1 00:04:42,701 --> 00:04:43,785 Eileen! 2 00:04:45,579 --> 00:04:46,663 Eileen! 3 00:04:47,539 --> 00:04:49,166 J'ai besoin du formulaire I-37. 4 00:04:49,291 --> 00:04:50,208 Un formulaire de transfert? 5 00:04:50,333 --> 00:04:52,669 Non, d'admission. 6 00:04:52,794 --> 00:04:54,171 Tu ne m'écoutes pas ou quoi? 7 00:04:55,047 --> 00:04:56,465 Quelle empotée! 8 00:04:57,132 --> 00:05:00,594 Le Dr Frye n'est pas encore passé. Il est probablement endormi dans son bureau. 9 00:05:01,053 --> 00:05:04,389 Oui, tu pourrais aller le réveiller. 10 00:05:04,514 --> 00:05:07,225 En soufflant doucement dans son oreille. Il adorerait ça. 11 00:05:08,143 --> 00:05:10,353 Laisse Eileen tranquille. Elle est fatiguée. 12 00:05:11,229 --> 00:05:12,773 Ah, c'est pour ça? 13 00:05:13,398 --> 00:05:15,108 J'ai cru qu'elle avait ses règles, peut-être. 14 00:05:15,233 --> 00:05:16,985 Au moins moi, j'ai encore mes règles. 15 00:05:17,319 --> 00:05:18,820 Tu sais quoi, ma chérie? 16 00:05:18,945 --> 00:05:21,698 Ça ne durera pas. Tu seras vieille comme nous très bientôt. 17 00:05:22,199 --> 00:05:26,703 Mme Jocelyn dans la salle d'attente, s'il vous plaît. 18 00:07:03,758 --> 00:07:06,219 Bien que ce vieux bougre va nous manquer... 19 00:07:07,262 --> 00:07:10,557 j'espère que vous accueillerez chaleureusement le remplaçant du Dr Frye lundi. 20 00:07:10,682 --> 00:07:12,350 Il s'agit d'une jeune docteure très douée. 21 00:07:12,475 --> 00:07:15,437 Espérons que les gars la prendront au sérieux. 22 00:07:15,562 --> 00:07:17,522 Moi, je la prendrais... sérieusement. 23 00:07:20,192 --> 00:07:23,945 Vous allez plutôt prendre votre insuline et votre régime de retraite. 24 00:07:24,070 --> 00:07:25,280 Ce sera suffisant. 25 00:07:25,405 --> 00:07:26,698 C'est bien vrai. 26 00:07:26,823 --> 00:07:29,201 Tout le plaisir qu'on a eu ici va me manquer. 27 00:07:29,743 --> 00:07:31,995 Applaudissez bien fort le Dr Frye! 28 00:07:32,120 --> 00:07:33,205 À votre santé! 29 00:07:59,689 --> 00:08:01,858 Je vois souvent Anne ces jours-ci. 30 00:08:02,442 --> 00:08:04,611 Il y a tant de personnes au cœur brisé. 31 00:08:04,736 --> 00:08:05,987 Salut, ma belle. 32 00:08:06,738 --> 00:08:07,781 Salut. 33 00:08:08,156 --> 00:08:09,324 Comment va ton père? 34 00:08:11,493 --> 00:08:12,494 Bien. 35 00:08:13,828 --> 00:08:15,622 Tu sais quoi? Je te l'offre. 36 00:08:16,790 --> 00:08:17,666 Merci. 37 00:08:32,180 --> 00:08:34,474 Rentrez chez vous et fermez-la! 38 00:08:34,599 --> 00:08:36,226 Vous, fermez-la! 39 00:08:36,351 --> 00:08:37,435 Dunlop, tu vas la fermer? 40 00:08:37,560 --> 00:08:39,104 - Toi-même! - Sale connard! 41 00:08:39,229 --> 00:08:40,647 Ouais, je... je vais... 42 00:08:40,772 --> 00:08:42,941 - Tout va bien, ici? - Toi, va te faire foutre. 43 00:08:43,066 --> 00:08:45,485 C'est le foutu luthérien d'à côté, le problème, pas moi. 44 00:08:45,610 --> 00:08:48,655 Personne ne se plaint. On veut seulement s'assurer que vous rentrez chez vous sain et sauf. 45 00:08:48,780 --> 00:08:50,115 Personne ne se plaint? 46 00:08:50,240 --> 00:08:52,284 - Papa? - Quoi? Vous pensez que je risque quelque chose? 47 00:08:52,409 --> 00:08:54,995 C'est moi qui m'assure que tout le quartier est sain et sauf, vous saurez! 48 00:08:55,120 --> 00:08:57,205 - Papa. - Eileen, rentre à la maison! 49 00:08:57,330 --> 00:08:58,957 - Papa, on peut... - Rentre à la maison. 50 00:08:59,082 --> 00:09:00,458 Allez, s'il te plaît. 51 00:09:00,583 --> 00:09:02,127 Tu déranges tout le monde. 52 00:09:02,252 --> 00:09:04,796 Crois-moi, Eileen, personne ne veut rien savoir de toi. 53 00:09:04,921 --> 00:09:05,755 D'accord. 54 00:09:06,423 --> 00:09:07,841 Allez, à l'intérieur. 55 00:09:07,966 --> 00:09:09,926 Ces foutus luthériens. 56 00:09:10,051 --> 00:09:11,594 J'ai toujours détesté ces gens. 57 00:09:11,720 --> 00:09:12,721 Papa, on rentre. 58 00:09:12,846 --> 00:09:14,055 Qu'ils aillent se faire foutre. 59 00:09:14,180 --> 00:09:16,182 Tu dois arrêter de te prendre pour un gendarme, papa. 60 00:09:16,308 --> 00:09:17,392 Et pourquoi? 61 00:09:17,517 --> 00:09:18,893 Tu sais qui était cet homme? 62 00:09:19,019 --> 00:09:21,229 Tout est sous contrôle, monsieur, vous pouvez vous reposer. 63 00:09:21,354 --> 00:09:23,690 Me reposer? Vous, vous pouvez vous reposer! 64 00:09:23,815 --> 00:09:25,358 Tu n'es plus policier, papa! 65 00:09:25,483 --> 00:09:26,651 Oui, oui... 66 00:09:26,776 --> 00:09:29,738 Je ne voulais pas prendre ma retraite, on m'y a forcé parce que j'excellais. 67 00:09:29,863 --> 00:09:31,531 - Sers-moi un verre. - Je rentre au poste. 68 00:09:31,656 --> 00:09:33,158 Oui, fais donc ça. 69 00:09:33,283 --> 00:09:34,409 Donne-moi mon verre. 70 00:09:34,534 --> 00:09:36,077 N'hésitez pas à appeler au besoin. 71 00:09:36,202 --> 00:09:37,537 Joyeux Noël. 72 00:09:44,836 --> 00:09:46,838 Approche-toi. C'est quoi, cette odeur? 73 00:09:47,339 --> 00:09:48,548 Tu as marché dans quelque chose? 74 00:09:48,673 --> 00:09:49,758 Non, pourquoi? 75 00:09:49,883 --> 00:09:51,009 Qu'est-ce que ça sent? 76 00:09:51,134 --> 00:09:52,427 La carcasse d'animal. 77 00:09:53,595 --> 00:09:55,305 Tu devrais te tenir loin de moi. 78 00:09:57,640 --> 00:09:59,351 Oui, c'est ce que je vais faire. 79 00:09:59,476 --> 00:10:00,518 Qu'est-ce que tu fous? 80 00:10:00,643 --> 00:10:02,687 Mais toi, tu devrais être plus gentil avec moi. 81 00:10:03,313 --> 00:10:05,357 Personne d'autre ne supportera tes conneries. 82 00:10:05,482 --> 00:10:07,275 Tu peux partir. J'ai déjà Joanie. 83 00:10:07,400 --> 00:10:09,861 Elle ne laisserait pas cet endroit sombrer dans un tel état. 84 00:10:09,986 --> 00:10:11,863 Ta sœur, c'est une vraie femme. 85 00:10:12,322 --> 00:10:14,074 Elle a une odeur de femme. 86 00:10:14,199 --> 00:10:15,617 Elle sait s'occuper d'une maison. 87 00:10:15,742 --> 00:10:17,660 Mais surtout, elle n'habite pas ici! 88 00:10:17,786 --> 00:10:19,287 Et elle est mariée! 89 00:10:19,662 --> 00:10:21,373 Oui, parce qu'elle n'est pas un parasite. 90 00:10:21,498 --> 00:10:23,541 Et elle refuse de te parler! 91 00:10:23,666 --> 00:10:27,379 C'est normal, c'est parce qu'elle a sa propre vie maintenant! 92 00:10:28,338 --> 00:10:29,798 Elle est devenue quelqu'un. 93 00:10:32,717 --> 00:10:33,927 Je m'en fous, papa. 94 00:10:34,469 --> 00:10:36,388 Tu devrais essayer d'en faire autant, Eileen. 95 00:11:31,943 --> 00:11:33,069 Merde! 96 00:11:43,204 --> 00:11:44,372 Tant pis. 97 00:12:17,655 --> 00:12:19,240 Votre attention! 98 00:12:21,659 --> 00:12:23,495 Comme vous le savez, au cours de la nouvelle année, 99 00:12:23,620 --> 00:12:25,288 nous devrons faire l'objet d'un réexamen par l'État. 100 00:12:26,122 --> 00:12:29,751 Nous allons donc resserrer nos procédures 101 00:12:30,668 --> 00:12:36,591 et mettre en œuvre de nouvelles stratégies basées sur de nouvelles idées. 102 00:12:37,967 --> 00:12:43,264 À ce propos, cette jeune femme à ma gauche, la Dre Rebecca St. John, 103 00:12:43,389 --> 00:12:45,975 sera la nouvelle psychologue de la prison. 104 00:12:46,809 --> 00:12:49,938 Elle vient de terminer son doctorat à Radcliffe. 105 00:12:50,063 --> 00:12:51,272 À Harvard. 106 00:12:53,316 --> 00:12:56,986 Nous ne sommes peut-être pas issus de Harvard, mais je pense que nous pouvons la talonner, 107 00:12:57,111 --> 00:12:59,989 et j'ai confiance qu'elle pourra en faire de même avec nous, 108 00:13:00,114 --> 00:13:02,367 nous permettant ainsi de travailler dans un but commun. 109 00:13:02,992 --> 00:13:05,036 Elle est peut-être agréable à regarder, 110 00:13:05,161 --> 00:13:08,206 mais je vous assure qu'elle est aussi très intelligente. 111 00:13:26,766 --> 00:13:28,184 Combien coûte un beigne avec glaçage? 112 00:13:29,394 --> 00:13:30,562 Ils sont gratuits. 113 00:13:31,396 --> 00:13:32,647 C'était une blague. 114 00:13:34,524 --> 00:13:35,817 Je m'appelle Rebecca. 115 00:13:36,317 --> 00:13:37,402 Je sais. 116 00:13:39,028 --> 00:13:41,030 Où puis-je trouver la salle de bain? 117 00:13:41,614 --> 00:13:43,032 Je vais vous guider. 118 00:13:43,157 --> 00:13:44,909 Merci beaucoup. 119 00:13:45,618 --> 00:13:46,619 Je peux vous désencombrer? 120 00:13:46,744 --> 00:13:48,246 Comme c'est gentil. Merci. 121 00:13:49,539 --> 00:13:50,748 C'est par là. 122 00:13:52,792 --> 00:13:54,127 Je n'ai pas saisi ton nom. 123 00:13:54,252 --> 00:13:55,044 Eileen. 124 00:13:55,169 --> 00:13:56,671 - Bonjour. - Bonjour. 125 00:13:57,380 --> 00:13:58,506 D'où venez-vous? 126 00:13:59,382 --> 00:14:02,510 Je suis New-Yorkaise. Je demeurais à Manhattan. 