1
00:04:42,701 --> 00:04:43,785
Eileen!
2
00:04:45,579 --> 00:04:46,663
Eileen!
3
00:04:47,539 --> 00:04:49,166
J'ai besoin du formulaire I-37.
4
00:04:49,291 --> 00:04:50,208
Un formulaire de transfert?
5
00:04:50,333 --> 00:04:52,669
Non, d'admission.
6
00:04:52,794 --> 00:04:54,171
Tu ne m'écoutes pas ou quoi?
7
00:04:55,047 --> 00:04:56,465
Quelle empotée!
8
00:04:57,132 --> 00:05:00,594
Le Dr Frye n'est pas encore passé.
Il est probablement endormi dans son bureau.
9
00:05:01,053 --> 00:05:04,389
Oui, tu pourrais aller le réveiller.
10
00:05:04,514 --> 00:05:07,225
En soufflant doucement dans son oreille.
Il adorerait ça.
11
00:05:08,143 --> 00:05:10,353
Laisse Eileen tranquille.
Elle est fatiguée.
12
00:05:11,229 --> 00:05:12,773
Ah, c'est pour ça?
13
00:05:13,398 --> 00:05:15,108
J'ai cru qu'elle avait ses règles, peut-être.
14
00:05:15,233 --> 00:05:16,985
Au moins moi, j'ai encore mes règles.
15
00:05:17,319 --> 00:05:18,820
Tu sais quoi, ma chérie?
16
00:05:18,945 --> 00:05:21,698
Ça ne durera pas.
Tu seras vieille comme nous très bientôt.
17
00:05:22,199 --> 00:05:26,703
Mme Jocelyn dans la salle d'attente,
s'il vous plaît.
18
00:07:03,758 --> 00:07:06,219
Bien que ce vieux bougre va nous manquer...
19
00:07:07,262 --> 00:07:10,557
j'espère que vous accueillerez chaleureusement
le remplaçant du Dr Frye lundi.
20
00:07:10,682 --> 00:07:12,350
Il s'agit d'une jeune docteure très douée.
21
00:07:12,475 --> 00:07:15,437
Espérons que les gars la prendront au sérieux.
22
00:07:15,562 --> 00:07:17,522
Moi, je la prendrais... sérieusement.
23
00:07:20,192 --> 00:07:23,945
Vous allez plutôt prendre votre insuline
et votre régime de retraite.
24
00:07:24,070 --> 00:07:25,280
Ce sera suffisant.
25
00:07:25,405 --> 00:07:26,698
C'est bien vrai.
26
00:07:26,823 --> 00:07:29,201
Tout le plaisir qu'on a eu ici va me manquer.
27
00:07:29,743 --> 00:07:31,995
Applaudissez bien fort le Dr Frye!
28
00:07:32,120 --> 00:07:33,205
À votre santé!
29
00:07:59,689 --> 00:08:01,858
Je vois souvent Anne ces jours-ci.
30
00:08:02,442 --> 00:08:04,611
Il y a tant de personnes au cœur brisé.
31
00:08:04,736 --> 00:08:05,987
Salut, ma belle.
32
00:08:06,738 --> 00:08:07,781
Salut.
33
00:08:08,156 --> 00:08:09,324
Comment va ton père?
34
00:08:11,493 --> 00:08:12,494
Bien.
35
00:08:13,828 --> 00:08:15,622
Tu sais quoi? Je te l'offre.
36
00:08:16,790 --> 00:08:17,666
Merci.
37
00:08:32,180 --> 00:08:34,474
Rentrez chez vous et fermez-la!
38
00:08:34,599 --> 00:08:36,226
Vous, fermez-la!
39
00:08:36,351 --> 00:08:37,435
Dunlop, tu vas la fermer?
40
00:08:37,560 --> 00:08:39,104
- Toi-même!
- Sale connard!
41
00:08:39,229 --> 00:08:40,647
Ouais, je... je vais...
42
00:08:40,772 --> 00:08:42,941
- Tout va bien, ici?
- Toi, va te faire foutre.
43
00:08:43,066 --> 00:08:45,485
C'est le foutu luthérien d'à côté,
le problème, pas moi.
44
00:08:45,610 --> 00:08:48,655
Personne ne se plaint. On veut seulement s'assurer
que vous rentrez chez vous sain et sauf.
45
00:08:48,780 --> 00:08:50,115
Personne ne se plaint?
46
00:08:50,240 --> 00:08:52,284
- Papa?
- Quoi? Vous pensez que je risque quelque chose?
47
00:08:52,409 --> 00:08:54,995
C'est moi qui m'assure que tout le quartier
est sain et sauf, vous saurez!
48
00:08:55,120 --> 00:08:57,205
- Papa.
- Eileen, rentre à la maison!
49
00:08:57,330 --> 00:08:58,957
- Papa, on peut...
- Rentre à la maison.
50
00:08:59,082 --> 00:09:00,458
Allez, s'il te plaît.
51
00:09:00,583 --> 00:09:02,127
Tu déranges tout le monde.
52
00:09:02,252 --> 00:09:04,796
Crois-moi, Eileen, personne
ne veut rien savoir de toi.
53
00:09:04,921 --> 00:09:05,755
D'accord.
54
00:09:06,423 --> 00:09:07,841
Allez, à l'intérieur.
55
00:09:07,966 --> 00:09:09,926
Ces foutus luthériens.
56
00:09:10,051 --> 00:09:11,594
J'ai toujours détesté ces gens.
57
00:09:11,720 --> 00:09:12,721
Papa, on rentre.
58
00:09:12,846 --> 00:09:14,055
Qu'ils aillent se faire foutre.
59
00:09:14,180 --> 00:09:16,182
Tu dois arrêter de te prendre
pour un gendarme, papa.
60
00:09:16,308 --> 00:09:17,392
Et pourquoi?
61
00:09:17,517 --> 00:09:18,893
Tu sais qui était cet homme?
62
00:09:19,019 --> 00:09:21,229
Tout est sous contrôle, monsieur,
vous pouvez vous reposer.
63
00:09:21,354 --> 00:09:23,690
Me reposer? Vous, vous pouvez vous reposer!
64
00:09:23,815 --> 00:09:25,358
Tu n'es plus policier, papa!
65
00:09:25,483 --> 00:09:26,651
Oui, oui...
66
00:09:26,776 --> 00:09:29,738
Je ne voulais pas prendre ma retraite,
on m'y a forcé parce que j'excellais.
67
00:09:29,863 --> 00:09:31,531
- Sers-moi un verre.
- Je rentre au poste.
68
00:09:31,656 --> 00:09:33,158
Oui, fais donc ça.
69
00:09:33,283 --> 00:09:34,409
Donne-moi mon verre.
70
00:09:34,534 --> 00:09:36,077
N'hésitez pas à appeler au besoin.
71
00:09:36,202 --> 00:09:37,537
Joyeux Noël.
72
00:09:44,836 --> 00:09:46,838
Approche-toi. C'est quoi, cette odeur?
73
00:09:47,339 --> 00:09:48,548
Tu as marché dans quelque chose?
74
00:09:48,673 --> 00:09:49,758
Non, pourquoi?
75
00:09:49,883 --> 00:09:51,009
Qu'est-ce que ça sent?
76
00:09:51,134 --> 00:09:52,427
La carcasse d'animal.
77
00:09:53,595 --> 00:09:55,305
Tu devrais te tenir loin de moi.
78
00:09:57,640 --> 00:09:59,351
Oui, c'est ce que je vais faire.
79
00:09:59,476 --> 00:10:00,518
Qu'est-ce que tu fous?
80
00:10:00,643 --> 00:10:02,687
Mais toi, tu devrais être plus gentil avec moi.
81
00:10:03,313 --> 00:10:05,357
Personne d'autre ne supportera tes conneries.
82
00:10:05,482 --> 00:10:07,275
Tu peux partir. J'ai déjà Joanie.
83
00:10:07,400 --> 00:10:09,861
Elle ne laisserait pas cet endroit
sombrer dans un tel état.
84
00:10:09,986 --> 00:10:11,863
Ta sœur, c'est une vraie femme.
85
00:10:12,322 --> 00:10:14,074
Elle a une odeur de femme.
86
00:10:14,199 --> 00:10:15,617
Elle sait s'occuper d'une maison.
87
00:10:15,742 --> 00:10:17,660
Mais surtout, elle n'habite pas ici!
88
00:10:17,786 --> 00:10:19,287
Et elle est mariée!
89
00:10:19,662 --> 00:10:21,373
Oui, parce qu'elle n'est pas un parasite.
90
00:10:21,498 --> 00:10:23,541
Et elle refuse de te parler!
91
00:10:23,666 --> 00:10:27,379
C'est normal, c'est parce qu'elle a
sa propre vie maintenant!
92
00:10:28,338 --> 00:10:29,798
Elle est devenue quelqu'un.
93
00:10:32,717 --> 00:10:33,927
Je m'en fous, papa.
94
00:10:34,469 --> 00:10:36,388
Tu devrais essayer d'en faire autant, Eileen.
95
00:11:31,943 --> 00:11:33,069
Merde!
96
00:11:43,204 --> 00:11:44,372
Tant pis.
97
00:12:17,655 --> 00:12:19,240
Votre attention!
98
00:12:21,659 --> 00:12:23,495
Comme vous le savez,
au cours de la nouvelle année,
99
00:12:23,620 --> 00:12:25,288
nous devrons faire l'objet
d'un réexamen par l'État.
100
00:12:26,122 --> 00:12:29,751
Nous allons donc resserrer nos procédures
101
00:12:30,668 --> 00:12:36,591
et mettre en œuvre de nouvelles stratégies
basées sur de nouvelles idées.
102
00:12:37,967 --> 00:12:43,264
À ce propos, cette jeune femme à ma gauche,
la Dre Rebecca St. John,
103
00:12:43,389 --> 00:12:45,975
sera la nouvelle psychologue de la prison.
104
00:12:46,809 --> 00:12:49,938
Elle vient de terminer
son doctorat à Radcliffe.
105
00:12:50,063 --> 00:12:51,272
À Harvard.
106
00:12:53,316 --> 00:12:56,986
Nous ne sommes peut-être pas issus de Harvard,
mais je pense que nous pouvons la talonner,
107
00:12:57,111 --> 00:12:59,989
et j'ai confiance qu'elle pourra
en faire de même avec nous,
108
00:13:00,114 --> 00:13:02,367
nous permettant ainsi de travailler
dans un but commun.
109
00:13:02,992 --> 00:13:05,036
Elle est peut-être agréable à regarder,
110
00:13:05,161 --> 00:13:08,206
mais je vous assure qu'elle est aussi
très intelligente.
111
00:13:26,766 --> 00:13:28,184
Combien coûte un beigne avec glaçage?
112
00:13:29,394 --> 00:13:30,562
Ils sont gratuits.
113
00:13:31,396 --> 00:13:32,647
C'était une blague.
114
00:13:34,524 --> 00:13:35,817
Je m'appelle Rebecca.
115
00:13:36,317 --> 00:13:37,402
Je sais.
116
00:13:39,028 --> 00:13:41,030
Où puis-je trouver la salle de bain?
117
00:13:41,614 --> 00:13:43,032
Je vais vous guider.
118
00:13:43,157 --> 00:13:44,909
Merci beaucoup.
119
00:13:45,618 --> 00:13:46,619
Je peux vous désencombrer?
120
00:13:46,744 --> 00:13:48,246
Comme c'est gentil. Merci.
121
00:13:49,539 --> 00:13:50,748
C'est par là.
122
00:13:52,792 --> 00:13:54,127
Je n'ai pas saisi ton nom.
