آمل أن تكون وحشًا لطيفًا لأننا لطيفون.‬ 177 00:09:27,083 --> 00:09:28,291 ‫لا تأكل وجوهنا، أرجوك.‬ 178 00:09:49,791 --> 00:09:53,875 ‫"بابا"، أحب رائحة خيطان الحياكة الطازجة‬ ‫في الصباح.‬ 179 00:09:55,166 --> 00:09:57,791 ‫هل استيقظ الوالدان؟ يا للحقارة!‬ 180 00:09:58,458 --> 00:10:02,083 ‫قصّ شاربك يولّد خيوط حياكة جميلة.‬ 181 00:10:05,041 --> 00:10:05,916 ‫افعل ذلك.‬ 182 00:10:07,250 --> 00:10:09,833 ‫- كيف سأتدبّر...‬ ‫- تابع.‬ 183 00:10:11,166 --> 00:10:13,708 ‫أنا أحيك وأنت تؤمن لي الخيوط. الأمر بسيط.‬ 184 00:10:14,458 --> 00:10:15,708 ‫أكان هذا دائمًا...‬ 185 00:10:16,208 --> 00:10:19,583 ‫تريد أن تحصل "ماما"‬ ‫على خيوط الحياكة، صحيح؟‬ 186 00:10:19,666 --> 00:10:22,041 ‫هذا ضروري، فأنت تحب الكنزات.‬ 187 00:10:23,125 --> 00:10:24,541 ‫هذا جميل!‬ 188 00:10:29,750 --> 00:10:30,708 ‫ها قد أوصلتك.‬ 189 00:10:35,458 --> 00:10:36,291 ‫"جين"؟‬ 190 00:10:36,708 --> 00:10:37,833 ‫أيها التوأمان؟‬ 191 00:10:40,250 --> 00:10:41,583 ‫أيها العم "إدموند" الكبير!‬ 192 00:10:42,916 --> 00:10:44,083 ‫سيسمعانك.‬ 193 00:10:44,833 --> 00:10:47,166 ‫يجب أن نكون هادئين‬ ‫بينما لا يزال أمي وأبي...‬ 194 00:10:47,250 --> 00:10:48,083 ‫"تيم"!‬ 195 00:10:50,000 --> 00:10:52,541 ‫- أين أنت أيها الوحش؟‬ ‫- "جين"، ما الذي...‬ 196 00:10:52,625 --> 00:10:53,791 ‫- هناك.‬ ‫- أمسك به.‬ 197 00:10:54,208 --> 00:10:55,250 ‫- أمسك به.‬ ‫- أمسك به.‬ 198 00:10:55,333 --> 00:10:57,333 ‫هل تأوين راكونًا مجددًا؟‬ 199 00:10:57,916 --> 00:10:58,750 ‫لا.‬ 200 00:10:59,500 --> 00:11:00,375 ‫إنه شيء بالفعل!‬ 201 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 ‫أهو بسيط أم مخيف؟‬ 202 00:11:02,708 --> 00:11:04,291 ‫- أمسك به.‬ ‫- ما هذا؟‬ 203 00:11:15,083 --> 00:11:16,291 ‫طفل؟‬ 204 00:11:16,375 --> 00:11:19,166 ‫- ممنوع القفز!‬ ‫- لا أستطيع الحياكة!‬ 205 00:11:20,416 --> 00:11:21,875 ‫من أين حصلت على هذا الشيء؟‬ 206 00:11:21,958 --> 00:11:24,000 ‫وجدناها في الخارج، كانت تعيش في صندوق.‬ 207 00:11:24,083 --> 00:11:25,416 ‫إنها يتيمة.‬ 208 00:11:25,500 --> 00:11:27,000 ‫- رائحتها كاليتيمة.‬ ‫- مظهرها كاليتيمة.‬ 209 00:11:27,083 --> 00:11:29,000 ‫- لديها صندوق، كاليتيمة.‬ ‫- "أيتها الصديقة اليتيمة‬ 210 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 ‫- في صندوق بمفردها، سررنا بمجيئك"‬ ‫- لم تغنّين؟‬ 211 00:11:31,708 --> 00:11:33,708 ‫- "أن نعيش..."‬ ‫- سنتخلّص منها فورًا!‬ 212 00:11:34,500 --> 00:11:36,666 ‫- ناوليني إياها. ناوليني...‬ ‫- لا.‬ 213 00:11:36,750 --> 00:11:39,125 ‫"جين"، تعرفين أن والدينا يكرهان الأطفال،‬ 214 00:11:39,208 --> 00:11:41,583 ‫والرضّع هم الأسوأ على الإطلاق.‬ 215 00:11:41,666 --> 00:11:44,416 ‫أنا أحبها ولن يأخذها أحد مني.‬ 216 00:11:44,500 --> 00:11:46,416 ‫- أحضراها أيها التوأمان.‬ ‫- حاضر يا "تيم".‬ 217 00:11:46,500 --> 00:11:49,791 ‫- أيها التوأمان، أعيدا لي اليتيمة.‬ ‫- حاضر يا "جين".‬ 218 00:11:49,875 --> 00:11:51,000 ‫أيها التوأمان، ذلك الشيء.‬ 219 00:11:51,083 --> 00:11:52,208 ‫- آسفان يا "تيم".‬ ‫- أيها التوأمان.‬ 220 00:11:52,291 --> 00:11:53,500 ‫- اليتيمة.‬ ‫- حاضر يا "جين".‬ 221 00:11:53,583 --> 00:11:54,541 ‫- أيها التوأمان.‬ ‫- حاضر.‬ 222 00:11:54,625 --> 00:11:56,541 ‫- أيها التوأمان!‬ ‫- أيها التوأمان!‬ 223 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 ‫- أيها التوأمان!‬ ‫- أيها التوأمان!‬ 224 00:12:00,291 --> 00:12:02,083 ‫- أيها التوأمان. اليتيمة؟‬ ‫- أيها التوأمان. اليتيمة؟‬ 225 00:12:02,166 --> 00:12:03,125 ‫- لقد هربت.‬ ‫- بسرعة.‬ 226 00:12:03,208 --> 00:12:04,208 ‫ماذا؟‬ 227 00:12:05,916 --> 00:12:07,125 ‫الوحش طليق!‬ 228 00:12:20,125 --> 00:12:21,166 ‫لا.‬ 229 00:12:32,708 --> 00:12:34,625 ‫- ما هذا؟‬ ‫- طفل.‬ 230 00:12:34,708 --> 00:12:35,958 ‫ليس مجددًا.‬ 231 00:12:36,041 --> 00:12:38,708 ‫- لم يحصل هذا باستمرار يا "ماما"؟‬ ‫- أيها الوالدان!‬ 232 00:12:38,791 --> 00:12:41,750 ‫هل... أيها الوالدان! سأتولى الأمر.‬ 233 00:12:41,833 --> 00:12:45,875 ‫مكانك! لا تحرّكي أصابعك الطفولية!‬ 234 00:12:47,666 --> 00:12:51,000 ‫أبعدوها!‬ 235 00:12:52,916 --> 00:12:54,291 ‫- طفل مشوي.‬ ‫- لا!‬ 236 00:12:57,333 --> 00:12:59,666 ‫- خيوط "ماما" تحترق.‬ ‫- لا.‬ 237 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 ‫مرحى!‬ 238 00:13:02,500 --> 00:13:03,750 ‫حارق الكرات!‬ 239 00:13:05,625 --> 00:13:06,458 ‫لا!‬ 240 00:13:07,500 --> 00:13:08,583 ‫أيها التوأمان، أمسكا بها.‬ 241 00:13:14,041 --> 00:13:14,875 ‫لا!‬ 242 00:13:19,333 --> 00:13:21,250 ‫أمسكت بك أيتها المشاغبة!‬ 243 00:13:23,708 --> 00:13:27,166 ‫- ليس حتى من عائلة "ويلوبي".‬ ‫- هل هذا الشيء لك؟‬ 244 00:13:28,125 --> 00:13:30,041 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟ لا، لم...‬ 245 00:13:30,125 --> 00:13:33,791 ‫تأكلون طعامنا‬ ‫وتنامون في مخزن الفحم خاصتنا،‬ 246 00:13:34,000 --> 00:13:37,250 ‫والآن تتوقعون منا أن نربّي طفلًا آخر؟‬ 247 00:13:37,333 --> 00:13:39,666 ‫- يفعل هذا باستمرار.‬ ‫- ماذا؟ لا...‬ 248 00:13:39,750 --> 00:13:41,833 ‫جرّبنا كل شيء.‬ 249 00:13:41,916 --> 00:13:43,333 ‫- تجاهلناه.‬ ‫- مخزن الفحم.‬ 250 00:13:43,416 --> 00:13:45,000 ‫- أهملناه.‬ ‫- مخزن الفحم.‬ 251 00:13:45,083 --> 00:13:47,000 ‫- لست الفاعل.‬ ‫- لم ألعب معه قط.‬ 252 00:13:47,083 --> 00:13:49,375 ‫مخزن الفحم. كنت أظن أنه سيكون فعالًا.‬ 253 00:13:49,458 --> 00:13:51,166 ‫لا! لم ينجح أي شيء.‬ 254 00:13:51,791 --> 00:13:53,166 ‫لا أستطيع الحياكة!‬ 255 00:13:53,250 --> 00:13:54,791 ‫"ماما"، حبيبتي!‬ 256 00:14:02,541 --> 00:14:06,250 ‫- الأطفال!‬ ‫- ليت بإمكاننا طردهم جميعًا.‬ 257 00:14:09,583 --> 00:14:12,375 ‫- قررت طردكم جميعًا!‬ ‫- افعلها يا "بابا".‬ 258 00:14:12,458 --> 00:14:13,458 ‫ولكن بيتي...‬ 259 00:14:13,541 --> 00:14:16,875 ‫لا تعودوا قبل أن تتخلصوا من هذا الشيء.‬ 260 00:14:17,041 --> 00:14:17,958 ‫- أنتم...‬ ‫- هيا!‬ 261 00:14:18,041 --> 00:14:20,375 ‫- جميعًا... معاقبون!‬ ‫- افعلها! أجل!‬ 262 00:14:23,958 --> 00:14:25,625 ‫- هذا كله خطؤك.‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:14:25,708 --> 00:14:27,791 ‫إنه خطؤهما. علينا طردهما.‬ 264 00:14:28,208 --> 00:14:31,041 ‫كيف سنستعيد شرف آل "ويلوبي"‬ 265 00:14:31,208 --> 00:14:34,333 ‫إن لم نكن نعيش في منزل آل "ويلوبي"؟‬ 266 00:14:35,291 --> 00:14:37,958 ‫- يجب أن نتخلص منها بسرعة.‬ ‫- لكن لا! "تيم"!‬ 267 00:14:40,833 --> 00:14:41,958 ‫انتهت المحنة.‬ 268 00:14:42,041 --> 00:14:43,666 ‫لنعد إلى بيتنا.‬ 269 00:14:44,791 --> 00:14:46,250 ‫مهلًا. ما... كيف؟‬ 270 00:14:46,333 --> 00:14:47,750 ‫"تيم"، تحتاج إلى مأوى.‬ 271 00:14:47,833 --> 00:14:50,708 ‫وإن لم نساعدها، نكون سيئين بقدر والدينا‬ 272 00:14:50,791 --> 00:14:53,458 ‫اللذين يستمران بتشويه اسم "ويلوبي".‬ 273 00:14:53,541 --> 00:14:56,250 ‫لقد شوّها الاسم كثيرًا.‬ 274 00:14:56,916 --> 00:14:59,041 ‫أعرف أين يمكننا أن نجد لها البيت المثالي.‬ 275 00:14:59,125 --> 00:15:00,500 ‫- اتبعوني!‬ ‫- لنتبعها.‬ 276 00:15:00,583 --> 00:15:02,833 ‫- مرحبًا أيها العالم الخارجي.‬ ‫- العالم الخارجي؟‬ 277 00:15:02,916 --> 00:15:04,666 ‫ولكنني لم أخرج قط...‬ 278 00:15:07,250 --> 00:15:10,291 ‫أظن أنه من الصعب‬ ‫مغادرة البيت للمرة الأولى.‬ 279 00:15:11,916 --> 00:15:14,916 ‫رغم أن عمري كان 6 أيام حين غادرت بيتي.‬ 280 00:15:15,416 --> 00:15:18,166 ‫كل ما فعله والداي‬ ‫هو أنهما لعقا عينيّ لأفتحهما،‬ 281 00:15:18,250 --> 00:15:19,083 ‫ثم طرداني.‬ 282 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 ‫سيكون بخير... ربما.‬ 283 00:15:22,458 --> 00:15:24,541 ‫"جين"! إلى أين نذهب؟‬ 284 00:15:24,625 --> 00:15:27,000 ‫- إلى نهاية قوس القزح.‬ ‫- نهاية قوس القزح؟‬ 285 00:15:28,000 --> 00:15:29,416 ‫كم يبعد هذا؟‬ 286 00:15:29,916 --> 00:15:30,958 ‫ليس بعيدًا.‬ 287 00:15:31,458 --> 00:15:32,541 ‫أليس كذلك يا صديقتي اليتيمة؟‬ 288 00:15:43,125 --> 00:15:45,875 ‫انتظروا.‬ 289 00:15:45,958 --> 00:15:48,416 ‫انتظروا.‬ 290 00:15:48,500 --> 00:15:49,791 ‫انتظروا.‬ 291 00:15:49,875 --> 00:15:50,750 ‫امشوا.‬ 292 00:15:51,875 --> 00:15:52,833 ‫أيها التوأمان.‬ 293 00:15:53,208 --> 00:15:54,666 ‫المعذرة. أفسحوا الطريق.‬ 294 00:15:54,750 --> 00:15:55,958 ‫- آسفة.‬ ‫- المعذرة.‬ 295 00:15:56,041 --> 00:15:58,041 ‫"جين"! الناس!‬ 296 00:16:00,125 --> 00:16:00,958 ‫من هنا.‬ 297 00:16:02,166 --> 00:16:03,000 ‫انتظروني.‬ 298 00:16:19,750 --> 00:16:21,125 ‫أجل! من هنا.‬ 299 00:16:23,416 --> 00:16:25,833 ‫"جين"، هناك بول على حذائي.‬ 300 00:16:26,708 --> 00:16:28,250 ‫هل اقتربنا؟‬ 301 00:16:29,000 --> 00:16:29,958 ‫كدنا نصل.‬ 302 00:16:30,375 --> 00:16:32,250 ‫هذا هو الجزء السيئ من المدينة.‬ 303 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 ‫تعلمت هذا بنفسي.‬ 304 00:16:42,500 --> 00:16:43,791 ‫انظروا إلى هذا.‬ 305 00:16:44,375 --> 00:16:45,791 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 306 00:16:46,208 --> 00:16:47,500 ‫المنزل المثالي.‬ 307 00:16:48,208 --> 00:16:49,916 ‫عادة، في القصص القديمة،‬ 308 00:16:50,000 --> 00:16:52,958 ‫يوجد كنز عند نهاية قوس القزح، صحيح؟‬ 309 00:16:53,833 --> 00:16:54,833 ‫لكن ليس قوس قزح هذا.‬ 310 00:16:55,666 --> 00:16:57,791 ‫"ممنوع الدخول"؟‬ 311 00:16:58,166 --> 00:16:59,291 ‫هذا محبط!‬ 312 00:16:59,375 --> 00:17:01,125 ‫- انظروا! هناك بط!‬ ‫- "جين".‬ 313 00:17:01,208 --> 00:17:02,875 ‫- مصنع!‬ ‫- أيها التوأمان.‬ 314 00:17:03,250 --> 00:17:04,375 ‫لا!‬ 315 00:17:04,458 --> 00:17:07,250 ‫مرحبًا يا طيور البط! إنها سمينة جدًا.‬ 316 00:17:08,666 --> 00:17:10,083 ‫أيها التوأمان!‬ 317 00:17:10,958 --> 00:17:11,916 ‫"جين"!‬ 318 00:17:12,458 --> 00:17:14,791 ‫أفراد عائلة "ويلوبي" لا يقتحمون الأماكن.‬ 319 00:17:15,666 --> 00:17:16,833 ‫المنزل المثالي.‬ 320 00:17:17,083 --> 00:17:18,416 ‫مرحى!‬ 321 00:17:19,875 --> 00:17:21,916 ‫إنه مصنع سكاكر.‬ 322 00:17:22,000 --> 00:17:23,541 ‫آلات كثيرة.‬ 323 00:17:23,625 --> 00:17:24,750 ‫أزرار كثيرة.‬ 324 00:17:24,833 --> 00:17:27,333 ‫- رافعات.‬ ‫- أزرار.