127 00:14:02,969 --> 00:14:06,014 Je ne supportais pas Cambridge, c'était trop coincé. 128 00:14:06,806 --> 00:14:09,392 Il y avait quelques personnes d'intérêt, 129 00:14:09,517 --> 00:14:12,103 mais j'avais besoin d'une pause, d'un peu d'air frais. 130 00:14:12,228 --> 00:14:14,397 Et j'adore aller à la plage. 131 00:14:16,733 --> 00:14:17,942 Bon. 132 00:14:19,319 --> 00:14:20,486 32. 133 00:14:22,739 --> 00:14:24,991 Puis 24... 134 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 34. 135 00:14:27,577 --> 00:14:28,870 C'est presque mes mensurations. 136 00:14:28,995 --> 00:14:32,498 Certaines femmes pensent que leur silhouette est la seule chose qui compte. 137 00:14:33,374 --> 00:14:35,460 Je trouve ça plutôt pathétique. 138 00:14:36,669 --> 00:14:38,129 Je suis bien d'accord. 139 00:14:38,254 --> 00:14:40,340 Ma sœur pense ainsi et elle n'est pas très brillante. 140 00:14:40,465 --> 00:14:44,844 C'est bien. Toi et moi, on pourra discuter d'autres choses que de nos corps. 141 00:14:44,969 --> 00:14:48,765 Bien que ce ne soit pas l'opinion la plus répandue, n'est-ce pas? 142 00:14:48,890 --> 00:14:50,600 Je me fous de l'opinion commune. 143 00:14:52,143 --> 00:14:55,521 Eh bien! Une vraie petite Katharine Hepburn. 144 00:14:55,647 --> 00:14:57,815 Il est rare de rencontrer une jeune femme avec autant d'audace. 145 00:14:57,940 --> 00:14:59,150 Je suis pareille. 146 00:14:59,275 --> 00:15:01,277 Je me fous de ce que les gens pensent. 147 00:15:02,153 --> 00:15:03,321 Ils sont sûrement intimidés par vous. 148 00:15:06,157 --> 00:15:07,825 Bon, à bientôt! 149 00:15:12,163 --> 00:15:15,208 Chaque année, nous organisons une assemblée spéciale 150 00:15:15,333 --> 00:15:17,794 pour célébrer la naissance de notre Seigneur Jésus-Christ. 151 00:15:18,336 --> 00:15:20,296 Et chaque année, l'un d'entre vous, bande de malades, 152 00:15:20,421 --> 00:15:21,673 gâche tout pour le reste d'entre nous. 153 00:15:22,507 --> 00:15:26,594 Eh bien, vous avez manqué de respect à Noël pour la dernière fois... 154 00:15:26,719 --> 00:15:30,223 parce que cette année, vous allez vous asseoir sur vos mains et sceller vos lèvres. 155 00:15:30,348 --> 00:15:32,809 Si je vois l'un d'entre vous mordre, donner des coups de pied, crier, 156 00:15:32,934 --> 00:15:35,520 pousser, tirer les cheveux, rire, gémir, 157 00:15:35,645 --> 00:15:38,481 ou si j'entends un seul commentaire déplacé... 158 00:15:38,606 --> 00:15:40,191 vous irez directement à la grotte. 159 00:15:40,775 --> 00:15:42,735 Sans plus attendre, 160 00:15:42,860 --> 00:15:46,739 j'ai l'honneur de remercier les gens de Mount Olive qui m'ont aidée 161 00:15:46,864 --> 00:15:51,994 à monter ce spectacle cette année encore et à vous présenter Noël en prison. 162 00:16:05,508 --> 00:16:07,969 Je vais tuer quelqu'un si on me fait regarder ça! 163 00:16:08,094 --> 00:16:09,345 Tais-toi! 164 00:16:17,019 --> 00:16:19,564 Oh, que vais-je faire? 165 00:16:19,689 --> 00:16:21,816 Condamné pour trois ans à rester à l'intérieur 166 00:16:21,941 --> 00:16:25,027 parmi des garçons de la même veine que moi, c'est bien dommage. 167 00:16:25,153 --> 00:16:28,489 Autant de temps pour préparer les méfaits que j'entreprendrai dès ma sortie. 168 00:16:29,240 --> 00:16:31,868 En attendant, j'imagine que je pourrais lire un livre. 169 00:16:31,993 --> 00:16:34,245 Tu ne sais pas lire, enfoiré! 170 00:16:48,760 --> 00:16:50,303 Qu'est-ce qui se passe, là? 171 00:16:58,102 --> 00:17:00,938 Regardez la vache! Bordel, mais regardez cette vache! 172 00:17:01,314 --> 00:17:02,648 Mais ouais! 173 00:17:05,234 --> 00:17:08,070 Joseph, je suis épuisée. Pouvons-nous nous arrêter dans cette étable? 174 00:17:08,571 --> 00:17:10,198 C'est mieux que de devoir payer pour un motel. 175 00:17:10,323 --> 00:17:11,407 Tu es si bon, Joseph. 176 00:17:11,532 --> 00:17:13,910 Merci de nous avoir emmenés ici afin d'être comptés dans le recensement. 177 00:17:14,035 --> 00:17:15,453 Quelle connerie! 178 00:17:15,578 --> 00:17:16,412 Garde! 179 00:17:16,537 --> 00:17:18,289 Attendez, attendez. 180 00:17:43,356 --> 00:17:46,275 Asseyez-vous! Allez, merde! 181 00:17:48,528 --> 00:17:49,570 Salut, Bob. 182 00:17:49,695 --> 00:17:50,738 Salut, ma belle. 183 00:17:50,863 --> 00:17:52,240 Ceci et un paquet de Lucky. 184 00:17:53,324 --> 00:17:54,784 C'est une bonne journée, non? 185 00:17:55,243 --> 00:17:56,828 Oui, une très bonne journée. 186 00:17:56,953 --> 00:17:57,954 Ouais. 187 00:17:58,079 --> 00:17:59,372 Les cigarettes, c'est génial. 188 00:18:02,875 --> 00:18:04,585 Évite de prendre feu. 189 00:18:14,345 --> 00:18:16,097 Tu as l'air en forme. Qu'est-ce qui se passe? 190 00:18:16,639 --> 00:18:18,099 Rien du tout, papa. 191 00:18:25,398 --> 00:18:27,233 Tu as l'air bizarre avec ça dans la bouche. 192 00:18:29,318 --> 00:18:30,653 Comment était ta journée, papa? 193 00:18:31,571 --> 00:18:32,738 Comment était ma journée? 194 00:18:33,781 --> 00:18:34,866 Je ne sais pas. 195 00:18:34,991 --> 00:18:36,742 Ce n'était qu'une journée de plus. 196 00:18:36,868 --> 00:18:38,160 Ça mène à quoi tout ça...? 197 00:18:40,538 --> 00:18:42,123 J'ai eu toute une journée. 198 00:18:42,540 --> 00:18:43,332 Ah ouais? 199 00:18:44,876 --> 00:18:47,378 Une bagarre a éclaté lors du spectacle de Noël. 200 00:18:48,379 --> 00:18:50,256 Un jeune a eu la clavicule brisée. 201 00:18:51,173 --> 00:18:53,342 J'ai dû remplir une tonne de paperasse pour le directeur. 202 00:18:53,926 --> 00:18:55,636 N'envoie pas ta cendre sur le plancher, c'est vulgaire. 203 00:18:57,889 --> 00:18:58,973 En tout cas... 204 00:19:01,017 --> 00:19:02,810 C'était un de ces jours que l'on n'oublie jamais. 205 00:19:02,935 --> 00:19:04,687 Vraiment? Des jours que l'on n'oublie jamais... 206 00:19:05,771 --> 00:19:06,939 Voyons voir. 207 00:19:08,274 --> 00:19:10,318 16 décembre 1944. 208 00:19:10,443 --> 00:19:12,987 La première fois que j'ai tenu la tête d'un mort sur mes genoux. 209 00:19:13,863 --> 00:19:15,239 Quel gâchis. 210 00:19:16,115 --> 00:19:18,284 Il faisait moins cinq dehors et il neigeait. 211 00:19:19,118 --> 00:19:20,453 Comme ici. 212 00:19:22,330 --> 00:19:24,290 J'ignore pourquoi je suis revenu ici. 213 00:19:24,415 --> 00:19:26,584 Peut-être parce que tu avais une femme et deux enfants. 214 00:19:27,710 --> 00:19:28,878 Peut-être. 215 00:19:30,004 --> 00:19:31,255 J'adore la plage. 216 00:19:31,714 --> 00:19:32,673 Tant mieux pour toi. 217 00:19:33,633 --> 00:19:35,301 La guerre a ruiné la plage à mes yeux. 218 00:19:36,260 --> 00:19:37,511 Quoi d'autre? 219 00:19:37,637 --> 00:19:39,889 Le jeune Polk, il a parlé? 220 00:19:41,682 --> 00:19:44,310 Polk. Le petit qui a poignardé son père. 221 00:19:45,811 --> 00:19:48,230 C'était un bon policier. Plus ou moins... 222 00:19:51,359 --> 00:19:53,694 Quel genre d'enfant pense à tuer son parent ainsi? 223 00:19:55,529 --> 00:19:56,948 Il l'a poignardé dans son sommeil, 224 00:19:57,073 --> 00:19:58,616 sous les yeux de sa mère. 225 00:20:01,077 --> 00:20:04,246 Puis il reste là, sans jamais le nier. 226 00:20:05,039 --> 00:20:06,791 Sans jamais dire un mot de tout le procès. 227 00:20:09,585 --> 00:20:10,836 Un psychopathe. 228 00:20:15,591 --> 00:20:18,511 Évidemment, je n'aurais jamais à m'inquiéter que tu fasses un truc du genre. 229 00:20:19,303 --> 00:20:20,429 Parce que tu es une fille. 230 00:20:21,639 --> 00:20:23,182 Je ne peux pas t'imaginer manier un couteau. 231 00:20:24,600 --> 00:20:25,977 Tu pourrais m'imaginer manier un pistolet? 232 00:20:29,480 --> 00:20:30,648 Oui, je le peux. 233 00:20:32,358 --> 00:20:33,526 Un jour... 234 00:20:34,860 --> 00:20:37,154 quand tu en auras eu assez, quand tu seras prête à... 235 00:20:38,531 --> 00:20:39,740 disparaître. 236 00:20:41,701 --> 00:20:45,037 Un jour, quand je serai mort et que tu n'auras plus personne. 237 00:20:46,664 --> 00:20:48,040 Je peux l'imaginer. 238 00:20:51,043 --> 00:20:52,795 Mais tu ne le ferais pas, n'est-ce pas? 239 00:20:53,796 --> 00:20:55,256 Parce que tu es une bonne fille. 240 00:20:59,969 --> 00:21:02,221 Donne-moi une de ces cigarettes. 241 00:21:02,346 --> 00:21:03,681 Tu as pris quoi, des Old Gold? 242 00:21:04,348 --> 00:21:05,391 Non. 243 00:21:05,891 --> 00:21:07,268 J'aime les Old Gold. 244 00:21:10,771 --> 00:21:11,856 Je sais. 245 00:22:14,335 --> 00:22:15,336 Oups! 246 00:22:16,212 --> 00:22:17,421 Besoin d'aide? 247 00:22:17,755 --> 00:22:19,882 Non, c'est bon. J'avais les doigts glissants. 