123
00:13:54,252 --> 00:13:55,044
Eileen.
124
00:13:55,169 --> 00:13:56,671
- Bonjour.
- Bonjour.
125
00:13:57,380 --> 00:13:58,506
D'où venez-vous?
126
00:13:59,382 --> 00:14:02,510
Je suis New-Yorkaise.
Je demeurais à Manhattan.
127
00:14:02,969 --> 00:14:06,014
Je ne supportais pas Cambridge,
c'était trop coincé.
128
00:14:06,806 --> 00:14:09,392
Il y avait quelques personnes d'intérêt,
129
00:14:09,517 --> 00:14:12,103
mais j'avais besoin d'une pause,
d'un peu d'air frais.
130
00:14:12,228 --> 00:14:14,397
Et j'adore aller à la plage.
131
00:14:16,733 --> 00:14:17,942
Bon.
132
00:14:19,319 --> 00:14:20,486
32.
133
00:14:22,739 --> 00:14:24,991
Puis 24...
134
00:14:25,908 --> 00:14:26,909
34.
135
00:14:27,577 --> 00:14:28,870
C'est presque mes mensurations.
136
00:14:28,995 --> 00:14:32,498
Certaines femmes pensent que leur silhouette
est la seule chose qui compte.
137
00:14:33,374 --> 00:14:35,460
Je trouve ça plutôt pathétique.
138
00:14:36,669 --> 00:14:38,129
Je suis bien d'accord.
139
00:14:38,254 --> 00:14:40,340
Ma sœur pense ainsi
et elle n'est pas très brillante.
140
00:14:40,465 --> 00:14:44,844
C'est bien. Toi et moi, on pourra discuter
d'autres choses que de nos corps.
141
00:14:44,969 --> 00:14:48,765
Bien que ce ne soit pas l'opinion
la plus répandue, n'est-ce pas?
142
00:14:48,890 --> 00:14:50,600
Je me fous de l'opinion commune.
143
00:14:52,143 --> 00:14:55,521
Eh bien! Une vraie petite Katharine Hepburn.
144
00:14:55,647 --> 00:14:57,815
Il est rare de rencontrer une jeune femme
avec autant d'audace.
145
00:14:57,940 --> 00:14:59,150
Je suis pareille.
146
00:14:59,275 --> 00:15:01,277
Je me fous de ce que les gens pensent.
147
00:15:02,153 --> 00:15:03,321
Ils sont sûrement intimidés par vous.
148
00:15:06,157 --> 00:15:07,825
Bon, à bientôt!
149
00:15:12,163 --> 00:15:15,208
Chaque année, nous organisons
une assemblée spéciale
150
00:15:15,333 --> 00:15:17,794
pour célébrer la naissance
de notre Seigneur Jésus-Christ.
151
00:15:18,336 --> 00:15:20,296
Et chaque année, l'un d'entre vous,
bande de malades,
152
00:15:20,421 --> 00:15:21,673
gâche tout pour le reste d'entre nous.
153
00:15:22,507 --> 00:15:26,594
Eh bien, vous avez manqué de respect
à Noël pour la dernière fois...
154
00:15:26,719 --> 00:15:30,223
parce que cette année, vous allez vous asseoir
sur vos mains et sceller vos lèvres.
155
00:15:30,348 --> 00:15:32,809
Si je vois l'un d'entre vous mordre,
donner des coups de pied, crier,
156
00:15:32,934 --> 00:15:35,520
pousser, tirer les cheveux, rire, gémir,
157
00:15:35,645 --> 00:15:38,481
ou si j'entends un seul commentaire déplacé...
158
00:15:38,606 --> 00:15:40,191
vous irez directement à la grotte.
159
00:15:40,775 --> 00:15:42,735
Sans plus attendre,
160
00:15:42,860 --> 00:15:46,739
j'ai l'honneur de remercier les gens
de Mount Olive qui m'ont aidée
161
00:15:46,864 --> 00:15:51,994
à monter ce spectacle cette année encore
et à vous présenter Noël en prison.
162
00:16:05,508 --> 00:16:07,969
Je vais tuer quelqu'un si on me fait regarder ça!
163
00:16:08,094 --> 00:16:09,345
Tais-toi!
164
00:16:17,019 --> 00:16:19,564
Oh, que vais-je faire?
165
00:16:19,689 --> 00:16:21,816
Condamné pour trois ans à rester à l'intérieur
166
00:16:21,941 --> 00:16:25,027
parmi des garçons de la même veine
que moi, c'est bien dommage.
167
00:16:25,153 --> 00:16:28,489
Autant de temps pour préparer les méfaits
que j'entreprendrai dès ma sortie.
168
00:16:29,240 --> 00:16:31,868
En attendant, j'imagine
que je pourrais lire un livre.
169
00:16:31,993 --> 00:16:34,245
Tu ne sais pas lire, enfoiré!
170
00:16:48,760 --> 00:16:50,303
Qu'est-ce qui se passe, là?
171
00:16:58,102 --> 00:17:00,938
Regardez la vache!
Bordel, mais regardez cette vache!
172
00:17:01,314 --> 00:17:02,648
Mais ouais!
173
00:17:05,234 --> 00:17:08,070
Joseph, je suis épuisée.
Pouvons-nous nous arrêter dans cette étable?
174
00:17:08,571 --> 00:17:10,198
C'est mieux que de devoir payer pour un motel.
175
00:17:10,323 --> 00:17:11,407
Tu es si bon, Joseph.
176
00:17:11,532 --> 00:17:13,910
Merci de nous avoir emmenés ici
afin d'être comptés dans le recensement.
177
00:17:14,035 --> 00:17:15,453
Quelle connerie!
178
00:17:15,578 --> 00:17:16,412
Garde!
179
00:17:16,537 --> 00:17:18,289
Attendez, attendez.
180
00:17:43,356 --> 00:17:46,275
Asseyez-vous! Allez, merde!
181
00:17:48,528 --> 00:17:49,570
Salut, Bob.
182
00:17:49,695 --> 00:17:50,738
Salut, ma belle.
183
00:17:50,863 --> 00:17:52,240
Ceci et un paquet de Lucky.
184
00:17:53,324 --> 00:17:54,784
C'est une bonne journée, non?
185
00:17:55,243 --> 00:17:56,828
Oui, une très bonne journée.
186
00:17:56,953 --> 00:17:57,954
Ouais.
187
00:17:58,079 --> 00:17:59,372
Les cigarettes, c'est génial.
188
00:18:02,875 --> 00:18:04,585
Évite de prendre feu.
189
00:18:14,345 --> 00:18:16,097
Tu as l'air en forme.
Qu'est-ce qui se passe?
190
00:18:16,639 --> 00:18:18,099
Rien du tout, papa.
191
00:18:25,398 --> 00:18:27,233
Tu as l'air bizarre
avec ça dans la bouche.
192
00:18:29,318 --> 00:18:30,653
Comment était ta journée, papa?
193
00:18:31,571 --> 00:18:32,738
Comment était ma journée?
194
00:18:33,781 --> 00:18:34,866
Je ne sais pas.
195
00:18:34,991 --> 00:18:36,742
Ce n'était qu'une journée de plus.
196
00:18:36,868 --> 00:18:38,160
Ça mène à quoi tout ça...?
197
00:18:40,538 --> 00:18:42,123
J'ai eu toute une journée.
198
00:18:42,540 --> 00:18:43,332
Ah ouais?
199
00:18:44,876 --> 00:18:47,378
Une bagarre a éclaté lors du spectacle de Noël.
200
00:18:48,379 --> 00:18:50,256
Un jeune a eu la clavicule brisée.
201
00:18:51,173 --> 00:18:53,342
J'ai dû remplir une tonne de paperasse
pour le directeur.
202
00:18:53,926 --> 00:18:55,636
N'envoie pas ta cendre sur le plancher,
c'est vulgaire.
203
00:18:57,889 --> 00:18:58,973
En tout cas...
204
00:19:01,017 --> 00:19:02,810
C'était un de ces jours que l'on n'oublie jamais.
205
00:19:02,935 --> 00:19:04,687
Vraiment? Des jours que l'on n'oublie jamais...
206
00:19:05,771 --> 00:19:06,939
Voyons voir.
207
00:19:08,274 --> 00:19:10,318
16 décembre 1944.
208
00:19:10,443 --> 00:19:12,987
La première fois que j'ai tenu la tête
d'un mort sur mes genoux.
209
00:19:13,863 --> 00:19:15,239
Quel gâchis.
210
00:19:16,115 --> 00:19:18,284
Il faisait moins cinq dehors et il neigeait.
211
00:19:19,118 --> 00:19:20,453
Comme ici.
212
00:19:22,330 --> 00:19:24,290
J'ignore pourquoi je suis revenu ici.
213
00:19:24,415 --> 00:19:26,584
Peut-être parce que tu avais une femme
et deux enfants.
214
00:19:27,710 --> 00:19:28,878
Peut-être.
215
00:19:30,004 --> 00:19:31,255
J'adore la plage.
216
00:19:31,714 --> 00:19:32,673
Tant mieux pour toi.
217
00:19:33,633 --> 00:19:35,301
La guerre a ruiné la plage à mes yeux.
218
00:19:36,260 --> 00:19:37,511
Quoi d'autre?
219
00:19:37,637 --> 00:19:39,889
Le jeune Polk, il a parlé?
220
00:19:41,682 --> 00:19:44,310
Polk. Le petit qui a poignardé son père.
221
00:19:45,811 --> 00:19:48,230
C'était un bon policier.
Plus ou moins...
222
00:19:51,359 --> 00:19:53,694
Quel genre d'enfant pense à tuer son parent ainsi?
223
00:19:55,529 --> 00:19:56,948
Il l'a poignardé dans son sommeil,
224
00:19:57,073 --> 00:19:58,616
sous les yeux de sa mère.
225
00:20:01,077 --> 00:20:04,246
Puis il reste là, sans jamais le nier.
226
00:20:05,039 --> 00:20:06,791
Sans jamais dire un mot
de tout le procès.
227
00:20:09,585 --> 00:20:10,836
Un psychopathe.
228
00:20:15,591 --> 00:20:18,511
Évidemment, je n'aurais jamais à m'inquiéter
que tu fasses un truc du genre.
229
00:20:19,303 --> 00:20:20,429
Parce que tu es une fille.
230
00:20:21,639 --> 00:20:23,182
Je ne peux pas t'imaginer manier un couteau.
231
00:20:24,600 --> 00:20:25,977
Tu pourrais m'imaginer manier un pistolet?
232
00:20:29,480 --> 00:20:30,648
Oui, je le peux.
233
00:20:32,358 --> 00:20:33,526
Un jour...
234
00:20:34,860 --> 00:20:37,154
quand tu en auras eu assez,
quand tu seras prête à...
235
00:20:38,531 --> 00:20:39,740
disparaître.
236
00:20:41,701 --> 00:20:45,037
Un jour, quand je serai mort
et que tu n'auras plus personne.
237
00:20:46,664 --> 00:20:48,040
Je peux l'imaginer.
238
00:20:51,043 --> 00:20:52,795
Mais tu ne le ferais pas, n'est-ce pas?
239
00:20:53,796 --> 00:20:55,256
Parce que tu es une bonne fille.
240
00:20:59,969 --> 00:21:02,221
Donne-moi une de ces cigarettes.
241
00:21:02,346 --> 00:21:03,681
Tu as pris quoi, des Old Gold?
242
00:21:04,348 --> 00:21:05,391
Non.
243
00:21:05,891 --> 00:21:07,268
J'aime les Old Gold.
244
00:21:10,771 --> 00:21:11,856
Je sais.
