1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:25,645 --> 00:02:30,942 KILKENNY, IRLANDA - 1650 4 00:02:49,002 --> 00:02:49,878 O quê? 5 00:02:52,631 --> 00:02:53,799 Lobo! 6 00:02:53,882 --> 00:02:55,842 -Sai da frente! -Anda! 7 00:02:55,926 --> 00:02:56,927 Salve-me, Senhor! 8 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Salve-me, Nossa Senhora. 9 00:03:37,134 --> 00:03:38,009 Meu Deus! 10 00:03:39,344 --> 00:03:40,387 Não! 11 00:04:00,240 --> 00:04:02,117 Você é uma Wolfwalker? 12 00:04:03,368 --> 00:04:04,369 Obrigado. 13 00:04:21,511 --> 00:04:23,638 RECOMPENSA POR LOBO MORTO 14 00:05:15,440 --> 00:05:19,736 Lobo, lobo, mate o lobo Cace-os por toda parte 15 00:05:19,820 --> 00:05:24,616 Lobo, lobo, mate o lobo Até que todos os lobos sumam 16 00:05:27,702 --> 00:05:30,539 Viu isso, Merlyn? Acertei em cheio. 17 00:05:34,292 --> 00:05:36,545 O que está dizendo? Eu mirei no nariz. 18 00:05:37,087 --> 00:05:38,630 Que bom que você concorda. 19 00:05:38,713 --> 00:05:39,965 Robyn. 20 00:05:40,048 --> 00:05:41,299 Sim, pai? 21 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 Ocupada com suas tarefas, presumo? 22 00:05:44,845 --> 00:05:45,846 Sim, pai. 23 00:05:46,346 --> 00:05:47,472 Estou terminando. 24 00:05:47,556 --> 00:05:49,349 Parece que não esteve ociosa. 25 00:05:49,433 --> 00:05:50,892 Ah, ociosa, não. 26 00:05:51,685 --> 00:05:54,312 Estive varrendo, espanando, esfregando. 27 00:05:54,396 --> 00:05:56,064 Mal consigo manter o ritmo. 28 00:06:00,819 --> 00:06:03,864 Qual é a distância do pôster de lobo? Quatro metros? 29 00:06:03,947 --> 00:06:05,532 Não. Seis pelo menos. 30 00:06:06,116 --> 00:06:07,951 Embora eu não tenha certeza. 31 00:06:08,034 --> 00:06:10,704 Não considerei isso. Estou ocupada limpando. 32 00:06:11,204 --> 00:06:15,917 Robyn, esta é nossa nova casa. Suas ferramentas são o balde e a escova. 33 00:06:16,334 --> 00:06:18,587 É chato ficar presa aqui o dia todo. 34 00:06:18,670 --> 00:06:22,090 Quero ir em aventuras com você, como fazíamos na Inglaterra. 35 00:06:22,632 --> 00:06:25,802 Ah, filha. O Lorde Protetor tem regras rígidas. 36 00:06:25,886 --> 00:06:28,221 Sem crianças além da muralha, você sabe. 37 00:06:28,305 --> 00:06:30,640 A floresta é cheia de lobos de verdade. 38 00:06:30,724 --> 00:06:32,934 O trabalho de caçá-los é meu, não seu. 39 00:06:33,018 --> 00:06:35,771 -Não tenho medo de lobos. -Você nunca viu um. 40 00:06:35,854 --> 00:06:37,147 E ainda não tenho medo. 41 00:06:37,230 --> 00:06:39,566 Sim, por isso devo ter medo por você. 42 00:06:46,031 --> 00:06:47,699 Irei com você até os portões. 43 00:06:47,783 --> 00:06:49,493 Voltarei antes do pôr do sol. 44 00:06:49,576 --> 00:06:50,869 Fique dentro de casa. 45 00:06:58,794 --> 00:07:00,962 Vamos seguir rastros, Merlyn. 46 00:07:01,046 --> 00:07:02,047 Sim, agora. 47 00:07:10,555 --> 00:07:11,681 Tortas aqui! 48 00:07:11,765 --> 00:07:13,433 Encontre-o. Eu seguirei. 49 00:07:30,450 --> 00:07:32,327 Peixe! Peixe fresco! 50 00:07:34,246 --> 00:07:35,414 Bom trabalho, Merlyn. 51 00:07:37,040 --> 00:07:41,086 Uiva o lobo, lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 52 00:07:41,169 --> 00:07:45,132 Corra do lobo, lobo, lobo Fuja do lobo, lobo, lobo 53 00:07:45,215 --> 00:07:49,136 Uiva o lobo, lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 54 00:07:49,219 --> 00:07:50,929 Corra do lobo, lobo, lobo 55 00:07:51,012 --> 00:07:55,350 Leve ostras, búzios e moluscos em conserva! 56 00:07:55,434 --> 00:07:57,644 Acompanhe com leite de burra! 57 00:07:57,727 --> 00:07:58,854 Eca. 58 00:07:58,937 --> 00:08:00,939 -Só dois centavos. -Aonde ele foi? 59 00:08:01,690 --> 00:08:04,359 Com licença. Perdão. Estou passando. 60 00:08:04,443 --> 00:08:05,986 Lobo, lobo, lobo 61 00:08:06,069 --> 00:08:09,990 Corra do lobo, lobo, lobo Fuja do lobo, lobo, lobo 62 00:08:11,533 --> 00:08:12,826 Robyn. 63 00:08:13,702 --> 00:08:15,662 Eu só ia segui-lo até os portões. 64 00:08:15,746 --> 00:08:17,330 É mesmo? E depois? 