‬ 325 00:17:28,541 --> 00:17:29,916 ‫"تحت قوس قزح‬ 326 00:17:30,000 --> 00:17:31,416 ‫سأحيك‬ 327 00:17:31,500 --> 00:17:34,333 ‫المنزل المثالي لصديقتي المفضلة"‬ 328 00:17:38,166 --> 00:17:39,416 ‫طعام قوس قزح؟‬ 329 00:17:39,916 --> 00:17:41,750 ‫يتمتع هذا المكان بكل المقوّمات.‬ 330 00:17:42,666 --> 00:17:43,500 ‫مهلًا!‬ 331 00:17:43,833 --> 00:17:46,000 ‫أصبح لليتيمة بيت، فلنذهب إلى بيتنا إذًا.‬ 332 00:17:46,333 --> 00:17:48,791 ‫ماذا؟ لا يمكننا تركها في الخارج.‬ ‫المكان ليس آمنًا.‬ 333 00:17:48,875 --> 00:17:51,250 ‫ماذا إن كانت هناك... ذئاب؟‬ 334 00:17:51,333 --> 00:17:52,208 ‫ذئاب؟‬ 335 00:17:56,083 --> 00:17:57,166 ‫خذي.‬ 336 00:17:57,250 --> 00:17:59,708 ‫وجدتها في صندوق وسنتركها في صندوق.‬ 337 00:17:59,791 --> 00:18:01,375 ‫الذئاب تكره الصناديق.‬ 338 00:18:01,458 --> 00:18:02,875 ‫استعدنا التوازن.‬ 339 00:18:06,250 --> 00:18:07,083 ‫انتظر يا "تيم".‬ 340 00:18:08,250 --> 00:18:12,208 ‫ماذا إن أطلقنا عليها اسمًا؟‬ ‫ اسم مناسب من 3 مقاطع مثل...‬ 341 00:18:13,500 --> 00:18:15,791 ‫"تافيتا"! تافيـ...‬ 342 00:18:16,208 --> 00:18:17,083 ‫مهلًا!‬ 343 00:18:17,541 --> 00:18:18,916 ‫اسمها "روث".‬ 344 00:18:19,291 --> 00:18:20,541 ‫- "روث"؟‬ ‫ - أجل.‬ 345 00:18:20,625 --> 00:18:24,375 ‫لأن تيتيمها مجددًا يجعلنا بلا رحمة.‬ 346 00:18:24,458 --> 00:18:26,625 ‫فكوني بلا رحمة وودّعيها.‬ 347 00:18:30,958 --> 00:18:31,791 ‫حسنًا.‬ 348 00:18:34,375 --> 00:18:35,208 ‫"روث".‬ 349 00:18:35,791 --> 00:18:37,666 ‫سأعرف دائمًا أين أجدك.‬ 350 00:18:38,166 --> 00:18:39,708 ‫عند نهاية قوس قزح.‬ 351 00:18:40,583 --> 00:18:41,416 ‫إلى المنزل!‬ 352 00:18:44,041 --> 00:18:44,875 ‫"جين".‬ 353 00:18:45,541 --> 00:18:49,083 ‫من يقاطع عملي؟‬ 354 00:18:49,166 --> 00:18:50,291 ‫لقد اقتحمنا المكان!‬ 355 00:18:54,041 --> 00:18:54,875 ‫من...؟‬ 356 00:19:00,416 --> 00:19:02,875 ‫ماذا يوجد في صندوقي؟‬ 357 00:19:04,125 --> 00:19:05,625 {\an8}‫"(ميلانوف)"‬ 358 00:19:07,291 --> 00:19:08,125 ‫"روث"؟‬ 359 00:19:08,625 --> 00:19:10,125 ‫أنت لست سكاكر.‬ 360 00:19:17,000 --> 00:19:20,500 ‫يا له من شارب رائع!‬ 361 00:19:20,875 --> 00:19:22,708 ‫هذا هو المنزل المثالي فعلًا.‬ 362 00:19:23,541 --> 00:19:27,291 {\an8}‫"(ميلانوف)"‬ 363 00:19:31,958 --> 00:19:33,916 ‫آمل حقًا أننا نفعل الصواب.‬ 364 00:19:34,000 --> 00:19:35,458 ‫إننا نفعله طبعًا يا "جين".‬ 365 00:19:35,541 --> 00:19:39,041 ‫لا بد لرجل رائع يملك منزلًا رائعًا‬ ‫أن تكون لديه عائلة رائعة.‬ 366 00:19:39,125 --> 00:19:42,583 ‫تخيّلي كم ستكون اليتيمة محظوظة في حياتها.‬ 367 00:19:43,250 --> 00:19:45,166 ‫ليت لدينا منزلًا مثل "روث"،‬ 368 00:19:45,250 --> 00:19:48,958 ‫حيث لا نضطر لسرقة الطعام‬ ‫ولا يقول أحد، "اصمتي يا (جين)."‬ 369 00:19:49,041 --> 00:19:52,958 ‫حيث نأكل على الطاولة‬ ‫كأفراد عائلة "ويلوبي" العظماء في الماضي.‬ 370 00:19:53,041 --> 00:19:55,125 ‫ستنمو شواربنا،‬ 371 00:19:55,416 --> 00:19:59,041 ‫ولن يذهب أحد إلى مخزن الفحم مجددًا...‬ 372 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 ‫إلا إن أراد الفحم.‬ 373 00:20:01,458 --> 00:20:03,125 ‫- أريد مصنعًا.‬ ‫- مصنع كبير.‬ 374 00:20:03,791 --> 00:20:05,625 ‫مهلًا. يمكننا الحصول على كل ذلك.‬ 375 00:20:06,375 --> 00:20:07,375 ‫باستثناء المصنع.‬ 376 00:20:08,625 --> 00:20:12,000 ‫- كيف؟‬ ‫- لنفترض أننا أصبحنا أيتامًا؟‬ 377 00:20:12,666 --> 00:20:16,166 ‫هذا أسوأ افتراضاتك! لدينا والدان.‬ 378 00:20:16,250 --> 00:20:17,500 ‫- والدان سيئان.‬ ‫- فظيعان.‬ 379 00:20:17,583 --> 00:20:20,291 ‫ولكن لنفترض أنه ليس لدينا والدان؟‬ ‫كما في القصص.‬ 380 00:20:20,375 --> 00:20:22,458 ‫مات والدا "بوليانا"‬ ‫بداء الكوليرا في "الهند".‬ 381 00:20:22,541 --> 00:20:25,083 ‫أكل فرس النهر والدي "جيمس"،‬ ‫بطل قصّة الخوخة العملاقة.‬ 382 00:20:25,166 --> 00:20:26,375 ‫ظننت أنه وحيد قرن.‬ 383 00:20:26,458 --> 00:20:29,458 ‫تخيّل كم ستكون عائلتنا رائعة إن رحلا.‬ 384 00:20:29,541 --> 00:20:32,083 ‫"جين"، أحقًا تقترحين...‬ 385 00:20:32,166 --> 00:20:34,250 ‫أن نجعل أنفسنا أيتامًا. أجل.‬ 386 00:20:34,333 --> 00:20:35,833 ‫- هذا مروّع!‬ ‫- عديم الرحمة!‬ 387 00:20:36,333 --> 00:20:39,083 ‫لا. التخلّص من يتيم أمر مختلف.‬ 388 00:20:39,166 --> 00:20:42,041 ‫كيف تقترحين أن نتخلص من بالغين ماكرين؟‬ 389 00:20:42,125 --> 00:20:43,000 ‫هذا سهل!‬ 390 00:20:45,041 --> 00:20:47,791 ‫- لا!‬ ‫- لا، ليس هناك. هناك.‬ 391 00:20:49,750 --> 00:20:51,416 ‫- لا!‬ ‫- لا، هناك.‬ 392 00:20:51,500 --> 00:20:55,166 ‫"وكالة سفريات محترمة"‬ 393 00:20:55,250 --> 00:20:56,083 ‫ماذا؟‬ 394 00:21:03,625 --> 00:21:07,666 ‫999 وستنتهي كل مشاكلك إلى الأبد. ستحبها.‬ 395 00:21:08,125 --> 00:21:09,666 ‫تنتهي إلى الأبد؟‬ 396 00:21:10,333 --> 00:21:12,500 ‫"المغامرة تنتظرك!"‬ 397 00:21:12,583 --> 00:21:14,083 {\an8}‫"تعرف على العالم! حزمة الاستكشاف الفاخرة"‬ 398 00:21:14,166 --> 00:21:17,333 ‫ورقة مطوية لامعة؟‬ 399 00:21:18,125 --> 00:21:20,000 ‫يمكننا أن نبعدهما.‬ 400 00:21:20,166 --> 00:21:21,750 ‫لنفترض أننا...‬ 401 00:21:22,166 --> 00:21:24,791 ‫أصبحنا أيتامًا؟‬ 402 00:21:24,875 --> 00:21:27,125 ‫أجل. فكرة رائعة يا "تيم".‬ 403 00:21:27,208 --> 00:21:28,125 ‫إلى المنزل!‬ 404 00:21:29,958 --> 00:21:31,458 ‫أحب هذه الخطة.‬ 405 00:21:32,625 --> 00:21:34,291 ‫حسنًا أيها البشر، اهدؤوا.‬ 406 00:21:34,375 --> 00:21:35,625 ‫لا تنفعلوا!‬ 407 00:21:35,708 --> 00:21:37,125 ‫"هذا سيئ!"‬ 408 00:21:37,208 --> 00:21:39,291 ‫إنها الطبيعة. سينجح الأمر.‬ 409 00:21:40,291 --> 00:21:43,041 ‫اسمعوا، هؤلاء الأطفال بحاجة إلى التغيير.‬ 410 00:21:43,458 --> 00:21:44,625 ‫لقد حذرتكم.‬ 411 00:21:44,708 --> 00:21:48,166 ‫هذه ليست قصة سعيدة ومبهجة و...‬ 412 00:21:48,250 --> 00:21:49,083 ‫تبًا!‬ 413 00:21:49,166 --> 00:21:51,708 ‫هذا مقصّ حاد. انتبه لعينيك.‬ 414 00:21:51,791 --> 00:21:54,000 ‫سنخطّط لمغامرة قاتلة‬ 415 00:21:54,083 --> 00:21:57,250 ‫تمنح والدينا الماكرين ما يريدانه تمامًا.‬ 416 00:21:57,958 --> 00:21:59,875 ‫أن يبقيا بمفردهما مع حبهما.‬ 417 00:21:59,958 --> 00:22:04,500 ‫بالضبط. ملاذ رومانسي‬ ‫يخفي فرصًا قاتلة للتيتيم.‬ 418 00:22:05,458 --> 00:22:08,333 ‫إن لم يذوبا في أكثر الأماكن حرًا‬ ‫على وجه الأرض...‬ 419 00:22:10,166 --> 00:22:11,916 ‫سيغرقان في أشدها بللًا.‬ 420 00:22:13,541 --> 00:22:15,041 ‫سيتلهمهما آكلو لحوم البشر...‬ 421 00:22:15,791 --> 00:22:18,000 ‫إلا إن تجمّدا في الجليد،‬ 422 00:22:18,666 --> 00:22:21,291 ‫أو ذابا في حقول من الحمض أولًا.‬ 423 00:22:23,750 --> 00:22:25,750 ‫لن يهربا من الدببة...‬ 424 00:22:26,166 --> 00:22:29,541 ‫ولكن إن هربا، تركنا المكان‬ ‫الأكثر خطرًا حتى النهاية:‬ 425 00:22:29,625 --> 00:22:31,666 ‫جبل الهلاك المميت...‬ 426 00:22:36,708 --> 00:22:39,333 ‫في "السويسرا".‬ 427 00:22:40,291 --> 00:22:42,833 ‫"صعود الجبل، ليس كنزوله."‬ 428 00:22:47,500 --> 00:22:50,333 ‫"وكالة السفريات البغيضة.‬ 429 00:22:50,833 --> 00:22:54,250 ‫ممنوع إحضار الأطفال."‬ 430 00:22:54,333 --> 00:22:55,666 ‫انظروا.‬ 431 00:22:55,750 --> 00:22:59,458 ‫"وكالة السفريات البغيضة"‬ 432 00:23:20,375 --> 00:23:21,458 ‫ممتاز!‬ 433 00:23:24,375 --> 00:23:25,416 ‫ماذا؟‬ 434 00:23:30,291 --> 00:23:32,041 ‫"وكالة السفريات البغيضة"‬ 435 00:23:34,916 --> 00:23:36,833 ‫- "بابا".‬ ‫- نعم يا حلوتي.‬ 436 00:23:37,166 --> 00:23:38,250 ‫ما الأمر؟‬ 437 00:23:48,708 --> 00:23:50,625 ‫ماذا كُتب فيها يا عزيزي؟‬ 438 00:23:52,125 --> 00:23:54,166 ‫"اكتشف العالم."‬ 439 00:23:54,250 --> 00:23:55,833 ‫"اكتشف العالم"؟‬ 440 00:23:55,916 --> 00:23:57,750 ‫"عش المغامرة."‬ 441 00:23:57,833 --> 00:24:01,458 ‫كم أود أن أعيش مغامرة!‬ 442 00:24:01,541 --> 00:24:04,625 ‫- أتعرفين ماذا بعد يا "ماما"؟‬ ‫- ماذا يا "بابا"؟‬ 443 00:24:04,708 --> 00:24:06,375 ‫"ممنوع إحضار الأطفال."‬ 444 00:24:07,500 --> 00:24:10,166 ‫كم يعجبني ذلك.‬ 445 00:24:11,458 --> 00:24:13,125 ‫ارقصي يا حبيبتي.‬ 446 00:24:15,625 --> 00:24:18,708 ‫اجعليني أدور كالطوافة.‬ 447 00:24:18,791 --> 00:24:20,166 ‫لا، توقف. انتظر.‬ 448 00:24:20,250 --> 00:24:23,500 ‫إذا تركنا هؤلاء الأطفال هنا بمفردهم،‬ 449 00:24:23,583 --> 00:24:26,083 ‫فسيدمرون كل شيء.‬ 450 00:24:28,208 --> 00:24:30,833 ‫ماذا إن لم نتركهم هنا بمفردهم؟‬ 451 00:24:31,750 --> 00:24:34,750 ‫يمكننا أن نحضر لهم مربية.‬ 452 00:24:34,833 --> 00:24:38,125 ‫لكن أليست المربيات الجيدات مكلفات؟‬ 453 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 ‫بلى يا "ماما".‬ 454 00:24:39,291 --> 00:24:43,083 ‫لذا سنوظف مربية غير جيدة مقابل مبلغ ضئيل!‬ 455 00:24:43,958 --> 00:24:46,833 ‫"لنلفّ الدنيا!" أليسا ساذجين؟‬ 456 00:24:46,916 --> 00:24:49,750 ‫لم أتوقع أن يقعا في الفخ. ماذا عنكم؟‬ 457 00:24:49,833 --> 00:24:53,291 ‫أنت ملهمتي يا حلوتي.‬ 458 00:24:54,458 --> 00:24:56,666 ‫ستكون رحلة ممتعة.‬ 459 00:24:56,750 --> 00:24:57,916 ‫هيا، احملني.‬ 460 00:24:58,541 --> 00:24:59,833 ‫أدخلني في السيارة جانبيًا.‬ 461 00:24:59,916 --> 00:25:01,750 ‫لقد أحبت "ماما" فستانها.‬ 462 00:25:01,833 --> 00:25:03,875 ‫- "بابا".‬ ‫- كان هذا سهلًا.‬ 463 00:25:03,958 --> 00:25:05,416 ‫لنلفّ الدنيا!‬ 464 00:25:06,583 --> 00:25:08,958 ‫- حصل الجميع على ما أرادوه.‬ ‫- لنلفّ الدنيا!‬ 465 00:25:10,291 --> 00:25:11,125 ‫هذا جيد.‬ 466 00:25:14,166 --> 00:25:15,666 ‫أخبرتكم بأن هذا سينجح.‬ 467 00:25:16,375 --> 00:25:17,916 ‫هل ذهبا؟ لقد نجحنا!‬ 468 00:25:18,000 --> 00:25:19,500 ‫- نحن...‬ ‫- الآن...‬ 469 00:25:19,583 --> 00:25:21,125 ‫- ...أيتام!‬ ‫- ...أيتام!‬ 470 00:25:35,666 --> 00:25:38,041 ‫بيت الأيتام!‬ 471 00:26:31,625 --> 00:26:33,541 ‫أنتما معاقبان!‬ 472 00:26:39,958 --> 00:26:42,416 ‫يا "إدموند" الكبير، استمتع بالجدار.‬ 473 00:26:42,916 --> 00:26:48,916 ‫"(ويلوبي)"‬ 474 00:26:49,333 --> 00:26:52,541 ‫"تيموثي"، أنت رب المنزل.‬ 475 00:26:52,875 --> 00:26:55,333 ‫والمسؤولية الكبيرة...‬ 476 00:26:55,416 --> 00:26:57,791 ‫تترافق بشارب عظيم.‬ 477 00:27:01,166 --> 00:27:03,916 ‫- "تيم".‬ ‫- "تيم".‬ 478 00:27:04,000 --> 00:27:07,708 ‫- "تيم".‬ ‫- "تيم".‬ 479 00:27:10,125 --> 00:27:10,958 ‫"تيم"؟‬ 480 00:27:12,166 --> 00:27:13,000 ‫"تيم"!‬ 481 00:27:14,000 --> 00:27:15,541 ‫ماذا؟ هل حلّ الصباح؟‬ 482 00:27:15,625 --> 00:27:16,708 ‫نحن جائعون.