245
00:22:14,335 --> 00:22:15,336
Oups!
246
00:22:16,212 --> 00:22:17,421
Besoin d'aide?
247
00:22:17,755 --> 00:22:19,882
Non, c'est bon.
J'avais les doigts glissants.
248
00:22:21,383 --> 00:22:23,636
Ne m'en parle pas, je suis si maladroite!
249
00:22:30,184 --> 00:22:31,393
Je vois...
250
00:22:31,519 --> 00:22:32,686
Lee Polk.
251
00:22:33,104 --> 00:22:35,272
Ce n'est pas quelque chose
qu'on voit tous les jours.
252
00:22:38,317 --> 00:22:40,694
Oui, c'est assez grave.
253
00:22:43,405 --> 00:22:44,532
C'est ta lecture du soir?
254
00:22:45,825 --> 00:22:47,243
Je faisais juste du classement.
255
00:22:51,330 --> 00:22:52,790
C'était tout un spectacle, hier.
256
00:22:54,250 --> 00:22:55,459
Ils le font chaque année.
257
00:22:56,252 --> 00:22:58,963
J'appellerais cela une peine cruelle et insolite.
258
00:23:05,469 --> 00:23:07,179
Pardon, je fume rarement.
259
00:23:07,972 --> 00:23:09,431
C'est une mauvaise habitude.
260
00:23:09,557 --> 00:23:11,267
C'est pourquoi ça me plaît.
261
00:23:11,392 --> 00:23:14,019
Mais ce n'est pas très élégant pour une dame.
Ça jaunit les dents.
262
00:23:14,854 --> 00:23:15,938
Tu vois?
263
00:23:17,148 --> 00:23:19,900
C'est à cause des cigarettes,
du café et du vin rouge.
264
00:23:20,025 --> 00:23:22,987
Non, vos dents sont... parfaites.
265
00:23:26,657 --> 00:23:30,536
Je ne bois pas de café, donc mes dents
devraient bien se porter, mais...
266
00:23:31,662 --> 00:23:34,957
elles sont toutes pourries à cause
de mon penchant extrême pour les sucreries.
267
00:23:35,958 --> 00:23:37,793
Un penchant extrême pour les sucreries?
268
00:23:37,918 --> 00:23:39,670
Tu n'as pas assez de douceur dans ta vie?
269
00:23:41,255 --> 00:23:42,673
Je mange beaucoup de bonbons, c'est tout.
270
00:23:43,799 --> 00:23:45,134
Je n'aurais pas pu le deviner.
271
00:23:45,259 --> 00:23:46,427
Tu es si menue.
272
00:23:46,886 --> 00:23:48,554
Être grande a ses avantages, bien sûr...
273
00:23:48,679 --> 00:23:50,848
mais la plupart des hommes sont
trop petits pour moi.
274
00:23:52,808 --> 00:23:55,769
As-tu aussi remarqué, ou est-ce que je me
fais des idées...
275
00:23:55,895 --> 00:23:58,439
que les hommes deviennent de plus en plus petits,
276
00:23:58,564 --> 00:24:00,733
de plus en plus chauves
et de plus en plus gros?
277
00:24:00,858 --> 00:24:03,027
Tous les hommes ici sont des petits garçons.
278
00:24:04,653 --> 00:24:05,654
Tu es comique.
279
00:24:06,614 --> 00:24:07,740
Plutôt à l'extérieur de la prison.
280
00:24:07,865 --> 00:24:09,366
Mais tu as raison...
281
00:24:10,159 --> 00:24:12,912
Parmi les gardiens et le directeur,
il n'y a pas vraiment de quoi se réjouir.
282
00:24:13,037 --> 00:24:17,082
Vous auriez dû voir le Dr Frye.
Il était plutôt repoussant.
283
00:24:17,625 --> 00:24:19,084
Ça ne m'étonne pas.
284
00:24:19,210 --> 00:24:22,338
Mon bureau n'est pas très agréable
et ça sent le cuir sale.
285
00:24:22,463 --> 00:24:24,131
Je me demande ce qui se passait là-dedans.
286
00:24:24,715 --> 00:24:25,966
Rien de bon.
287
00:24:28,469 --> 00:24:30,721
Mais il faut dire que je n'y suis jamais entrée.
288
00:24:31,847 --> 00:24:34,016
Tu devrais passer faire un tour.
289
00:24:34,141 --> 00:24:37,603
Mais si la porte est fermée,
c'est que je suis en entretien avec un garçon.
290
00:24:38,354 --> 00:24:39,521
D'accord.
291
00:24:40,940 --> 00:24:44,151
Vous n'avez pas peur de vous retrouver seule
avec eux là-dedans?
292
00:24:45,319 --> 00:24:46,487
Non.
293
00:24:47,529 --> 00:24:49,114
Passe m'y voir un de ces jours, d'accord?
294
00:24:49,823 --> 00:24:52,910
Mais si tu m'entends crier à l'intérieur, n'hésite
pas à défoncer la porte et à me sauver.
295
00:24:53,035 --> 00:24:54,370
D'accord.
296
00:24:55,913 --> 00:24:57,748
Je rigole, ma chouette.
Il y a un bouton d'alerte.
297
00:25:53,220 --> 00:25:55,514
Je viens visiter Leonard Polk.
298
00:25:57,850 --> 00:25:58,684
Anne Polk.
299
00:26:03,772 --> 00:26:05,024
Vous n'êtes pas inscrite au calendrier.
300
00:26:05,149 --> 00:26:06,233
On vous a ajoutée tardivement?
301
00:26:11,905 --> 00:26:14,700
Non, on m'a appelée
et je me suis présentée.
302
00:26:15,617 --> 00:26:17,453
Vous devez remplir un formulaire.
303
00:26:20,205 --> 00:26:21,749
Êtes-vous la fille du sergent Dunlop?
304
00:26:22,583 --> 00:26:23,584
Oui.
305
00:26:24,084 --> 00:26:25,294
C'est ce que je croyais.
306
00:26:26,712 --> 00:26:29,214
Madame Polk?
Je suis la Dre St. John.
307
00:26:29,340 --> 00:26:30,966
Nous nous sommes parlé au téléphone.
Merci d'être venue.
308
00:26:31,091 --> 00:26:33,052
Pas la peine de faire ça.
Nous savons qui vous êtes.
309
00:26:37,514 --> 00:26:39,183
Eileen, tu veux bien t'occuper de la porte?
310
00:26:41,643 --> 00:26:42,853
C'est par là.
311
00:26:44,730 --> 00:26:45,814
Je peux prendre votre manteau?
312
00:26:46,732 --> 00:26:48,025
Je vous en prie.
313
00:26:48,901 --> 00:26:50,235
Merci, Eileen.
314
00:26:54,865 --> 00:26:55,741
Après vous.
315
00:27:48,335 --> 00:27:51,171
Faites-moi sortir d'ici! Faites-moi sortir!
316
00:27:55,926 --> 00:27:57,886
Vous en faites bien ce que vous voudrez!
317
00:27:58,011 --> 00:27:59,680
Il refuse de parler à sa propre mère!
318
00:28:00,514 --> 00:28:04,435
Il a toujours été un mauvais garçon!
Vilain et méchant!
319
00:28:05,144 --> 00:28:07,104
Je dois verrouiller.
320
00:28:09,022 --> 00:28:11,442
Les heures de visite sont terminées
depuis 20 minutes.
321
00:28:11,567 --> 00:28:13,235
Je suis désolée.
322
00:28:22,870 --> 00:28:24,663
- Retournez-vous.
- Ce ne sera pas nécessaire.
323
00:28:24,788 --> 00:28:25,664
Je dois le menotter.
324
00:28:25,789 --> 00:28:26,665
Non.
325
00:28:31,378 --> 00:28:32,838
Ne t'en fais pas, tout va bien.
326
00:28:41,305 --> 00:28:42,764
« Ce ne sera pas nécessaire. »
327
00:28:43,891 --> 00:28:44,933
Ne fais pas ça.
328
00:28:45,058 --> 00:28:45,976
Elle est docteure.
329
00:28:46,101 --> 00:28:47,436
C'est elle qui a besoin d'un docteur.
330
00:28:47,561 --> 00:28:48,729
Ce gamin a tué un policier.
331
00:28:49,229 --> 00:28:50,481
Il a tué son père.
332
00:28:50,606 --> 00:28:51,732
C'est différent.
333
00:28:59,448 --> 00:29:00,240
Salut, ma chérie.
334
00:29:01,158 --> 00:29:02,367
Tu as besoin de quelque chose?
335
00:29:04,870 --> 00:29:06,163
Vous avez oublié votre carnet.
336
00:29:07,039 --> 00:29:09,124
Merci énormément.
J'en avais justement besoin.
337
00:29:09,708 --> 00:29:11,210
J'espère que tu n'as rien lu!
338
00:29:11,335 --> 00:29:12,503
Bien sûr que non!
339
00:29:12,628 --> 00:29:14,546
Je rigole.
Ce n'est que du gribouillage.
340
00:29:19,718 --> 00:29:20,844
Un instant. Eileen?
341
00:29:24,431 --> 00:29:27,768
Je ne veux pas trop m'avancer,
tu as sûrement déjà des plans,
342
00:29:27,893 --> 00:29:30,229
mais pourrais-je t'inviter
à prendre un verre ce soir?
343
00:29:30,771 --> 00:29:33,941
Je ne connais personne dans cette ville
et ça me ferait plaisir de t'offrir un verre.
344
00:29:34,066 --> 00:29:36,276
- D'accord.
- D'accord? Je ne t'y force pas?
345
00:29:37,194 --> 00:29:39,863
Alors, où peut-on trouver
le meilleur martini en ville?
346
00:29:40,572 --> 00:29:42,324
- Peut-être au O'Hara's.
- O'Hara's.
347
00:29:42,449 --> 00:29:43,784
C'est le seul bar de la ville.
348
00:29:43,909 --> 00:29:45,202
O'Hara's, c'est très bien.
349
00:29:45,327 --> 00:29:47,287
Je t'y retrouve à 19 h?
350
00:29:47,412 --> 00:29:49,373
Pile-poil?
C'est bien ça, l'expression?
351
00:31:49,034 --> 00:31:49,993
Oh, Eileen.
352
00:31:50,118 --> 00:31:51,328
Salut.
353
00:31:51,703 --> 00:31:52,829
Je t'en prie, assieds-toi.
354
00:31:52,954 --> 00:31:54,081
Qu'est-ce que tu veux boire?
355
00:31:56,166 --> 00:31:57,793
Une bière, je pense.
356
00:31:58,210 --> 00:31:59,336
Une bière?
357
00:32:00,003 --> 00:32:01,046
Salut, Eileen.
358
00:32:01,171 --> 00:32:02,464
C'est bon de te voir, ma belle.
359
00:32:02,589 --> 00:32:03,924
Qu'est-ce que vous prendrez, ma jolie?
360
00:32:04,049 --> 00:32:05,092
Eh bien...
361
00:32:05,759 --> 00:32:07,803
Bon sang, tu es congelée!
362
00:32:07,928 --> 00:32:10,389
Une bière, s'il vous plaît.
Et peut-être un peu de whisky
363
00:32:10,514 --> 00:32:12,891
pour réchauffer ma copine.
Qu'est-ce que tu en dis?
364
00:32:14,267 --> 00:32:15,769
Comme tu es élégante!
365
00:32:16,770 --> 00:32:17,896
Ce n'est qu'une vieille robe.
366
00:32:18,021 --> 00:32:19,231
Tu permets?
367
00:32:26,029 --> 00:32:28,490
Et vous, ma jolie? Un autre martini?