248 00:22:21,383 --> 00:22:23,636 Ne m'en parle pas, je suis si maladroite! 249 00:22:30,184 --> 00:22:31,393 Je vois... 250 00:22:31,519 --> 00:22:32,686 Lee Polk. 251 00:22:33,104 --> 00:22:35,272 Ce n'est pas quelque chose qu'on voit tous les jours. 252 00:22:38,317 --> 00:22:40,694 Oui, c'est assez grave. 253 00:22:43,405 --> 00:22:44,532 C'est ta lecture du soir? 254 00:22:45,825 --> 00:22:47,243 Je faisais juste du classement. 255 00:22:51,330 --> 00:22:52,790 C'était tout un spectacle, hier. 256 00:22:54,250 --> 00:22:55,459 Ils le font chaque année. 257 00:22:56,252 --> 00:22:58,963 J'appellerais cela une peine cruelle et insolite. 258 00:23:05,469 --> 00:23:07,179 Pardon, je fume rarement. 259 00:23:07,972 --> 00:23:09,431 C'est une mauvaise habitude. 260 00:23:09,557 --> 00:23:11,267 C'est pourquoi ça me plaît. 261 00:23:11,392 --> 00:23:14,019 Mais ce n'est pas très élégant pour une dame. Ça jaunit les dents. 262 00:23:14,854 --> 00:23:15,938 Tu vois? 263 00:23:17,148 --> 00:23:19,900 C'est à cause des cigarettes, du café et du vin rouge. 264 00:23:20,025 --> 00:23:22,987 Non, vos dents sont... parfaites. 265 00:23:26,657 --> 00:23:30,536 Je ne bois pas de café, donc mes dents devraient bien se porter, mais... 266 00:23:31,662 --> 00:23:34,957 elles sont toutes pourries à cause de mon penchant extrême pour les sucreries. 267 00:23:35,958 --> 00:23:37,793 Un penchant extrême pour les sucreries? 268 00:23:37,918 --> 00:23:39,670 Tu n'as pas assez de douceur dans ta vie? 269 00:23:41,255 --> 00:23:42,673 Je mange beaucoup de bonbons, c'est tout. 270 00:23:43,799 --> 00:23:45,134 Je n'aurais pas pu le deviner. 271 00:23:45,259 --> 00:23:46,427 Tu es si menue. 272 00:23:46,886 --> 00:23:48,554 Être grande a ses avantages, bien sûr... 273 00:23:48,679 --> 00:23:50,848 mais la plupart des hommes sont trop petits pour moi. 274 00:23:52,808 --> 00:23:55,769 As-tu aussi remarqué, ou est-ce que je me fais des idées... 275 00:23:55,895 --> 00:23:58,439 que les hommes deviennent de plus en plus petits, 276 00:23:58,564 --> 00:24:00,733 de plus en plus chauves et de plus en plus gros? 277 00:24:00,858 --> 00:24:03,027 Tous les hommes ici sont des petits garçons. 278 00:24:04,653 --> 00:24:05,654 Tu es comique. 279 00:24:06,614 --> 00:24:07,740 Plutôt à l'extérieur de la prison. 280 00:24:07,865 --> 00:24:09,366 Mais tu as raison... 281 00:24:10,159 --> 00:24:12,912 Parmi les gardiens et le directeur, il n'y a pas vraiment de quoi se réjouir. 282 00:24:13,037 --> 00:24:17,082 Vous auriez dû voir le Dr Frye. Il était plutôt repoussant. 283 00:24:17,625 --> 00:24:19,084 Ça ne m'étonne pas. 284 00:24:19,210 --> 00:24:22,338 Mon bureau n'est pas très agréable et ça sent le cuir sale. 285 00:24:22,463 --> 00:24:24,131 Je me demande ce qui se passait là-dedans. 286 00:24:24,715 --> 00:24:25,966 Rien de bon. 287 00:24:28,469 --> 00:24:30,721 Mais il faut dire que je n'y suis jamais entrée. 288 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 Tu devrais passer faire un tour. 289 00:24:34,141 --> 00:24:37,603 Mais si la porte est fermée, c'est que je suis en entretien avec un garçon. 290 00:24:38,354 --> 00:24:39,521 D'accord. 291 00:24:40,940 --> 00:24:44,151 Vous n'avez pas peur de vous retrouver seule avec eux là-dedans? 292 00:24:45,319 --> 00:24:46,487 Non. 293 00:24:47,529 --> 00:24:49,114 Passe m'y voir un de ces jours, d'accord? 294 00:24:49,823 --> 00:24:52,910 Mais si tu m'entends crier à l'intérieur, n'hésite pas à défoncer la porte et à me sauver. 295 00:24:53,035 --> 00:24:54,370 D'accord. 296 00:24:55,913 --> 00:24:57,748 Je rigole, ma chouette. Il y a un bouton d'alerte. 297 00:25:53,220 --> 00:25:55,514 Je viens visiter Leonard Polk. 298 00:25:57,850 --> 00:25:58,684 Anne Polk. 299 00:26:03,772 --> 00:26:05,024 Vous n'êtes pas inscrite au calendrier. 300 00:26:05,149 --> 00:26:06,233 On vous a ajoutée tardivement? 301 00:26:11,905 --> 00:26:14,700 Non, on m'a appelée et je me suis présentée. 302 00:26:15,617 --> 00:26:17,453 Vous devez remplir un formulaire. 303 00:26:20,205 --> 00:26:21,749 Êtes-vous la fille du sergent Dunlop? 304 00:26:22,583 --> 00:26:23,584 Oui. 305 00:26:24,084 --> 00:26:25,294 C'est ce que je croyais. 306 00:26:26,712 --> 00:26:29,214 Madame Polk? Je suis la Dre St. John. 307 00:26:29,340 --> 00:26:30,966 Nous nous sommes parlé au téléphone. Merci d'être venue. 308 00:26:31,091 --> 00:26:33,052 Pas la peine de faire ça. Nous savons qui vous êtes. 309 00:26:37,514 --> 00:26:39,183 Eileen, tu veux bien t'occuper de la porte? 310 00:26:41,643 --> 00:26:42,853 C'est par là. 311 00:26:44,730 --> 00:26:45,814 Je peux prendre votre manteau? 312 00:26:46,732 --> 00:26:48,025 Je vous en prie. 313 00:26:48,901 --> 00:26:50,235 Merci, Eileen. 314 00:26:54,865 --> 00:26:55,741 Après vous. 315 00:27:48,335 --> 00:27:51,171 Faites-moi sortir d'ici! Faites-moi sortir! 316 00:27:55,926 --> 00:27:57,886 Vous en faites bien ce que vous voudrez! 317 00:27:58,011 --> 00:27:59,680 Il refuse de parler à sa propre mère! 318 00:28:00,514 --> 00:28:04,435 Il a toujours été un mauvais garçon! Vilain et méchant! 319 00:28:05,144 --> 00:28:07,104 Je dois verrouiller. 320 00:28:09,022 --> 00:28:11,442 Les heures de visite sont terminées depuis 20 minutes. 321 00:28:11,567 --> 00:28:13,235 Je suis désolée. 322 00:28:22,870 --> 00:28:24,663 - Retournez-vous. - Ce ne sera pas nécessaire. 323 00:28:24,788 --> 00:28:25,664 Je dois le menotter. 324 00:28:25,789 --> 00:28:26,665 Non. 325 00:28:31,378 --> 00:28:32,838 Ne t'en fais pas, tout va bien. 326 00:28:41,305 --> 00:28:42,764 « Ce ne sera pas nécessaire. » 327 00:28:43,891 --> 00:28:44,933 Ne fais pas ça. 328 00:28:45,058 --> 00:28:45,976 Elle est docteure. 329 00:28:46,101 --> 00:28:47,436 C'est elle qui a besoin d'un docteur. 330 00:28:47,561 --> 00:28:48,729 Ce gamin a tué un policier. 331 00:28:49,229 --> 00:28:50,481 Il a tué son père. 332 00:28:50,606 --> 00:28:51,732 C'est différent. 333 00:28:59,448 --> 00:29:00,240 Salut, ma chérie. 334 00:29:01,158 --> 00:29:02,367 Tu as besoin de quelque chose? 335 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Vous avez oublié votre carnet. 336 00:29:07,039 --> 00:29:09,124 Merci énormément. J'en avais justement besoin. 337 00:29:09,708 --> 00:29:11,210 J'espère que tu n'as rien lu! 338 00:29:11,335 --> 00:29:12,503 Bien sûr que non! 339 00:29:12,628 --> 00:29:14,546 Je rigole. Ce n'est que du gribouillage. 340 00:29:19,718 --> 00:29:20,844 Un instant. Eileen? 341 00:29:24,431 --> 00:29:27,768 Je ne veux pas trop m'avancer, tu as sûrement déjà des plans, 342 00:29:27,893 --> 00:29:30,229 mais pourrais-je t'inviter à prendre un verre ce soir? 343 00:29:30,771 --> 00:29:33,941 Je ne connais personne dans cette ville et ça me ferait plaisir de t'offrir un verre. 344 00:29:34,066 --> 00:29:36,276 - D'accord. - D'accord? Je ne t'y force pas? 345 00:29:37,194 --> 00:29:39,863 Alors, où peut-on trouver le meilleur martini en ville? 346 00:29:40,572 --> 00:29:42,324 - Peut-être au O'Hara's. - O'Hara's. 347 00:29:42,449 --> 00:29:43,784 C'est le seul bar de la ville. 348 00:29:43,909 --> 00:29:45,202 O'Hara's, c'est très bien. 349 00:29:45,327 --> 00:29:47,287 Je t'y retrouve à 19 h? 350 00:29:47,412 --> 00:29:49,373 Pile-poil? C'est bien ça, l'expression? 351 00:31:49,034 --> 00:31:49,993 Oh, Eileen. 352 00:31:50,118 --> 00:31:51,328 Salut. 353 00:31:51,703 --> 00:31:52,829 Je t'en prie, assieds-toi. 354 00:31:52,954 --> 00:31:54,081 Qu'est-ce que tu veux boire? 355 00:31:56,166 --> 00:31:57,793 Une bière, je pense. 356 00:31:58,210 --> 00:31:59,336 Une bière? 357 00:32:00,003 --> 00:32:01,046 Salut, Eileen. 358 00:32:01,171 --> 00:32:02,464 C'est bon de te voir, ma belle. 359 00:32:02,589 --> 00:32:03,924 Qu'est-ce que vous prendrez, ma jolie? 360 00:32:04,049 --> 00:32:05,092 Eh bien... 361 00:32:05,759 --> 00:32:07,803 Bon sang, tu es congelée! 362 00:32:07,928 --> 00:32:10,389 Une bière, s'il vous plaît. Et peut-être un peu de whisky 363 00:32:10,514 --> 00:32:12,891 pour réchauffer ma copine. Qu'est-ce que tu en dis? 364 00:32:14,267 --> 00:32:15,769 Comme tu es élégante! 365 00:32:16,770 --> 00:32:17,896 Ce n'est qu'une vieille robe. 366 00:32:18,021 --> 00:32:19,231 Tu permets? 367 00:32:26,029 --> 00:32:28,490 Et vous, ma jolie? Un autre martini? 368 00:32:28,949 --> 00:32:32,035 Avec plaisir, merci. Et on oublie les olives, cette fois. 369 00:32:32,869 --> 00:32:35,997 Je pensais avoir du mal à trouver cet endroit, mais le voilà. 