‬ 483 00:27:16,791 --> 00:27:18,125 ‫- لم نأكل منذ ساعات.‬ ‫- بل أيام.‬ 484 00:27:18,208 --> 00:27:19,250 ‫- جائعون.‬ ‫- ما الطعام؟‬ 485 00:27:20,875 --> 00:27:24,958 ‫أسمع احتياجاتكم الطفولية‬ ‫وبصفتي ربّ البيت،‬ 486 00:27:25,583 --> 00:27:27,208 ‫سوف ألبّيها.‬ 487 00:27:28,083 --> 00:27:30,291 ‫أرأيتم؟ قلت لكم إن هذا سينجح.‬ 488 00:27:31,500 --> 00:27:33,916 ‫لتبدأ العظمة.‬ 489 00:27:34,500 --> 00:27:35,583 ‫"تيم".‬ 490 00:27:48,791 --> 00:27:51,041 ‫تدفؤوا يا أبناء "ويلوبي".‬ 491 00:28:01,041 --> 00:28:02,625 ‫هذا رائع!‬ 492 00:28:12,166 --> 00:28:14,708 ‫العشاء جاهز.‬ 493 00:28:15,125 --> 00:28:18,666 ‫وجبة حقيقية لعائلة حقيقية.‬ 494 00:28:18,791 --> 00:28:22,708 ‫كركند لذيذ على طبق من فحم!‬ 495 00:28:24,791 --> 00:28:27,458 ‫"تيم"، أهذا من الجدار؟‬ 496 00:28:27,833 --> 00:28:29,083 ‫- كركند قديم.‬ ‫- قديم جدًا.‬ 497 00:28:29,166 --> 00:28:32,083 ‫الطعام القديم هو الأفضل.‬ 498 00:28:38,625 --> 00:28:39,458 ‫سأغادر.‬ 499 00:28:40,625 --> 00:28:43,833 ‫ماذا؟ هل ستفوّتين طبق الجبن؟‬ 500 00:28:44,291 --> 00:28:45,458 ‫لحم الفأر البارد.‬ 501 00:28:45,666 --> 00:28:47,291 ‫- أصبح الوضع غريبًا.‬ ‫- لا أريد.‬ 502 00:28:47,500 --> 00:28:48,416 ‫سآكلها.‬ 503 00:28:48,500 --> 00:28:50,166 ‫ماذا؟ مهلًا!‬ 504 00:28:50,833 --> 00:28:52,958 ‫- إلى أين يا آل "ويلوبي"؟‬ ‫- إلى الخارج.‬ 505 00:28:53,041 --> 00:28:55,166 ‫"روث" لديها طعام قوس قزح في منزلها و...‬ 506 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 ‫لم نيتّم أنفسنا لكي تختالي...‬ 507 00:28:59,416 --> 00:29:02,000 ‫وتذهبي لتأكلي طعام قوس قزح مع أصدقائك.‬ 508 00:29:02,083 --> 00:29:04,125 ‫أنا يتيمة وأفعل ما يحلو لي.‬ 509 00:29:04,208 --> 00:29:05,916 ‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 510 00:29:06,000 --> 00:29:07,541 ‫- لن تفعلي.‬ ‫- بلى.‬ 511 00:29:07,625 --> 00:29:09,958 ‫- لا، أنت...‬ ‫- مرحبًا.‬ 512 00:29:10,416 --> 00:29:11,541 ‫- غريبة.‬ ‫- خطر.‬ 513 00:29:11,625 --> 00:29:12,708 ‫دخيلة!‬ 514 00:29:12,791 --> 00:29:15,458 ‫لا تخف أيها الفتى البرتقالي النحيل،‬ 515 00:29:15,958 --> 00:29:18,375 ‫لأنني مربيتك.‬ 516 00:29:18,458 --> 00:29:19,916 ‫لا، أنا المسؤول.‬ 517 00:29:20,000 --> 00:29:22,541 ‫قرأت عن المربيات. أي نوع من المربية أنت؟‬ 518 00:29:22,625 --> 00:29:25,041 ‫- هل حملتك الرياح الشرقية أم الغربية؟‬ ‫- الغربية.‬ 519 00:29:25,125 --> 00:29:26,333 ‫- أين مظلتك؟‬ ‫- هنا.‬ 520 00:29:26,416 --> 00:29:27,666 ‫- أتأكلين الأطفال؟‬ ‫- أحيانًا.‬ 521 00:29:27,750 --> 00:29:28,583 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 522 00:29:28,666 --> 00:29:31,583 ‫لقد وظفني والداكم المحبان.‬ 523 00:29:32,000 --> 00:29:33,791 ‫- محبان؟‬ ‫- والدان؟‬ 524 00:29:34,541 --> 00:29:36,416 ‫لا أتمتع بأي مؤهلات،‬ 525 00:29:36,500 --> 00:29:38,583 ‫ولكن شخصيتي مبهجة.‬ 526 00:29:39,041 --> 00:29:41,875 ‫أتيت لألبي حاجاتكم الطفولية.‬ 527 00:29:42,291 --> 00:29:43,708 ‫أطبخ وأنظف...‬ 528 00:29:43,791 --> 00:29:45,083 ‫وأغنّي!‬ 529 00:29:45,166 --> 00:29:47,541 ‫ماذا؟ هل تغنّين؟‬ 530 00:29:47,625 --> 00:29:50,083 ‫أجل! جميع المربيات يغنّين.‬ 531 00:29:50,166 --> 00:29:51,208 ‫أنا أيضًا أغنّي.‬ 532 00:29:51,791 --> 00:29:56,166 ‫- ماذا إن غنّينا معًا؟‬ ‫- أجل.‬ 533 00:30:00,750 --> 00:30:01,916 ‫هيا جميعًا.‬ 534 00:30:06,708 --> 00:30:08,833 ‫لا تثق أبدًا بمربية.‬ 535 00:30:16,666 --> 00:30:18,000 ‫هذا مذهل.‬ 536 00:30:18,750 --> 00:30:20,916 ‫- هذا مكر!‬ ‫- أحب ذلك.‬ 537 00:30:21,000 --> 00:30:23,625 ‫- ماذا تفعل برأس "جين"؟‬ ‫- أصبح رأسها مدببًا.‬ 538 00:30:23,708 --> 00:30:25,083 ‫وتبدو أصغر سنًا.‬ 539 00:30:25,458 --> 00:30:26,583 ‫امرأة شيطانية.‬ 540 00:30:29,541 --> 00:30:31,416 ‫- يجب أن نتخلص منها.‬ ‫- نتخلص منها؟‬ 541 00:30:31,500 --> 00:30:32,375 ‫وبسرعة.‬ 542 00:30:32,916 --> 00:30:36,625 ‫تلك المربية تعمل لدى والدينا‬ ‫والآن غسلت دماغ "جين".‬ 543 00:30:36,708 --> 00:30:39,083 ‫يجب أن ترحل، لكن كيف؟‬ 544 00:30:39,416 --> 00:30:41,708 ‫ربما نعدّ إعلانًا آخر؟‬ 545 00:30:41,916 --> 00:30:43,000 ‫ما رأيك بهذا يا "تيم"؟‬ 546 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 ‫سينجح.‬ 547 00:30:44,000 --> 00:30:46,208 ‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬ 548 00:30:46,750 --> 00:30:48,000 ‫هذا قاذف مربيات يا "تيم".‬ 549 00:30:48,083 --> 00:30:49,250 ‫قاذف مربيات؟‬ 550 00:30:49,333 --> 00:30:51,750 ‫تجلس المربية في قاعدة الرمي.‬ 551 00:30:52,916 --> 00:30:53,750 ‫ذراع التحكم!‬ 552 00:30:59,333 --> 00:31:01,083 ‫- تختفي المربية.‬ ‫- وتُحل المشكلة.‬ 553 00:31:02,458 --> 00:31:03,333 ‫هذه...‬ 554 00:31:04,166 --> 00:31:05,541 ‫فكرة رهيبة.‬ 555 00:31:06,083 --> 00:31:07,583 ‫أولًا، هناك الكثير من الرافعات.‬ 556 00:31:07,666 --> 00:31:10,208 ‫وهل تظنان حقًا أنها ستأتي إلى هنا ببساطة‬ 557 00:31:10,291 --> 00:31:13,250 ‫وتجلس في قاعدة الرمي؟‬ 558 00:31:13,916 --> 00:31:15,916 ‫هذه هي المكتبة.‬ 559 00:31:16,000 --> 00:31:17,708 ‫يفعل التوأمان أمور كثيرة هنا.‬ 560 00:31:19,583 --> 00:31:22,083 ‫هل صنعتما هذا بنفسيكما يا شبيهي الفطر؟‬ 561 00:31:23,083 --> 00:31:24,875 ‫كرسي نطاط؟‬ 562 00:31:25,166 --> 00:31:27,333 ‫- إنه نطاط!‬ ‫- يبدو كقاعدة رمي.‬ 563 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 ‫أنتما أشبه بـ"ألبرت أينشتاين" وهو طفل،‬ 564 00:31:30,416 --> 00:31:31,916 ‫ولكن شعركما أكثر غرابة.‬ 565 00:31:32,000 --> 00:31:33,708 ‫- ما اسماكما؟‬ ‫- ذراع التحكم!‬ 566 00:31:33,791 --> 00:31:35,458 ‫- هذا "بارنابي".‬ ‫- وهذا "بارنابي".‬ 567 00:31:35,541 --> 00:31:37,541 ‫- كلاكما؟ حسنًا.‬ ‫- اسحبها.‬ 568 00:31:37,625 --> 00:31:41,041 ‫- ماذا إن دعوتك بـ"بارنابي ألف"...‬ ‫- افعلها!‬ 569 00:31:41,125 --> 00:31:43,375 ‫- وأنت "بارنابي باء".‬ ‫- ذراع التحكم.‬ 570 00:31:43,458 --> 00:31:44,458 ‫يمكنني التفريق بينهما الآن.‬ 571 00:31:44,541 --> 00:31:46,000 ‫- يعجبني "باء".‬ ‫ يعجبني "ألف".‬ 572 00:31:47,000 --> 00:31:49,625 ‫أحب أذرع التحكم كلها. هل هذا اسمها؟‬ 573 00:31:49,708 --> 00:31:51,125 ‫- ذراع تحكم.‬ ‫- لا، ذراع تحكم.‬ 574 00:31:51,208 --> 00:31:52,125 ‫أيمكنني سحبها؟‬ 575 00:31:55,625 --> 00:31:57,750 ‫هذا ممتع. ماذا تفعل هذه؟‬ 576 00:32:00,083 --> 00:32:00,916 ‫لا شيء، صحيح؟‬ 577 00:32:02,041 --> 00:32:02,875 ‫من يشعر بالجوع؟‬ 578 00:32:09,291 --> 00:32:10,375 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 579 00:32:10,458 --> 00:32:13,916 ‫انظروا إليهم هناك،‬ ‫يمضغون الطعام في أفواههم،‬ 580 00:32:14,000 --> 00:32:14,875 ‫ويأكلون.‬ 581 00:32:15,250 --> 00:32:16,083 ‫يا "جلد وعظم"؟‬ 582 00:32:19,041 --> 00:32:20,208 ‫ما خطبه؟‬ 583 00:32:20,291 --> 00:32:21,791 ‫- إنه يغار.‬ ‫- يغار بالتأكيد.‬ 584 00:32:21,875 --> 00:32:24,000 ‫أجل. إنه صراع تقليدي على السلطة.‬ 585 00:32:25,333 --> 00:32:26,916 ‫أفراد "ويلوبي" الخونة!‬ 586 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 ‫كما لو أنهم لم يعودوا من عائلة "ويلوبي".‬ 587 00:32:29,375 --> 00:32:31,041 ‫"لن نأكل طعام (تيم)."‬ 588 00:32:31,125 --> 00:32:32,250 ‫مرحبًا يا "تيم".‬ 589 00:32:32,333 --> 00:32:34,500 ‫أعرف أنك تفتقد والديك التقليديين.‬ 590 00:32:36,083 --> 00:32:38,125 ‫التغيير صعب. مررت بذلك.‬ 591 00:32:38,625 --> 00:32:40,875 ‫أعتقد أنه ربما عليك أن تأكل فحسب.‬ 592 00:32:40,958 --> 00:32:43,250 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- هيا. كُل.‬ 593 00:32:48,375 --> 00:32:50,208 ‫أطعم جسدك النحيل بعض الشوفان.‬ 594 00:32:50,875 --> 00:32:52,875 ‫"تيم"، يجب أن تتذوّق هذا. إنه لذيذ جدًا.‬ 595 00:32:53,458 --> 00:32:55,708 ‫أفضل بكثير من الكركند عن الجدار.‬ 596 00:32:57,125 --> 00:33:00,041 ‫أفراد عائلة "ويلوبي" لا يأكلون الشوفان.‬ 597 00:33:04,958 --> 00:33:08,208 ‫أعرف أنه يمكنك فعل ذلك يا "جلد وعظم". كُل.‬ 598 00:33:09,666 --> 00:33:10,708 ‫لا، شكرًا.‬ 599 00:33:12,333 --> 00:33:13,166 ‫كُل.‬ 600 00:33:13,625 --> 00:33:15,083 ‫- لا.‬ ‫- كُل.‬ 601 00:33:15,250 --> 00:33:16,125 ‫- لا.‬ ‫- توقف.‬ 602 00:33:16,208 --> 00:33:17,250 ‫- أنت توقفي.‬ ‫- اتركه.‬ 603 00:33:17,333 --> 00:33:18,333 ‫- أنت اتركيه.‬ ‫- كُل!‬ 604 00:33:18,416 --> 00:33:19,291 ‫لا!‬ 605 00:33:26,291 --> 00:33:29,750 ‫إن أهنت الشوفان الذي أعدّه، فأنت تهينني.‬ 606 00:33:31,166 --> 00:33:33,916 ‫ليس لديّ خيار سوى أن أضعك في...‬ 607 00:33:35,416 --> 00:33:37,125 ‫مخزن الفحم؟‬ 608 00:33:37,541 --> 00:33:39,333 ‫كنت سأقول في "الزاوية"!‬ 609 00:33:39,416 --> 00:33:43,375 ‫أو شيء على غرار: "ليس لديّ خيار‬ ‫سوى أن أضعك في الزاوية كعقاب."‬ 610 00:33:44,583 --> 00:33:48,458 ‫لم قد يضعكم والداكما بحق الجحيم‬ ‫في مخزن الفحم؟‬ 611 00:33:48,958 --> 00:33:51,041 ‫- لأن لدينا حاجات طفولية.‬ ‫- كالطعام.‬ 612 00:33:51,125 --> 00:33:52,125 ‫- والكنزات.‬ ‫- والحب.‬ 613 00:33:52,500 --> 00:33:53,833 ‫وإيواء يتيمة.‬ 614 00:33:55,166 --> 00:33:56,958 ‫هل أويتم يتيمة؟‬ 615 00:33:57,041 --> 00:33:58,250 ‫أجل.‬ 616 00:33:58,333 --> 00:34:02,166 ‫لكنها كانت رضيعة،‬ ‫والرضّع هم أكثر الصغار طفولية.‬ 617 00:34:02,250 --> 00:34:03,458 ‫- لذا...‬ ‫- تخلصنا منها.‬ 618 00:34:03,541 --> 00:34:06,250 ‫ماذا؟ كرّروا ما قلتموه.‬ 619 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 ‫أين يمكنكم التخلص من طفلة رضيعة؟‬ 620 00:34:09,250 --> 00:34:10,541 ‫"(ميلانوف)"‬ 621 00:34:10,625 --> 00:34:11,833 ‫المنزل المثالي.‬ 622 00:34:12,541 --> 00:34:14,541 ‫هذا أسوأ منزل على الإطلاق.‬ 623 00:34:14,875 --> 00:34:16,291 ‫اليتيمة المسكينة!‬ 624 00:34:16,375 --> 00:34:20,791 ‫يجب ألا نتعدى على الممتلكات‬ ‫ونقاطع عمل هذا الرجل العظيم.‬ 625 00:34:20,875 --> 00:34:22,291 ‫أي رجل عظيم؟‬ 626 00:34:23,375 --> 00:34:26,125 ‫من يقاطع عملي؟‬ 627 00:34:28,166 --> 00:34:29,000 ‫مهلًا.‬ 628 00:34:29,208 --> 00:34:32,125 ‫هل العقيد "ميلانوف" حقيقي؟‬ 629 00:34:33,208 --> 00:34:36,375 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا، هذا…‬ 630 00:34:37,166 --> 00:34:38,791 ‫هذا اختيار جريء للملابس.‬ 631 00:34:38,875 --> 00:34:41,541 ‫- هل ترتدي هذه الملابس كل يوم يا سيدي؟