368
00:32:28,949 --> 00:32:32,035
Avec plaisir, merci.
Et on oublie les olives, cette fois.
369
00:32:32,869 --> 00:32:35,997
Je pensais avoir du mal à trouver cet endroit,
mais le voilà.
370
00:32:41,878 --> 00:32:43,171
Tu te sens bien?
371
00:32:45,132 --> 00:32:46,508
Oui, ça va.
372
00:32:47,884 --> 00:32:50,887
Il y a un problème avec ma voiture,
alors je dois conduire avec les vitres baissées,
373
00:32:51,012 --> 00:32:52,431
sinon elle se remplit de fumée.
374
00:32:53,306 --> 00:32:56,268
Tu veux rire? C'est horrible!
375
00:32:56,393 --> 00:32:58,729
Tu ne peux pas demander à ton mari
de régler ça pour toi?
376
00:32:59,062 --> 00:33:00,856
Je ne suis pas mariée.
377
00:33:00,981 --> 00:33:02,649
Je suis célibataire depuis toujours.
378
00:33:03,275 --> 00:33:06,445
Et lorsque j'ai un homme à mes côtés,
c'est juste pour le plaisir, et c'est bref.
379
00:33:07,070 --> 00:33:09,406
Je ne m'engage jamais bien longtemps
dans quoi que ce soit.
380
00:33:09,990 --> 00:33:14,494
C'est un peu mon modus vivendi,
ou ma pathologie...
381
00:33:14,619 --> 00:33:16,246
selon la personne à qui je m'adresse.
382
00:33:18,915 --> 00:33:20,292
Depuis quand travailles-tu à Moorehead?
383
00:33:21,251 --> 00:33:22,627
Trois ou quatre ans.
384
00:33:24,588 --> 00:33:27,924
Ça devait n'être que temporaire,
je devais revenir à la maison.
385
00:33:28,049 --> 00:33:30,218
Ma mère était malade.
386
00:33:31,094 --> 00:33:32,304
Puis, elle est décédée.
387
00:33:33,346 --> 00:33:35,766
Je suis restée à la prison et le temps a passé.
388
00:33:36,641 --> 00:33:37,851
Bon sang.
389
00:33:37,976 --> 00:33:40,437
La prison n'est pas un endroit
où le temps passe vite.
390
00:33:40,562 --> 00:33:42,272
Et le décès de ta mère?
391
00:33:44,941 --> 00:33:46,735
C'est lourd à porter pour une jeune femme.
392
00:33:47,068 --> 00:33:48,028
J'ai...
393
00:33:48,820 --> 00:33:49,946
24 ans.
394
00:33:51,031 --> 00:33:53,617
Dans ce cas, tu dois être impatiente
de sortir de là, n'est-ce pas?
395
00:33:56,286 --> 00:33:59,206
Je suis aussi orpheline.
396
00:33:59,915 --> 00:34:03,877
Mon oncle m'a élevée dans l'Ouest.
Là où le soleil brille.
397
00:34:04,002 --> 00:34:07,506
J'ignore comment vous survivez
à tous ces hivers, ici.
398
00:34:07,631 --> 00:34:09,174
C'est franchement effrayant.
399
00:34:09,758 --> 00:34:12,177
J'ai une relation compliquée
avec la Nouvelle-Angleterre.
400
00:34:12,302 --> 00:34:14,304
Je l'aime et je la déteste.
401
00:34:16,473 --> 00:34:18,391
Tout semble si concret ici.
402
00:34:19,434 --> 00:34:21,228
C'est comme s'il n'y avait pas place à...
403
00:34:23,021 --> 00:34:24,189
l'imagination.
404
00:34:24,314 --> 00:34:27,150
Il n'y a ni sentimentalisme ni fantaisie.
405
00:34:28,318 --> 00:34:30,028
Nulle part où se cacher.
406
00:34:34,449 --> 00:34:35,325
Désolée.
407
00:34:36,701 --> 00:34:40,455
J'ai trop bu. J'ai tendance à parler
quand j'ai trop bu.
408
00:34:40,580 --> 00:34:41,581
Aucun souci.
409
00:34:41,706 --> 00:34:43,416
C'est mieux que de ne pas parler du tout!
410
00:34:45,460 --> 00:34:46,670
As-tu vu Lee Polk aujourd'hui?
411
00:34:50,507 --> 00:34:51,800
Elle t'a dit quelque chose?
412
00:34:51,925 --> 00:34:53,051
Mme Polk?
413
00:34:54,928 --> 00:34:59,015
Elle était juste contrariée.
Ces mères sont toujours contrariées.
414
00:35:01,852 --> 00:35:03,979
Tu crois que c'est une femme colérique?
415
00:35:05,647 --> 00:35:06,773
Je ne sais pas.
416
00:35:07,858 --> 00:35:10,569
Tout le monde est un peu colérique ici,
on est au Massachusetts.
417
00:35:11,903 --> 00:35:15,448
J'avais un professeur à Harvard...
418
00:35:15,574 --> 00:35:17,784
qui était brillant, mais très exigeant.
419
00:35:18,410 --> 00:35:22,330
Il a fait des expériences sur des prisonniers,
420
00:35:22,455 --> 00:35:24,457
il étudiait les effets des psychédéliques
sur la récidive.
421
00:35:24,583 --> 00:35:27,294
Je ne suis pas d'accord avec ses méthodes,
il n'y a pas de pilule magique,
422
00:35:27,419 --> 00:35:30,922
mais on peut libérer les gens...
423
00:35:32,299 --> 00:35:35,343
si on peut les amener à dire la vérité,
à la ressentir.
424
00:35:36,469 --> 00:35:37,888
C'est ce que je souhaite faire.
425
00:35:40,056 --> 00:35:42,350
Les secrets et les mensonges...
426
00:35:42,475 --> 00:35:43,602
Je te le dis, ma chérie,
427
00:35:44,644 --> 00:35:47,439
certaines familles sont si malades, si tordues,
428
00:35:47,564 --> 00:35:49,399
que le seul moyen d'en sortir
est que quelqu'un meure.
429
00:35:49,524 --> 00:35:50,483
Tu es d'accord?
430
00:35:51,651 --> 00:35:53,695
C'est quoi votre nom, déjà?
431
00:35:54,738 --> 00:35:55,739
Qui, moi?
432
00:35:55,864 --> 00:35:56,907
Ouais.
433
00:35:57,032 --> 00:35:59,242
Vous nous semblez familière.
434
00:35:59,367 --> 00:36:00,702
Vous jouez dans des films?
435
00:36:00,827 --> 00:36:02,704
Pas du tout. Je travaille à la prison
pour garçons.
436
00:36:02,829 --> 00:36:04,998
Je suis Eileen, et voici mon amie Rebecca.
437
00:36:05,123 --> 00:36:06,374
Elle est psychologue.
438
00:36:07,959 --> 00:36:09,878
Ne sois pas timide, Rebecca.
Ces garçons ne mordront pas.
439
00:36:10,003 --> 00:36:11,421
À moins que vous ne le demandiez.
440
00:36:13,882 --> 00:36:16,384
Voici Jerry. Vous pouvez l'ignorer.
Il est marié.
441
00:36:17,552 --> 00:36:20,096
Qu'est-il arrivé à vos dents, Jerry?
Une bagarre avec la bonne femme?
442
00:36:20,221 --> 00:36:22,724
Voilà. Sa femme a une gauche aussi puissante
que Joe Frazier.
443
00:36:22,849 --> 00:36:25,060
Mais non, il a glissé sur la glace.
444
00:36:25,185 --> 00:36:26,811
Je vais en faire pousser de nouvelles.
445
00:36:28,104 --> 00:36:29,773
J'aurai juste besoin de quelques verres de plus.
446
00:36:29,898 --> 00:36:32,192
À la santé de Jerry et de ses nouvelles dents!
447
00:36:37,781 --> 00:36:38,949
Rebecca, tu aimes danser?
448
00:36:39,783 --> 00:36:40,575
Avec vous?
449
00:36:41,284 --> 00:36:42,369
Oui.
450
00:38:00,155 --> 00:38:01,114
Non.
451
00:39:23,113 --> 00:39:25,406
Tu me fais penser à une jeune fille
dans un tableau hollandais.
452
00:39:28,868 --> 00:39:30,578
Tu as un visage particulier.
453
00:39:30,703 --> 00:39:34,290
Il est à la fois ordinaire et... fascinant.
454
00:39:35,416 --> 00:39:36,876
Il s'y mêle une belle...
455
00:39:38,545 --> 00:39:39,754
turbulence.
456
00:39:40,755 --> 00:39:41,881
Ça me plaît beaucoup.
457
00:39:46,302 --> 00:39:48,513
Je parie que tu fais des rêves splendides.
458
00:39:49,848 --> 00:39:51,975
Que tu rêves de mondes étrangers.
459
00:39:54,435 --> 00:39:59,315
Peut-être rêveras-tu de moi et de
mes remords matinaux, ce qui est certain.
460
00:40:00,024 --> 00:40:03,945
Je ne devrais pas boire,
mais je le fais quand même.
461
00:40:07,407 --> 00:40:08,658
Merci.
462
00:40:53,328 --> 00:40:55,955
Sandy, je peux avoir un martini et des allumettes?
463
00:41:03,171 --> 00:41:05,882
Fais attention, Eileen.
Je ne veux pas d'ennuis avec ton père.
464
00:41:07,133 --> 00:41:09,135
Mon père ne va pas causer d'ennuis.
465
00:42:32,176 --> 00:42:33,303
Papa?
466
00:42:33,970 --> 00:42:36,055
Papa, tu peux me laisser entrer?
467
00:42:37,598 --> 00:42:38,474
Merde.
468
00:43:01,164 --> 00:43:03,583
Papa, je peux avoir les clés?
469
00:43:05,043 --> 00:43:06,627
S'il te plaît, tu me donnes les clés?
470
00:43:07,295 --> 00:43:09,088
Non, tu ne peux pas avoir les clés.
471
00:43:09,672 --> 00:43:12,425
Pas avant d'avoir lu ce livre d'un bout
à l'autre. Je veux entendre chaque mot.
472
00:43:19,932 --> 00:43:21,434
Où est-ce que tu as mis les clés?
473
00:43:24,437 --> 00:43:27,982
Mets-toi à l'aise, Eileen. Tu n'iras nulle part
tant que tu n'auras pas lu le dernier mot.
474
00:43:28,816 --> 00:43:30,943
Papa, c'est ridicule.
Je dois aller travailler.
475
00:43:32,153 --> 00:43:34,697
Tu es sortie toute la nuit,
tu as failli causer un accident...
476
00:43:35,323 --> 00:43:36,949
Tu as dormi dans ton propre vomi.
477
00:43:37,075 --> 00:43:39,077
Et là, tu t'inquiètes d'arriver
au travail à l'heure?
478
00:43:39,202 --> 00:43:40,953
J'ai du mal à te regarder tellement j'ai honte.
479
00:43:42,205 --> 00:43:45,750
Oliver Twist serait reconnaissant
pour cette maison...
480
00:43:46,376 --> 00:43:49,379
mais toi, Eileen, tu n'es qu'une ordure.
481
00:43:49,504 --> 00:43:51,839
Je suis seulement sortie
avec une fille du travail.
482
00:43:51,964 --> 00:43:54,384
Une fille du travail.
Je ne suis pas né de la dernière pluie.
483
00:43:54,509 --> 00:43:56,719
De qui s'agit-il? Qui est ce garçon?
484
00:43:56,844 --> 00:44:00,681
Je veux le savoir avant que tu ne te fasses
engrosser et que tu ne vendes ton âme à Satan.