370 00:32:41,878 --> 00:32:43,171 Tu te sens bien? 371 00:32:45,132 --> 00:32:46,508 Oui, ça va. 372 00:32:47,884 --> 00:32:50,887 Il y a un problème avec ma voiture, alors je dois conduire avec les vitres baissées, 373 00:32:51,012 --> 00:32:52,431 sinon elle se remplit de fumée. 374 00:32:53,306 --> 00:32:56,268 Tu veux rire? C'est horrible! 375 00:32:56,393 --> 00:32:58,729 Tu ne peux pas demander à ton mari de régler ça pour toi? 376 00:32:59,062 --> 00:33:00,856 Je ne suis pas mariée. 377 00:33:00,981 --> 00:33:02,649 Je suis célibataire depuis toujours. 378 00:33:03,275 --> 00:33:06,445 Et lorsque j'ai un homme à mes côtés, c'est juste pour le plaisir, et c'est bref. 379 00:33:07,070 --> 00:33:09,406 Je ne m'engage jamais bien longtemps dans quoi que ce soit. 380 00:33:09,990 --> 00:33:14,494 C'est un peu mon modus vivendi, ou ma pathologie... 381 00:33:14,619 --> 00:33:16,246 selon la personne à qui je m'adresse. 382 00:33:18,915 --> 00:33:20,292 Depuis quand travailles-tu à Moorehead? 383 00:33:21,251 --> 00:33:22,627 Trois ou quatre ans. 384 00:33:24,588 --> 00:33:27,924 Ça devait n'être que temporaire, je devais revenir à la maison. 385 00:33:28,049 --> 00:33:30,218 Ma mère était malade. 386 00:33:31,094 --> 00:33:32,304 Puis, elle est décédée. 387 00:33:33,346 --> 00:33:35,766 Je suis restée à la prison et le temps a passé. 388 00:33:36,641 --> 00:33:37,851 Bon sang. 389 00:33:37,976 --> 00:33:40,437 La prison n'est pas un endroit où le temps passe vite. 390 00:33:40,562 --> 00:33:42,272 Et le décès de ta mère? 391 00:33:44,941 --> 00:33:46,735 C'est lourd à porter pour une jeune femme. 392 00:33:47,068 --> 00:33:48,028 J'ai... 393 00:33:48,820 --> 00:33:49,946 24 ans. 394 00:33:51,031 --> 00:33:53,617 Dans ce cas, tu dois être impatiente de sortir de là, n'est-ce pas? 395 00:33:56,286 --> 00:33:59,206 Je suis aussi orpheline. 396 00:33:59,915 --> 00:34:03,877 Mon oncle m'a élevée dans l'Ouest. Là où le soleil brille. 397 00:34:04,002 --> 00:34:07,506 J'ignore comment vous survivez à tous ces hivers, ici. 398 00:34:07,631 --> 00:34:09,174 C'est franchement effrayant. 399 00:34:09,758 --> 00:34:12,177 J'ai une relation compliquée avec la Nouvelle-Angleterre. 400 00:34:12,302 --> 00:34:14,304 Je l'aime et je la déteste. 401 00:34:16,473 --> 00:34:18,391 Tout semble si concret ici. 402 00:34:19,434 --> 00:34:21,228 C'est comme s'il n'y avait pas place à... 403 00:34:23,021 --> 00:34:24,189 l'imagination. 404 00:34:24,314 --> 00:34:27,150 Il n'y a ni sentimentalisme ni fantaisie. 405 00:34:28,318 --> 00:34:30,028 Nulle part où se cacher. 406 00:34:34,449 --> 00:34:35,325 Désolée. 407 00:34:36,701 --> 00:34:40,455 J'ai trop bu. J'ai tendance à parler quand j'ai trop bu. 408 00:34:40,580 --> 00:34:41,581 Aucun souci. 409 00:34:41,706 --> 00:34:43,416 C'est mieux que de ne pas parler du tout! 410 00:34:45,460 --> 00:34:46,670 As-tu vu Lee Polk aujourd'hui? 411 00:34:50,507 --> 00:34:51,800 Elle t'a dit quelque chose? 412 00:34:51,925 --> 00:34:53,051 Mme Polk? 413 00:34:54,928 --> 00:34:59,015 Elle était juste contrariée. Ces mères sont toujours contrariées. 414 00:35:01,852 --> 00:35:03,979 Tu crois que c'est une femme colérique? 415 00:35:05,647 --> 00:35:06,773 Je ne sais pas. 416 00:35:07,858 --> 00:35:10,569 Tout le monde est un peu colérique ici, on est au Massachusetts. 417 00:35:11,903 --> 00:35:15,448 J'avais un professeur à Harvard... 418 00:35:15,574 --> 00:35:17,784 qui était brillant, mais très exigeant. 419 00:35:18,410 --> 00:35:22,330 Il a fait des expériences sur des prisonniers, 420 00:35:22,455 --> 00:35:24,457 il étudiait les effets des psychédéliques sur la récidive. 421 00:35:24,583 --> 00:35:27,294 Je ne suis pas d'accord avec ses méthodes, il n'y a pas de pilule magique, 422 00:35:27,419 --> 00:35:30,922 mais on peut libérer les gens... 423 00:35:32,299 --> 00:35:35,343 si on peut les amener à dire la vérité, à la ressentir. 424 00:35:36,469 --> 00:35:37,888 C'est ce que je souhaite faire. 425 00:35:40,056 --> 00:35:42,350 Les secrets et les mensonges... 426 00:35:42,475 --> 00:35:43,602 Je te le dis, ma chérie, 427 00:35:44,644 --> 00:35:47,439 certaines familles sont si malades, si tordues, 428 00:35:47,564 --> 00:35:49,399 que le seul moyen d'en sortir est que quelqu'un meure. 429 00:35:49,524 --> 00:35:50,483 Tu es d'accord? 430 00:35:51,651 --> 00:35:53,695 C'est quoi votre nom, déjà? 431 00:35:54,738 --> 00:35:55,739 Qui, moi? 432 00:35:55,864 --> 00:35:56,907 Ouais. 433 00:35:57,032 --> 00:35:59,242 Vous nous semblez familière. 434 00:35:59,367 --> 00:36:00,702 Vous jouez dans des films? 435 00:36:00,827 --> 00:36:02,704 Pas du tout. Je travaille à la prison pour garçons. 436 00:36:02,829 --> 00:36:04,998 Je suis Eileen, et voici mon amie Rebecca. 437 00:36:05,123 --> 00:36:06,374 Elle est psychologue. 438 00:36:07,959 --> 00:36:09,878 Ne sois pas timide, Rebecca. Ces garçons ne mordront pas. 439 00:36:10,003 --> 00:36:11,421 À moins que vous ne le demandiez. 440 00:36:13,882 --> 00:36:16,384 Voici Jerry. Vous pouvez l'ignorer. Il est marié. 441 00:36:17,552 --> 00:36:20,096 Qu'est-il arrivé à vos dents, Jerry? Une bagarre avec la bonne femme? 442 00:36:20,221 --> 00:36:22,724 Voilà. Sa femme a une gauche aussi puissante que Joe Frazier. 443 00:36:22,849 --> 00:36:25,060 Mais non, il a glissé sur la glace. 444 00:36:25,185 --> 00:36:26,811 Je vais en faire pousser de nouvelles. 445 00:36:28,104 --> 00:36:29,773 J'aurai juste besoin de quelques verres de plus. 446 00:36:29,898 --> 00:36:32,192 À la santé de Jerry et de ses nouvelles dents! 447 00:36:37,781 --> 00:36:38,949 Rebecca, tu aimes danser? 448 00:36:39,783 --> 00:36:40,575 Avec vous? 449 00:36:41,284 --> 00:36:42,369 Oui. 450 00:38:00,155 --> 00:38:01,114 Non. 451 00:39:23,113 --> 00:39:25,406 Tu me fais penser à une jeune fille dans un tableau hollandais. 452 00:39:28,868 --> 00:39:30,578 Tu as un visage particulier. 453 00:39:30,703 --> 00:39:34,290 Il est à la fois ordinaire et... fascinant. 454 00:39:35,416 --> 00:39:36,876 Il s'y mêle une belle... 455 00:39:38,545 --> 00:39:39,754 turbulence. 456 00:39:40,755 --> 00:39:41,881 Ça me plaît beaucoup. 457 00:39:46,302 --> 00:39:48,513 Je parie que tu fais des rêves splendides. 458 00:39:49,848 --> 00:39:51,975 Que tu rêves de mondes étrangers. 459 00:39:54,435 --> 00:39:59,315 Peut-être rêveras-tu de moi et de mes remords matinaux, ce qui est certain. 460 00:40:00,024 --> 00:40:03,945 Je ne devrais pas boire, mais je le fais quand même. 461 00:40:07,407 --> 00:40:08,658 Merci. 462 00:40:53,328 --> 00:40:55,955 Sandy, je peux avoir un martini et des allumettes? 463 00:41:03,171 --> 00:41:05,882 Fais attention, Eileen. Je ne veux pas d'ennuis avec ton père. 464 00:41:07,133 --> 00:41:09,135 Mon père ne va pas causer d'ennuis. 465 00:42:32,176 --> 00:42:33,303 Papa? 466 00:42:33,970 --> 00:42:36,055 Papa, tu peux me laisser entrer? 467 00:42:37,598 --> 00:42:38,474 Merde. 468 00:43:01,164 --> 00:43:03,583 Papa, je peux avoir les clés? 469 00:43:05,043 --> 00:43:06,627 S'il te plaît, tu me donnes les clés? 470 00:43:07,295 --> 00:43:09,088 Non, tu ne peux pas avoir les clés. 471 00:43:09,672 --> 00:43:12,425 Pas avant d'avoir lu ce livre d'un bout à l'autre. Je veux entendre chaque mot. 472 00:43:19,932 --> 00:43:21,434 Où est-ce que tu as mis les clés? 473 00:43:24,437 --> 00:43:27,982 Mets-toi à l'aise, Eileen. Tu n'iras nulle part tant que tu n'auras pas lu le dernier mot. 474 00:43:28,816 --> 00:43:30,943 Papa, c'est ridicule. Je dois aller travailler. 475 00:43:32,153 --> 00:43:34,697 Tu es sortie toute la nuit, tu as failli causer un accident... 476 00:43:35,323 --> 00:43:36,949 Tu as dormi dans ton propre vomi. 477 00:43:37,075 --> 00:43:39,077 Et là, tu t'inquiètes d'arriver au travail à l'heure? 478 00:43:39,202 --> 00:43:40,953 J'ai du mal à te regarder tellement j'ai honte. 479 00:43:42,205 --> 00:43:45,750 Oliver Twist serait reconnaissant pour cette maison... 480 00:43:46,376 --> 00:43:49,379 mais toi, Eileen, tu n'es qu'une ordure. 481 00:43:49,504 --> 00:43:51,839 Je suis seulement sortie avec une fille du travail. 482 00:43:51,964 --> 00:43:54,384 Une fille du travail. Je ne suis pas né de la dernière pluie. 483 00:43:54,509 --> 00:43:56,719 De qui s'agit-il? Qui est ce garçon? 484 00:43:56,844 --> 00:44:00,681 Je veux le savoir avant que tu ne te fasses engrosser et que tu ne vendes ton âme à Satan. 485 00:44:00,807 --> 00:44:02,725 Je veux juste que tu me donnes les clés! 486 00:44:03,059 --> 00:44:04,644 S'il te plaît! Sinon je serai en retard! 