‬ ‫- أنا...‬ 632 00:34:41,625 --> 00:34:42,875 ‫أهذه ميداليات من السكاكر؟‬ 633 00:34:43,541 --> 00:34:44,375 ‫ربما...‬ 634 00:34:44,458 --> 00:34:46,291 ‫- هل تستطيع "روث" الخروج؟‬ ‫- لا!‬ 635 00:34:46,375 --> 00:34:47,250 ‫ارحلوا.‬ 636 00:34:47,333 --> 00:34:50,083 ‫مهلًا، أين اليتيمة يا رجل السكاكر؟‬ 637 00:34:50,875 --> 00:34:51,708 ‫لا!‬ 638 00:34:52,166 --> 00:34:53,333 ‫- أيتها الطفلة!‬ ‫- "روث"!‬ 639 00:34:53,416 --> 00:34:54,500 ‫- مصنع!‬ ‫- مصنع!‬ 640 00:34:55,541 --> 00:34:56,791 ‫يا ويلي!‬ 641 00:34:57,375 --> 00:34:58,750 ‫هل يمكنني لمس شاربك؟‬ 642 00:34:58,833 --> 00:34:59,666 ‫ماذا؟‬ 643 00:35:02,250 --> 00:35:04,541 ‫- أيتها الطفلة!‬ ‫- "روث"!‬ 644 00:35:04,625 --> 00:35:05,458 ‫أين هي؟‬ 645 00:35:07,583 --> 00:35:08,625 ‫هذا سيئ.‬ 646 00:35:09,875 --> 00:35:12,500 ‫اسمعوا! يجب أن نمسك بها‬ ‫قبل أن تُصاب بنوبة بسبب السكر.‬ 647 00:35:12,583 --> 00:35:15,625 ‫لا! ليس مجددًا! أيها المعتدون!‬ 648 00:35:16,083 --> 00:35:16,916 ‫ابقوا هنا.‬ 649 00:35:17,625 --> 00:35:18,625 ‫أمرك أيها العظيم!‬ 650 00:35:20,625 --> 00:35:22,666 ‫لا أيتها الطفلة!‬ 651 00:35:23,083 --> 00:35:25,708 ‫لا!‬ 652 00:35:25,791 --> 00:35:27,666 ‫بندق ونوجة!‬ 653 00:35:34,250 --> 00:35:35,416 ‫يا ويلي!‬ 654 00:35:50,833 --> 00:35:51,791 ‫ليس ساحق السكاكر!‬ 655 00:36:03,333 --> 00:36:04,583 ‫"روثي"!‬ 656 00:36:08,750 --> 00:36:09,583 ‫أمسكت بك!‬ 657 00:36:11,000 --> 00:36:14,166 ‫- كان ذلك مثيرًا.‬ ‫- حسنًا. مهلًا، من المفترض أن نبقى.‬ 658 00:36:17,583 --> 00:36:19,791 ‫- "روث".‬ ‫- يا ذات الشعر الكبير!‬ 659 00:36:20,750 --> 00:36:22,166 ‫أعيدي إليّ طفلتي.‬ 660 00:36:22,250 --> 00:36:25,500 ‫طفلتك؟ لا أظن ذلك يا عزيزي.‬ 661 00:36:25,583 --> 00:36:27,250 ‫المربية تعرف أمورًا،‬ 662 00:36:27,333 --> 00:36:29,916 ‫وهذه المربية تعرف‬ ‫أن أولاد "ويلوبي" المعتوهين هؤلاء‬ 663 00:36:30,000 --> 00:36:32,625 ‫تركوا طفلة على بابك.‬ 664 00:36:32,708 --> 00:36:33,750 ‫مهلًا!‬ 665 00:36:34,083 --> 00:36:38,375 ‫هل أنتم الملائكة الذين أحضروها إليّ؟‬ 666 00:36:39,625 --> 00:36:40,625 ‫ربما.‬ 667 00:36:40,708 --> 00:36:42,541 ‫ما كنت لأصفهم بالملائكة بالضبط.‬ 668 00:36:47,375 --> 00:36:48,458 ‫يا إلهي!‬ 669 00:36:48,541 --> 00:36:49,916 ‫ماذا تطعمها؟‬ 670 00:36:50,416 --> 00:36:52,416 ‫السكاكر!‬ 671 00:36:52,500 --> 00:36:56,750 ‫أنا العقيد "ميلانوف" وأعيش في أرض المرح!‬ 672 00:36:58,000 --> 00:36:59,375 ‫لوحة متحركة؟‬ 673 00:36:59,458 --> 00:37:02,041 ‫كيف وضعوا الأشخاص الصغار في الصندوق؟‬ 674 00:37:02,375 --> 00:37:04,208 ‫"روثي" تحبه، أليس كذلك؟‬ 675 00:37:04,291 --> 00:37:06,375 ‫تحبين الشوفان المحمص.‬ 676 00:37:06,458 --> 00:37:07,833 ‫كل الأطفال يحبون الشوفان.‬ 677 00:37:10,291 --> 00:37:12,833 ‫إذًا، هل أنت العقيد "ميلانوف" الحقيقي؟‬ 678 00:37:13,083 --> 00:37:14,000 ‫أنت شهير؟‬ 679 00:37:14,416 --> 00:37:16,500 ‫حسنًا، ربما.‬ 680 00:37:17,416 --> 00:37:20,583 ‫أعدّ السكاكر اللذيذة كلها بنفسي.‬ 681 00:37:21,166 --> 00:37:22,916 ‫هل تعيش هنا بمفردك أم...؟‬ 682 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 ‫أجل... أو كنت أعيش وحدي.‬ 683 00:37:25,541 --> 00:37:27,250 ‫ثم انتقلت "روث" للإقامة هنا،‬ 684 00:37:27,333 --> 00:37:30,375 ‫وهي بحاجة إلى الكثير من الاهتمام.‬ 685 00:37:30,583 --> 00:37:33,416 ‫طبعًا، أليس كذلك يا صغيرتي؟‬ 686 00:37:33,500 --> 00:37:36,791 ‫كيف يمكن لشيء صغير كهذا‬ ‫أن ينتج الكثير من البراز؟‬ 687 00:37:37,083 --> 00:37:39,125 ‫لم أنم منذ 9 أيام.‬ 688 00:37:39,833 --> 00:37:43,375 ‫- هذا يفسر الكثير.‬ ‫- اتصلت بشرطة الأيتام طلبًا للمساعدة لكن...‬ 689 00:37:43,458 --> 00:37:45,541 ‫شرطة الأيتام؟ لا.‬ 690 00:37:45,625 --> 00:37:47,333 ‫- ما كان عليك الاتصال بهم.‬ ‫- أنا...‬ 691 00:37:47,833 --> 00:37:49,750 ‫"إن وجدت يتيمًا على بابك، اتصل بـ..."‬ 692 00:37:49,833 --> 00:37:51,458 ‫- 00...‬ ‫- 00...‬ 693 00:37:51,541 --> 00:37:52,458 ‫لا!‬ 694 00:37:52,750 --> 00:37:56,833 ‫إعطاء طفل لهم أشبه بحبس جرو في قفص.‬ 695 00:37:56,916 --> 00:37:59,666 ‫يا إلهي! أحب الجراء.‬ 696 00:38:00,541 --> 00:38:02,500 ‫من الجيد أنني أغلقت الخط إذًا.‬ 697 00:38:02,583 --> 00:38:04,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- في الواقع...‬ 698 00:38:05,500 --> 00:38:09,208 ‫لقد أحببت احتياجاتها الطفولية.‬ 699 00:38:10,125 --> 00:38:13,416 ‫أريدها أن تبقى.‬ 700 00:38:14,541 --> 00:38:18,875 ‫حسنًا، لكن هذا المصنع ليس مجهزًا للأطفال.‬ 701 00:38:19,250 --> 00:38:21,916 ‫لا يمكنها أن تأكل السكاكر لبقية حياتها.‬ 702 00:38:22,541 --> 00:38:25,291 ‫أعني، سرعان ما ستذهب إلى الجامعة.‬ 703 00:38:25,375 --> 00:38:27,625 ‫قد تصبح طبيبة،‬ 704 00:38:27,708 --> 00:38:30,291 ‫أو قد تكون كاتبة مشهورة،‬ 705 00:38:30,375 --> 00:38:34,625 ‫أو رسامة مهمة أو تقود طائرة إلى القمر.‬ 706 00:38:34,708 --> 00:38:37,166 ‫قد تكون رئيسة البلاد المقبلة.‬ 707 00:38:37,583 --> 00:38:40,291 ‫فيكون عليك الانتقال إلى البيت الأبيض،‬ 708 00:38:40,375 --> 00:38:43,250 ‫وربما لا تستطيع ارتداء بذلة من السكاكر.‬ 709 00:38:43,333 --> 00:38:45,333 ‫أتفهم؟ هذا كثير.‬ 710 00:38:46,583 --> 00:38:49,333 ‫يبدو هذا لطيفًا.‬ 711 00:38:49,666 --> 00:38:55,000 ‫حان الوقت ليصبح رجل السكاكر هذا‬ ‫رب عائلة...‬ 712 00:38:56,166 --> 00:38:57,625 ‫يصنع السكاكر أيضًا.‬ 713 00:38:58,125 --> 00:39:00,791 ‫حسنًا، إن احتجت إلى مساعدة،‬ ‫تعرف بمن تتصل.‬ 714 00:39:00,875 --> 00:39:03,125 ‫شرطة الأيتام.‬ 715 00:39:03,208 --> 00:39:05,208 ‫ماذا؟ لا يا "جلد وعظم".‬ 716 00:39:06,541 --> 00:39:08,166 ‫يمكنك الاتصال بي.‬ 717 00:39:08,250 --> 00:39:10,000 ‫فأنا مربية.‬ 718 00:39:10,083 --> 00:39:11,500 ‫سأفعل.‬ 719 00:39:11,583 --> 00:39:15,250 ‫- احفظ الرقم هناك و...‬ ‫- إن احتجت إلى مصنع سكاكر...‬ 720 00:39:18,166 --> 00:39:19,500 ‫المنزل المثالي.‬ 721 00:39:23,833 --> 00:39:26,875 ‫يا أطفال "ويلوبي"، أنتم مدهشون!‬ 722 00:39:26,958 --> 00:39:28,625 ‫تفضل يا بني. أمسك.‬ 723 00:39:33,250 --> 00:39:35,416 {\an8}‫"(ميلانوف)"‬ 724 00:39:35,958 --> 00:39:39,166 ‫- هل هذا عناق؟‬ ‫- لا أعرف، لكنني أحبه.‬ 725 00:39:47,291 --> 00:39:51,583 ‫للأسف، سيتلقى أطفال "ويلوبي" قريبًا‬ ‫أخبارًا سيئة...‬ 726 00:39:51,875 --> 00:39:53,375 ‫بأن والديهم...‬ 727 00:39:53,750 --> 00:39:55,000 ‫لا يزالان على قيد الحياة.‬ 728 00:39:55,083 --> 00:39:56,666 ‫"وكالة السفريات البغيضة"‬ 729 00:39:58,791 --> 00:40:00,708 {\an8}‫"الجزيرة البركانية"‬ 730 00:40:01,458 --> 00:40:03,250 ‫يقولون إن الحب يقهر كل شيء.‬ 731 00:40:03,333 --> 00:40:04,750 ‫هذا ينطبق على هذين الاثنين.‬ 732 00:40:10,958 --> 00:40:14,250 ‫"ينبوع الحمض الحار"‬ 733 00:40:16,750 --> 00:40:17,625 ‫أجل!‬ 734 00:40:28,000 --> 00:40:30,208 {\an8}‫كم حياة يملك هذان القطان؟‬ 735 00:40:32,416 --> 00:40:33,875 ‫"بابا"!‬ 736 00:40:33,958 --> 00:40:36,875 ‫أحب خوض المغامرات معك.‬ 737 00:40:37,583 --> 00:40:40,083 ‫- حشرة!‬ ‫- لسوء الحظ يا "ماما"،‬ 738 00:40:40,166 --> 00:40:42,625 ‫ستنتهي مغامرتنا قريبًا.‬ 739 00:40:42,708 --> 00:40:44,458 ‫نحن مفلسان.‬ 740 00:40:44,958 --> 00:40:46,833 ‫هل هذا يعني أن علينا أن...‬ 741 00:40:47,458 --> 00:40:49,375 ‫نعود إلى البيت؟ نعم، للأسف.‬ 742 00:40:49,458 --> 00:40:53,541 ‫أتعني العودة إلى ذلك المنزل العتيق؟‬ 743 00:40:53,625 --> 00:40:54,500 ‫نعم.‬ 744 00:40:55,708 --> 00:41:00,875 ‫ليت بإمكاننا اختراق الزمان والمكان‬ 745 00:41:00,958 --> 00:41:02,125 ‫وبيعه وحسب.‬ 746 00:41:03,291 --> 00:41:05,375 ‫أو يمكنكما استخدام الإنترنت.‬ 747 00:41:06,625 --> 00:41:08,208 ‫- إنتـ...‬ ‫- نيت؟‬ 748 00:41:08,291 --> 00:41:09,125 ‫انظرا إلى هنا.‬ 749 00:41:09,208 --> 00:41:11,791 ‫المنازل القديمة الطراز‬ ‫تُباع بمبالغ باهظة هذه الأيام.‬ 750 00:41:14,000 --> 00:41:15,083 ‫يا للعجب!‬ 751 00:41:15,666 --> 00:41:16,791 ‫أسماك بيرانا!‬ 752 00:41:16,875 --> 00:41:19,208 ‫ما هذا الشيء بحق الجحيم؟‬ 753 00:41:19,291 --> 00:41:20,333 ‫الكثير من الصور.‬ 754 00:41:20,416 --> 00:41:21,916 ‫فهمت.‬ 755 00:41:22,000 --> 00:41:22,833 ‫"اتصل بالوكيل"‬ 756 00:41:22,916 --> 00:41:24,041 ‫"آيرين هولمز".‬ 757 00:41:24,125 --> 00:41:26,750 ‫مرحبًا، نود بيع منزلنا العتيق.‬ 758 00:41:26,833 --> 00:41:29,500 ‫- بسرعة. قل لها بسرعة.‬ ‫- على الفور، أجل.‬ 759 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 ‫"نركب الحافلة‬ 760 00:41:33,041 --> 00:41:34,333 ‫ستقلنا إلى البيت‬ 761 00:41:34,833 --> 00:41:37,416 ‫تحت مقعدي‬ ‫وجدت بعض العلكة‬ 762 00:41:37,791 --> 00:41:39,250 ‫انظروا إلى العالم‬ 763 00:41:39,333 --> 00:41:40,500 ‫يمرّ أمامنا بسرعة‬ 764 00:41:41,000 --> 00:41:43,333 ‫مضغ هذه العلكة يُشعرني بالغثيان‬ 765 00:42:05,458 --> 00:42:07,958 ‫ابتلاع علكة قديمة‬ ‫هي طريقة سيئة للموت"‬ 766 00:42:08,041 --> 00:42:09,833 ‫كان هذا يومًا رائعًا.‬ 767 00:42:09,916 --> 00:42:11,291 ‫يسرني أنك استمتعت يا "تيم".‬ 768 00:42:12,708 --> 00:42:14,791 ‫لا بد أن العقيد قد بدأ‬ ‫بإرسال الرسائل النصية.‬ 769 00:42:15,000 --> 00:42:15,833 ‫أيتها المربية.‬ 770 00:42:17,625 --> 00:42:18,958 ‫ماذا؟ "بابا"؟‬ 771 00:42:19,791 --> 00:42:21,083 ‫...كما تريدين.‬ 772 00:42:41,333 --> 00:42:43,833 ‫"اسحب لتفتح"‬ 773 00:42:43,916 --> 00:42:45,750 ‫حسنًا، أجل.‬ 774 00:42:48,041 --> 00:42:49,125 ‫لماذا لا يعمل؟‬ 775 00:42:53,000 --> 00:42:54,500 ‫"رسائل - الوالدان (ويلوبي)"‬ 776 00:42:54,583 --> 00:42:55,541 ‫مرحى!‬ 777 00:43:00,125 --> 00:43:02,125 ‫أيتها المربية، سنبيع المنزل.‬ 778 00:43:04,041 --> 00:43:06,791 ‫إنها تعمل لصالح والدينا‬ ‫اللذين لا يزالان على قيد الحياة!‬ 779 00:43:09,000 --> 00:43:10,916 ‫"تيم"، أنت تتصرف بغرابة.‬ 780 00:43:12,583 --> 00:43:15,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- سنبيع المنزل.‬ 781 00:43:15,458 --> 00:43:18,750 ‫تخلصي من الأطفال كما تريدين.‬ 782 00:43:18,833 --> 00:43:19,708 ‫افعلها يا "بابا".‬ 783 00:43:20,125 --> 00:43:21,291 ‫لا.‬ 784 00:43:21,375 --> 00:43:22,500 ‫بلى.‬ 785 00:43:22,583 --> 00:43:25,875 ‫وهذا ما كتبته المربية.‬ 786 00:43:25,958 --> 00:43:29,666 ‫"أما بالنسبة إلى الأطفال، سأتولى أمرهم!"