485
00:44:00,807 --> 00:44:02,725
Je veux juste que tu me donnes les clés!
486
00:44:03,059 --> 00:44:04,644
S'il te plaît! Sinon je serai en retard!
487
00:44:04,769 --> 00:44:06,437
Tu n'iras nulle part habillée comme ça.
488
00:44:06,562 --> 00:44:08,815
Non, mais, Eileen, comment oses-tu?
489
00:44:08,940 --> 00:44:11,609
C'est la robe que ta mère a portée
à l'enterrement de mon père.
490
00:44:11,734 --> 00:44:13,820
Tu n'as aucun respect pour personne.
491
00:44:14,237 --> 00:44:15,279
Va te changer.
492
00:44:15,822 --> 00:44:17,865
Je ne veux pas qu'on te voie
dans cet accoutrement.
493
00:44:17,990 --> 00:44:19,283
On pensera que je suis mort.
494
00:44:26,249 --> 00:44:27,417
Mademoiselle Dunlop.
495
00:44:28,459 --> 00:44:29,752
Puis-je vous parler, un instant?
496
00:44:30,837 --> 00:44:31,921
Seigneur...
497
00:44:32,046 --> 00:44:33,464
C'est à propos de votre père.
498
00:44:34,048 --> 00:44:35,800
Vous pouvez aller lui parler.
Il est à l'intérieur.
499
00:44:35,925 --> 00:44:37,176
C'est à propos de son arme.
500
00:44:38,094 --> 00:44:40,555
Ça semble intéressant. Dites-moi, Buck.
501
00:44:40,680 --> 00:44:44,058
Hier, nous avons reçu plusieurs plaintes
de voisins,
502
00:44:44,183 --> 00:44:46,894
de Mlle Connie, à l'école, disant que...
503
00:44:47,019 --> 00:44:50,731
le chef Dunlop était assis à cette fenêtre
orientée vers le nord...
504
00:44:51,691 --> 00:44:55,528
et pointait son arme sur les enfants
qui rentraient de l'école.
505
00:44:57,029 --> 00:44:59,866
Il a accepté de vous en confier la propriété.
506
00:45:00,575 --> 00:45:03,161
Tant que vous promettez de ne pas l'utiliser
contre lui, selon ses dires.
507
00:45:04,745 --> 00:45:05,705
Puis-je entrer?
508
00:45:07,039 --> 00:45:09,459
Vous voulez l'accrocher à moi comme un ornement?
509
00:45:11,669 --> 00:45:14,839
Je suis sûr que Mlle Dunlop
prendra grand soin de l'arme, monsieur.
510
00:45:14,964 --> 00:45:18,426
Comme elle le fait pour tout, Buck,
comme vous pouvez le constater.
511
00:45:55,213 --> 00:45:57,381
Dites-moi lesquels.
Oui, je peux attendre.
512
00:45:57,507 --> 00:45:59,467
Quelle belle surprise!
513
00:45:59,592 --> 00:46:01,010
Bon après-midi, Eileen.
514
00:46:01,135 --> 00:46:02,845
Tu sembles fraîche comme une fleur,
comme toujours.
515
00:46:02,970 --> 00:46:04,388
J'ai eu des problèmes avec ma voiture.
516
00:46:04,514 --> 00:46:05,890
Des problèmes, je n'en doute pas.
517
00:46:06,015 --> 00:46:08,226
C'est pratiquement Noël,
vous pouvez me laisser tranquille?
518
00:46:08,351 --> 00:46:10,186
Non. Au travail.
519
00:46:10,311 --> 00:46:11,312
D'accord.
520
00:46:11,437 --> 00:46:12,813
J'ai besoin du fichier de Polk.
521
00:46:13,356 --> 00:46:14,232
Oui.
522
00:46:14,357 --> 00:46:16,150
Je crois que c'est la Dre St. John qui l'a.
523
00:46:16,275 --> 00:46:17,360
Super.
524
00:46:17,485 --> 00:46:20,780
J'ai bien peur qu'il faille attendre la fin
des vacances pour ça.
525
00:46:20,905 --> 00:46:24,867
Nous avons un nouveau docteur,
et apparemment, elle ne suit pas les procédures.
526
00:46:24,992 --> 00:46:25,785
Elle n'est pas rentrée?
527
00:46:25,910 --> 00:46:28,037
Elle est partie.
Elle sera de retour après Noël.
528
00:46:28,162 --> 00:46:29,121
Parfait.
529
00:46:29,247 --> 00:46:30,581
D'accord, merci.
530
00:46:30,706 --> 00:46:31,791
Au revoir.
531
00:46:39,715 --> 00:46:41,050
Où tu vas, comme ça?
532
00:46:42,009 --> 00:46:44,220
À l'infirmerie.
Je crois avoir attrapé quelque chose.
533
00:46:44,345 --> 00:46:45,972
Tu devrais peut-être éviter de traîner
n'importe où!
534
00:46:47,139 --> 00:46:48,224
C'est une alcoolique.
535
00:49:39,687 --> 00:49:40,813
Papa?
536
00:49:53,159 --> 00:49:54,160
Papa?
537
00:50:06,505 --> 00:50:09,967
Papa! Papa, tu m'entends? Tu m'entends?
538
00:50:10,426 --> 00:50:13,304
- Qu'est-ce que tu faisais là-haut?
- Mon arme, elle me pourchasse.
539
00:50:13,429 --> 00:50:15,973
Il n'y a personne.
Relève-toi, allez.
540
00:50:25,274 --> 00:50:26,400
Joanie.
541
00:50:26,942 --> 00:50:28,611
Hé, Joanie.
542
00:50:29,987 --> 00:50:31,030
Hé.
543
00:50:32,490 --> 00:50:35,284
Joanie. Joanie. Joanie.
544
00:50:36,243 --> 00:50:37,453
Papa!
545
00:50:38,412 --> 00:50:40,331
Arrête de t'agiter, Joanie.
546
00:50:52,259 --> 00:50:53,552
Nous avons fait des points de suture.
547
00:50:53,677 --> 00:50:55,304
Je ne pense pas qu'il ait
une commotion cérébrale,
548
00:50:55,429 --> 00:50:59,099
mais son taux d'alcoolémie est de 0,17,
son foie est hypertrophié,
549
00:50:59,225 --> 00:51:01,769
et il est couvert d'ecchymoses.
Je ne te blâme pas, ma chérie,
550
00:51:01,894 --> 00:51:04,772
mais qui le laisse vivre comme ça?
551
00:51:04,897 --> 00:51:07,191
Je sais... Ma mère est décédée
et il n'a pas d'emploi.
552
00:51:07,316 --> 00:51:08,400
Qu'est-ce qu'il est censé faire?
553
00:51:08,526 --> 00:51:10,486
Il existe des hommes qui ne boivent pas
toute la journée.
554
00:51:10,611 --> 00:51:11,779
Je le sais.
555
00:51:12,696 --> 00:51:17,993
Écoutez, je sais que c'est difficile pour vous,
mais s'il arrête de boire, il risque de mourir.
556
00:51:18,118 --> 00:51:21,205
Mais s'il continue à boire,
ça le tuera à coup sûr.
557
00:51:21,330 --> 00:51:22,832
J'ignore quoi vous dire de plus.
558
00:51:30,965 --> 00:51:32,258
Assieds-toi, papa.
559
00:51:41,392 --> 00:51:43,310
Le docteur m'a dit que tu allais mourir.
560
00:51:43,435 --> 00:51:45,062
Et pas lui?
561
00:51:46,647 --> 00:51:49,567
Il a dit que si tu continuais à boire comme ça,
ça allait te tuer.
562
00:51:49,692 --> 00:51:51,068
Qu'il aille se faire foutre.
563
00:51:51,193 --> 00:51:54,697
Tu sais qu'ils ont tué ta mère dans cet hôpital.
Ils me doivent plus que des points de suture.
564
00:51:56,115 --> 00:51:57,199
Tu peux te pencher?
565
00:51:57,324 --> 00:52:00,160
Bien sûr que je le peux!
Tu crois que je ne sais pas me coucher?
566
00:52:02,162 --> 00:52:03,539
Non, j'ai besoin d'un verre!
567
00:52:03,664 --> 00:52:04,790
Papa!
568
00:52:04,915 --> 00:52:07,376
De toute façon, je ne dors pas ici, c'est hanté.
569
00:52:07,501 --> 00:52:10,754
S'il te plaît, papa.
Si je te donne une bouteille, tu t'allongeras?
570
00:52:11,714 --> 00:52:12,798
Non.
571
00:52:12,923 --> 00:52:14,550
Je veux boire un verre avec ma fille.
572
00:52:15,759 --> 00:52:19,555
Tu es différente ces jours-ci.
Ça te rend presque intéressante.
573
00:52:26,395 --> 00:52:29,064
Qu'est-ce que tu comptes faire avec
tout cet argent que tu gagnes au travail?
574
00:52:32,192 --> 00:52:33,903
J'aimerais que tu achètes tes propres vêtements.
575
00:52:42,286 --> 00:52:43,621
Je me souviens de ce manteau.
576
00:52:45,205 --> 00:52:46,415
Je me souviens de ta mère.
577
00:52:48,334 --> 00:52:49,627
Est-ce qu'il me va bien?
578
00:52:50,044 --> 00:52:52,379
Ta mère était ravissante dans ce manteau.
579
00:52:53,923 --> 00:52:56,508
Je le lui avais offert quand elle est sortie
de l'institut psychiatrique.
580
00:52:59,929 --> 00:53:01,430
J'ai toujours aimé ta mère.
581
00:53:03,641 --> 00:53:06,101
Tu pensais peut-être le contraire,
mais je l'aimais.
582
00:53:08,187 --> 00:53:10,481
Je sais ce que les gens disent de moi.
583
00:53:11,482 --> 00:53:14,610
On dit que je l'ai rendue folle
parce que j'étais une brute.
584
00:53:17,446 --> 00:53:21,617
J'ai peut-être hurlé quelques fois,
mais elle me l'a toujours pardonné.
585
00:53:24,203 --> 00:53:25,454
Parce qu'on s'aimait.
586
00:53:26,914 --> 00:53:28,666
L'amour rend fou, Eileen.
587
00:53:31,835 --> 00:53:33,587
Tu ne le comprendras sûrement jamais.
588
00:53:33,712 --> 00:53:34,880
Pourquoi?
589
00:53:38,050 --> 00:53:39,426
Certaines personnes...
590
00:53:40,010 --> 00:53:41,428
ce sont les vraies personnes.
591
00:53:43,347 --> 00:53:45,057
Comme dans un film.
592
00:53:45,182 --> 00:53:48,185
Ce sont eux qu'on regarde.
Ce sont eux qui accomplissent des choses.
593
00:53:51,230 --> 00:53:52,606
Et les autres...
594
00:53:54,233 --> 00:53:57,444
ils ne sont là que pour combler les vides.
595
00:53:58,320 --> 00:53:59,947
On les tient pour acquis.
596
00:54:00,531 --> 00:54:02,324
On les croit simples.
597
00:54:02,950 --> 00:54:05,995
Ils prennent et ils donnent.
598
00:54:11,000 --> 00:54:12,167
Il s'agit de toi.
599
00:54:13,669 --> 00:54:14,920
Tu es l'une des leurs.
600
00:54:40,612 --> 00:54:42,364
Continue, tu es encore en vie.
601
00:54:44,074 --> 00:54:46,660
Allez. Allez, il fait froid.
602
00:54:47,077 --> 00:54:49,163
Dépêche-toi.
Ouvre la porte.
603
00:54:54,251 --> 00:54:55,627
Ça pèse une tonne.