65 00:08:17,414 --> 00:08:20,041 Me seguir e caçar a matilha de lobos sozinha? 66 00:08:20,125 --> 00:08:21,793 Mas podemos caçá-los juntos. 67 00:08:21,877 --> 00:08:23,962 Lobos, ursos e até dragões! 68 00:08:24,796 --> 00:08:26,298 O que faço com você? 69 00:08:28,884 --> 00:08:32,387 Escalar montanhas, ver gigantes, encontrar bruxas que lançam feitiços, 70 00:08:32,471 --> 00:08:34,473 encontrar sereias e até selkies. 71 00:08:35,348 --> 00:08:37,976 Querida, você e suas histórias fantasiosas. 72 00:08:38,560 --> 00:08:41,480 Lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 73 00:08:41,563 --> 00:08:44,524 Uiva o lobo, lobo, lobo Corra do lobo... 74 00:08:44,608 --> 00:08:46,067 Uiva o lobo 75 00:08:46,735 --> 00:08:48,111 Goodfellowe! 76 00:08:48,195 --> 00:08:50,781 -Soldados! Corram! -Goodfellowe! Venha cá um instante! 77 00:08:50,864 --> 00:08:52,908 Sim, senhor! Fique aqui, filha. 78 00:08:52,991 --> 00:08:57,329 Atire no lobo, lobo, lobo! Cace o lobo, lobo, lobo! 79 00:08:57,412 --> 00:09:01,208 Pegue o lobo, lobo, lobo! Mate o lobo, lobo, lobo! 80 00:09:01,291 --> 00:09:05,378 Atire no lobo, lobo, lobo! Cace o lobo, lobo, lobo! 81 00:09:05,462 --> 00:09:08,381 -Pegue o lobo, lobo, lobo! -Agora te peguei, lobo. 82 00:09:08,465 --> 00:09:11,384 Mate o lobo, lobo, lobo! Atire no lobo, lobo, lobo! 83 00:09:13,178 --> 00:09:17,265 Ei, inglesa. Aonde pensa que vai vestida assim? 84 00:09:17,349 --> 00:09:18,725 Eu sou uma caçadora. 85 00:09:18,809 --> 00:09:20,393 "Eu sou uma caçadora." 86 00:09:20,477 --> 00:09:23,146 Ouviram o sotaque chique dela? 87 00:09:23,230 --> 00:09:26,608 Sou caçadora, como meu pai. Ele é o melhor caçador que há. 88 00:09:26,691 --> 00:09:29,611 Não é nada. Meu pai é o melhor caçador. 89 00:09:29,694 --> 00:09:32,656 É? Bem, estamos caçando lobos para o Lorde Protetor. 90 00:09:32,739 --> 00:09:35,617 O Lorde Protetor prendeu meu pai por nada. 91 00:09:35,700 --> 00:09:38,161 Vocês ingleses se acham incríveis, mas não são. 92 00:09:38,245 --> 00:09:39,996 Voltem para casa. 93 00:09:40,080 --> 00:09:41,665 Mas antes, quero ver sua besta. 94 00:09:41,748 --> 00:09:42,874 Não! 95 00:09:44,584 --> 00:09:47,129 -Pagará por isso, inglesa. -Ela o empurrou! 96 00:09:47,212 --> 00:09:49,131 Você está morta agora! 97 00:09:53,050 --> 00:09:55,762 -O que está acontecendo aqui? -Soldado! Corram! 98 00:10:08,942 --> 00:10:10,819 Por que sai por aí assim, Robyn? 99 00:10:10,902 --> 00:10:14,489 Queria ajudar, o menino veio e disse que o pai dele era melhor. 100 00:10:14,573 --> 00:10:16,950 -E ele queria minha besta e... -Robyn! 101 00:10:17,033 --> 00:10:19,911 Ainda não somos bem-vindos nesta terra. 102 00:10:19,995 --> 00:10:23,915 É melhor ficar em casa enquanto trabalho. Ficará segura lá. 103 00:10:23,999 --> 00:10:25,625 Mas eu ficaria segura com você. 104 00:10:25,709 --> 00:10:27,711 Não, Robyn! Fique em casa! 105 00:10:27,794 --> 00:10:28,920 Obedeça. 106 00:10:30,464 --> 00:10:32,090 É para o seu próprio bem. 107 00:10:33,508 --> 00:10:34,509 Olha... 108 00:10:35,552 --> 00:10:38,889 quando eu voltar, poderá me ajudar a fazer novas flechas. 109 00:10:40,015 --> 00:10:43,769 Conte-me suas histórias sobre gigantes e dragões. Que tal? 110 00:10:43,852 --> 00:10:45,020 Acho que sim. 111 00:10:45,103 --> 00:10:46,521 Agora, seja boazinha. 112 00:10:55,447 --> 00:10:58,492 Sem crianças além da muralha. Ordens do Lorde Protetor. 113 00:11:03,455 --> 00:11:06,958 Se ele pudesse ver como sou boa, a caçadora que sou, 114 00:11:07,042 --> 00:11:08,960 ele me deixaria ir junto. 115 00:11:09,711 --> 00:11:12,297 Você é o quê, Merlyn? Um falcão ou um franguinho? 116 00:11:16,301 --> 00:11:18,178 Mate o lobo! 117 00:11:18,261 --> 00:11:20,097 Me deixe em paz! 118 00:11:20,180 --> 00:11:21,556 Afaste-se de mim! 119 00:11:24,434 --> 00:11:26,019 Peguei você agora, lobo! 120 00:11:28,647 --> 00:11:31,066 Rapazes, temos uma bandeira! Vamos! 121 00:11:31,566 --> 00:11:33,777 Abaixo o Lorde Protetor! 122 00:11:35,070 --> 00:11:37,739 -Pare com isso imediatamente! -Saia daqui! 