‬ 787 00:43:31,208 --> 00:43:33,041 ‫هل تريدون أن "يتولى أحد أمرك"؟‬ 788 00:43:33,125 --> 00:43:34,375 ‫لا أريد.‬ 789 00:43:36,125 --> 00:43:36,958 ‫لا.‬ 790 00:43:37,875 --> 00:43:39,791 ‫المال!‬ 791 00:43:42,583 --> 00:43:44,541 ‫متعد آخر.‬ 792 00:43:45,458 --> 00:43:46,416 ‫المال.‬ 793 00:43:48,000 --> 00:43:49,083 ‫مرحبًا!‬ 794 00:43:50,416 --> 00:43:53,708 ‫سنفتح البيت أمام الزوار غدًا.‬ ‫سأبيع منزلكم.‬ 795 00:43:55,791 --> 00:43:56,625 ‫المال!‬ 796 00:43:57,333 --> 00:43:59,625 ‫لا، لن تفعلي.‬ 797 00:44:01,750 --> 00:44:03,750 {\an8}‫من يمكنه النوم في ليلة كهذه؟‬ 798 00:44:04,291 --> 00:44:06,875 {\an8}‫أنا يمكنني النوم بصراحة. فأنا أعشق النوم.‬ 799 00:44:07,333 --> 00:44:09,250 ‫لكن أطفال "ويلوبي" لا يمكنهم ذلك.‬ 800 00:44:22,125 --> 00:44:23,250 ‫هيا.‬ 801 00:44:35,458 --> 00:44:38,541 ‫0-0-0-0-0.‬ 802 00:44:38,791 --> 00:44:39,916 ‫شرطة الأيتام.‬ 803 00:44:41,416 --> 00:44:45,250 ‫مرحبًا. أنا يتيم بحاجة إلى الخدمة.‬ 804 00:44:45,666 --> 00:44:48,708 ‫أود الإبلاغ عن مربية سيئة.‬ 805 00:44:49,458 --> 00:44:50,833 ‫مشكلة!‬ 806 00:44:55,875 --> 00:44:56,750 ‫رن رن!‬ 807 00:44:56,875 --> 00:44:59,750 ‫المنزل مفتوح!‬ 808 00:44:59,833 --> 00:45:02,541 ‫اشتروه.‬ 809 00:45:02,625 --> 00:45:04,958 ‫كالفئران التي تقضم طرف الفخ،‬ 810 00:45:05,416 --> 00:45:07,958 ‫كان هؤلاء الناس الطامحون‬ ‫على وشك أن يعلقوا‬ 811 00:45:08,041 --> 00:45:10,000 ‫في حرب "ويلوبي".‬ 812 00:45:14,125 --> 00:45:15,583 ‫ساخن.‬ 813 00:45:27,041 --> 00:45:27,916 ‫بديع!‬ 814 00:45:58,375 --> 00:46:02,458 ‫"للبيع - مباع"‬ 815 00:46:04,208 --> 00:46:06,208 ‫- لا!‬ ‫- النار!‬ 816 00:46:09,083 --> 00:46:10,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 817 00:46:15,000 --> 00:46:16,041 ‫- نعم.‬ ‫- النجدة؟‬ 818 00:46:17,791 --> 00:46:18,916 ‫أسوأ منزل مفتوح للبيع.‬ 819 00:46:19,875 --> 00:46:20,750 ‫تبًا.‬ 820 00:46:22,125 --> 00:46:23,791 ‫- أحسنتم يا أطفال "ويلوبي".‬ ‫- أجل!‬ 821 00:46:23,875 --> 00:46:27,375 ‫اليوم، أنقذنا بيتنا.‬ 822 00:46:29,875 --> 00:46:30,958 ‫"أطلق البوق إن كنت تحب عائلتك"‬ 823 00:46:31,041 --> 00:46:32,125 ‫ممتاز.‬ 824 00:46:32,208 --> 00:46:35,125 ‫بينما دافع  آل "ويلوبي" عن بيتهم بشجاعة...‬ 825 00:46:35,208 --> 00:46:37,625 ‫- مهلًا، إلى أين تذهب؟‬ ‫- ...لم يكونوا ندًا لهذا...‬ 826 00:46:37,708 --> 00:46:38,916 ‫أهلًا بكم.‬ 827 00:46:39,333 --> 00:46:40,625 ‫من هنا.‬ 828 00:46:40,708 --> 00:46:42,916 ‫انظري إلى هذا المنزل.‬ 829 00:46:47,250 --> 00:46:48,916 ‫...العائلة المثالية.‬ 830 00:46:49,000 --> 00:46:52,958 ‫- "عائلة مثالية"‬ ‫- هذا ما حلمنا به دائمًا.‬ 831 00:46:53,458 --> 00:46:55,041 ‫يبدو أنه بيتنا يا عزيزتي.‬ 832 00:46:55,125 --> 00:46:58,583 ‫- بيتنا!‬ ‫- هذا مكر! اذهبوا.‬ 833 00:46:59,625 --> 00:47:01,416 ‫هناك مساحة لورداتي.‬ 834 00:47:01,500 --> 00:47:03,916 ‫- "الورود!"‬ ‫- يا أختي الكبيرة، أحبك كثيرًا.‬ 835 00:47:04,000 --> 00:47:06,166 ‫- لا، أنا أحبك كثيرًا يا أخي الصغير.‬ ‫- الحب!‬ 836 00:47:06,250 --> 00:47:08,458 ‫نحبكما أيضًا أيها الولدان.‬ 837 00:47:11,541 --> 00:47:16,750 ‫- أشعر بفرحة المنزل!‬ ‫- "فرحة"‬ 838 00:47:16,833 --> 00:47:20,541 ‫- هذا المنزل رائع!‬ ‫- "رائع"‬ 839 00:47:20,625 --> 00:47:23,125 ‫يمكننا وضع جميع الصور العائلية هناك.‬ 840 00:47:23,208 --> 00:47:25,458 ‫- "صور"‬ ‫- يمكننا أن نكون سعداء جدًا هنا.‬ 841 00:47:30,333 --> 00:47:32,666 ‫سنشتري هذا المنزل بالتأكيد.‬ 842 00:47:32,750 --> 00:47:34,375 ‫- "يشترون المنزل"‬ ‫- نحن رائعون.‬ 843 00:47:34,458 --> 00:47:35,708 ‫ولكنهم مثاليون.‬ 844 00:47:35,791 --> 00:47:36,708 ‫هيا.‬ 845 00:47:37,416 --> 00:47:39,750 ‫الأمر أشبه بمذبحة "ويلوبي" عام 1775!‬ 846 00:47:40,750 --> 00:47:42,291 ‫متعدون!‬ 847 00:47:45,250 --> 00:47:46,500 ‫إنه مسكون!‬ 848 00:47:48,583 --> 00:47:49,833 ‫أحبك!‬ 849 00:47:56,708 --> 00:47:58,791 ‫هل أخاف شيء العائلة المثالية؟‬ 850 00:47:59,000 --> 00:48:01,041 ‫- متوحش.‬ ‫- إنه وحش بالتأكيد.‬ 851 00:48:17,375 --> 00:48:19,875 ‫- سنلقي نظرة فحسب.‬ ‫- "جين"! لا!‬ 852 00:48:24,666 --> 00:48:26,250 ‫ماذا حل بمكتبتنا؟‬ 853 00:48:28,291 --> 00:48:30,041 ‫- أنا خائف.‬ ‫- بالتأكيد خائف.‬ 854 00:48:30,416 --> 00:48:31,833 ‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬ 855 00:48:39,416 --> 00:48:41,791 ‫أنا وحش "ويلوبي"!‬ 856 00:48:42,083 --> 00:48:45,958 ‫ادخل إلى بيتي وسآكلك!‬ 857 00:48:46,041 --> 00:48:47,583 ‫كل أحد التوأمين "بارنابي"!‬ 858 00:48:47,666 --> 00:48:48,875 ‫خطوط متعرجة!‬ 859 00:48:48,958 --> 00:48:54,791 ‫غادروا هذا المكان وستكونون أحرارًا‬ ‫إلا إن كنتم من آل "ويلوبي"!‬ 860 00:48:54,875 --> 00:48:56,625 ‫- خطوط متعرجة!‬ ‫- إنها لا تفلح!‬ 861 00:48:58,125 --> 00:48:59,750 ‫أنا من آل "ويلوبي".‬ 862 00:49:00,291 --> 00:49:01,791 ‫حقًا؟‬ 863 00:49:02,250 --> 00:49:05,458 ‫إذًا أظن أن لا مشكلة لدينا...‬ 864 00:49:05,916 --> 00:49:07,375 ‫يا "جلد وعظم"!‬ 865 00:49:07,458 --> 00:49:08,500 ‫المربية "ناني"؟‬ 866 00:49:08,875 --> 00:49:12,375 ‫أنا هنا لأخدم الأطفال الصغار.‬ 867 00:49:13,208 --> 00:49:14,958 ‫كنت أعرف أنك طيبة.‬ 868 00:49:15,041 --> 00:49:17,458 ‫- ذراعان مطاطيتان.‬ ‫- لكنني احتجزتك في غرفتك.‬ 869 00:49:17,541 --> 00:49:18,916 ‫بحقك يا "تيم".‬ 870 00:49:19,000 --> 00:49:21,291 ‫تعرف كل المربيات كيفية فتح الأقفال.‬ 871 00:49:21,958 --> 00:49:24,541 ‫أمضيت الليل بطوله في صنع هذا‬ ‫لأنني أردت المساعدة.‬ 872 00:49:24,625 --> 00:49:26,458 ‫مساعدة من؟ مساعدة والدينا؟‬ 873 00:49:26,541 --> 00:49:27,833 ‫لا يمكننا الوثوق بها.‬ 874 00:49:27,916 --> 00:49:29,625 ‫أتتذكرين هذا أيتها المربية "ناني"؟‬ 875 00:49:29,875 --> 00:49:31,458 ‫"أما بالنسبة إلى الأطفال،‬ 876 00:49:31,541 --> 00:49:33,583 ‫سأتولى أمرهم."‬ 877 00:49:34,458 --> 00:49:38,208 ‫لماذا أنت شرير؟ اسمعها بصوتي، اتفقنا؟‬ 878 00:49:38,541 --> 00:49:42,500 ‫"أما بالنسبة إلى الأطفال،‬ ‫اسمحا لي بأن أتولى أمرهم."‬ 879 00:49:43,458 --> 00:49:46,375 ‫عندما تقولينها بهذه الطريقة،‬ ‫أرغب في أن تتولي أمري.‬ 880 00:49:46,791 --> 00:49:49,375 ‫يا "تيم"، ربما أعمل لدى والديك،‬ 881 00:49:49,458 --> 00:49:52,916 ‫لكن واجبي هو الاعتناء بكم.‬ 882 00:49:53,875 --> 00:49:56,458 ‫كان يجب أن أخبركم أنهما سيبيعان المنزل.‬ 883 00:49:56,541 --> 00:49:57,416 ‫أنا آسفة.‬ 884 00:49:58,083 --> 00:50:01,375 ‫لكنني لم أحتمل أن أفطر قلوبكم الغريبة.‬ 885 00:50:02,500 --> 00:50:05,875 ‫- شكرًا لك أيتها المربية "ناني".‬ ‫- في أي وقت أيتها الحبيبة الصغيرة.‬ 886 00:50:05,958 --> 00:50:07,458 ‫- نريد عناقك يا "ناني".‬ ‫- عناق.‬ 887 00:50:07,541 --> 00:50:09,250 ‫تعاليا يا رأسي الفطر!‬ 888 00:50:09,333 --> 00:50:11,541 ‫- عانقينا.‬ ‫- بالأذرع الـ6.‬ 889 00:50:15,166 --> 00:50:17,250 ‫"تيم"، هل أنت بخير؟‬ 890 00:50:19,250 --> 00:50:20,166 ‫شكرًا لك.‬ 891 00:50:26,000 --> 00:50:27,833 ‫يا "جلد وعظم"!‬ 892 00:50:30,708 --> 00:50:31,583 ‫ماذا؟‬ 893 00:50:32,041 --> 00:50:34,250 ‫شرطة الأيتام في الموقع.‬ 894 00:50:34,333 --> 00:50:36,583 ‫- الوحدة 4، أغلقوا المخارج.‬ ‫- شرطة الأيتام؟‬ 895 00:50:36,666 --> 00:50:39,458 ‫- يجب أن نذهب الآن!‬ ‫- لا يوجد أطفال في الداخل أو الخارج.‬ 896 00:50:40,083 --> 00:50:41,791 ‫أسرعوا يا أولاد. ابقوا معي. هيا.‬ 897 00:50:41,875 --> 00:50:43,791 ‫- إلى أين نذهب؟ حسنًا.‬ ‫- الباب الخلفي.‬ 898 00:50:43,875 --> 00:50:46,541 ‫- لا. اتبعوني. تعالوا.‬ ‫- أيتها المربية، ماذا يحدث؟‬ 899 00:50:47,666 --> 00:50:49,875 ‫لا بأس. ابقوا معًا. هيا. لا تهلعوا.‬ 900 00:50:59,083 --> 00:51:03,750 ‫لدينا سبب للاعتقاد‬ ‫أن مربية سيئة تأوي أيتامًا.‬ 901 00:51:03,833 --> 00:51:05,458 ‫- أيتام؟‬ ‫ - بصفتي من آل "ويلوبي"،‬ 902 00:51:05,541 --> 00:51:08,083 ‫أطلب منكم مغادرة منزلنا.‬ 903 00:51:08,166 --> 00:51:10,708 ‫- أنت اليتيم.‬ ‫- أجل.‬ 904 00:51:10,791 --> 00:51:14,083 ‫لا، لديهم والدان. دعوهم وشأنهم.‬ 905 00:51:14,166 --> 00:51:15,083 ‫"ليندا"؟‬ 906 00:51:16,541 --> 00:51:17,708 ‫هل هذه أنت؟‬ 907 00:51:18,541 --> 00:51:19,750 ‫- أجل.‬ ‫- "ليندا"؟‬ 908 00:51:19,833 --> 00:51:21,500 ‫لكنني مربية الآن.‬ 909 00:51:22,291 --> 00:51:24,916 ‫هل ترتدين ورق الحمام مجددًا؟‬ 910 00:51:25,000 --> 00:51:26,875 ‫أجل ولكن...‬ 911 00:51:26,958 --> 00:51:29,041 ‫تبدين سخيفة.‬ 912 00:51:29,125 --> 00:51:30,583 ‫إنه زي تنكّري. كنت...‬ 913 00:51:30,666 --> 00:51:32,791 ‫ما أن تصبح يتيمًا، تبقى يتيمًا للأبد.‬ 914 00:51:33,958 --> 00:51:35,750 ‫أيتها المربية "ناني"، هل أنت يتيمة؟‬ 915 00:51:35,833 --> 00:51:38,625 ‫لا. أعني، كنت يتيمة. أعني... أنا...‬ 916 00:51:40,083 --> 00:51:41,083 ‫أجل.‬ 917 00:51:41,166 --> 00:51:44,583 ‫حاولنا إيجاد منزل لها لكن لم يردها أحد.‬ 918 00:51:44,666 --> 00:51:46,708 ‫هذا ليس صحيحًا. نحن نريدها.‬ 919 00:51:46,791 --> 00:51:48,750 ‫أترين؟ إنهم يريدونني.‬ 920 00:51:48,833 --> 00:51:50,166 ‫"ليندا".‬ 921 00:51:50,875 --> 00:51:53,291 ‫أود الإبلاغ عن مربية سيئة.‬ 922 00:51:53,875 --> 00:51:55,666 ‫لا نريدها.‬ 923 00:51:56,291 --> 00:51:57,250 ‫"تيم"؟‬ 924 00:51:57,333 --> 00:51:59,916 ‫- أهذا أنت؟ أهذا صوتك؟‬ ‫- "تيم".‬ 925 00:52:00,000 --> 00:52:01,541 ‫- كيف أمكنك ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 926 00:52:02,250 --> 00:52:05,750 ‫يمكن أن يكون الأطفال قساة جدًا.‬ 927 00:52:05,833 --> 00:52:07,500 ‫- لم أقصد...‬ ‫- بلى.‬ 928 00:52:07,583 --> 00:52:09,458 ‫كنت أحاول أن أكون مربية جيدة.‬ 929 00:52:09,541 --> 00:52:10,625 ‫لكنك فعلًا...‬ 930 00:52:10,708 --> 00:52:12,250 ‫لم تعد خدماتك مطلوبة.‬ 931 00:52:13,958 --> 00:52:16,083 ‫- بلى، نحن نريدك.‬ ‫- اذهبي يا "ليندا"،‬ 932 00:52:16,291 --> 00:52:18,583 ‫قبل أن يؤذيك هؤلاء الأطفال أكثر.‬ 933 00:52:20,166 --> 00:52:22,416 ‫أيتها المربية "ناني"، لا تذهبي! أرجوك!‬ 934 00:52:25,375 --> 00:52:26,208 ‫"جين"...‬ 935 00:52:27,250 --> 00:52:28,666 ‫أنت المذنب.‬ 936 00:52:28,750 --> 00:52:30,125 ‫لم أقصد أن...‬ 937 00:52:30,208 --> 00:52:32,958 ‫كذبت بشأن المربية‬ ‫وجعلتني أتخلص من "روث".‬ 938 00:52:33,041 --> 00:52:35,791 ‫- والدانا فعلا ذلك.