604
00:55:02,468 --> 00:55:04,011
Donne-moi mon putain de verre.
605
00:55:30,913 --> 00:55:32,122
Eileen!
606
00:55:35,793 --> 00:55:37,044
Eileen!
607
00:55:40,214 --> 00:55:41,590
Qu'est-ce qu'il y a, papa?
608
00:55:41,715 --> 00:55:42,800
Le téléphone a sonné.
609
00:55:42,925 --> 00:55:44,843
Une femme voulait te parler.
610
00:55:45,761 --> 00:55:46,887
Tu as dit quoi?
611
00:55:47,012 --> 00:55:48,055
Rien.
612
00:55:48,597 --> 00:55:49,807
Je ne sais rien.
613
00:55:49,932 --> 00:55:51,183
Je ne dis rien.
614
00:55:58,607 --> 00:55:59,441
Allô?
615
00:55:59,566 --> 00:56:01,360
Coucou, mon ange de Noël.
616
00:56:02,194 --> 00:56:03,320
Rebecca.
617
00:56:04,446 --> 00:56:09,284
Je pensais à toi, et je ne sais pas ce que
tu as prévu pour le réveillon de Noël,
618
00:56:09,409 --> 00:56:11,411
mais j'ai pensé que tu aimerais
peut-être venir ici.
619
00:56:11,537 --> 00:56:13,872
On pourrait écouter des disques
et peut-être danser à nouveau,
620
00:56:13,997 --> 00:56:15,207
si tout se passe bien.
621
00:56:17,209 --> 00:56:19,461
À moins que tu n'aies
de meilleurs plans, bien sûr.
622
00:56:20,003 --> 00:56:21,672
Je n'ai pas de meilleurs plans.
623
00:56:21,797 --> 00:56:23,841
- Alors, tu vas venir?
- Oui.
624
00:56:23,966 --> 00:56:25,676
Je te donne l'adresse.
625
00:56:25,801 --> 00:56:27,261
D'accord, un instant.
626
00:56:30,013 --> 00:56:32,349
C'est au 32 rue O'Neil.
627
00:56:32,808 --> 00:56:36,520
On se voit plus tard? Au revoir.
628
00:56:37,146 --> 00:56:38,021
Au revoir.
629
00:58:02,981 --> 00:58:05,525
Tu es là! C'est un miracle de Noël.
630
00:58:05,651 --> 00:58:07,361
Désolée pour le retard.
631
00:58:10,697 --> 00:58:12,199
Ce chat est sûrement possédé.
632
00:58:12,324 --> 00:58:13,575
Joyeux Noël.
633
00:58:15,035 --> 00:58:16,745
Quel amour!
Entre.
634
00:58:16,870 --> 00:58:18,038
Entre.
635
00:58:18,914 --> 00:58:21,500
Eileen, je suis navrée que ce soit
si bordélique.
636
00:58:21,625 --> 00:58:25,337
Je n'ai pas... Enfin, j'ai essayé de ranger
un peu, mais ça me dépasse.
637
00:58:25,462 --> 00:58:27,381
J'espère que ça ne te met pas mal à l'aise.
638
00:58:27,881 --> 00:58:29,299
Ouvrons la bouteille!
639
00:58:31,635 --> 00:58:33,387
Assieds-toi, allez.
640
00:58:37,641 --> 00:58:39,810
J'espère que le déplacement n'était pas trop long?
C'était loin?
641
00:58:39,935 --> 00:58:41,812
Non, je conduis tout partout.
642
00:58:42,229 --> 00:58:43,313
Donne-moi ton manteau.
643
00:58:45,232 --> 00:58:47,693
- Merci.
- Qu'il est doux!
644
00:58:47,818 --> 00:58:49,027
Il était à ma mère.
645
00:58:49,403 --> 00:58:54,866
Elle devait être une femme de grande classe
pour avoir une fille si élégante.
646
00:58:54,992 --> 00:58:57,369
C'était une vraie carte de mode.
647
00:58:58,370 --> 00:58:59,871
J'espère qu'il te plaira.
648
00:58:59,997 --> 00:59:01,748
Oh, je suis certaine qu'il est délicieux.
649
00:59:01,873 --> 00:59:03,625
Je ne serais pas contre un verre.
650
00:59:03,750 --> 00:59:05,335
Voyons voir où se cache le tire-bouchon.
651
00:59:06,878 --> 00:59:10,257
J'ai été si occupée récemment.
652
00:59:10,382 --> 00:59:12,676
Je ne parviens pas à me rappeler où...
653
00:59:12,801 --> 00:59:15,470
Il doit bien être quelque part
dans ce foutoir.
654
00:59:16,054 --> 00:59:19,016
Tu sais quoi? Un jeune étudiant au doctorat
très malin
655
00:59:19,141 --> 00:59:21,518
m'a appris un jour une astuce
pour ouvrir une bouteille
656
00:59:21,643 --> 00:59:24,521
si jamais on se retrouve
sans tire-bouchon.
657
00:59:30,819 --> 00:59:33,155
Les philosophes sont toujours
les plus grands buveurs.
658
00:59:35,073 --> 00:59:37,409
Mais je dois dire qu'il était plutôt mignon.
659
00:59:41,872 --> 00:59:43,248
Eugene Henderson...
660
00:59:43,373 --> 00:59:44,541
Harvard.
661
00:59:44,666 --> 00:59:46,335
J'ignorais complètement
que c'était possible.
662
00:59:46,460 --> 00:59:47,878
C'est une astuce géniale!
663
00:59:49,880 --> 00:59:51,840
Il ne nous manque que des verres.
664
00:59:55,927 --> 00:59:57,679
À Eileen, ma sauveuse de Noël.
665
00:59:57,804 --> 01:00:00,432
Sauveuse? Je n'ai rien fait!
666
01:00:00,557 --> 01:00:02,768
Tu es une amie, c'est amplement.
667
01:00:02,893 --> 01:00:04,061
Santé.
668
01:00:09,483 --> 01:00:11,109
Seigneur, c'est horrible...
669
01:00:11,818 --> 01:00:13,028
Non, c'est...
670
01:00:14,321 --> 01:00:16,365
une explosion de saveurs.
Voilà ce qu'est une syrah.
671
01:00:16,865 --> 01:00:18,533
J'espère qu'il ne t'a pas coûté trop cher.
672
01:00:22,704 --> 01:00:24,081
À la santé de...
673
01:00:26,083 --> 01:00:27,501
Jésus-Christ.
674
01:00:28,001 --> 01:00:29,294
Joyeux anniversaire.
675
01:00:36,927 --> 01:00:37,969
Vous habitez seule ici?
676
01:00:38,095 --> 01:00:38,970
Non.
677
01:00:39,096 --> 01:00:40,389
Euh, oui.
678
01:00:40,514 --> 01:00:42,599
Je ne supporte pas les colocataires.
679
01:00:42,724 --> 01:00:44,768
J'aime avoir mon espace.
680
01:00:44,893 --> 01:00:48,271
J'aime toujours m'amuser
et faire beaucoup de bruit.
681
01:00:48,397 --> 01:00:50,816
Et je peux faire du désordre,
comme tu peux le voir.
682
01:00:50,941 --> 01:00:53,527
Je peux jouer de la musique
aussi fort que je le veux.
683
01:00:53,652 --> 01:00:57,239
Je peux crier aussi fort que je le veux.
684
01:01:03,286 --> 01:01:04,871
Je ne supporte pas les colocataires.
685
01:01:04,996 --> 01:01:06,998
À l'université, je devais verrouiller ma porte...
686
01:01:07,124 --> 01:01:09,501
Ah oui, tu étais à l'université.
Qu'as-tu étudié?
687
01:01:09,626 --> 01:01:11,420
Seulement les cours obligatoires.
688
01:01:12,379 --> 01:01:15,757
Si je n'avais pas abandonné, je serais
probablement devenue secrétaire de toute façon.
689
01:01:15,882 --> 01:01:17,426
Eileen, tu n'es pas vraiment une secrétaire.
690
01:01:17,551 --> 01:01:20,637
Mme Murray et Mme Stevens sont des secrétaires,
car elles font ce qu'on leur dit.
691
01:01:20,762 --> 01:01:23,432
Et c'est pourquoi elles sont misérables
et méchantes.
692
01:01:23,557 --> 01:01:26,184
Mais de grandes choses t'attendent,
j'en suis sûre.
693
01:01:27,394 --> 01:01:29,563
D'accord, je ne suis pas une secrétaire.
694
01:01:29,688 --> 01:01:32,232
Non, tu ne l'es pas.
Parce que tu es brillante.
695
01:01:36,153 --> 01:01:37,571
Et tu es curieuse, n'est-ce pas?
696
01:01:38,572 --> 01:01:41,908
Je n'ai jamais été très douée à l'école,
je suis plutôt dans la moyenne.
697
01:01:42,033 --> 01:01:45,245
Ne dis pas ça, Eileen.
Ne dis jamais ça. Tu...
698
01:01:49,458 --> 01:01:51,460
Tu crois vraiment être une personne normale?
699
01:01:52,419 --> 01:01:53,837
Normale dans quel sens?
700
01:02:00,218 --> 01:02:01,845
Je suis vraiment nulle comme hôtesse.
701
01:02:01,970 --> 01:02:04,848
Peut-être qu'on se sentira mieux
si on mange quelque chose.
702
01:02:05,849 --> 01:02:07,350
Je me sens bien.
703
01:02:13,565 --> 01:02:15,150
Puis-je aller à la salle de bain?
704
01:02:17,194 --> 01:02:18,153
Bien sûr.
705
01:02:18,278 --> 01:02:19,446
Elle est en haut.
706
01:02:39,925 --> 01:02:41,635
C'est l'autre porte, à droite.
707
01:04:23,903 --> 01:04:24,904
Désolée.
708
01:04:25,030 --> 01:04:26,615
Pourquoi tu t'excuses?
709
01:04:27,115 --> 01:04:30,243
Allez, allez! Mange, mange.
Prends un cornichon aussi.
710
01:04:31,244 --> 01:04:34,331
Pourquoi aurait-on besoin
d'un petit couteau à fromage?
711
01:04:34,456 --> 01:04:37,626
Pour ne pas se salir les mains?
C'est ridicule.
712
01:04:38,627 --> 01:04:40,128
Tout est ridicule.
713
01:04:40,712 --> 01:04:43,006
Toutes ces traditions débiles...
714
01:04:43,131 --> 01:04:46,343
Comme le directeur et sa prison à Noël.
715
01:04:46,468 --> 01:04:47,844
Que voulez-vous dire?
716
01:04:48,553 --> 01:04:51,181
J'ai essayé de lui expliquer comment
les choses devaient changer...
717
01:04:52,223 --> 01:04:54,934
mais tout ce qui l'intéresse, c'est de savoir
si les garçons vont penser à moi
718
01:04:55,060 --> 01:04:57,395
pendant qu'ils se masturbent
dans leurs cellules la nuit.
719
01:04:59,064 --> 01:05:01,816
Il y a une politique stricte
de non-masturbation à Moorehead.
720
01:05:01,941 --> 01:05:04,152
Il est illégal d'avoir un orgasme en prison.
721
01:05:04,944 --> 01:05:06,279
Tu le savais?
722
01:05:06,988 --> 01:05:10,492
Comme si les gens qui ont des orgasmes
représentaient la chute de la civilisation.
723
01:05:11,534 --> 01:05:14,037
Il ne faut pas compter sur les hommes
pour régler quoi que ce soit.
724
01:05:14,162 --> 01:05:18,750
Les gens ont tellement honte de leurs désirs,
surtout les hommes.
725
01:05:25,674 --> 01:05:26,841
Eileen...