487 00:44:04,769 --> 00:44:06,437 Tu n'iras nulle part habillée comme ça. 488 00:44:06,562 --> 00:44:08,815 Non, mais, Eileen, comment oses-tu? 489 00:44:08,940 --> 00:44:11,609 C'est la robe que ta mère a portée à l'enterrement de mon père. 490 00:44:11,734 --> 00:44:13,820 Tu n'as aucun respect pour personne. 491 00:44:14,237 --> 00:44:15,279 Va te changer. 492 00:44:15,822 --> 00:44:17,865 Je ne veux pas qu'on te voie dans cet accoutrement. 493 00:44:17,990 --> 00:44:19,283 On pensera que je suis mort. 494 00:44:26,249 --> 00:44:27,417 Mademoiselle Dunlop. 495 00:44:28,459 --> 00:44:29,752 Puis-je vous parler, un instant? 496 00:44:30,837 --> 00:44:31,921 Seigneur... 497 00:44:32,046 --> 00:44:33,464 C'est à propos de votre père. 498 00:44:34,048 --> 00:44:35,800 Vous pouvez aller lui parler. Il est à l'intérieur. 499 00:44:35,925 --> 00:44:37,176 C'est à propos de son arme. 500 00:44:38,094 --> 00:44:40,555 Ça semble intéressant. Dites-moi, Buck. 501 00:44:40,680 --> 00:44:44,058 Hier, nous avons reçu plusieurs plaintes de voisins, 502 00:44:44,183 --> 00:44:46,894 de Mlle Connie, à l'école, disant que... 503 00:44:47,019 --> 00:44:50,731 le chef Dunlop était assis à cette fenêtre orientée vers le nord... 504 00:44:51,691 --> 00:44:55,528 et pointait son arme sur les enfants qui rentraient de l'école. 505 00:44:57,029 --> 00:44:59,866 Il a accepté de vous en confier la propriété. 506 00:45:00,575 --> 00:45:03,161 Tant que vous promettez de ne pas l'utiliser contre lui, selon ses dires. 507 00:45:04,745 --> 00:45:05,705 Puis-je entrer? 508 00:45:07,039 --> 00:45:09,459 Vous voulez l'accrocher à moi comme un ornement? 509 00:45:11,669 --> 00:45:14,839 Je suis sûr que Mlle Dunlop prendra grand soin de l'arme, monsieur. 510 00:45:14,964 --> 00:45:18,426 Comme elle le fait pour tout, Buck, comme vous pouvez le constater. 511 00:45:55,213 --> 00:45:57,381 Dites-moi lesquels. Oui, je peux attendre. 512 00:45:57,507 --> 00:45:59,467 Quelle belle surprise! 513 00:45:59,592 --> 00:46:01,010 Bon après-midi, Eileen. 514 00:46:01,135 --> 00:46:02,845 Tu sembles fraîche comme une fleur, comme toujours. 515 00:46:02,970 --> 00:46:04,388 J'ai eu des problèmes avec ma voiture. 516 00:46:04,514 --> 00:46:05,890 Des problèmes, je n'en doute pas. 517 00:46:06,015 --> 00:46:08,226 C'est pratiquement Noël, vous pouvez me laisser tranquille? 518 00:46:08,351 --> 00:46:10,186 Non. Au travail. 519 00:46:10,311 --> 00:46:11,312 D'accord. 520 00:46:11,437 --> 00:46:12,813 J'ai besoin du fichier de Polk. 521 00:46:13,356 --> 00:46:14,232 Oui. 522 00:46:14,357 --> 00:46:16,150 Je crois que c'est la Dre St. John qui l'a. 523 00:46:16,275 --> 00:46:17,360 Super. 524 00:46:17,485 --> 00:46:20,780 J'ai bien peur qu'il faille attendre la fin des vacances pour ça. 525 00:46:20,905 --> 00:46:24,867 Nous avons un nouveau docteur, et apparemment, elle ne suit pas les procédures. 526 00:46:24,992 --> 00:46:25,785 Elle n'est pas rentrée? 527 00:46:25,910 --> 00:46:28,037 Elle est partie. Elle sera de retour après Noël. 528 00:46:28,162 --> 00:46:29,121 Parfait. 529 00:46:29,247 --> 00:46:30,581 D'accord, merci. 530 00:46:30,706 --> 00:46:31,791 Au revoir. 531 00:46:39,715 --> 00:46:41,050 Où tu vas, comme ça? 532 00:46:42,009 --> 00:46:44,220 À l'infirmerie. Je crois avoir attrapé quelque chose. 533 00:46:44,345 --> 00:46:45,972 Tu devrais peut-être éviter de traîner n'importe où! 534 00:46:47,139 --> 00:46:48,224 C'est une alcoolique. 535 00:49:39,687 --> 00:49:40,813 Papa? 536 00:49:53,159 --> 00:49:54,160 Papa? 537 00:50:06,505 --> 00:50:09,967 Papa! Papa, tu m'entends? Tu m'entends? 538 00:50:10,426 --> 00:50:13,304 - Qu'est-ce que tu faisais là-haut? - Mon arme, elle me pourchasse. 539 00:50:13,429 --> 00:50:15,973 Il n'y a personne. Relève-toi, allez. 540 00:50:25,274 --> 00:50:26,400 Joanie. 541 00:50:26,942 --> 00:50:28,611 Hé, Joanie. 542 00:50:29,987 --> 00:50:31,030 Hé. 543 00:50:32,490 --> 00:50:35,284 Joanie. Joanie. Joanie. 544 00:50:36,243 --> 00:50:37,453 Papa! 545 00:50:38,412 --> 00:50:40,331 Arrête de t'agiter, Joanie. 546 00:50:52,259 --> 00:50:53,552 Nous avons fait des points de suture. 547 00:50:53,677 --> 00:50:55,304 Je ne pense pas qu'il ait une commotion cérébrale, 548 00:50:55,429 --> 00:50:59,099 mais son taux d'alcoolémie est de 0,17, son foie est hypertrophié, 549 00:50:59,225 --> 00:51:01,769 et il est couvert d'ecchymoses. Je ne te blâme pas, ma chérie, 550 00:51:01,894 --> 00:51:04,772 mais qui le laisse vivre comme ça? 551 00:51:04,897 --> 00:51:07,191 Je sais... Ma mère est décédée et il n'a pas d'emploi. 552 00:51:07,316 --> 00:51:08,400 Qu'est-ce qu'il est censé faire? 553 00:51:08,526 --> 00:51:10,486 Il existe des hommes qui ne boivent pas toute la journée. 554 00:51:10,611 --> 00:51:11,779 Je le sais. 555 00:51:12,696 --> 00:51:17,993 Écoutez, je sais que c'est difficile pour vous, mais s'il arrête de boire, il risque de mourir. 556 00:51:18,118 --> 00:51:21,205 Mais s'il continue à boire, ça le tuera à coup sûr. 557 00:51:21,330 --> 00:51:22,832 J'ignore quoi vous dire de plus. 558 00:51:30,965 --> 00:51:32,258 Assieds-toi, papa. 559 00:51:41,392 --> 00:51:43,310 Le docteur m'a dit que tu allais mourir. 560 00:51:43,435 --> 00:51:45,062 Et pas lui? 561 00:51:46,647 --> 00:51:49,567 Il a dit que si tu continuais à boire comme ça, ça allait te tuer. 562 00:51:49,692 --> 00:51:51,068 Qu'il aille se faire foutre. 563 00:51:51,193 --> 00:51:54,697 Tu sais qu'ils ont tué ta mère dans cet hôpital. Ils me doivent plus que des points de suture. 564 00:51:56,115 --> 00:51:57,199 Tu peux te pencher? 565 00:51:57,324 --> 00:52:00,160 Bien sûr que je le peux! Tu crois que je ne sais pas me coucher? 566 00:52:02,162 --> 00:52:03,539 Non, j'ai besoin d'un verre! 567 00:52:03,664 --> 00:52:04,790 Papa! 568 00:52:04,915 --> 00:52:07,376 De toute façon, je ne dors pas ici, c'est hanté. 569 00:52:07,501 --> 00:52:10,754 S'il te plaît, papa. Si je te donne une bouteille, tu t'allongeras? 570 00:52:11,714 --> 00:52:12,798 Non. 571 00:52:12,923 --> 00:52:14,550 Je veux boire un verre avec ma fille. 572 00:52:15,759 --> 00:52:19,555 Tu es différente ces jours-ci. Ça te rend presque intéressante. 573 00:52:26,395 --> 00:52:29,064 Qu'est-ce que tu comptes faire avec tout cet argent que tu gagnes au travail? 574 00:52:32,192 --> 00:52:33,903 J'aimerais que tu achètes tes propres vêtements. 575 00:52:42,286 --> 00:52:43,621 Je me souviens de ce manteau. 576 00:52:45,205 --> 00:52:46,415 Je me souviens de ta mère. 577 00:52:48,334 --> 00:52:49,627 Est-ce qu'il me va bien? 578 00:52:50,044 --> 00:52:52,379 Ta mère était ravissante dans ce manteau. 579 00:52:53,923 --> 00:52:56,508 Je le lui avais offert quand elle est sortie de l'institut psychiatrique. 580 00:52:59,929 --> 00:53:01,430 J'ai toujours aimé ta mère. 581 00:53:03,641 --> 00:53:06,101 Tu pensais peut-être le contraire, mais je l'aimais. 582 00:53:08,187 --> 00:53:10,481 Je sais ce que les gens disent de moi. 583 00:53:11,482 --> 00:53:14,610 On dit que je l'ai rendue folle parce que j'étais une brute. 584 00:53:17,446 --> 00:53:21,617 J'ai peut-être hurlé quelques fois, mais elle me l'a toujours pardonné. 585 00:53:24,203 --> 00:53:25,454 Parce qu'on s'aimait. 586 00:53:26,914 --> 00:53:28,666 L'amour rend fou, Eileen. 587 00:53:31,835 --> 00:53:33,587 Tu ne le comprendras sûrement jamais. 588 00:53:33,712 --> 00:53:34,880 Pourquoi? 589 00:53:38,050 --> 00:53:39,426 Certaines personnes... 590 00:53:40,010 --> 00:53:41,428 ce sont les vraies personnes. 591 00:53:43,347 --> 00:53:45,057 Comme dans un film. 592 00:53:45,182 --> 00:53:48,185 Ce sont eux qu'on regarde. Ce sont eux qui accomplissent des choses. 593 00:53:51,230 --> 00:53:52,606 Et les autres... 594 00:53:54,233 --> 00:53:57,444 ils ne sont là que pour combler les vides. 595 00:53:58,320 --> 00:53:59,947 On les tient pour acquis. 596 00:54:00,531 --> 00:54:02,324 On les croit simples. 597 00:54:02,950 --> 00:54:05,995 Ils prennent et ils donnent. 598 00:54:11,000 --> 00:54:12,167 Il s'agit de toi. 599 00:54:13,669 --> 00:54:14,920 Tu es l'une des leurs. 600 00:54:40,612 --> 00:54:42,364 Continue, tu es encore en vie. 601 00:54:44,074 --> 00:54:46,660 Allez. Allez, il fait froid. 602 00:54:47,077 --> 00:54:49,163 Dépêche-toi. Ouvre la porte. 603 00:54:54,251 --> 00:54:55,627 Ça pèse une tonne. 604 00:55:02,468 --> 00:55:04,011 Donne-moi mon putain de verre. 605 00:55:30,913 --> 00:55:32,122 Eileen! 