‬ ‫- تتسلّط عليّ دائمًا.‬ 939 00:52:35,875 --> 00:52:38,458 ‫- "جين".‬ ‫- أنت شرير وبلا شارب،‬ 940 00:52:38,541 --> 00:52:42,041 ‫- وترتدي سروالًا قصيرًا...‬ ‫- يجب الفصل بين الأطفال المتشاجرين...‬ 941 00:52:42,125 --> 00:52:43,041 ‫لا يمكنكم ذلك.‬ 942 00:52:43,375 --> 00:52:45,125 ‫- ...من أجل مصلحتهم.‬ ‫- لا!‬ 943 00:52:48,875 --> 00:52:52,041 ‫ستختبرون تجارب الطفولة النموذجية.‬ 944 00:52:52,125 --> 00:52:55,208 ‫سيتمّ توزيعكم في المنازل وتخصيص مدارس لكم.‬ 945 00:52:55,291 --> 00:52:58,000 ‫إلى أن يعود والداكم،‬ 946 00:52:58,083 --> 00:53:00,583 ‫أنتم أيتام رسميًا.‬ 947 00:53:00,666 --> 00:53:01,500 ‫لا.‬ 948 00:53:01,583 --> 00:53:03,250 ‫أتمنى لك طفولة جميلة.‬ 949 00:53:03,333 --> 00:53:06,000 ‫توقفوا! لا أريد الذهاب!‬ 950 00:53:06,083 --> 00:53:06,916 ‫النجدة!‬ 951 00:53:07,500 --> 00:53:09,625 ‫لا أريد الذهاب. أخرجوني!‬ 952 00:53:09,708 --> 00:53:11,250 ‫- "تيم"؟‬ ‫- "جين"؟‬ 953 00:53:11,333 --> 00:53:12,708 ‫أرجوكم، لا يمكنكم فعل هذا.‬ 954 00:53:12,791 --> 00:53:14,666 ‫عُلم، أُخذ جميع الأطفال ووضعوا تحت الحماية.‬ 955 00:53:14,750 --> 00:53:16,250 ‫- لا.‬ ‫- أحسنتم يا فريق.‬ 956 00:53:20,750 --> 00:53:22,125 ‫يا لهؤلاء الأطفال المساكين!‬ 957 00:53:22,583 --> 00:53:26,458 ‫وحيدون ومبعثرون وتائهون.‬ 958 00:53:29,625 --> 00:53:31,083 ‫مثلي فعليًا.‬ 959 00:53:33,041 --> 00:53:35,333 ‫تمّ إيواء التوأمين في بيت معاصر.‬ 960 00:53:36,000 --> 00:53:40,583 ‫اتصلا بالإنترنت‬ ‫وفاض دماغاهما الصغيران بـ...‬ 961 00:53:41,208 --> 00:53:42,625 ‫تعرفون الإنترنت.‬ 962 00:53:47,500 --> 00:53:50,500 ‫مضيفة "جين" تؤمن‬ ‫بقدرة الموسيقى على الشفاء.‬ 963 00:53:51,583 --> 00:53:53,125 ‫هل أنت بخير يا صغيرة؟‬ 964 00:53:55,000 --> 00:53:56,583 ‫ولكن بهجة "جين" تبدّدت.‬ 965 00:53:58,500 --> 00:54:00,458 ‫لم تعد تفترض شيئًا.‬ 966 00:54:01,333 --> 00:54:03,166 ‫"رائحة هر جديد"‬ 967 00:54:03,250 --> 00:54:06,625 ‫قاوم "تيم" التغيير‬ ‫وهرب من عائلات حسنة النية‬ 968 00:54:06,708 --> 00:54:08,041 ‫مثل آل "ويلسون"،‬ 969 00:54:08,791 --> 00:54:09,833 ‫وآل "والتر"،‬ 970 00:54:10,708 --> 00:54:11,958 ‫وآل "وادينغتون".‬ 971 00:54:13,875 --> 00:54:16,791 ‫أراد استعادة حياة "ويلوبي" قديمة الطراز.‬ 972 00:54:16,875 --> 00:54:18,500 ‫"للبيع - مباع"‬ 973 00:54:18,583 --> 00:54:19,541 ‫بيع؟‬ 974 00:54:23,041 --> 00:54:25,791 ‫لا!‬ 975 00:54:27,500 --> 00:54:28,750 ‫ولكن حياته القديمة تبددت.‬ 976 00:54:33,166 --> 00:54:35,333 ‫لا منزل ولا عائلة.‬ 977 00:54:35,958 --> 00:54:37,583 ‫على أحدهم الاعتناء به.‬ 978 00:54:38,166 --> 00:54:40,458 ‫هذه الوحدة 3. وجدناه.‬ 979 00:54:41,000 --> 00:54:42,916 ‫الوضع صعب في المدينة.‬ 980 00:54:44,125 --> 00:54:47,250 ‫أحيانًا تكون الهر وأحيانًا تكون الفأر.‬ 981 00:54:48,250 --> 00:54:49,500 ‫لكن لديه صندوق على الأقل.‬ 982 00:54:53,333 --> 00:54:55,500 ‫"حافلات (كاتهاوند)"‬ 983 00:54:55,583 --> 00:54:59,041 ‫حسنًا، المكان مظلم قليلًا، لكن....‬ 984 00:55:01,750 --> 00:55:03,916 {\an8}‫حزمت المربية المسكينة أغراضها ورحلت.‬ 985 00:55:04,416 --> 00:55:07,541 ‫هربت من ماضيها ولم تنظر خلفها.‬ 986 00:55:09,041 --> 00:55:11,791 ‫بالطبع، إنها ليست غلطة أحد، حقًا.‬ 987 00:55:15,750 --> 00:55:17,916 ‫حسنًا، سأوقف الحافلة.‬ 988 00:55:24,458 --> 00:55:25,541 ‫هل أنتم سعداء الآن؟‬ 989 00:55:27,833 --> 00:55:30,000 ‫دعني أنزل!‬ 990 00:55:32,250 --> 00:55:34,250 ‫ما هذا بحقّ "ويلوبي"؟‬ 991 00:55:42,958 --> 00:55:45,666 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟ هذا مثير.‬ 992 00:55:45,750 --> 00:55:48,083 ‫"شرطة الأيتام - نصحّح أخطاءكم"‬ 993 00:55:51,958 --> 00:55:53,000 ‫وقت الشوفان.‬ 994 00:55:56,791 --> 00:55:58,000 ‫لست جائعًا.‬ 995 00:56:01,375 --> 00:56:04,125 ‫أعتقد أنك جائع يا "جلد وعظم".‬ 996 00:56:04,625 --> 00:56:05,458 ‫ماذا؟‬ 997 00:56:05,916 --> 00:56:08,458 ‫متعطش للحرية.‬ 998 00:56:09,000 --> 00:56:09,916 ‫المربية "ناني"؟‬ 999 00:56:10,000 --> 00:56:11,166 ‫نادني "فيل".‬ 1000 00:56:11,250 --> 00:56:12,500 ‫ادخل إلى عربة الشوفان.‬ 1001 00:56:13,125 --> 00:56:14,125 ‫سأخرجك.‬ 1002 00:56:15,250 --> 00:56:18,208 ‫لا أستحق الحرية التي تتكلمين عنها.‬ 1003 00:56:19,750 --> 00:56:20,958 ‫اتركني يا "فيل"،‬ 1004 00:56:21,666 --> 00:56:23,625 ‫مع ذنبي وسروالي القصير!‬ 1005 00:56:26,833 --> 00:56:28,666 ‫أهذه حفلة للشعور بالشفقة؟‬ 1006 00:56:29,375 --> 00:56:31,083 ‫لم تصلني الدعوة.‬ 1007 00:56:33,541 --> 00:56:34,958 ‫لقد أخفقت، لا شك في ذلك.‬ 1008 00:56:36,958 --> 00:56:38,000 ‫وأنا أخفقت أيضًا.‬ 1009 00:56:39,125 --> 00:56:40,875 ‫تركتكم هناك بمفردكم.‬ 1010 00:56:41,333 --> 00:56:42,500 ‫هربت.‬ 1011 00:56:43,916 --> 00:56:45,250 ‫لكنني عدت،‬ 1012 00:56:45,833 --> 00:56:48,666 ‫ولن أغادر من دون فتى "ويلوبي".‬ 1013 00:56:49,875 --> 00:56:51,708 ‫لم أعد فتى "ويلوبي".‬ 1014 00:56:54,000 --> 00:56:58,458 ‫كل ما أردته هو أن أكون فردًا عظيمًا‬ ‫من عائلة "ويلوبي" العظيمة.‬ 1015 00:57:00,000 --> 00:57:02,250 ‫- مهلًا!‬ ‫- هل تقول إن "جين" ليست عظيمة؟‬ 1016 00:57:02,333 --> 00:57:04,375 ‫- لا.‬ ‫- "بارنابي ألف" ليس عظيمًا؟‬ 1017 00:57:04,458 --> 00:57:06,125 ‫- لا...‬ ‫- "بارنابي باء" ليس عظيمًا؟‬ 1018 00:57:06,208 --> 00:57:09,083 ‫- ألست عظيمًا؟‬ ‫- حسنًا، فهمت. توقفي!‬ 1019 00:57:10,583 --> 00:57:13,375 ‫اسمع يا "جلد وعظم"، لديك عائلة.‬ 1020 00:57:14,541 --> 00:57:15,625 ‫إنهم بحاجة إليك.‬ 1021 00:57:16,500 --> 00:57:17,958 ‫وأنت بحاجة إليهم.‬ 1022 00:57:20,916 --> 00:57:22,500 ‫واقي رأسي.‬ 1023 00:57:24,000 --> 00:57:28,041 ‫لنرحل من هنا ونقوم بعمل عظيم يا صاحبي.‬ 1024 00:57:30,375 --> 00:57:32,833 ‫لنرحل يا صاحبي.‬ 1025 00:57:39,250 --> 00:57:41,958 ‫أنا معجب بجرأتك لكن هذا جنوني.‬ 1026 00:57:42,750 --> 00:57:43,583 ‫كدنا نصل.‬ 1027 00:57:45,125 --> 00:57:46,083 ‫أعني…‬ 1028 00:57:49,333 --> 00:57:51,458 ‫سآخذ الشوفان في نزهة.‬ 1029 00:57:51,666 --> 00:57:53,666 ‫الشوفان يحب المشي.‬ 1030 00:57:53,958 --> 00:57:55,208 ‫هيا يا شوفان.‬ 1031 00:57:56,083 --> 00:57:58,291 ‫هل هناك يتيم في تلك العربة...‬ 1032 00:58:00,375 --> 00:58:01,375 ‫يا "فيل"؟‬ 1033 00:58:01,875 --> 00:58:05,208 ‫يا إلهي! يتيم في عربة الشوفان؟‬ ‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.‬ 1034 00:58:05,291 --> 00:58:07,333 ‫هذا غير معقول.‬ 1035 00:58:08,208 --> 00:58:09,375 ‫لا، لا تلمسي هذا.‬ 1036 00:58:09,458 --> 00:58:10,958 ‫لا تنظري هناك.‬ 1037 00:58:11,083 --> 00:58:12,958 ‫يا إلهي! ظهري!‬ 1038 00:58:13,041 --> 00:58:14,083 ‫كيف تجرؤ؟‬ 1039 00:58:15,250 --> 00:58:17,708 ‫أتظن أن الشوفان ينمو في الحقول يا "فيل"؟‬ 1040 00:58:18,833 --> 00:58:21,166 ‫هل تعرف لكم من الوقت علينا أن ننقع الشوفان‬ 1041 00:58:21,250 --> 00:58:23,625 ‫ليكون طريًا بما يكفي كي لا يخنق طفلًا؟‬ 1042 00:58:23,708 --> 00:58:25,833 ‫رمز التحذير الأزرق!‬ ‫إنها ليست "فيل" حقيقيًا!‬ 1043 00:58:25,916 --> 00:58:26,916 ‫إنها "ليندا".‬ 1044 00:58:27,416 --> 00:58:29,375 ‫توقف عندك يا "فيل" المزيف!‬ 1045 00:58:29,458 --> 00:58:30,708 ‫- المربية "ناني"!‬ ‫- "تيم"؟‬ 1046 00:58:32,541 --> 00:58:33,833 ‫إنها تسرق يتيمًا.‬ 1047 00:58:33,916 --> 00:58:37,375 ‫- ليس يتيمًا.‬ ‫- وهي ليست "ليندا".‬ 1048 00:58:37,458 --> 00:58:38,375 ‫أنا "فيل".‬ 1049 00:58:38,458 --> 00:58:39,875 ‫خذ هذا يا "فيل"!‬ 1050 00:58:40,958 --> 00:58:42,250 ‫"شرطة الأيتام"‬ 1051 00:58:43,458 --> 00:58:44,291 ‫وجدتك!‬ 1052 00:58:44,625 --> 00:58:46,583 ‫إنها تهرب. أوقفوا "ليندا"!‬ 1053 00:58:49,500 --> 00:58:50,916 ‫توقعت أن "فيل" لديه سيارة جميلة.‬ 1054 00:58:56,583 --> 00:58:58,333 ‫أيتها المربية "ناني"، البوابة!‬ 1055 00:58:58,416 --> 00:59:00,583 ‫تبًا للبوابة! "فيل" ليس جبانًا.‬ 1056 00:59:07,666 --> 00:59:10,166 ‫لدينا قصص عن أشخاص في مواقف مختلفة جدًا...‬ 1057 00:59:10,250 --> 00:59:12,791 ‫من الجميل رؤية "ليندا" تقوم بمبادرة.‬ 1058 00:59:12,875 --> 00:59:14,833 ‫...ويوقظون آخرين. ابقوا معنا.‬ 1059 00:59:27,166 --> 00:59:31,041 {\an8}‫الليلة، هرب صبي نحيل‬ ‫من مركز لاحتجاز الأحداث.‬ 1060 00:59:31,125 --> 00:59:32,125 ‫البحث عن هذا الـ...‬ 1061 00:59:34,208 --> 00:59:35,833 ‫كان "تيم" في السجن.‬ 1062 00:59:35,916 --> 00:59:37,958 ‫أيها التوأمان، أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 1063 00:59:38,333 --> 00:59:39,875 ‫- حسنًا يا "تيم".‬ ‫- بالطبع.‬ 1064 00:59:39,958 --> 00:59:40,791 ‫هيا بنا.‬ 1065 00:59:45,000 --> 00:59:46,291 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 1066 00:59:46,375 --> 00:59:49,000 ‫- ماذا تقصدين؟ يجب أن نسرع.‬ ‫- لا داعي للعجلة.‬ 1067 00:59:49,083 --> 00:59:50,958 ‫لدينا الطبول يا عزيزتي. لدينا الطبول.‬ 1068 00:59:52,416 --> 00:59:53,500 ‫"جين"، أرجوك.‬ 1069 00:59:53,583 --> 00:59:55,875 ‫لن نكون أولاد "ويلوبي" من دون افتراضاتك.‬ 1070 00:59:58,625 --> 00:59:59,458 ‫لنفترض...‬ 1071 01:00:00,416 --> 01:00:01,250 ‫أنني قلت...‬ 1072 01:00:02,375 --> 01:00:03,541 ‫إنني...‬ 1073 01:00:04,375 --> 01:00:05,208 ‫آسف؟‬ 1074 01:00:07,000 --> 01:00:08,750 ‫لنفترض أنك فعلت.‬ 1075 01:00:08,833 --> 01:00:10,333 ‫لنفترض أنك قبلت اعتذاري.‬ 1076 01:00:10,416 --> 01:00:13,166 ‫لنفترض أنك ستتوقف عن إخباري بما عليّ فعله.‬ 1077 01:00:13,625 --> 01:00:17,250 ‫لنفترض أنك ستتوقفين عن توريطي في المتاعب‬ ‫والتسبب بإرسالي إلى مخزن الفحم‬ 1078 01:00:17,333 --> 01:00:19,625 ‫ليتسنى لك اللعب مع الأيتام‬ ‫وتناول رغيف اللحم؟‬ 1079 01:00:21,291 --> 01:00:22,958 ‫- أقبل اعتذارك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1080 01:00:23,500 --> 01:00:24,958 ‫"يقول (تيم) إنه آسف‬ 1081 01:00:25,041 --> 01:00:26,375 ‫لأنه كان مخطئًا‬ 1082 01:00:26,458 --> 01:00:28,708 ‫بشأن كل الأشياء التي سأذكرها هنا"‬ 1083 01:00:28,791 --> 01:00:30,166 ‫شرطة الأيتام. افتحوا الباب.‬ 1084 01:00:30,958 --> 01:00:31,916 ‫يجب أن نذهب.‬ 1085 01:00:33,083 --> 01:00:35,708 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬ ‫- نبحث عن أطفال مفقودين.‬ 1086 01:00:36,375 --> 01:00:38,000 ‫تم العثور عليهم يا سيد.‬ 1087 01:00:39,791 --> 01:00:40,625 ‫إلى اللقاء.