123 00:11:37,823 --> 00:11:40,033 -Pegue a bandeira! -Saia daqui, rápido! 124 00:11:41,952 --> 00:11:43,662 Corram, seus rebeldezinhos! 125 00:11:44,788 --> 00:11:47,374 Muito bem, rapazes! Corram! 126 00:12:56,651 --> 00:12:57,944 Sim, estou vendo. 127 00:13:00,781 --> 00:13:02,032 Não vou pisar. 128 00:13:22,135 --> 00:13:27,307 Socorro! Lobo! 129 00:13:27,390 --> 00:13:28,433 Lobo? 130 00:13:28,517 --> 00:13:31,978 Lobo! Merlyn, rápido, voe. Encontre o lobo. 131 00:13:39,111 --> 00:13:40,737 Lobo! 132 00:13:40,821 --> 00:13:42,197 -Corram! -Voltem! 133 00:13:42,280 --> 00:13:44,199 Corram! 134 00:13:45,784 --> 00:13:46,910 Lobos! 135 00:13:56,086 --> 00:13:57,504 Afaste-se! 136 00:13:59,005 --> 00:14:00,090 Socorro! 137 00:14:02,592 --> 00:14:04,678 Afaste-se! 138 00:14:06,263 --> 00:14:08,765 Ora, atire! Pelo amor de Deus, atire! 139 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Merlyn! 140 00:14:46,344 --> 00:14:47,345 O quê? 141 00:14:51,224 --> 00:14:53,393 Não! É o meu pássaro! Deixe-o em paz! 142 00:14:55,353 --> 00:14:56,396 Pare! 143 00:15:09,910 --> 00:15:11,161 Robyn! 144 00:15:16,458 --> 00:15:18,835 -Robyn! -Merlyn, ele se foi! 145 00:15:18,919 --> 00:15:21,379 -Vamos buscá-lo. -Podia ter sido comida viva. 146 00:15:21,463 --> 00:15:23,590 Que ideia foi essa? Por que está aqui? 147 00:15:23,673 --> 00:15:25,592 -Estava tentando te ajudar. -Me ajudar? 148 00:15:25,675 --> 00:15:28,762 Eu falei, você não deveria estar aqui! É por isso! 149 00:15:28,845 --> 00:15:31,681 -Pai, eles levaram Merlyn. -Não, filha. 150 00:15:32,224 --> 00:15:34,101 Não, você não vai atrás dele. Não aí. 151 00:15:34,184 --> 00:15:35,352 Mas não podemos o deixar. 152 00:15:35,435 --> 00:15:38,980 Olha, eu prometi a sua mãe que a protegeria. 153 00:15:43,735 --> 00:15:44,986 Está tudo bem, filha. 154 00:15:46,446 --> 00:15:48,907 Você ficará segura na cidade. Vamos. 155 00:15:51,493 --> 00:15:52,828 É para o seu bem. 156 00:16:08,427 --> 00:16:11,430 Por Deus, você é uma garota de sorte. 157 00:16:11,513 --> 00:16:14,266 Você não viu? Era uma Wolfwalker, por Deus! 158 00:16:14,349 --> 00:16:15,517 Se acalme, sim? 159 00:16:15,600 --> 00:16:17,727 Não pode cortar a floresta deles. 160 00:16:17,811 --> 00:16:19,813 Se cortar, pegam você. É o acordo. 161 00:16:19,896 --> 00:16:21,398 Não há acordo com ninguém. 162 00:16:21,481 --> 00:16:26,361 São Patrício o fez com os velhos pagãos, e você o está quebrando, seu idiota! 163 00:16:26,445 --> 00:16:28,238 -Temos que cortar a floresta. -Não viu? 164 00:16:28,321 --> 00:16:30,031 Na verdade, vi o lobo atacar. 165 00:16:30,115 --> 00:16:32,993 A forma como os lobos responderam ao chamado dela. 166 00:16:33,076 --> 00:16:36,288 Essas florestas estão cheias de lobos! 167 00:16:36,371 --> 00:16:37,998 Em breve, eles vão sumir. 168 00:16:38,081 --> 00:16:41,710 Em breve, eles vão entrar nas muralhas da cidade com fome. 169 00:16:41,793 --> 00:16:44,921 Não, vamos domar estas terras. O Lorde Protetor ordenou. 170 00:16:45,005 --> 00:16:48,842 Ah, o grande Lorde Protetor. 171 00:16:48,925 --> 00:16:52,471 Famoso por ser fiel à sua palavra. Que piada. 172 00:16:52,554 --> 00:16:54,848 Pelo menos o antigo rei nos protegia. 173 00:16:54,931 --> 00:16:58,477 Ele é apenas um arrivista, esse Lorde Protetor. 174 00:16:58,560 --> 00:17:01,313 Lorde Protetor. 175 00:17:01,396 --> 00:17:02,814 Protetor de quê? 176 00:17:02,898 --> 00:17:04,065 Venha aqui! 177 00:17:04,149 --> 00:17:07,861 Se você tiver queixas, deve falar comigo diretamente. 178 00:17:07,944 --> 00:17:08,987 O que é isso? Não! 179 00:17:09,070 --> 00:17:11,907 -Tire as mãos de... -Fique parado! 180 00:17:11,990 --> 00:17:15,035 -Jesus, Maria e José. Isso é uma piada. -Entre. 181 00:17:15,118 --> 00:17:17,621 Me soltem! 182 00:17:17,704 --> 00:17:20,832 Eu não fiz nada errado! 183 00:17:20,916 --> 00:17:23,085 Por Deus! Que o diabo arranque a sua cabeça! 184 00:17:23,168 --> 00:17:26,254 -Outro ataque de lobo? -Sim, milorde. 185 00:17:26,338 --> 00:17:30,050 Mais alguns como ele, e teremos outra rebelião. 