726
01:05:28,051 --> 01:05:30,303
comme tu l'as sans doute remarqué...
727
01:05:31,763 --> 01:05:33,890
je vis un peu différemment de la plupart des gens.
728
01:05:34,015 --> 01:05:36,851
Votre maison est agréable et confortable.
729
01:05:38,186 --> 01:05:40,021
Je ne parle pas de la maison.
Je voulais dire...
730
01:05:40,939 --> 01:05:42,982
que j'ai mes propres idées.
731
01:05:45,944 --> 01:05:48,446
Et peut-être que toi et moi partageons
certaines de ces idées.
732
01:05:49,656 --> 01:05:51,700
Quel genre d'idées?
733
01:05:57,455 --> 01:05:59,290
Puis-je me confier à toi?
734
01:06:00,625 --> 01:06:01,918
Bien sûr.
735
01:06:04,754 --> 01:06:06,423
C'est à propos de Lee Polk.
736
01:06:08,007 --> 01:06:08,842
Vraiment?
737
01:06:08,967 --> 01:06:09,926
Oui.
738
01:06:10,051 --> 01:06:11,553
Dis-moi, Eileen...
739
01:06:13,096 --> 01:06:16,099
qu'est-ce qui peut pousser une personne
à vouloir tuer son père?
740
01:06:16,725 --> 01:06:18,560
Tout le monde veut tuer son père.
741
01:06:20,186 --> 01:06:21,813
Mais pas du tout.
Qui t'a dit ça?
742
01:06:21,938 --> 01:06:24,107
Sérieusement, penses-y bien.
743
01:06:24,232 --> 01:06:29,654
Lee s'est introduit dans la chambre
de ses parents au milieu de la nuit,
744
01:06:30,947 --> 01:06:34,451
a tranché la gorge de son père
avec un vieux couteau de cuisine
745
01:06:35,160 --> 01:06:37,287
et l'a poignardé à plusieurs reprises
dans la poitrine.
746
01:06:37,412 --> 01:06:40,707
Sa mère a déclaré...
elle pensait qu'il y avait eu effraction.
747
01:06:41,207 --> 01:06:42,876
Comment peut-on dormir pendant un tel événement?
748
01:06:43,001 --> 01:06:44,210
Je ne sais pas.
749
01:06:44,335 --> 01:06:46,671
En effet.
C'est pourquoi je l'ai convoquée.
750
01:06:46,796 --> 01:06:49,048
Tu étais là. Le pauvre garçon
pouvait à peine la regarder.
751
01:06:49,174 --> 01:06:53,219
Alors, après, je lui ai posé la question
directement. J'ai dit...
752
01:06:56,306 --> 01:06:58,308
J'ai dit: « Qu'est-ce que
votre père vous a fait? »
753
01:07:01,102 --> 01:07:03,980
« Qu'est-ce qui vous a poussé à faire ça
au corps de votre père? »
754
01:07:05,064 --> 01:07:07,609
Et il a tout révélé en quelques minutes.
755
01:07:08,610 --> 01:07:10,779
Personne n'avait pris la peine
de le lui demander avant.
756
01:07:13,281 --> 01:07:15,617
Personne n'a pensé à le lui demander.
Tu ne voudrais pas le savoir?
757
01:07:16,367 --> 01:07:17,619
Tu ne serais pas curieuse?
758
01:07:17,744 --> 01:07:18,787
Oui.
759
01:07:25,251 --> 01:07:26,628
Veux-tu le savoir?
760
01:07:27,962 --> 01:07:29,088
Oui.
761
01:07:30,215 --> 01:07:33,384
Eileen, tu ne dois le dire à personne,
tu comprends? Jamais.
762
01:07:33,510 --> 01:07:35,094
Tu me le promets, en toute honnêteté?
763
01:07:35,220 --> 01:07:36,095
C'est promis.
764
01:07:41,726 --> 01:07:43,770
La première chose que tu dois savoir...
765
01:07:44,938 --> 01:07:47,190
c'est que ceci n'est pas ma maison.
C'est la maison des Polk.
766
01:07:47,315 --> 01:07:49,400
Mme Polk est ligotée au sous-sol.
767
01:08:00,870 --> 01:08:01,913
Eileen.
768
01:08:02,038 --> 01:08:03,206
Eileen?
769
01:08:04,332 --> 01:08:05,375
Eileen?
770
01:08:06,459 --> 01:08:07,836
S'il te plaît, attends.
771
01:08:07,961 --> 01:08:11,548
Eileen, s'il te plaît. J'ai cru que je pouvais le
faire seule. Eileen, s'il te plaît, ne pars pas.
772
01:08:11,673 --> 01:08:12,590
Eileen!
773
01:08:12,715 --> 01:08:14,884
Je t'en prie, ne pars pas.
774
01:08:15,009 --> 01:08:17,554
Je croyais que vous m'aviez invitée
parce que vous m'aimiez bien.
775
01:08:18,721 --> 01:08:19,764
C'est le cas.
776
01:08:19,889 --> 01:08:22,267
Je suis désolée. Vraiment désolée.
777
01:08:22,392 --> 01:08:25,478
Je t'en prie! Peux-tu m'accorder un moment,
s'il te plaît? Laisse-moi t'expliquer.
778
01:08:25,603 --> 01:08:26,813
J'ai besoin...
779
01:08:27,480 --> 01:08:28,523
J'ai besoin d'une amie.
780
01:08:35,029 --> 01:08:39,075
Je suis venue ici hier après-midi
pour parler à Mme Polk.
781
01:08:39,200 --> 01:08:42,370
Je voyais bien qu'elle était bouleversée
après notre rencontre avec Lee,
782
01:08:42,495 --> 01:08:45,081
alors je lui ai demandé s'il y avait
quelque chose dont elle voulait parler.
783
01:08:45,206 --> 01:08:47,292
Elle n'a rien dit, alors j'ai...
784
01:08:48,334 --> 01:08:49,586
J'ai insisté.
785
01:08:52,171 --> 01:08:53,965
Je lui ai dit ce que Lee m'avait raconté.
786
01:08:55,425 --> 01:08:58,219
Elle m'a craché dessus,
m'a traitée de perverse,
787
01:08:58,344 --> 01:09:00,513
puis décrivait son mari comme un saint.
788
01:09:00,638 --> 01:09:03,391
J'ai laissé ma carte.
Je lui ai dit d'y réfléchir.
789
01:09:03,516 --> 01:09:06,144
Je savais qu'elle n'appellerait pas,
alors je suis partie.
790
01:09:09,480 --> 01:09:11,441
Je n'ai pas pu dormir la nuit dernière...
791
01:09:12,525 --> 01:09:16,613
parce que je n'arrêtais pas de penser
à ce que Lee m'avait dit.
792
01:09:16,738 --> 01:09:20,617
À ce que son père avait fait,
et comment sa mère l'avait laissé faire.
793
01:09:21,200 --> 01:09:23,995
Je ne me souviens même pas du trajet
jusqu'ici, j'étais tellement en colère.
794
01:09:24,120 --> 01:09:27,999
Mais soudain, je me retrouvais ici à lui dire:
« Comment avez-vous pu faire ça?
795
01:09:28,124 --> 01:09:30,710
Comment pouvez-vous être complice
d'une telle torture? »
796
01:09:30,835 --> 01:09:33,463
Et elle a craqué. Elle m'a attaquée.
Tu vois?
797
01:09:34,547 --> 01:09:35,506
Tu vois, là?
798
01:09:36,341 --> 01:09:37,550
Alors, je me suis défendue.
799
01:09:37,675 --> 01:09:40,178
On s'est battues et j'ignore
comment c'est arrivé,
800
01:09:40,303 --> 01:09:42,055
mais on a déboulé les marches
jusqu'au sous-sol.
801
01:09:42,180 --> 01:09:44,682
J'ai cru qu'elle allait me tuer,
802
01:09:44,807 --> 01:09:47,852
alors je l'ai frappée avec une chaise
et je l'ai attachée.
803
01:09:49,812 --> 01:09:54,317
J'ai essayé de lui parler rationnellement,
de lui expliquer que j'étais là pour aider Lee,
804
01:09:54,442 --> 01:09:57,904
mais que je pouvais l'aider, elle aussi,
si elle me le permettait.
805
01:09:58,029 --> 01:10:01,449
Mais elle a continué à crier
que je l'avais kidnappée,
806
01:10:01,574 --> 01:10:03,868
que son mari était flic
et que j'allais aller en prison.
807
01:10:06,287 --> 01:10:09,916
J'ai trouvé de la codéine
dans la salle de bains et je l'ai fait taire.
808
01:10:10,833 --> 01:10:12,418
Puis je t'ai appelée.
809
01:10:13,670 --> 01:10:16,464
Parce que, comme tu peux le voir,
je suis un peu coincée.
810
01:10:18,424 --> 01:10:19,801
Mais que puis-je faire?
811
01:10:19,926 --> 01:10:22,053
J'ai besoin que Mme Polk avoue.
812
01:10:22,178 --> 01:10:24,639
Et j'ai besoin d'un témoin.
Deux contre un.
813
01:10:25,598 --> 01:10:26,808
Tu comprends?
814
01:10:30,853 --> 01:10:32,397
Je refuse d'aller en prison.
815
01:10:41,990 --> 01:10:43,157
D'accord.
816
01:10:49,414 --> 01:10:50,373
OK...
817
01:11:03,761 --> 01:11:04,637
Attendez-moi ici.
818
01:11:04,762 --> 01:11:06,514
Eileen, où tu...
819
01:11:31,039 --> 01:11:32,331
C'est incroyable.
820
01:11:34,333 --> 01:11:36,419
Pourquoi l'as-tu en ta possession?
Pourquoi l'avoir apporté ici?
821
01:11:36,544 --> 01:11:37,420
Mon père est malade.
822
01:11:38,504 --> 01:11:40,673
Prends-le et montre-moi comment tu vas le tenir.
823
01:11:47,263 --> 01:11:49,265
C'est excellent, Eileen.
824
01:11:53,394 --> 01:11:54,353
Très bien.
825
01:12:06,324 --> 01:12:07,533
Reste calme.
826
01:12:38,815 --> 01:12:41,484
Dites-nous la vérité, Mme Polk,
et vous serez libérée.
827
01:12:48,324 --> 01:12:51,452
Les familles peuvent guérir.
828
01:12:51,577 --> 01:12:53,746
Vous n'êtes pas une cause perdue.
Personne ne l'est.
829
01:12:53,871 --> 01:12:56,582
Ça n'a pas dû être facile d'être mariée
à un homme comme lui.
830
01:12:57,834 --> 01:13:00,002
Il est évident que vous traversez
une période difficile.
831
01:13:02,630 --> 01:13:04,966
Dites-nous ce qui s'est passé
dans cette maison.
832
01:13:06,384 --> 01:13:09,095
Pourquoi avez-vous aidé votre mari
à commettre ces actes?
833
01:13:09,220 --> 01:13:11,889
Ainsi, on sera quittes.
834
01:13:12,014 --> 01:13:14,642
On pourra toutes sortir d'ici et...
835
01:13:16,227 --> 01:13:18,354
travailler ensemble à aider Lee.
836
01:13:28,447 --> 01:13:30,867
Détachez-moi, putain! Détachez-moi!
837
01:13:30,992 --> 01:13:34,745
Laissez-moi sortir d'ici, espèce de folle!
Sortez de chez moi!
838
01:13:35,163 --> 01:13:38,249
Vous allez avoir de gros ennuis si vous pensez
que vous allez vous en tirer comme ça!
839
01:13:38,374 --> 01:13:40,918
Vous allez aller en prison
pendant longtemps.