‬ 1088 01:00:44,625 --> 01:00:47,791 ‫طالما أنهم يعتقدون أنكم أيتام،‬ ‫فلن يستسلموا أبدًا.‬ 1089 01:00:49,291 --> 01:00:51,125 ‫هناك طريقة واحدة للخروج من هذا.‬ 1090 01:00:51,333 --> 01:00:53,083 ‫لن يعجبكم الأمر، لكن...‬ 1091 01:00:53,791 --> 01:00:56,416 ‫لنفترض أننا استعدنا والدينا.‬ 1092 01:00:56,500 --> 01:00:57,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- والدانا؟‬ 1093 01:01:00,708 --> 01:01:04,750 ‫- أيتها المربية، ضعي يديك على المقود.‬ ‫- آسفة، لكن والديكما سيئان.‬ 1094 01:01:04,833 --> 01:01:06,500 ‫أجل، أعرف أنهما فظيعان.‬ 1095 01:01:07,000 --> 01:01:08,833 ‫ولكنهما والدانا الوحيدان.‬ 1096 01:01:09,375 --> 01:01:11,666 ‫قالت السيدة من شرطة الأيتام‬ 1097 01:01:11,750 --> 01:01:13,958 ‫إنه إذا عاد والدانا،‬ 1098 01:01:14,291 --> 01:01:15,791 ‫يمكننا البقاء معًا.‬ 1099 01:01:16,666 --> 01:01:18,583 ‫يجب أن نرجعهما.‬ 1100 01:01:19,750 --> 01:01:21,916 ‫حسنًا، نعرف إلى أين يتجهان.‬ 1101 01:01:22,666 --> 01:01:24,333 ‫"السويسرا".‬ 1102 01:01:24,583 --> 01:01:28,333 ‫- "صعود الجبل..."‬ ‫- "ليس كنزوله."‬ 1103 01:01:35,333 --> 01:01:36,333 ‫انتبه.‬ 1104 01:01:37,666 --> 01:01:40,500 ‫أليست هذه القبعات المدببة رائعة؟‬ 1105 01:01:40,583 --> 01:01:45,958 ‫هذه الأثلام تزيد من جاذبية‬ ‫قدميك الذكوريتين.‬ 1106 01:01:47,208 --> 01:01:48,875 ‫- لنلفّ الدنيا!‬ ‫- لنلفّ الدنيا!‬ 1107 01:01:50,375 --> 01:01:52,916 ‫كيف يمكن لهذين‬ ‫أن ينجبا أطفالًا بهذا الذكاء؟‬ 1108 01:01:53,000 --> 01:01:55,416 ‫هذا تطبيق لنظرية "داروين" للتطور،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1109 01:02:06,375 --> 01:02:08,208 ‫هل علينا حقًا إنقاذهما؟‬ 1110 01:02:13,500 --> 01:02:14,458 ‫أطفال "ويلوبي"؟‬ 1111 01:02:14,541 --> 01:02:16,000 ‫أحب مصنعك.‬ 1112 01:02:16,083 --> 01:02:17,750 ‫أحتاج إلى مصنعك.‬ 1113 01:02:17,833 --> 01:02:19,375 ‫أعطني مصنعك!‬ 1114 01:02:19,583 --> 01:02:21,750 ‫الليلة.‬ 1115 01:02:22,458 --> 01:02:23,458 ‫مرحبًا يا "ميل".‬ 1116 01:02:23,625 --> 01:02:26,250 ‫يجب أن نبني شيئًا لينقلنا إلى "السويسرا".‬ 1117 01:02:27,916 --> 01:02:28,750 ‫حسنًا.‬ 1118 01:02:38,791 --> 01:02:40,458 ‫- الخطة ألف.‬ ‫- الخطة باء.‬ 1119 01:02:40,541 --> 01:02:41,541 ‫- لننفذها.‬ ‫- لننفذها.‬ 1120 01:03:46,375 --> 01:03:48,333 ‫هذه سفينة هوائية حقيقية!‬ 1121 01:03:48,416 --> 01:03:50,083 ‫أحسنتما أيها التوأمان!‬ 1122 01:03:50,166 --> 01:03:52,208 ‫- سفينة جيدة!‬ ‫- سفينة لذيذة!‬ 1123 01:03:52,291 --> 01:03:53,833 ‫إلى "السويسرا"!‬ 1124 01:03:55,708 --> 01:03:57,000 ‫اهدئي يا "روثي"!‬ 1125 01:03:57,458 --> 01:04:00,416 ‫حسنًا، اذهبوا إلى الحمام. سأحضر الشوفان.‬ 1126 01:04:00,500 --> 01:04:01,666 ‫أجل، الشوفان.‬ 1127 01:04:02,416 --> 01:04:04,708 ‫انظري. تريد "روثي" المساعدة.‬ 1128 01:04:08,708 --> 01:04:10,041 ‫كما لو أنهم...‬ 1129 01:04:10,458 --> 01:04:11,916 ‫كما لو أنهم عائلة.‬ 1130 01:04:14,208 --> 01:04:16,750 ‫الانطلاق إلى "السويسرا".‬ 1131 01:04:20,375 --> 01:04:23,500 ‫"السويسرا". ستحبينها يا "روثي".‬ 1132 01:04:23,583 --> 01:04:27,500 ‫أرض الشوكولاتة والجبن والسكاكين.‬ 1133 01:04:29,375 --> 01:04:30,208 ‫ماذا؟‬ 1134 01:04:31,375 --> 01:04:33,875 ‫"تيم"!‬ 1135 01:04:45,833 --> 01:04:49,708 ‫أتظنون أن المربية ستغضب لأننا تسللنا‬ ‫وأخذنا السفينة الهوائية وسرقنا هاتفها؟‬ 1136 01:04:49,791 --> 01:04:50,666 ‫وحقيبة يدها.‬ 1137 01:04:50,750 --> 01:04:53,750 ‫ستغضب بالتأكيد ولكننا يتّمنا أنفسنا.‬ 1138 01:04:53,833 --> 01:04:56,000 ‫وسنبطل تيتيمنا.‬ 1139 01:04:59,791 --> 01:05:01,291 ‫أنا حي!‬ 1140 01:05:01,708 --> 01:05:04,625 ‫أنا حي أخيرًا!‬ 1141 01:05:04,708 --> 01:05:05,583 ‫انظروا!‬ 1142 01:05:08,333 --> 01:05:11,625 ‫فيما حلّق أطفال "ويلوبي" شرقًا‬ ‫باتجاه شروق الشمس،‬ 1143 01:05:11,708 --> 01:05:14,333 ‫رافقتهم في الرحلة من قلب هذا المخروط.‬ 1144 01:05:14,750 --> 01:05:16,916 ‫أخبرتكم أن هذه القصة ستكون مثيرة.‬ 1145 01:05:17,000 --> 01:05:18,958 ‫هل سيصلون إلى والديهم في الوقت المناسب؟‬ 1146 01:05:19,041 --> 01:05:20,708 ‫لا أعرف. فأنا في مخروط.‬ 1147 01:05:20,791 --> 01:05:23,666 {\an8}‫"جبل الهلاك المميت"‬ 1148 01:05:26,166 --> 01:05:28,375 ‫يسمونه "جبل الهلاك المميت".‬ 1149 01:05:28,750 --> 01:05:33,125 ‫هذا لا يُقارن بتلال الحب‬ ‫التي تسلقناها يا حبيبة "بابا".‬ 1150 01:05:33,208 --> 01:05:34,625 ‫"بابا"...‬ 1151 01:05:35,000 --> 01:05:36,833 ‫خذني إلى القمة.‬ 1152 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 ‫ماذا تفعلان أيها الأحمقان؟‬ 1153 01:05:40,666 --> 01:05:43,416 ‫- "(ماما)، يا ويلاه"‬ ‫- كف عن الغناء!‬ 1154 01:05:50,083 --> 01:05:52,000 ‫انظري! ثلج!‬ 1155 01:05:52,083 --> 01:05:53,666 ‫"(السويسرا)"‬ 1156 01:05:54,583 --> 01:05:55,916 ‫املأ الخزان يا صاح.‬ 1157 01:05:56,916 --> 01:05:58,666 ‫- سكر في الأنبوب.‬ ‫- في خزان الوقود.‬ 1158 01:05:59,083 --> 01:06:03,125 ‫صباح الخير. سنمنع والدينا‬ ‫من قتل نفسيهما. إلى اللقاء.‬ 1159 01:06:11,666 --> 01:06:14,416 ‫أجل، هذا جميل.‬ 1160 01:06:16,208 --> 01:06:17,708 ‫استمر يا عزيزي. استمر.‬ 1161 01:06:17,791 --> 01:06:19,083 ‫"توقّف، جبل الهلاك"‬ 1162 01:06:19,166 --> 01:06:20,625 ‫أفضل بكثير من المشي.‬ 1163 01:06:32,875 --> 01:06:34,416 ‫"بارنابي"...‬ 1164 01:07:24,375 --> 01:07:29,458 ‫لا أظن أنني أستطيع الشعور بأنفي.‬ 1165 01:07:29,541 --> 01:07:32,458 ‫لا. لقد نفدت منا الخيطان.‬ 1166 01:07:34,250 --> 01:07:37,041 ‫لا أستطيع الحياكة.‬ 1167 01:07:37,125 --> 01:07:42,291 ‫- "ماما"، حبيبتي!‬ ‫- "بابا"، ارتكبنا خطأ فظيعًا.‬ 1168 01:07:48,541 --> 01:07:52,416 ‫يجب أن نعود إلى بيتنا.‬ 1169 01:07:53,875 --> 01:07:56,708 ‫"ماما"، أنت بيتي.‬ 1170 01:08:08,250 --> 01:08:10,333 ‫وصلتم إلى وجهتكم.‬ 1171 01:08:14,333 --> 01:08:15,291 ‫ها هو.‬ 1172 01:08:27,083 --> 01:08:29,750 ‫- قد يكونان في أي مكان.‬ ‫- هناك! انظر.‬ 1173 01:08:30,666 --> 01:08:33,833 ‫أظن أن لوالدينا علاقة بهذا الأمر.‬ 1174 01:08:33,916 --> 01:08:35,416 ‫إنها يحدثان فوضى عارمة عادة.‬ 1175 01:08:35,500 --> 01:08:38,125 ‫- ثمة شيء في الخارج.‬ ‫- ثمة شيء في الخارج بالتأكيد.‬ 1176 01:08:45,458 --> 01:08:46,875 ‫انظروا.‬ 1177 01:08:48,333 --> 01:08:51,000 ‫لون "ويلوبي" الأحمر وألياف بشرية،‬ 1178 01:08:51,083 --> 01:08:52,416 ‫ناعمة كالحرير،‬ 1179 01:08:53,000 --> 01:08:54,541 ‫وجراثيم أبي.‬ 1180 01:08:54,625 --> 01:08:56,166 ‫لا أستطيع الحياكة.‬ 1181 01:08:56,250 --> 01:08:57,833 ‫خيطان حياكة "ماما"!‬ 1182 01:08:59,541 --> 01:09:01,416 ‫- مرحى!‬ ‫- وجدناهما.‬ 1183 01:09:10,125 --> 01:09:11,833 ‫لنتبع الخيطان.‬ 1184 01:09:12,541 --> 01:09:14,250 ‫تشبّثوا يا أبناء "ويلوبي"!‬ 1185 01:09:15,416 --> 01:09:16,916 ‫لا أرى شيئًا.‬ 1186 01:09:20,208 --> 01:09:21,500 ‫الرؤية معدومة.‬ 1187 01:09:22,666 --> 01:09:24,333 ‫"تثلجني" رؤيتك.‬ 1188 01:09:25,125 --> 01:09:26,750 ‫تلاعب جميل بالكلام يا "جين".‬ 1189 01:09:27,791 --> 01:09:29,541 ‫لا! نحن نفقد الطاقة.‬ 1190 01:09:34,375 --> 01:09:35,750 ‫ماذا يجري أيها التوأمان؟‬ 1191 01:09:35,833 --> 01:09:38,208 ‫- الارتفاع. تابع القيادة.‬ ‫- نحن بحاجة إلى المزيد من قوس قزح.‬ 1192 01:09:45,083 --> 01:09:47,000 ‫أسرعا!‬ 1193 01:09:47,083 --> 01:09:51,208 ‫- قوس قزح.‬ ‫- قوس قزح.‬ 1194 01:09:51,291 --> 01:09:52,833 ‫- قوس قزح.‬ ‫- قوس قزح.‬ 1195 01:09:54,208 --> 01:09:55,583 ‫- السرعة المطلقة!‬ ‫- قوس قزح.‬ 1196 01:09:55,666 --> 01:09:56,916 ‫- قوس قزح.‬ ‫- قوس قزح.‬ 1197 01:09:57,000 --> 01:10:01,666 ‫قوس قزح!‬ 1198 01:10:09,458 --> 01:10:12,916 ‫لا يمكن تسلّقه ولكن يمكن بلوغه جوًا.‬ 1199 01:10:17,708 --> 01:10:18,833 ‫انظروا!‬ 1200 01:10:20,166 --> 01:10:22,083 ‫الخيط يقود مباشرة إلى...‬ 1201 01:10:24,708 --> 01:10:25,666 ‫لا!‬ 1202 01:10:25,958 --> 01:10:28,750 ‫كأنها مقبرة جماعية.‬ 1203 01:10:35,583 --> 01:10:36,666 ‫بسرعة!‬ 1204 01:10:43,875 --> 01:10:45,083 ‫يجب أن يكونا هنا.‬ 1205 01:10:46,583 --> 01:10:47,458 ‫تفرقوا!‬ 1206 01:10:47,541 --> 01:10:48,500 ‫- نتفرّق.‬ ‫- نتفرّق.‬ 1207 01:10:51,166 --> 01:10:52,125 ‫شجرة.‬ 1208 01:10:53,083 --> 01:10:55,208 ‫- شجرة.‬ ‫- هنا أيضًا.‬ 1209 01:10:55,291 --> 01:10:57,875 ‫- شجرة أخرى.‬ ‫- لا أثر لهما.‬ 1210 01:11:03,583 --> 01:11:06,333 ‫هذا مستحيل!‬ 1211 01:11:07,458 --> 01:11:10,083 ‫سنتجمد جميعًا هنا إن لم نجدهما.‬ 1212 01:11:13,166 --> 01:11:14,083 ‫أسمع شيئًا.‬ 1213 01:11:14,166 --> 01:11:17,000 ‫- وأنا أيضًا. أسمع شيئًا.‬ ‫- أنسمع الصوت نفسه أو مثله؟‬ 1214 01:11:21,458 --> 01:11:24,583 ‫الصوت نفسه ومثله في آن معًا! هيا!‬ 1215 01:11:30,750 --> 01:11:31,666 ‫ليست شجرة.‬ 1216 01:11:31,750 --> 01:11:32,791 ‫إنهما والدانا!‬ 1217 01:11:33,375 --> 01:11:35,166 ‫قبلتهما لا تزال دافئة.‬ 1218 01:11:35,250 --> 01:11:36,625 ‫السخانات! نار!‬ 1219 01:11:58,000 --> 01:11:59,500 ‫هيا.‬ 1220 01:12:02,708 --> 01:12:03,625 ‫أجل!‬ 1221 01:12:04,875 --> 01:12:05,833 ‫لدينا والدان.‬ 1222 01:12:05,916 --> 01:12:07,625 ‫- أم.‬ ‫- وأب.‬ 1223 01:12:07,708 --> 01:12:09,125 ‫الأطفال؟‬ 1224 01:12:09,875 --> 01:12:12,083 ‫عزيزي، هل عدنا إلى المنزل؟‬ 1225 01:12:12,166 --> 01:12:14,333 ‫لا يا عزيزتي.‬ 1226 01:12:14,666 --> 01:12:16,708 ‫نحن على الجبل.‬ 1227 01:12:16,791 --> 01:12:19,000 ‫جئنا لإنقاذكما.‬ 1228 01:12:19,083 --> 01:12:20,250 ‫إنقاذ؟‬ 1229 01:12:20,583 --> 01:12:22,375 ‫- إنقاذنا نحن؟‬ ‫- ولكن كيف؟‬ 1230 01:12:22,458 --> 01:12:24,875 ‫- كنا نعرف إلى أين ستذهبان.‬ ‫- أرسلناكما بعيدًا.‬ 1231 01:12:24,958 --> 01:12:26,791 ‫"وكالة السفريات البغيضة".‬ 1232 01:12:26,875 --> 01:12:29,416 ‫- الإعلان؟‬ ‫- خيوط "ماما".‬ 1233 01:12:29,500 --> 01:12:30,333 ‫كان هذا...‬ 1234 01:12:32,125 --> 01:12:33,000 ‫من صنعكم؟‬ 1235 01:12:33,500 --> 01:12:34,333 ‫أردنا...‬ 1236 01:12:35,666 --> 01:12:37,166 ‫أن نيتّم أنفسنا.‬ 1237 01:12:37,250 --> 01:12:39,625 ‫- لكننا كنا مخطئين.‬ ‫- كنا مخطئين جدًا.‬ 1238 01:12:40,041 --> 01:12:41,041 ‫يا إلهي!‬ 1239 01:12:41,625 --> 01:12:44,166 ‫اسمعا، لسنا عائلة مثالية.‬ 1240 01:12:44,583 --> 01:12:46,416 ‫لسنا عائلة جيدة أساسًا.