606 00:55:35,793 --> 00:55:37,044 Eileen! 607 00:55:40,214 --> 00:55:41,590 Qu'est-ce qu'il y a, papa? 608 00:55:41,715 --> 00:55:42,800 Le téléphone a sonné. 609 00:55:42,925 --> 00:55:44,843 Une femme voulait te parler. 610 00:55:45,761 --> 00:55:46,887 Tu as dit quoi? 611 00:55:47,012 --> 00:55:48,055 Rien. 612 00:55:48,597 --> 00:55:49,807 Je ne sais rien. 613 00:55:49,932 --> 00:55:51,183 Je ne dis rien. 614 00:55:58,607 --> 00:55:59,441 Allô? 615 00:55:59,566 --> 00:56:01,360 Coucou, mon ange de Noël. 616 00:56:02,194 --> 00:56:03,320 Rebecca. 617 00:56:04,446 --> 00:56:09,284 Je pensais à toi, et je ne sais pas ce que tu as prévu pour le réveillon de Noël, 618 00:56:09,409 --> 00:56:11,411 mais j'ai pensé que tu aimerais peut-être venir ici. 619 00:56:11,537 --> 00:56:13,872 On pourrait écouter des disques et peut-être danser à nouveau, 620 00:56:13,997 --> 00:56:15,207 si tout se passe bien. 621 00:56:17,209 --> 00:56:19,461 À moins que tu n'aies de meilleurs plans, bien sûr. 622 00:56:20,003 --> 00:56:21,672 Je n'ai pas de meilleurs plans. 623 00:56:21,797 --> 00:56:23,841 - Alors, tu vas venir? - Oui. 624 00:56:23,966 --> 00:56:25,676 Je te donne l'adresse. 625 00:56:25,801 --> 00:56:27,261 D'accord, un instant. 626 00:56:30,013 --> 00:56:32,349 C'est au 32 rue O'Neil. 627 00:56:32,808 --> 00:56:36,520 On se voit plus tard? Au revoir. 628 00:56:37,146 --> 00:56:38,021 Au revoir. 629 00:58:02,981 --> 00:58:05,525 Tu es là! C'est un miracle de Noël. 630 00:58:05,651 --> 00:58:07,361 Désolée pour le retard. 631 00:58:10,697 --> 00:58:12,199 Ce chat est sûrement possédé. 632 00:58:12,324 --> 00:58:13,575 Joyeux Noël. 633 00:58:15,035 --> 00:58:16,745 Quel amour! Entre. 634 00:58:16,870 --> 00:58:18,038 Entre. 635 00:58:18,914 --> 00:58:21,500 Eileen, je suis navrée que ce soit si bordélique. 636 00:58:21,625 --> 00:58:25,337 Je n'ai pas... Enfin, j'ai essayé de ranger un peu, mais ça me dépasse. 637 00:58:25,462 --> 00:58:27,381 J'espère que ça ne te met pas mal à l'aise. 638 00:58:27,881 --> 00:58:29,299 Ouvrons la bouteille! 639 00:58:31,635 --> 00:58:33,387 Assieds-toi, allez. 640 00:58:37,641 --> 00:58:39,810 J'espère que le déplacement n'était pas trop long? C'était loin? 641 00:58:39,935 --> 00:58:41,812 Non, je conduis tout partout. 642 00:58:42,229 --> 00:58:43,313 Donne-moi ton manteau. 643 00:58:45,232 --> 00:58:47,693 - Merci. - Qu'il est doux! 644 00:58:47,818 --> 00:58:49,027 Il était à ma mère. 645 00:58:49,403 --> 00:58:54,866 Elle devait être une femme de grande classe pour avoir une fille si élégante. 646 00:58:54,992 --> 00:58:57,369 C'était une vraie carte de mode. 647 00:58:58,370 --> 00:58:59,871 J'espère qu'il te plaira. 648 00:58:59,997 --> 00:59:01,748 Oh, je suis certaine qu'il est délicieux. 649 00:59:01,873 --> 00:59:03,625 Je ne serais pas contre un verre. 650 00:59:03,750 --> 00:59:05,335 Voyons voir où se cache le tire-bouchon. 651 00:59:06,878 --> 00:59:10,257 J'ai été si occupée récemment. 652 00:59:10,382 --> 00:59:12,676 Je ne parviens pas à me rappeler où... 653 00:59:12,801 --> 00:59:15,470 Il doit bien être quelque part dans ce foutoir. 654 00:59:16,054 --> 00:59:19,016 Tu sais quoi? Un jeune étudiant au doctorat très malin 655 00:59:19,141 --> 00:59:21,518 m'a appris un jour une astuce pour ouvrir une bouteille 656 00:59:21,643 --> 00:59:24,521 si jamais on se retrouve sans tire-bouchon. 657 00:59:30,819 --> 00:59:33,155 Les philosophes sont toujours les plus grands buveurs. 658 00:59:35,073 --> 00:59:37,409 Mais je dois dire qu'il était plutôt mignon. 659 00:59:41,872 --> 00:59:43,248 Eugene Henderson... 660 00:59:43,373 --> 00:59:44,541 Harvard. 661 00:59:44,666 --> 00:59:46,335 J'ignorais complètement que c'était possible. 662 00:59:46,460 --> 00:59:47,878 C'est une astuce géniale! 663 00:59:49,880 --> 00:59:51,840 Il ne nous manque que des verres. 664 00:59:55,927 --> 00:59:57,679 À Eileen, ma sauveuse de Noël. 665 00:59:57,804 --> 01:00:00,432 Sauveuse? Je n'ai rien fait! 666 01:00:00,557 --> 01:00:02,768 Tu es une amie, c'est amplement. 667 01:00:02,893 --> 01:00:04,061 Santé. 668 01:00:09,483 --> 01:00:11,109 Seigneur, c'est horrible... 669 01:00:11,818 --> 01:00:13,028 Non, c'est... 670 01:00:14,321 --> 01:00:16,365 une explosion de saveurs. Voilà ce qu'est une syrah. 671 01:00:16,865 --> 01:00:18,533 J'espère qu'il ne t'a pas coûté trop cher. 672 01:00:22,704 --> 01:00:24,081 À la santé de... 673 01:00:26,083 --> 01:00:27,501 Jésus-Christ. 674 01:00:28,001 --> 01:00:29,294 Joyeux anniversaire. 675 01:00:36,927 --> 01:00:37,969 Vous habitez seule ici? 676 01:00:38,095 --> 01:00:38,970 Non. 677 01:00:39,096 --> 01:00:40,389 Euh, oui. 678 01:00:40,514 --> 01:00:42,599 Je ne supporte pas les colocataires. 679 01:00:42,724 --> 01:00:44,768 J'aime avoir mon espace. 680 01:00:44,893 --> 01:00:48,271 J'aime toujours m'amuser et faire beaucoup de bruit. 681 01:00:48,397 --> 01:00:50,816 Et je peux faire du désordre, comme tu peux le voir. 682 01:00:50,941 --> 01:00:53,527 Je peux jouer de la musique aussi fort que je le veux. 683 01:00:53,652 --> 01:00:57,239 Je peux crier aussi fort que je le veux. 684 01:01:03,286 --> 01:01:04,871 Je ne supporte pas les colocataires. 685 01:01:04,996 --> 01:01:06,998 À l'université, je devais verrouiller ma porte... 686 01:01:07,124 --> 01:01:09,501 Ah oui, tu étais à l'université. Qu'as-tu étudié? 687 01:01:09,626 --> 01:01:11,420 Seulement les cours obligatoires. 688 01:01:12,379 --> 01:01:15,757 Si je n'avais pas abandonné, je serais probablement devenue secrétaire de toute façon. 689 01:01:15,882 --> 01:01:17,426 Eileen, tu n'es pas vraiment une secrétaire. 690 01:01:17,551 --> 01:01:20,637 Mme Murray et Mme Stevens sont des secrétaires, car elles font ce qu'on leur dit. 691 01:01:20,762 --> 01:01:23,432 Et c'est pourquoi elles sont misérables et méchantes. 692 01:01:23,557 --> 01:01:26,184 Mais de grandes choses t'attendent, j'en suis sûre. 693 01:01:27,394 --> 01:01:29,563 D'accord, je ne suis pas une secrétaire. 694 01:01:29,688 --> 01:01:32,232 Non, tu ne l'es pas. Parce que tu es brillante. 695 01:01:36,153 --> 01:01:37,571 Et tu es curieuse, n'est-ce pas? 696 01:01:38,572 --> 01:01:41,908 Je n'ai jamais été très douée à l'école, je suis plutôt dans la moyenne. 697 01:01:42,033 --> 01:01:45,245 Ne dis pas ça, Eileen. Ne dis jamais ça. Tu... 698 01:01:49,458 --> 01:01:51,460 Tu crois vraiment être une personne normale? 699 01:01:52,419 --> 01:01:53,837 Normale dans quel sens? 700 01:02:00,218 --> 01:02:01,845 Je suis vraiment nulle comme hôtesse. 701 01:02:01,970 --> 01:02:04,848 Peut-être qu'on se sentira mieux si on mange quelque chose. 702 01:02:05,849 --> 01:02:07,350 Je me sens bien. 703 01:02:13,565 --> 01:02:15,150 Puis-je aller à la salle de bain? 704 01:02:17,194 --> 01:02:18,153 Bien sûr. 705 01:02:18,278 --> 01:02:19,446 Elle est en haut. 706 01:02:39,925 --> 01:02:41,635 C'est l'autre porte, à droite. 707 01:04:23,903 --> 01:04:24,904 Désolée. 708 01:04:25,030 --> 01:04:26,615 Pourquoi tu t'excuses? 709 01:04:27,115 --> 01:04:30,243 Allez, allez! Mange, mange. Prends un cornichon aussi. 710 01:04:31,244 --> 01:04:34,331 Pourquoi aurait-on besoin d'un petit couteau à fromage? 711 01:04:34,456 --> 01:04:37,626 Pour ne pas se salir les mains? C'est ridicule. 712 01:04:38,627 --> 01:04:40,128 Tout est ridicule. 713 01:04:40,712 --> 01:04:43,006 Toutes ces traditions débiles... 714 01:04:43,131 --> 01:04:46,343 Comme le directeur et sa prison à Noël. 715 01:04:46,468 --> 01:04:47,844 Que voulez-vous dire? 716 01:04:48,553 --> 01:04:51,181 J'ai essayé de lui expliquer comment les choses devaient changer... 717 01:04:52,223 --> 01:04:54,934 mais tout ce qui l'intéresse, c'est de savoir si les garçons vont penser à moi 718 01:04:55,060 --> 01:04:57,395 pendant qu'ils se masturbent dans leurs cellules la nuit. 719 01:04:59,064 --> 01:05:01,816 Il y a une politique stricte de non-masturbation à Moorehead. 720 01:05:01,941 --> 01:05:04,152 Il est illégal d'avoir un orgasme en prison. 721 01:05:04,944 --> 01:05:06,279 Tu le savais? 722 01:05:06,988 --> 01:05:10,492 Comme si les gens qui ont des orgasmes représentaient la chute de la civilisation. 723 01:05:11,534 --> 01:05:14,037 Il ne faut pas compter sur les hommes pour régler quoi que ce soit. 724 01:05:14,162 --> 01:05:18,750 Les gens ont tellement honte de leurs désirs, surtout les hommes. 725 01:05:25,674 --> 01:05:26,841 Eileen... 726 01:05:28,051 --> 01:05:30,303 comme tu l'as sans doute remarqué... 