840
01:13:41,669 --> 01:13:43,337
Qu'est-ce qu'elle fout ici, elle?
841
01:13:44,046 --> 01:13:45,089
Qu'est-ce que vous faites ici?
842
01:13:45,214 --> 01:13:46,757
Vous devez vraiment nous dire la vérité.
843
01:13:46,883 --> 01:13:48,509
Mais de quoi vous parlez?
844
01:13:48,634 --> 01:13:51,846
Si vous refusez, nous pourrions
vous laisser ici, ligotée.
845
01:13:51,971 --> 01:13:53,055
Personne ne vous trouverait.
846
01:13:53,181 --> 01:13:55,808
Le corps humain ne peut pas survivre
très longtemps sans nourriture ni eau.
847
01:13:55,933 --> 01:13:58,561
Tôt ou tard, vous aurez besoin de chier.
848
01:13:59,187 --> 01:14:02,607
Je suppose que vous devrez vous chier dessus.
Et pisser.
849
01:14:03,900 --> 01:14:05,359
Ça ne va pas être très agréable.
850
01:14:06,068 --> 01:14:07,570
Vous ne me faites pas peur.
851
01:14:08,321 --> 01:14:09,697
Je vous connais.
852
01:14:09,822 --> 01:14:11,240
Je connais votre père.
853
01:14:11,365 --> 01:14:12,992
Si vous connaissez mon père,
vous devriez avoir peur.
854
01:14:13,117 --> 01:14:18,456
Ah oui? Peur d'un coureur de jupons alcoolique,
que tout le monde sait fou à lier?
855
01:14:18,581 --> 01:14:20,458
Vous pensez qu'il n'avait pas
ses propres problèmes?
856
01:14:20,583 --> 01:14:22,501
Vous croyez qu'il n'avait pas ses propres secrets?
857
01:14:22,627 --> 01:14:24,086
Et que votre mère ne les connaissait pas?
858
01:14:24,212 --> 01:14:25,004
Vous pensez...
859
01:14:25,129 --> 01:14:31,177
Je vais vous tuer si vous ne vous mettez pas
à parler tout de suite!
860
01:14:33,012 --> 01:14:36,599
Je vous en prie! S'il vous plaît, ne me tuez pas.
861
01:14:37,058 --> 01:14:40,228
Je n'aurai pas à le faire si vous parlez.
862
01:14:58,454 --> 01:14:59,956
Aidez-moi.
863
01:15:00,081 --> 01:15:01,916
Elle ne va pas vous aider. Parlez.
864
01:15:02,041 --> 01:15:04,043
Je ne peux pas vous aider
sans que vous ayez avoué.
865
01:15:26,649 --> 01:15:27,608
D'accord.
866
01:15:31,487 --> 01:15:32,405
Vous avez gagné.
867
01:15:36,784 --> 01:15:38,452
Quand vous vous mariez...
868
01:15:39,287 --> 01:15:41,080
et que vous avez des enfants...
869
01:15:52,008 --> 01:15:55,636
vous faites le serment,
quand vous vous mariez...
870
01:15:55,761 --> 01:15:58,139
d'honorer votre mari et de lui obéir.
871
01:15:59,181 --> 01:16:00,975
Vous ne pouvez pas comprendre.
872
01:16:02,893 --> 01:16:04,520
Mais c'est ce que j'ai fait.
873
01:16:05,313 --> 01:16:09,608
Au début, j'ai pensé que Mitch
veillait sur lui quand il dormait,
874
01:16:09,734 --> 01:16:11,569
comme n'importe quel père.
875
01:16:11,694 --> 01:16:16,073
Comme s'il voulait s'assurer que son fils
se portait bien dans son lit.
876
01:16:18,200 --> 01:16:22,872
Parfois, je le sentais sortir du lit.
877
01:16:23,247 --> 01:16:26,083
D'autres fois, je le sentais revenir dans le lit.
878
01:16:27,835 --> 01:16:32,256
Et il... m'embrassait
879
01:16:33,007 --> 01:16:34,925
ou me prenait dans ses bras...
880
01:16:37,636 --> 01:16:42,141
Vous savez, nous n'avions pas vraiment été
proches depuis la naissance de Lee.
881
01:16:45,561 --> 01:16:47,271
Mais ensuite, j'ai...
882
01:16:49,065 --> 01:16:52,735
J'ai commencé à avoir ces infections...
en bas.
883
01:16:56,447 --> 01:16:58,157
Je me suis dit que c'était de ma faute.
884
01:16:59,867 --> 01:17:02,578
Puis je me suis demandé si Mitch n'avait pas
ramené quelque chose à la maison.
885
01:17:02,703 --> 01:17:03,537
Vous voyez?
886
01:17:10,795 --> 01:17:12,463
Et puis, une fois...
887
01:17:13,714 --> 01:17:16,509
je me suis levée au milieu de la nuit...
888
01:17:19,303 --> 01:17:20,846
Je ne me souviens plus pourquoi.
889
01:17:21,680 --> 01:17:23,391
Pour aller boire de l'eau, peut-être.
890
01:17:28,813 --> 01:17:31,649
J'ai cru que c'était un rêve.
891
01:17:36,153 --> 01:17:38,155
Je suis allée jeter un coup d'œil
dans sa chambre.
892
01:17:44,120 --> 01:17:46,455
Je n'ai pas compris tout de suite.
893
01:17:46,580 --> 01:17:48,916
Je vous le jure, je...
894
01:17:49,583 --> 01:17:50,918
Eh bien...
895
01:17:56,215 --> 01:17:59,301
On ne s'attend pas à ce que son mari
fasse une chose pareille.
896
01:18:00,136 --> 01:18:02,430
Personne ne m'aurait crue, de toute façon.
897
01:18:05,474 --> 01:18:06,642
Puis...
898
01:18:09,311 --> 01:18:11,981
Donc, je me suis dit que si Lee était propre...
899
01:18:20,197 --> 01:18:21,657
s'il était propre...
900
01:18:22,658 --> 01:18:25,244
À l'aide d'un lavement et d'un bain
avant de dormir...
901
01:18:27,413 --> 01:18:29,582
alors, ce serait mieux pour nous tous.
902
01:18:31,959 --> 01:18:33,169
Et c'était le cas.
903
01:18:37,256 --> 01:18:40,217
Je savais que ce que je faisais
n'était pas tout à fait correct.
904
01:18:40,342 --> 01:18:41,510
Je le savais.
905
01:18:42,136 --> 01:18:43,095
J'en étais consciente.
906
01:18:43,929 --> 01:18:46,140
Mais à qui le dire, vous savez?
907
01:18:46,265 --> 01:18:48,100
À qui aurais-je pu le dire?
908
01:18:52,229 --> 01:18:54,064
Vous voyez, on fait du mieux qu'on peut.
909
01:18:57,651 --> 01:18:59,737
Vous savez ce qui se passe
quand vous avez des enfants?
910
01:19:01,906 --> 01:19:03,866
Votre mari ne vous regarde plus jamais
de la même façon.
911
01:19:08,078 --> 01:19:10,289
Mais après qu'il soit allé au lit avec Lee...
912
01:19:10,414 --> 01:19:12,166
il venait vers moi.
913
01:19:15,753 --> 01:19:19,465
C'était comme si un lourd fardeau
avait été enlevé.
914
01:19:19,590 --> 01:19:21,342
Il était détendu.
915
01:19:23,469 --> 01:19:26,430
La façon dont il me prenait
dans ses bras me faisait du bien.
916
01:19:27,973 --> 01:19:29,308
Il m'aimait encore.
917
01:19:31,852 --> 01:19:34,647
Il me chuchotait à l'oreille et m'embrassait.
918
01:19:36,899 --> 01:19:39,026
C'était comme ça avant...
919
01:19:40,653 --> 01:19:43,822
quand nous étions jeunes, heureux et amoureux.
920
01:19:46,575 --> 01:19:48,118
Ça me faisait du bien.
921
01:19:51,497 --> 01:19:52,873
Est-ce si mal?
922
01:19:54,333 --> 01:19:56,043
De vouloir ressentir ça?
923
01:20:00,673 --> 01:20:02,258
Vous ne pouvez pas comprendre.
924
01:20:04,718 --> 01:20:07,388
Vous êtes jeune.
On ne vous a pas encore brisé le cœur.
925
01:20:14,812 --> 01:20:16,939
Je saigne! Je saigne! Aidez-moi!
926
01:20:17,064 --> 01:20:19,984
À l'aide! Je saigne! À l'aide! Je saigne!
927
01:20:21,652 --> 01:20:22,861
Eileen, aide-moi!
928
01:20:22,987 --> 01:20:25,197
Je dirai à tout le monde
ce que vous avez fait!
929
01:20:25,322 --> 01:20:26,198
Eileen!
930
01:20:26,323 --> 01:20:29,118
Je me suis fait tirer dessus! Appelez un médecin!
931
01:20:29,243 --> 01:20:30,828
Faites-moi sortir d'ici, putain!
932
01:20:30,953 --> 01:20:32,288
Eileen, aide-moi!
933
01:20:32,413 --> 01:20:33,706
Aide-moi!
934
01:20:35,040 --> 01:20:37,293
Non! Non!
935
01:20:46,885 --> 01:20:49,638
Non! Non! Non! Non!
936
01:21:50,699 --> 01:21:52,326
Pourquoi lui as-tu tiré dessus?
937
01:21:53,661 --> 01:21:54,995
J'étais contrariée.
938
01:21:58,999 --> 01:22:00,584
Qu'est-ce qu'on fait maintenant?
939
01:22:12,179 --> 01:22:13,639
On l'amène chez moi.
940
01:22:17,976 --> 01:22:22,731
Mon père brandit toujours son arme,
tout le monde le sait.
941
01:22:24,316 --> 01:22:28,195
On peut faire croire qu'il l'a tuée
lors d'une perte de contrôle.
942
01:22:30,698 --> 01:22:33,409
Ce n'est qu'un ivrogne de merde, n'est-ce pas?
943
01:22:34,368 --> 01:22:36,870
Il va mourir de toute façon, ou devenir fou.
944
01:22:36,995 --> 01:22:38,497
C'est ce que le docteur a dit.
945
01:22:39,123 --> 01:22:43,043
Alors, emmenons-la ensemble,
puis nous pourrions aller à New York.
946
01:22:43,669 --> 01:22:44,628
Pour le jour de l'An.
947
01:22:45,421 --> 01:22:47,047
Juste nous deux.
948
01:22:50,426 --> 01:22:51,552
Je vous aime.
949
01:22:55,806 --> 01:22:57,099
Ça va bien aller.
950
01:22:59,810 --> 01:23:01,019
Allez.
951
01:23:02,479 --> 01:23:03,772
D'accord.
952
01:23:16,452 --> 01:23:19,329
Va chez ton père et attends-moi.
Je vais nettoyer l'intérieur.
953
01:23:19,455 --> 01:23:21,165
Nous ne pouvons pas laisser
de preuves derrière nous.
954
01:23:21,290 --> 01:23:22,666
- J'attendrai.
- Je ferai vite.
955
01:27:18,276 --> 01:27:19,736
Eileen.
956
01:27:24,282 --> 01:27:25,534
Eileen?
957
01:27:28,745 --> 01:27:30,580
Rendors-toi, papa.
958
01:27:32,958 --> 01:27:34,710
Où est-ce que tu vas?
959
01:28:06,992 --> 01:28:08,910
Je vais peut-être prendre la route.
960
01:28:13,623 --> 01:28:14,916
Eh bien, d'accord.
961
01:28:18,754 --> 01:28:19,796
Bonne nuit.