186 00:17:30,133 --> 00:17:34,638 Se não derrubarmos as árvores, fazendeiros não poderão cultivar a terra. 187 00:17:34,721 --> 00:17:38,308 Mas lenhadores não podem derrubar as árvores com esses lobos. 188 00:17:38,391 --> 00:17:40,435 -Isso é inaceitável. -Sim, milorde. 189 00:17:40,519 --> 00:17:43,688 Devemos mostrar a eles que os lobos não são uma ameaça. 190 00:17:43,772 --> 00:17:46,191 São apenas feras. Acabe com eles. 191 00:17:46,274 --> 00:17:47,275 Sim, milorde. 192 00:17:50,612 --> 00:17:53,448 E essa é sua filha, certo? 193 00:17:53,532 --> 00:17:56,118 Sim, milorde. É a Robyn. 194 00:17:56,201 --> 00:18:00,414 Não deve haver criança além das muralhas. Por que ela não está na copa? 195 00:18:00,497 --> 00:18:02,332 Milorde, ela não trabalha lá. 196 00:18:02,416 --> 00:18:05,794 Vocês! Levem a garota até a copa. 197 00:18:05,877 --> 00:18:06,878 Pai. 198 00:18:06,962 --> 00:18:09,005 Obedeça ao Lorde Protetor, filha. 199 00:18:14,803 --> 00:18:17,597 Estou indo lidar com a revolta no sul. 200 00:18:17,681 --> 00:18:21,643 Quando eu voltar, não quero nenhum lobo nesta floresta. 201 00:18:21,726 --> 00:18:24,688 -Sim, milorde. -Goodfellowe, você tem dois dias. 202 00:18:25,229 --> 00:18:26,523 Não os desperdice. 203 00:18:42,205 --> 00:18:43,832 Ei, garota. 204 00:18:43,915 --> 00:18:47,127 Aquela que pegou seu pássaro, eu a vi antes. 205 00:18:47,210 --> 00:18:49,463 Um tempo atrás, com a mãe dela. 206 00:18:49,546 --> 00:18:53,717 Juro por tudo, ela é um daqueles Wolfwalkers. 207 00:18:53,800 --> 00:18:55,343 Wolfwalkers? 208 00:18:55,427 --> 00:18:57,596 Sim, Wolfwalkers. 209 00:18:57,679 --> 00:19:02,684 Aqueles que falam com lobos. Mas sabe, eles podem curar também. 210 00:19:02,768 --> 00:19:05,979 A mãe dela me curou com uma magia selvagem. 211 00:19:06,062 --> 00:19:09,733 Talvez ela cure o seu pássaro. Talvez ela o coma. 212 00:19:09,816 --> 00:19:13,111 -Eu não sei. -Preciso trazê-lo de volta. 213 00:19:13,195 --> 00:19:16,698 Quando entrarmos nessas muralhas, nenhum de nós vai a lugar nenhum. 214 00:19:20,535 --> 00:19:22,162 Pode guardar um segredo? 215 00:19:25,373 --> 00:19:26,708 Minhas ovelhas. 216 00:19:28,293 --> 00:19:30,754 Rapazes, não trancaram o portão direito. 217 00:19:30,837 --> 00:19:32,047 Soltou as ovelhas? 218 00:19:32,130 --> 00:19:35,884 Ah, sim. Me culpe por isso também. Tudo é culpa do Seán Óg! 219 00:19:35,967 --> 00:19:37,636 Volte para a carroça logo. 220 00:19:37,719 --> 00:19:39,679 Preciso esticar as pernas! 221 00:19:41,598 --> 00:19:43,767 -Ajudem-me com as ovelhas! -Vou ajudar! 222 00:19:43,850 --> 00:19:45,644 Ei! Peguem-no! 223 00:19:46,478 --> 00:19:49,481 Ei, seja qual for o seu nome, volte para a carroça! 224 00:19:49,564 --> 00:19:50,816 Reúna essas ovelhas. 225 00:19:50,899 --> 00:19:52,859 Solte-me! Não tem educação? 226 00:19:53,610 --> 00:19:55,112 Volte para dentro! 227 00:19:55,195 --> 00:19:56,780 Mais uma semana no tronco. 228 00:19:56,863 --> 00:19:58,657 -Aonde a garota foi? -Não sei. 229 00:19:58,740 --> 00:20:00,033 Para a floresta? 230 00:20:00,117 --> 00:20:03,537 Vocês dois, procurem a garota. Ela correu para a floresta. 231 00:20:03,620 --> 00:20:06,873 Tragam-na de volta ao castelo. Ordens do Lorde Protetor. 232 00:20:06,957 --> 00:20:08,458 -Sim, senhor. -Diabo... 233 00:20:10,001 --> 00:20:14,005 Soldados ingleses. Quem pensam que são? Mandando em nós. 234 00:20:14,089 --> 00:20:15,924 -O que foi? -Nada! 235 00:20:16,007 --> 00:20:17,134 Vão logo! 236 00:20:17,217 --> 00:20:18,260 Sim, senhor! 237 00:20:25,016 --> 00:20:28,061 Merlyn? 238 00:20:30,313 --> 00:20:32,399 Lobo, lobo Mate o lobo 239 00:20:32,482 --> 00:20:35,235 Cace-os por toda parte 240 00:20:35,318 --> 00:20:37,612 Lobo, lobo Mate o lobo 241 00:20:38,321 --> 00:20:40,949 Até que todos os lobos sumam 242 00:20:56,715 --> 00:20:57,924 Merlyn? 243 00:21:00,677 --> 00:21:01,720 Merlyn! 244 00:21:04,848 --> 00:21:05,932 Merlyn! 