727 01:05:31,763 --> 01:05:33,890 je vis un peu différemment de la plupart des gens. 728 01:05:34,015 --> 01:05:36,851 Votre maison est agréable et confortable. 729 01:05:38,186 --> 01:05:40,021 Je ne parle pas de la maison. Je voulais dire... 730 01:05:40,939 --> 01:05:42,982 que j'ai mes propres idées. 731 01:05:45,944 --> 01:05:48,446 Et peut-être que toi et moi partageons certaines de ces idées. 732 01:05:49,656 --> 01:05:51,700 Quel genre d'idées? 733 01:05:57,455 --> 01:05:59,290 Puis-je me confier à toi? 734 01:06:00,625 --> 01:06:01,918 Bien sûr. 735 01:06:04,754 --> 01:06:06,423 C'est à propos de Lee Polk. 736 01:06:08,007 --> 01:06:08,842 Vraiment? 737 01:06:08,967 --> 01:06:09,926 Oui. 738 01:06:10,051 --> 01:06:11,553 Dis-moi, Eileen... 739 01:06:13,096 --> 01:06:16,099 qu'est-ce qui peut pousser une personne à vouloir tuer son père? 740 01:06:16,725 --> 01:06:18,560 Tout le monde veut tuer son père. 741 01:06:20,186 --> 01:06:21,813 Mais pas du tout. Qui t'a dit ça? 742 01:06:21,938 --> 01:06:24,107 Sérieusement, penses-y bien. 743 01:06:24,232 --> 01:06:29,654 Lee s'est introduit dans la chambre de ses parents au milieu de la nuit, 744 01:06:30,947 --> 01:06:34,451 a tranché la gorge de son père avec un vieux couteau de cuisine 745 01:06:35,160 --> 01:06:37,287 et l'a poignardé à plusieurs reprises dans la poitrine. 746 01:06:37,412 --> 01:06:40,707 Sa mère a déclaré... elle pensait qu'il y avait eu effraction. 747 01:06:41,207 --> 01:06:42,876 Comment peut-on dormir pendant un tel événement? 748 01:06:43,001 --> 01:06:44,210 Je ne sais pas. 749 01:06:44,335 --> 01:06:46,671 En effet. C'est pourquoi je l'ai convoquée. 750 01:06:46,796 --> 01:06:49,048 Tu étais là. Le pauvre garçon pouvait à peine la regarder. 751 01:06:49,174 --> 01:06:53,219 Alors, après, je lui ai posé la question directement. J'ai dit... 752 01:06:56,306 --> 01:06:58,308 J'ai dit: « Qu'est-ce que votre père vous a fait? » 753 01:07:01,102 --> 01:07:03,980 « Qu'est-ce qui vous a poussé à faire ça au corps de votre père? » 754 01:07:05,064 --> 01:07:07,609 Et il a tout révélé en quelques minutes. 755 01:07:08,610 --> 01:07:10,779 Personne n'avait pris la peine de le lui demander avant. 756 01:07:13,281 --> 01:07:15,617 Personne n'a pensé à le lui demander. Tu ne voudrais pas le savoir? 757 01:07:16,367 --> 01:07:17,619 Tu ne serais pas curieuse? 758 01:07:17,744 --> 01:07:18,787 Oui. 759 01:07:25,251 --> 01:07:26,628 Veux-tu le savoir? 760 01:07:27,962 --> 01:07:29,088 Oui. 761 01:07:30,215 --> 01:07:33,384 Eileen, tu ne dois le dire à personne, tu comprends? Jamais. 762 01:07:33,510 --> 01:07:35,094 Tu me le promets, en toute honnêteté? 763 01:07:35,220 --> 01:07:36,095 C'est promis. 764 01:07:41,726 --> 01:07:43,770 La première chose que tu dois savoir... 765 01:07:44,938 --> 01:07:47,190 c'est que ceci n'est pas ma maison. C'est la maison des Polk. 766 01:07:47,315 --> 01:07:49,400 Mme Polk est ligotée au sous-sol. 767 01:08:00,870 --> 01:08:01,913 Eileen. 768 01:08:02,038 --> 01:08:03,206 Eileen? 769 01:08:04,332 --> 01:08:05,375 Eileen? 770 01:08:06,459 --> 01:08:07,836 S'il te plaît, attends. 771 01:08:07,961 --> 01:08:11,548 Eileen, s'il te plaît. J'ai cru que je pouvais le faire seule. Eileen, s'il te plaît, ne pars pas. 772 01:08:11,673 --> 01:08:12,590 Eileen! 773 01:08:12,715 --> 01:08:14,884 Je t'en prie, ne pars pas. 774 01:08:15,009 --> 01:08:17,554 Je croyais que vous m'aviez invitée parce que vous m'aimiez bien. 775 01:08:18,721 --> 01:08:19,764 C'est le cas. 776 01:08:19,889 --> 01:08:22,267 Je suis désolée. Vraiment désolée. 777 01:08:22,392 --> 01:08:25,478 Je t'en prie! Peux-tu m'accorder un moment, s'il te plaît? Laisse-moi t'expliquer. 778 01:08:25,603 --> 01:08:26,813 J'ai besoin... 779 01:08:27,480 --> 01:08:28,523 J'ai besoin d'une amie. 780 01:08:35,029 --> 01:08:39,075 Je suis venue ici hier après-midi pour parler à Mme Polk. 781 01:08:39,200 --> 01:08:42,370 Je voyais bien qu'elle était bouleversée après notre rencontre avec Lee, 782 01:08:42,495 --> 01:08:45,081 alors je lui ai demandé s'il y avait quelque chose dont elle voulait parler. 783 01:08:45,206 --> 01:08:47,292 Elle n'a rien dit, alors j'ai... 784 01:08:48,334 --> 01:08:49,586 J'ai insisté. 785 01:08:52,171 --> 01:08:53,965 Je lui ai dit ce que Lee m'avait raconté. 786 01:08:55,425 --> 01:08:58,219 Elle m'a craché dessus, m'a traitée de perverse, 787 01:08:58,344 --> 01:09:00,513 puis décrivait son mari comme un saint. 788 01:09:00,638 --> 01:09:03,391 J'ai laissé ma carte. Je lui ai dit d'y réfléchir. 789 01:09:03,516 --> 01:09:06,144 Je savais qu'elle n'appellerait pas, alors je suis partie. 790 01:09:09,480 --> 01:09:11,441 Je n'ai pas pu dormir la nuit dernière... 791 01:09:12,525 --> 01:09:16,613 parce que je n'arrêtais pas de penser à ce que Lee m'avait dit. 792 01:09:16,738 --> 01:09:20,617 À ce que son père avait fait, et comment sa mère l'avait laissé faire. 793 01:09:21,200 --> 01:09:23,995 Je ne me souviens même pas du trajet jusqu'ici, j'étais tellement en colère. 794 01:09:24,120 --> 01:09:27,999 Mais soudain, je me retrouvais ici à lui dire: « Comment avez-vous pu faire ça? 795 01:09:28,124 --> 01:09:30,710 Comment pouvez-vous être complice d'une telle torture? » 796 01:09:30,835 --> 01:09:33,463 Et elle a craqué. Elle m'a attaquée. Tu vois? 797 01:09:34,547 --> 01:09:35,506 Tu vois, là? 798 01:09:36,341 --> 01:09:37,550 Alors, je me suis défendue. 799 01:09:37,675 --> 01:09:40,178 On s'est battues et j'ignore comment c'est arrivé, 800 01:09:40,303 --> 01:09:42,055 mais on a déboulé les marches jusqu'au sous-sol. 801 01:09:42,180 --> 01:09:44,682 J'ai cru qu'elle allait me tuer, 802 01:09:44,807 --> 01:09:47,852 alors je l'ai frappée avec une chaise et je l'ai attachée. 803 01:09:49,812 --> 01:09:54,317 J'ai essayé de lui parler rationnellement, de lui expliquer que j'étais là pour aider Lee, 804 01:09:54,442 --> 01:09:57,904 mais que je pouvais l'aider, elle aussi, si elle me le permettait. 805 01:09:58,029 --> 01:10:01,449 Mais elle a continué à crier que je l'avais kidnappée, 806 01:10:01,574 --> 01:10:03,868 que son mari était flic et que j'allais aller en prison. 807 01:10:06,287 --> 01:10:09,916 J'ai trouvé de la codéine dans la salle de bains et je l'ai fait taire. 808 01:10:10,833 --> 01:10:12,418 Puis je t'ai appelée. 809 01:10:13,670 --> 01:10:16,464 Parce que, comme tu peux le voir, je suis un peu coincée. 810 01:10:18,424 --> 01:10:19,801 Mais que puis-je faire? 811 01:10:19,926 --> 01:10:22,053 J'ai besoin que Mme Polk avoue. 812 01:10:22,178 --> 01:10:24,639 Et j'ai besoin d'un témoin. Deux contre un. 813 01:10:25,598 --> 01:10:26,808 Tu comprends? 814 01:10:30,853 --> 01:10:32,397 Je refuse d'aller en prison. 815 01:10:41,990 --> 01:10:43,157 D'accord. 816 01:10:49,414 --> 01:10:50,373 OK... 817 01:11:03,761 --> 01:11:04,637 Attendez-moi ici. 818 01:11:04,762 --> 01:11:06,514 Eileen, où tu... 819 01:11:31,039 --> 01:11:32,331 C'est incroyable. 820 01:11:34,333 --> 01:11:36,419 Pourquoi l'as-tu en ta possession? Pourquoi l'avoir apporté ici? 821 01:11:36,544 --> 01:11:37,420 Mon père est malade. 822 01:11:38,504 --> 01:11:40,673 Prends-le et montre-moi comment tu vas le tenir. 823 01:11:47,263 --> 01:11:49,265 C'est excellent, Eileen. 824 01:11:53,394 --> 01:11:54,353 Très bien. 825 01:12:06,324 --> 01:12:07,533 Reste calme. 826 01:12:38,815 --> 01:12:41,484 Dites-nous la vérité, Mme Polk, et vous serez libérée. 827 01:12:48,324 --> 01:12:51,452 Les familles peuvent guérir. 828 01:12:51,577 --> 01:12:53,746 Vous n'êtes pas une cause perdue. Personne ne l'est. 829 01:12:53,871 --> 01:12:56,582 Ça n'a pas dû être facile d'être mariée à un homme comme lui. 830 01:12:57,834 --> 01:13:00,002 Il est évident que vous traversez une période difficile. 831 01:13:02,630 --> 01:13:04,966 Dites-nous ce qui s'est passé dans cette maison. 832 01:13:06,384 --> 01:13:09,095 Pourquoi avez-vous aidé votre mari à commettre ces actes? 833 01:13:09,220 --> 01:13:11,889 Ainsi, on sera quittes. 834 01:13:12,014 --> 01:13:14,642 On pourra toutes sortir d'ici et... 835 01:13:16,227 --> 01:13:18,354 travailler ensemble à aider Lee. 836 01:13:28,447 --> 01:13:30,867 Détachez-moi, putain! Détachez-moi! 837 01:13:30,992 --> 01:13:34,745 Laissez-moi sortir d'ici, espèce de folle! Sortez de chez moi! 838 01:13:35,163 --> 01:13:38,249 Vous allez avoir de gros ennuis si vous pensez que vous allez vous en tirer comme ça! 839 01:13:38,374 --> 01:13:40,918 Vous allez aller en prison pendant longtemps. 