‬ 1241 01:12:46,666 --> 01:12:50,291 ‫لكنكما بحاجة إلينا للنزول عن الجبل‬ ‫وحين نصبح في الأسفل،‬ 1242 01:12:50,375 --> 01:12:52,958 ‫نحتاج إليكما لكي نبقى كلنا معًا.‬ 1243 01:12:55,166 --> 01:12:56,708 ‫ليس عليكما أن تحبانا...‬ 1244 01:12:57,541 --> 01:13:01,000 ‫ولكن أتقبلان أن تكونا والدينا مجددًا؟‬ 1245 01:13:02,750 --> 01:13:04,125 ‫- نرجوكما؟‬ ‫- نرجوكما؟‬ 1246 01:13:05,166 --> 01:13:08,250 ‫"بابا"، ربما كنا مخطئين.‬ 1247 01:13:09,375 --> 01:13:10,750 ‫يمكننا أن نفعل ما هو أفضل.‬ 1248 01:13:10,958 --> 01:13:13,375 ‫أنفعل ذلك؟ من أجل الحب؟‬ 1249 01:13:13,958 --> 01:13:14,875 ‫من أجل الحب.‬ 1250 01:13:27,791 --> 01:13:29,583 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 1251 01:13:29,666 --> 01:13:31,666 ‫انظري إلى تلك الآلة!‬ 1252 01:13:31,750 --> 01:13:34,250 ‫أحب الطيران!‬ 1253 01:13:34,333 --> 01:13:36,625 ‫اركضي يا "ماما". اركضي بأسرع ما يمكنك.‬ 1254 01:13:36,708 --> 01:13:39,500 ‫- لم أتوقع ذلك.‬ ‫- لم أحضر فستاني للركض.‬ 1255 01:13:39,583 --> 01:13:42,041 ‫- ارفعي ساقيك.‬ ‫- ها أنا قادمة يا "بابا".‬ 1256 01:13:42,125 --> 01:13:43,583 ‫لنلفّ الدنيا!‬ 1257 01:13:54,458 --> 01:13:56,833 ‫"ماما"، أين تعلمت القيادة؟‬ 1258 01:13:56,916 --> 01:13:58,750 ‫ظننت أنك تقود يا عزيزي.‬ 1259 01:13:58,958 --> 01:14:02,000 ‫للأسف، بقي الوالدان "ويلوبي"‬ ‫وإلى أقصى حدّ...‬ 1260 01:14:02,083 --> 01:14:04,000 ‫ما نفع هذه الدواسات؟‬ 1261 01:14:04,666 --> 01:14:07,208 ‫...وبشكل هائل ومطلق...‬ 1262 01:14:08,083 --> 01:14:09,916 ‫- أنانيين.‬ ‫- يا للهول!‬ 1263 01:14:33,458 --> 01:14:35,291 ‫هل يمكن أنهما نجوا من ذلك؟‬ 1264 01:14:36,166 --> 01:14:38,291 ‫لا أظن ذلك.‬ 1265 01:14:43,166 --> 01:14:47,541 ‫لا. كل عزمهم وخيالهم...‬ 1266 01:14:48,291 --> 01:14:50,375 ‫لا تهم مدى طيبة الإنسان، صحيح؟‬ 1267 01:14:50,625 --> 01:14:53,250 ‫يمكن للعالم أن يكون مكانًا باردًا جدًا.‬ 1268 01:14:54,375 --> 01:14:56,375 ‫يجب أن نبقى دافئين.‬ 1269 01:14:56,458 --> 01:14:57,375 ‫"تيم".‬ 1270 01:15:00,916 --> 01:15:03,208 ‫- إنها متجمدة.‬ ‫- متجمدة بالتأكيد.‬ 1271 01:15:03,291 --> 01:15:04,416 ‫- ساخن.‬ ‫- أحضر الساخن.‬ 1272 01:15:04,500 --> 01:15:06,458 ‫لا أيها التوأمان. لا، لنبق معًا.‬ 1273 01:15:07,583 --> 01:15:09,541 ‫انطفأ الساخن.‬ 1274 01:15:09,625 --> 01:15:11,625 ‫"تيم"، ماذا نفعل الآن؟‬ 1275 01:15:15,625 --> 01:15:18,166 ‫الخيط. تبعناه لنصعد.‬ 1276 01:15:18,333 --> 01:15:20,666 ‫- لنتبعه لننزل.‬ ‫- "تيم"!‬ 1277 01:15:20,750 --> 01:15:23,333 ‫عد! أرجوك! يجب أن نبقى...‬ 1278 01:15:31,208 --> 01:15:32,041 ‫لا.‬ 1279 01:15:36,958 --> 01:15:38,208 ‫لا فائدة!‬ 1280 01:15:38,875 --> 01:15:40,291 ‫عد.‬ 1281 01:15:43,583 --> 01:15:44,541 ‫برد.‬ 1282 01:15:45,625 --> 01:15:47,625 ‫- فقدنا...‬ ‫- الكنزة!‬ 1283 01:15:48,333 --> 01:15:49,291 ‫لا.‬ 1284 01:15:55,708 --> 01:15:58,250 ‫افتراض أخير.‬ 1285 01:16:11,166 --> 01:16:12,791 ‫- سمعت شيئًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1286 01:16:16,916 --> 01:16:19,083 ‫"عبر الزجاج‬ 1287 01:16:20,250 --> 01:16:22,041 ‫فوق الجدار"‬ 1288 01:16:22,125 --> 01:16:23,000 ‫"جين"؟‬ 1289 01:16:23,416 --> 01:16:27,000 ‫"ابحث عن شيء جديد‬ 1290 01:16:30,458 --> 01:16:32,125 ‫استيقظ من الحلم‬ 1291 01:16:32,833 --> 01:16:34,958 ‫انس الماضي‬ 1292 01:16:35,666 --> 01:16:39,125 ‫أنت في نهاية قوس قزح"‬ 1293 01:16:40,583 --> 01:16:42,333 ‫- لقد علقت.‬ ‫- "ما هذا بحق...‬ 1294 01:16:42,416 --> 01:16:44,541 ‫لازمة مألوفة؟‬ 1295 01:16:46,166 --> 01:16:50,416 ‫نؤدي أدوارنا‬ ‫في علبة مليئة بالثقوب‬ 1296 01:16:53,083 --> 01:16:57,083 ‫حين يضيع المستقبل‬ ‫وتتقاطع الخيوط‬ 1297 01:16:57,875 --> 01:17:01,791 ‫أعرف أين سأكون‬ 1298 01:17:05,416 --> 01:17:07,791 ‫في الفشل والنجاح‬ 1299 01:17:07,875 --> 01:17:10,833 ‫سأبقى إلى جانبك‬ 1300 01:17:10,916 --> 01:17:13,250 ‫لا داعي للوداع‬ 1301 01:17:13,416 --> 01:17:15,750 ‫الآن أرى النور‬ 1302 01:17:15,833 --> 01:17:18,375 ‫حين تكتسي السماء باللون الرمادي‬ 1303 01:17:18,708 --> 01:17:21,125 ‫ولا يوجد ما يُقال‬ 1304 01:17:21,583 --> 01:17:24,041 ‫في نهاية المطاف‬ 1305 01:17:24,833 --> 01:17:27,833 ‫أنا أختارك"‬ 1306 01:17:31,791 --> 01:17:32,875 ‫"جين"؟‬ 1307 01:17:34,625 --> 01:17:35,500 ‫"وأنت‬ 1308 01:17:37,000 --> 01:17:37,875 ‫وأنت‬ 1309 01:17:39,333 --> 01:17:40,208 ‫وأنت أيضًا يا هر‬ 1310 01:17:43,666 --> 01:17:49,250 ‫أنا أختارك"‬ 1311 01:17:54,416 --> 01:17:56,791 ‫شكرًا يا "جين".‬ 1312 01:18:07,083 --> 01:18:08,041 ‫شكرًا لك.‬ 1313 01:18:22,208 --> 01:18:23,125 ‫هذا مأساوي.‬ 1314 01:18:24,375 --> 01:18:27,791 ‫لكن تذكروا أن هذه قصة قديمة الطراز.‬ 1315 01:18:28,000 --> 01:18:31,833 ‫وبالتالي، لا يمكن أن ينتهي الأمر هكذا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1316 01:18:45,125 --> 01:18:46,000 ‫"روث"؟‬ 1317 01:18:47,166 --> 01:18:50,375 ‫- هذه طائرة مروحية سويسرية.‬ ‫- هناك فتاحة علب!‬ 1318 01:18:50,458 --> 01:18:52,083 ‫أراهن أن فيها فتاحة زجاجات.‬ 1319 01:18:52,208 --> 01:18:53,625 ‫مرحى!‬ 1320 01:18:53,708 --> 01:18:55,083 ‫يا "جلد وعظم"!‬ 1321 01:18:55,583 --> 01:18:56,541 ‫المربية "ناني"؟‬ 1322 01:18:57,083 --> 01:18:59,125 ‫بعد كل ما مررنا به، تتخلون عنا؟‬ 1323 01:18:59,583 --> 01:19:03,500 ‫- لكن كيف وجدتنا؟‬ ‫- تبعنا قوس قزح إلى العاصفة.‬ 1324 01:19:03,583 --> 01:19:06,000 ‫ثم سمعت "روث" أغنيتك المرحة.‬ 1325 01:19:08,291 --> 01:19:09,458 ‫هل سمعت أغنيتي؟‬ 1326 01:19:11,125 --> 01:19:13,208 ‫كانت جميلة يا "جين".‬ 1327 01:19:14,166 --> 01:19:16,208 ‫أنا واثقة بأن والديك أحباها.‬ 1328 01:19:16,833 --> 01:19:18,375 ‫بالمناسبة، أين هما؟‬ 1329 01:19:18,458 --> 01:19:20,583 ‫أريد أن أخبرهما كم أن أولادهما رائعون.‬ 1330 01:19:20,666 --> 01:19:22,625 ‫سرقا سفينتنا الهوائية.‬ 1331 01:19:22,708 --> 01:19:24,458 ‫والدانا سيئان جدًا.‬ 1332 01:19:24,541 --> 01:19:25,791 ‫تقصدان أنهما كانا سيئين.‬ 1333 01:19:25,875 --> 01:19:28,291 ‫أصبحنا أيتامًا فعلًا.‬ 1334 01:19:28,666 --> 01:19:29,500 ‫ماذا؟‬ 1335 01:19:30,458 --> 01:19:31,625 ‫لا أهل لنا.‬ 1336 01:19:31,708 --> 01:19:34,208 ‫- ولا بيت.‬ ‫- ولا مكان نقصده.‬ 1337 01:19:34,458 --> 01:19:35,666 ‫فقدنا كل شيء.‬ 1338 01:19:37,083 --> 01:19:38,500 ‫لكن لدينا بعضنا البعض.‬ 1339 01:19:39,833 --> 01:19:43,583 ‫سافرنا في سفينة هوائية مصنوعة من السكاكر‬ 1340 01:19:43,791 --> 01:19:45,333 ‫وطرنا بها فوق المحيط.‬ 1341 01:19:45,833 --> 01:19:48,041 ‫تسلّقنا "جبل الهلاك المميت".‬ 1342 01:19:48,125 --> 01:19:50,958 ‫- لم نتسلقه فعليًا.‬ ‫- أعرف، لكنه خطاب جميل.‬ 1343 01:19:51,041 --> 01:19:54,708 ‫طالما نبقى معًا، سنكون بخير…‬ 1344 01:19:55,916 --> 01:19:57,541 ‫مع والدين أو بدون والدين.‬ 1345 01:20:06,166 --> 01:20:09,416 ‫- لنفترض...‬ ‫- أننا أصبحنا عائلة؟‬ 1346 01:20:10,083 --> 01:20:11,666 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 1347 01:20:13,416 --> 01:20:14,625 ‫أنا موافقة.‬ 1348 01:20:16,000 --> 01:20:18,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 1349 01:20:19,291 --> 01:20:22,000 ‫- أجل!‬ ‫- أيها العقيد، أخرجنا من هنا.‬ 1350 01:20:22,166 --> 01:20:24,250 ‫الطقس البارد لا يناسب المشاعر الجياشة.‬ 1351 01:20:24,333 --> 01:20:27,208 ‫بكل تأكيد! هيا!‬ 1352 01:20:28,458 --> 01:20:30,958 ‫لماذا لا نستخدم الطائرة المروحية؟‬ 1353 01:20:31,375 --> 01:20:34,666 ‫لسنا بحاجة إلى مروحيات. نحن عائلة!‬ 1354 01:20:38,541 --> 01:20:40,916 ‫حسنًا، الأمر غريب قليلًا، اتفقنا؟‬ 1355 01:20:41,000 --> 01:20:42,625 ‫لكننا وصلنا إلى هناك في النهاية.‬ 1356 01:20:43,041 --> 01:20:46,041 ‫الإصرار والخيال والأمل.‬ 1357 01:20:46,291 --> 01:20:48,583 ‫أخبرتكم أنني أميّز القصة الجيدة حين أراها.‬ 1358 01:20:48,666 --> 01:20:51,416 ‫أجمل القصص هي الأصعب.‬ 1359 01:20:57,250 --> 01:20:58,541 ‫ليس كثيفًا.‬ 1360 01:20:58,916 --> 01:21:00,500 ‫ولكنه يظل شاربًا.‬ 1361 01:21:00,625 --> 01:21:02,750 ‫أظن أننا نعرف ما يعنيه ذلك، صحيح يا "تيم"؟‬ 1362 01:21:03,083 --> 01:21:06,666 ‫لم نعد نقوم بالأمر العظيم منذ حدوث ذلك.‬ 1363 01:21:07,125 --> 01:21:08,875 ‫شارب.‬ 1364 01:21:10,250 --> 01:21:13,750 ‫حسنًا، لو أكلت الشوفان يا "تيم"،‬ ‫لنبت لك شعر في كل مكان.‬ 1365 01:21:13,833 --> 01:21:16,375 ‫ربما يريد "تيم" الأمرد شيئًا جديدًا.‬ 1366 01:21:16,875 --> 01:21:19,333 ‫أسميه رغيف لحم "ميلانوف".‬ 1367 01:21:20,750 --> 01:21:21,583 ‫لا!‬ 1368 01:21:21,666 --> 01:21:22,708 ‫- "روث"!‬ ‫- لا!‬ 1369 01:21:26,333 --> 01:21:28,916 ‫انظر يا "تيم"! لدى "روث" شارب لحم.‬ 1370 01:21:29,666 --> 01:21:31,000 ‫"ويلوبي".‬ 1371 01:21:33,000 --> 01:21:33,833 ‫انظروا إليهم...‬ 1372 01:21:34,416 --> 01:21:37,333 ‫عائلة غير مثالية بشكل مثالي.‬ 1373 01:21:37,416 --> 01:21:40,291 ‫ومع أنهم لم يحصلوا على كل ما أرادوه،‬ 1374 01:21:40,375 --> 01:21:42,833 ‫- ها نحن!‬ ‫- حصلوا على ما كانوا بحاجة إليه.‬ 1375 01:21:43,458 --> 01:21:45,000 ‫أظن أننا جميعًا نحتاج إلى الحب.‬ 1376 01:21:45,541 --> 01:21:46,375 ‫حتى أنا.‬ 1377 01:21:47,500 --> 01:21:48,958 ‫أحب شاربي!‬ 1378 01:21:49,583 --> 01:21:52,583 ‫أترون؟ عاشوا جميعًا بسعادة إلى الأبد.‬ 1379 01:21:53,791 --> 01:21:56,708 ‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله عن... تعلمون!‬ 1380 01:22:07,750 --> 01:22:09,625 ‫يا حبيبي!‬ 1381 01:22:09,708 --> 01:22:12,750 ‫أحب رؤية العالم معك.‬ 1382 01:22:12,833 --> 01:22:14,500 ‫حتى الأجزاء المبللة.‬ 1383 01:22:15,958 --> 01:22:18,875 ‫لا شيء سيمنعنا من  خوض المغامرة يا "ماما"!‬ 1384 01:22:24,583 --> 01:22:25,541 ‫يا للهول!‬ 1385 01:22:27,250 --> 01:22:29,625 ‫"شهادة التبني‬ ‫(تيم ويلوبي) و(جين ويلوبي)‬ 1386 01:22:29,708 --> 01:22:31,916 ‫و(بارنابي ألف ويلوبي)‬ ‫و(بارنابي باء ويلوبي)"‬ 1387 01:22:54,041 --> 01:22:58,208 ‫"مستوحى من كتاب (آل ويلوبي)‬ ‫بقلم: (لويس لوري)"‬ 1388 01:30:05,041 --> 01:30:10,041 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 1389 01:30:33,500 --> 01:30:37,250 ‫ماذا؟ لا تنظروا إليّ هكذا. هذا ليس مقرفًا.‬ 1390 01:30:37,333 --> 01:30:38,666 ‫هكذا أغسل...‬ 1391 01:30:39,916 --> 01:30:40,750 ‫كل شيء.‬