245 00:21:07,017 --> 00:21:10,437 Olhe para você. Novinho em folha! Mas como? 246 00:21:11,188 --> 00:21:12,856 Que bom que não está ferido! 247 00:21:12,939 --> 00:21:16,401 Como eles curaram sua asa? Foi aquela garota, não foi? 248 00:21:17,194 --> 00:21:20,614 O que ela fez? Temi que ela fosse te comer. 249 00:21:30,332 --> 00:21:33,001 Para trás, agora! Para trás! Eu vou atirar! 250 00:21:33,085 --> 00:21:35,253 Merlyn. Merlyn, o que está fazendo? 251 00:21:35,962 --> 00:21:38,924 Afaste-se, lobo! Eu juro, vou... 252 00:21:39,591 --> 00:21:43,220 Merlyn, pare com isso! Não! O que... 253 00:21:43,303 --> 00:21:45,472 Afaste-se, lobo. 254 00:21:45,555 --> 00:21:47,599 Não. Vá embora. 255 00:21:48,600 --> 00:21:51,686 Não! Uou. 256 00:21:56,691 --> 00:22:00,570 Volte aqui! Vou pegar você! Afaste-se, lobo! 257 00:22:49,661 --> 00:22:50,662 Merlyn? 258 00:22:53,206 --> 00:22:55,208 Merlyn! Espere! 259 00:22:55,292 --> 00:22:56,501 Merlyn! 260 00:23:13,059 --> 00:23:14,227 Merlyn! 261 00:23:19,191 --> 00:23:20,192 Merlyn! 262 00:23:58,730 --> 00:24:00,065 Uou! 263 00:24:55,287 --> 00:24:56,288 Merlyn? 264 00:25:20,187 --> 00:25:21,229 O quê? 265 00:25:53,804 --> 00:25:59,017 Pode sair agora. Sentimos o seu cheiro. Sim, você fede. 266 00:25:59,101 --> 00:26:01,603 Eu sabia que estava aqui. Saia do esconderijo. 267 00:26:01,686 --> 00:26:03,188 Deixe-me ver você. 268 00:26:08,193 --> 00:26:09,778 Não me mate. 269 00:26:09,861 --> 00:26:11,905 Eu faço o que quiser. Venha aqui. 270 00:26:11,988 --> 00:26:14,157 Você é uma... 271 00:26:14,241 --> 00:26:17,869 Wolfwalker. E daí? Você deveria me agradecer. 272 00:26:17,953 --> 00:26:19,871 -Por quê? -Eu salvei sua vida. 273 00:26:19,955 --> 00:26:21,706 Me salvou? Você me mordeu! 274 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Você me chutou na boca várias vezes. 275 00:26:23,875 --> 00:26:25,168 E você me atacou! 276 00:26:25,252 --> 00:26:27,546 Eu estava tentando tirá-la da armadilha. 277 00:26:27,629 --> 00:26:30,173 E foi você que entrou na minha floresta. 278 00:26:30,257 --> 00:26:32,092 Sua floresta? É nossa floresta! 279 00:26:32,175 --> 00:26:34,428 Seus lobos atacam os lenhadores e as ovelhas. 280 00:26:34,511 --> 00:26:38,974 Eles deveriam ficar mais perto da cidade, e você também, citadina. 281 00:26:39,057 --> 00:26:40,475 Deixe-me ver você. 282 00:26:41,518 --> 00:26:43,645 -Está vendo coisas? -Me larga! 283 00:26:43,728 --> 00:26:45,605 -Como é o seu cheiro? -Pare! 284 00:26:45,689 --> 00:26:47,816 Cheira a citadina. Alguma pele extra? 285 00:26:47,899 --> 00:26:49,651 Isso é meu! Sai fora! 286 00:26:49,734 --> 00:26:53,572 Pare de se mexer e deixe-me curá-la antes que seja tarde demais. 287 00:26:53,655 --> 00:26:54,865 Ei, me larga! 288 00:26:54,948 --> 00:26:57,409 Você vai parar? Deixe-me curá-la! 289 00:26:58,869 --> 00:26:59,870 Está bem. 290 00:27:14,760 --> 00:27:15,761 Mas o quê? 291 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 Prontinho, curada. Nada aconteceu. Pode ir. 292 00:27:20,265 --> 00:27:21,475 Você curou Merlyn. 293 00:27:21,558 --> 00:27:25,395 Sim. Curei você e seu pássaro e salvei sua vida. 294 00:27:25,479 --> 00:27:27,522 De nada, citadina. Tchau! 295 00:27:27,606 --> 00:27:28,732 Calma. Quem é essa? 296 00:27:28,815 --> 00:27:31,651 Ela é... sua mãe? 297 00:27:31,735 --> 00:27:33,904 Se não for embora, os lobos a comerão. 298 00:27:34,321 --> 00:27:36,072 O quê? Mas eu não... 299 00:27:36,156 --> 00:27:38,325 Ah, não! Tarde demais. Vão comer você! 300 00:27:38,408 --> 00:27:39,409 Não! 301 00:27:46,500 --> 00:27:47,751 Uou! 302 00:27:59,179 --> 00:28:02,808 Fuja, citadina! Os lobos estão atrás de você! 303 00:28:02,891 --> 00:28:04,643 Não pode fugir de nós, citadina! 304 00:28:05,227 --> 00:28:06,603 Saia de perto de mim! 305 00:28:06,686 --> 00:28:09,189 Mas você é tão devagar! 306 00:28:09,272 --> 00:28:13,151 Você tem medo da sua sombra. O que uma citadina sabe de lobos? 307 00:28:13,235 --> 00:28:15,278 Por que você tem tantas coisas? 