840 01:13:41,669 --> 01:13:43,337 Qu'est-ce qu'elle fout ici, elle? 841 01:13:44,046 --> 01:13:45,089 Qu'est-ce que vous faites ici? 842 01:13:45,214 --> 01:13:46,757 Vous devez vraiment nous dire la vérité. 843 01:13:46,883 --> 01:13:48,509 Mais de quoi vous parlez? 844 01:13:48,634 --> 01:13:51,846 Si vous refusez, nous pourrions vous laisser ici, ligotée. 845 01:13:51,971 --> 01:13:53,055 Personne ne vous trouverait. 846 01:13:53,181 --> 01:13:55,808 Le corps humain ne peut pas survivre très longtemps sans nourriture ni eau. 847 01:13:55,933 --> 01:13:58,561 Tôt ou tard, vous aurez besoin de chier. 848 01:13:59,187 --> 01:14:02,607 Je suppose que vous devrez vous chier dessus. Et pisser. 849 01:14:03,900 --> 01:14:05,359 Ça ne va pas être très agréable. 850 01:14:06,068 --> 01:14:07,570 Vous ne me faites pas peur. 851 01:14:08,321 --> 01:14:09,697 Je vous connais. 852 01:14:09,822 --> 01:14:11,240 Je connais votre père. 853 01:14:11,365 --> 01:14:12,992 Si vous connaissez mon père, vous devriez avoir peur. 854 01:14:13,117 --> 01:14:18,456 Ah oui? Peur d'un coureur de jupons alcoolique, que tout le monde sait fou à lier? 855 01:14:18,581 --> 01:14:20,458 Vous pensez qu'il n'avait pas ses propres problèmes? 856 01:14:20,583 --> 01:14:22,501 Vous croyez qu'il n'avait pas ses propres secrets? 857 01:14:22,627 --> 01:14:24,086 Et que votre mère ne les connaissait pas? 858 01:14:24,212 --> 01:14:25,004 Vous pensez... 859 01:14:25,129 --> 01:14:31,177 Je vais vous tuer si vous ne vous mettez pas à parler tout de suite! 860 01:14:33,012 --> 01:14:36,599 Je vous en prie! S'il vous plaît, ne me tuez pas. 861 01:14:37,058 --> 01:14:40,228 Je n'aurai pas à le faire si vous parlez. 862 01:14:58,454 --> 01:14:59,956 Aidez-moi. 863 01:15:00,081 --> 01:15:01,916 Elle ne va pas vous aider. Parlez. 864 01:15:02,041 --> 01:15:04,043 Je ne peux pas vous aider sans que vous ayez avoué. 865 01:15:26,649 --> 01:15:27,608 D'accord. 866 01:15:31,487 --> 01:15:32,405 Vous avez gagné. 867 01:15:36,784 --> 01:15:38,452 Quand vous vous mariez... 868 01:15:39,287 --> 01:15:41,080 et que vous avez des enfants... 869 01:15:52,008 --> 01:15:55,636 vous faites le serment, quand vous vous mariez... 870 01:15:55,761 --> 01:15:58,139 d'honorer votre mari et de lui obéir. 871 01:15:59,181 --> 01:16:00,975 Vous ne pouvez pas comprendre. 872 01:16:02,893 --> 01:16:04,520 Mais c'est ce que j'ai fait. 873 01:16:05,313 --> 01:16:09,608 Au début, j'ai pensé que Mitch veillait sur lui quand il dormait, 874 01:16:09,734 --> 01:16:11,569 comme n'importe quel père. 875 01:16:11,694 --> 01:16:16,073 Comme s'il voulait s'assurer que son fils se portait bien dans son lit. 876 01:16:18,200 --> 01:16:22,872 Parfois, je le sentais sortir du lit. 877 01:16:23,247 --> 01:16:26,083 D'autres fois, je le sentais revenir dans le lit. 878 01:16:27,835 --> 01:16:32,256 Et il... m'embrassait 879 01:16:33,007 --> 01:16:34,925 ou me prenait dans ses bras... 880 01:16:37,636 --> 01:16:42,141 Vous savez, nous n'avions pas vraiment été proches depuis la naissance de Lee. 881 01:16:45,561 --> 01:16:47,271 Mais ensuite, j'ai... 882 01:16:49,065 --> 01:16:52,735 J'ai commencé à avoir ces infections... en bas. 883 01:16:56,447 --> 01:16:58,157 Je me suis dit que c'était de ma faute. 884 01:16:59,867 --> 01:17:02,578 Puis je me suis demandé si Mitch n'avait pas ramené quelque chose à la maison. 885 01:17:02,703 --> 01:17:03,537 Vous voyez? 886 01:17:10,795 --> 01:17:12,463 Et puis, une fois... 887 01:17:13,714 --> 01:17:16,509 je me suis levée au milieu de la nuit... 888 01:17:19,303 --> 01:17:20,846 Je ne me souviens plus pourquoi. 889 01:17:21,680 --> 01:17:23,391 Pour aller boire de l'eau, peut-être. 890 01:17:28,813 --> 01:17:31,649 J'ai cru que c'était un rêve. 891 01:17:36,153 --> 01:17:38,155 Je suis allée jeter un coup d'œil dans sa chambre. 892 01:17:44,120 --> 01:17:46,455 Je n'ai pas compris tout de suite. 893 01:17:46,580 --> 01:17:48,916 Je vous le jure, je... 894 01:17:49,583 --> 01:17:50,918 Eh bien... 895 01:17:56,215 --> 01:17:59,301 On ne s'attend pas à ce que son mari fasse une chose pareille. 896 01:18:00,136 --> 01:18:02,430 Personne ne m'aurait crue, de toute façon. 897 01:18:05,474 --> 01:18:06,642 Puis... 898 01:18:09,311 --> 01:18:11,981 Donc, je me suis dit que si Lee était propre... 899 01:18:20,197 --> 01:18:21,657 s'il était propre... 900 01:18:22,658 --> 01:18:25,244 À l'aide d'un lavement et d'un bain avant de dormir... 901 01:18:27,413 --> 01:18:29,582 alors, ce serait mieux pour nous tous. 902 01:18:31,959 --> 01:18:33,169 Et c'était le cas. 903 01:18:37,256 --> 01:18:40,217 Je savais que ce que je faisais n'était pas tout à fait correct. 904 01:18:40,342 --> 01:18:41,510 Je le savais. 905 01:18:42,136 --> 01:18:43,095 J'en étais consciente. 906 01:18:43,929 --> 01:18:46,140 Mais à qui le dire, vous savez? 907 01:18:46,265 --> 01:18:48,100 À qui aurais-je pu le dire? 908 01:18:52,229 --> 01:18:54,064 Vous voyez, on fait du mieux qu'on peut. 909 01:18:57,651 --> 01:18:59,737 Vous savez ce qui se passe quand vous avez des enfants? 910 01:19:01,906 --> 01:19:03,866 Votre mari ne vous regarde plus jamais de la même façon. 911 01:19:08,078 --> 01:19:10,289 Mais après qu'il soit allé au lit avec Lee... 912 01:19:10,414 --> 01:19:12,166 il venait vers moi. 913 01:19:15,753 --> 01:19:19,465 C'était comme si un lourd fardeau avait été enlevé. 914 01:19:19,590 --> 01:19:21,342 Il était détendu. 915 01:19:23,469 --> 01:19:26,430 La façon dont il me prenait dans ses bras me faisait du bien. 916 01:19:27,973 --> 01:19:29,308 Il m'aimait encore. 917 01:19:31,852 --> 01:19:34,647 Il me chuchotait à l'oreille et m'embrassait. 918 01:19:36,899 --> 01:19:39,026 C'était comme ça avant... 919 01:19:40,653 --> 01:19:43,822 quand nous étions jeunes, heureux et amoureux. 920 01:19:46,575 --> 01:19:48,118 Ça me faisait du bien. 921 01:19:51,497 --> 01:19:52,873 Est-ce si mal? 922 01:19:54,333 --> 01:19:56,043 De vouloir ressentir ça? 923 01:20:00,673 --> 01:20:02,258 Vous ne pouvez pas comprendre. 924 01:20:04,718 --> 01:20:07,388 Vous êtes jeune. On ne vous a pas encore brisé le cœur. 925 01:20:14,812 --> 01:20:16,939 Je saigne! Je saigne! Aidez-moi! 926 01:20:17,064 --> 01:20:19,984 À l'aide! Je saigne! À l'aide! Je saigne! 927 01:20:21,652 --> 01:20:22,861 Eileen, aide-moi! 928 01:20:22,987 --> 01:20:25,197 Je dirai à tout le monde ce que vous avez fait! 929 01:20:25,322 --> 01:20:26,198 Eileen! 930 01:20:26,323 --> 01:20:29,118 Je me suis fait tirer dessus! Appelez un médecin! 931 01:20:29,243 --> 01:20:30,828 Faites-moi sortir d'ici, putain! 932 01:20:30,953 --> 01:20:32,288 Eileen, aide-moi! 933 01:20:32,413 --> 01:20:33,706 Aide-moi! 934 01:20:35,040 --> 01:20:37,293 Non! Non! 935 01:20:46,885 --> 01:20:49,638 Non! Non! Non! Non! 936 01:21:50,699 --> 01:21:52,326 Pourquoi lui as-tu tiré dessus? 937 01:21:53,661 --> 01:21:54,995 J'étais contrariée. 938 01:21:58,999 --> 01:22:00,584 Qu'est-ce qu'on fait maintenant? 939 01:22:12,179 --> 01:22:13,639 On l'amène chez moi. 940 01:22:17,976 --> 01:22:22,731 Mon père brandit toujours son arme, tout le monde le sait. 941 01:22:24,316 --> 01:22:28,195 On peut faire croire qu'il l'a tuée lors d'une perte de contrôle. 942 01:22:30,698 --> 01:22:33,409 Ce n'est qu'un ivrogne de merde, n'est-ce pas? 943 01:22:34,368 --> 01:22:36,870 Il va mourir de toute façon, ou devenir fou. 944 01:22:36,995 --> 01:22:38,497 C'est ce que le docteur a dit. 945 01:22:39,123 --> 01:22:43,043 Alors, emmenons-la ensemble, puis nous pourrions aller à New York. 946 01:22:43,669 --> 01:22:44,628 Pour le jour de l'An. 947 01:22:45,421 --> 01:22:47,047 Juste nous deux. 948 01:22:50,426 --> 01:22:51,552 Je vous aime. 949 01:22:55,806 --> 01:22:57,099 Ça va bien aller. 950 01:22:59,810 --> 01:23:01,019 Allez. 951 01:23:02,479 --> 01:23:03,772 D'accord. 952 01:23:16,452 --> 01:23:19,329 Va chez ton père et attends-moi. Je vais nettoyer l'intérieur. 953 01:23:19,455 --> 01:23:21,165 Nous ne pouvons pas laisser de preuves derrière nous. 954 01:23:21,290 --> 01:23:22,666 - J'attendrai. - Je ferai vite. 955 01:27:18,276 --> 01:27:19,736 Eileen. 956 01:27:24,282 --> 01:27:25,534 Eileen? 957 01:27:28,745 --> 01:27:30,580 Rendors-toi, papa. 958 01:27:32,958 --> 01:27:34,710 Où est-ce que tu vas? 959 01:28:06,992 --> 01:28:08,910 Je vais peut-être prendre la route. 960 01:28:13,623 --> 01:28:14,916 Eh bien, d'accord. 961 01:28:18,754 --> 01:28:19,796 Bonne nuit.