308 00:28:15,362 --> 00:28:17,614 Pare! Esse é o meu equipamento de caça! 309 00:28:17,697 --> 00:28:20,325 Ah, uma caçadora. Uma garotinha como você? 310 00:28:20,408 --> 00:28:22,035 Você também é uma garota. 311 00:28:22,119 --> 00:28:24,287 Não sou garota! Sou uma Wolfwalker! 312 00:28:25,455 --> 00:28:26,581 Uou! 313 00:28:26,665 --> 00:28:27,999 Suba! 314 00:28:29,209 --> 00:28:31,711 Quando durmo, sou um lobo. 315 00:28:31,795 --> 00:28:36,299 Quando estou acordada, sou eu, Mebh! Mebh Óg MacTire! 316 00:28:36,800 --> 00:28:38,093 E qual é o seu nome? 317 00:28:38,552 --> 00:28:40,011 -Robyn. -Robyn? 318 00:28:40,804 --> 00:28:44,641 Eu gosto de passarinhos. Subo bem alto para pegá-los. 319 00:28:44,724 --> 00:28:47,853 Mas sou esperta demais. Não fogem de mim por muito tempo. 320 00:28:57,779 --> 00:29:00,490 Capturada novamente. Que caçadora você é... 321 00:29:01,575 --> 00:29:03,952 Dois para mim, zero para você. 322 00:29:04,035 --> 00:29:05,662 Uou! 323 00:29:06,413 --> 00:29:10,292 Deixe de ser irritante. Não tem graça, sabia? 324 00:29:10,375 --> 00:29:11,752 Me solta! 325 00:29:11,835 --> 00:29:13,795 Tudo bem, citadina. 326 00:29:13,879 --> 00:29:15,547 Se é o que você quer. 327 00:29:15,630 --> 00:29:16,715 Não, espere! 328 00:29:21,636 --> 00:29:23,388 Pare de me chamar de "citadina". 329 00:29:23,472 --> 00:29:26,808 Tudo bem, Robyn. Volte para casa. A diversão acabou. 330 00:29:26,892 --> 00:29:30,061 Bem, Mebh Oga-sei-lá-o-que, sua ideia... 331 00:29:30,145 --> 00:29:32,105 -Você ouviu isso? -O quê? 332 00:29:32,189 --> 00:29:34,441 Um homem. Vou me livrar dele. 333 00:29:34,524 --> 00:29:37,152 Um homem? Ah, não. Pai. 334 00:29:48,538 --> 00:29:51,208 É só um citadino. Vou dar um susto nele. 335 00:29:51,291 --> 00:29:52,626 Não, pare. 336 00:30:34,209 --> 00:30:35,752 Isso foi perto demais. 337 00:30:35,836 --> 00:30:40,006 Do que você tem tanto medo? Temos uma matilha de lobos conosco. 338 00:30:43,969 --> 00:30:45,762 Ei, eu já falei. 339 00:30:45,846 --> 00:30:50,934 Não podem sair durante o dia. A mamãe disse. Voltem para casa. 340 00:30:51,476 --> 00:30:55,689 -Aquela na caverna é sua mãe? -Claro! Não me pareço com ela? 341 00:30:55,772 --> 00:30:59,526 E algum dos outros lobos também é gente? 342 00:30:59,609 --> 00:31:04,489 Não. Caramba! Está louca? Acha que minha família é grande assim? 343 00:31:05,699 --> 00:31:08,577 Eu não deveria estar aqui. Tenho que voltar. 344 00:31:08,660 --> 00:31:11,705 Ótimo, estou louca para me livrar de você. Feche os olhos. 345 00:31:11,788 --> 00:31:12,789 O quê? Por quê? 346 00:31:12,873 --> 00:31:15,709 Não quero que volte para a minha toca. É segredo. 347 00:31:17,335 --> 00:31:18,503 Mas já a encontrei. 348 00:31:18,587 --> 00:31:21,923 Cale a boca e ande logo. Vou mostrar a direção da cidade. 349 00:31:22,007 --> 00:31:24,050 Não, preciso da minha besta de volta. 350 00:31:24,134 --> 00:31:26,386 Pra quê? Atirar no seu pássaro de novo? 351 00:31:26,470 --> 00:31:27,929 Não, atirar em... 352 00:31:28,638 --> 00:31:30,140 Não importa. 353 00:31:30,223 --> 00:31:32,559 Por aqui, menina caçadora-citadina-Robyn. 354 00:31:37,856 --> 00:31:39,816 Ei! Pare de empurrar tão rápido. 355 00:31:39,900 --> 00:31:41,485 Vai parar de reclamar? 356 00:31:47,449 --> 00:31:48,450 Sente o cheiro? 357 00:31:48,950 --> 00:31:49,951 Mebh. 358 00:31:53,205 --> 00:31:54,915 Guloseimas da cidade. 359 00:31:55,499 --> 00:31:56,958 "Guloseimas da cidade"? 360 00:31:58,668 --> 00:32:00,962 O quê? Para onde ela foi agora? 361 00:32:03,590 --> 00:32:05,092 O que você disse a eles? 362 00:32:05,175 --> 00:32:07,594 Que ela foi para casa! É óbvio. 363 00:32:07,677 --> 00:32:11,181 Ned, se aquele lobo a mordesse, ela se transformaria em um deles? 364 00:32:11,264 --> 00:32:12,099 Um lobo? 365 00:32:12,182 --> 00:32:15,936 Não. Um daqueles meio lobo, meio bruxa, meio pessoa? 366 00:32:16,019 --> 00:32:18,772 Wolfwalkers? Pare com isso. 367 00:32:18,855 --> 00:32:22,025 Estamos cortando a floresta deles, Ned. Não deveríamos. 368 00:32:22,109 --> 00:32:24,111 Chega de baboseiras. 369 00:32:24,194 --> 00:32:26,238 Seán Óg e os soldados nos obrigam. 370 00:32:26,321 --> 00:32:30,659 Mas se o velho lorde não se livrar desses lobos, 371 00:32:30,742 --> 00:32:34,287 não seremos apenas nós que vamos parar de receber ordens dele. 372 00:32:34,371 --> 00:32:36,498 Chega de ordens para mim, Ned. 373 00:32:36,581 --> 00:32:38,708 As guloseimas da cidade são minhas. 374 00:32:38,792 --> 00:32:41,628 Não estou atrás disso. Quero minha besta de volta. 375 00:32:42,295 --> 00:32:45,632 Está bem. Mas as guloseimas da cidade são minhas. 376 00:32:45,715 --> 00:32:49,719 -Chega de lorde arrogante em nossa cidade. -Não vamos, Ned. 377 00:32:50,971 --> 00:32:52,514 -O quê? -O que foi, Ned? 378 00:32:52,597 --> 00:32:53,723 O vento, talvez. 379 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 Ei, o que fez com as batatas? 380 00:32:57,978 --> 00:33:01,106 As batatas, Ned? Ei, o pão sumiu também. 381 00:33:01,189 --> 00:33:03,608 Sem batatas e sem pão? 382 00:33:03,692 --> 00:33:06,778 -Meu chapéu. Devolva meu chapéu. -Meu pão. Devolva. 383 00:33:07,487 --> 00:33:09,614 Tem alguém aí! O que... 384 00:33:09,698 --> 00:33:10,991 Meu leite! 385 00:33:11,074 --> 00:33:12,451 Alguém levou meu leite! 386 00:33:12,534 --> 00:33:14,161 Corre! 387 00:33:20,375 --> 00:33:21,877 Eles quase nos pegaram. 388 00:33:24,713 --> 00:33:27,382 Ninguém consegue me pegar, citadina. 389 00:33:30,093 --> 00:33:33,555 Como você consegue viver lá? Todos aqueles cheiros. 390 00:33:35,182 --> 00:33:36,767 É fedorento mesmo. 391 00:33:37,809 --> 00:33:39,895 Não gosto de ficar presa lá. 392 00:33:40,479 --> 00:33:42,022 Sinto falta da Inglaterra. 393 00:33:42,105 --> 00:33:44,357 O que é uma "Inglaterra"? 394 00:33:44,441 --> 00:33:45,692 É onde eu morava. 395 00:33:45,776 --> 00:33:48,862 Eu ia aonde eu quisesse, brincava com meus amigos. 396 00:33:48,945 --> 00:33:50,238 Era muito legal. 397 00:33:50,322 --> 00:33:52,157 Parece até a floresta. 398 00:33:52,240 --> 00:33:55,869 Merlyn e eu até costumávamos ajudar meu pai a caçar comida. 399 00:33:55,952 --> 00:33:58,789 Agora ele quer que eu fique na cidade o tempo todo. 400 00:33:58,872 --> 00:34:01,792 Fique aqui na floresta. É ótimo. 401 00:34:02,459 --> 00:34:04,669 -Pode correr. -Brincar. 402 00:34:04,753 --> 00:34:06,671 Comer, bagunçar, escalar. 403 00:34:07,631 --> 00:34:08,632 Livre. 404 00:34:11,134 --> 00:34:14,012 Não posso. Não posso abandonar meu pai. 405 00:34:14,471 --> 00:34:16,973 Ele tem que trabalhar para o Lorde Protetor e... 406 00:34:17,849 --> 00:34:21,186 Mebh, não pode ficar na floresta. Eles vão cortar tudo. 407 00:34:21,269 --> 00:34:23,438 Sem chance! Vou colocá-los para correr. 408 00:34:23,522 --> 00:34:26,983 O Lorde Protetor quer matar os lobos. Você tem que ir embora. 409 00:34:27,067 --> 00:34:30,737 Nós estávamos indo embora. Eu, mamãe e a matilha. 410 00:34:30,821 --> 00:34:31,822 Por que não foram? 411 00:34:32,447 --> 00:34:34,449 -A mamãe foi embora. -Como um lobo? 412 00:34:34,533 --> 00:34:37,327 Sim, para encontrar um novo lugar para vivermos. 413 00:34:37,411 --> 00:34:43,291 Será uma toca enorme, sem fedorentos por perto, com muita comida. 414 00:34:43,375 --> 00:34:46,878 Vai ser incrível! 415 00:34:46,962 --> 00:34:50,382 Então, onde ela está? Será que ela foi capturada? 416 00:34:50,465 --> 00:34:53,969 Não. Ela está bem. Ninguém consegue capturar a mamãe. 417 00:34:54,052 --> 00:34:58,849 E de qualquer modo, se os fedorentos a pegassem, eu faria meus lobos comê-los! 418 00:34:58,932 --> 00:35:01,560 Então está esperando que ela volte? 419 00:35:02,144 --> 00:35:03,186 Sim. 420 00:35:03,895 --> 00:35:08,942 Somos apenas eu e ela no mundo inteiro. 421 00:35:10,819 --> 00:35:12,112 Como eu e meu pai. 422 00:35:19,077 --> 00:35:20,370 E se acharem a toca? 423 00:35:20,454 --> 00:35:22,831 Não vão. Nunca acharam antes. 424 00:35:22,914 --> 00:35:23,915 Bem, eu achei. 425 00:35:23,999 --> 00:35:26,460 Sim. Só porque eu a deixei. 426 00:35:43,435 --> 00:35:45,020 Preciso contar a meu pai de você. 427 00:35:45,103 --> 00:35:48,106 Ele... Nós não sabíamos que Wolfwalkers eram reais. 428 00:35:51,234 --> 00:35:54,780 Que vocês eram gente. É melhor eu voltar. 429 00:35:58,825 --> 00:36:02,037 Eu vou ajudar você. Me espere amanhã na árvore grande. 430 00:36:02,120 --> 00:36:06,082 Vou trazer pão... Digo, "guloseimas da cidade". 431 00:36:06,165 --> 00:36:09,044 Tudo bem, então. Te cheiro mais tarde, citadina. 432 00:36:09,127 --> 00:36:10,879 Não se eu te cheirar primeiro. 433 00:36:38,031 --> 00:36:39,908 É você. 434 00:36:41,660 --> 00:36:43,745 Então não comeram você? Que bom! 435 00:36:43,829 --> 00:36:46,331 Você tinha razão. A garota curou Merlyn. 436 00:36:46,415 --> 00:36:49,209 É mesmo? Eu te disse. 437 00:36:49,292 --> 00:36:50,293 É melhor eu voltar. 438 00:36:50,377 --> 00:36:54,047 Sabe onde me encontrar se estiver procurando por mim. 439 00:36:56,383 --> 00:36:57,384 Pai? 440 00:36:58,677 --> 00:36:59,678 Pai? 441 00:37:00,387 --> 00:37:01,972 Eu tenho que convencê-lo. 442 00:37:02,681 --> 00:37:05,183 Precisamos arrumar este lugar antes que ele volte. 443 00:37:14,234 --> 00:37:16,653 "Nossa, Robyn! Este lugar está brilhando." 444 00:37:17,529 --> 00:37:19,948 Obrigada, pai. Sente-se. Levante os pés. 445 00:37:20,490 --> 00:37:22,159 "É o que farei, filha." 446 00:37:22,242 --> 00:37:23,410 Dia cansativo caçando? 447 00:37:23,493 --> 00:37:25,954 "Sim. Nenhum rastro de lobos lá fora." 448 00:37:26,747 --> 00:37:30,041 E se eu dissesse que posso fazer todos os lobos partirem 449 00:37:30,125 --> 00:37:31,793 sem termos que os matar? 450 00:37:32,294 --> 00:37:34,337 "Contando histórias absurdas de novo?" 451 00:37:34,421 --> 00:37:37,340 Não estou. Me prometa que não vai ficar bravo. 452 00:37:37,424 --> 00:37:38,592 "Eu prometo." 453 00:37:38,675 --> 00:37:42,179 Conheci uma garota na floresta que tem poderes mágicos de cura. 454 00:37:42,262 --> 00:37:43,472 Ela curou Merlyn. 455 00:37:44,639 --> 00:37:46,183 E ela é uma Wolfwalker. 456 00:37:46,767 --> 00:37:48,018 "Wolfwalker?" 457 00:37:48,435 --> 00:37:51,813 É verdade. Quando ela dorme, ela se transforma em um lobo. 458 00:37:51,897 --> 00:37:55,358 Ela fala com os lobos. Ela e a mãe iam levar os lobos embora, 459 00:37:55,442 --> 00:37:58,445 -mas a mãe dela sumiu. -"Sumiu? Coitadinha." 460 00:37:58,528 --> 00:38:01,031 Sim, mas se pudermos ajudá-la a encontrar a mãe, 461 00:38:01,114 --> 00:38:02,866 todos deixarão a floresta juntos, 462 00:38:02,949 --> 00:38:05,368 e você cumprirá seu dever para com o Lorde Protetor. 463 00:38:05,452 --> 00:38:09,873 "Ah, genial, filha. Absolutamente genial. Obrigado. Nossos problemas acabaram. 464 00:38:09,956 --> 00:38:12,042 Podemos voltar a como tudo era antes." 465 00:38:17,130 --> 00:38:19,091 Minha garota, venha aqui. 466 00:38:19,674 --> 00:38:23,261 Você está bem? Como está depois do ataque do lobo? Abalada? 467 00:38:23,345 --> 00:38:25,347 Não, estou bem. Sente-se. Levante os pés. 468 00:38:27,140 --> 00:38:28,183 Isso é bom. 469 00:38:28,850 --> 00:38:32,187 E como foi na copa? Você deve estar cansada, querida. 470 00:38:32,270 --> 00:38:34,439 Sobre isso, e se eu dissesse que... 471 00:38:34,523 --> 00:38:38,068 E Merlyn está de volta. Que coisa! Teve um dia e tanto, filha. 472 00:38:38,151 --> 00:38:40,195 Sim, tive. Mas e se eu dissesse... 473 00:38:40,278 --> 00:38:41,613 Meu dia foi horrível. 474 00:38:41,696 --> 00:38:44,574 Todas minhas armadilhas foram quebradas ou ativadas. 475 00:38:44,658 --> 00:38:46,118 Nunca vi nada como esses lobos. 476 00:38:46,201 --> 00:38:49,621 Pai, e se eu dissesse que posso fazer os lobos partirem 477 00:38:49,704 --> 00:38:51,540 sem você precisar os matar? 478 00:38:51,623 --> 00:38:53,834 Prometa que não ficará bravo. 479 00:38:53,917 --> 00:38:54,918 Continue. 480 00:38:55,377 --> 00:38:56,420 Você não prometeu. 481 00:38:56,503 --> 00:38:58,213 Eu sei. Continue. Conte-me. 482 00:38:58,755 --> 00:39:02,467 -Voltei para encontrar Merlyn... -Você foi à floresta? 483 00:39:02,551 --> 00:39:04,177 Pai, escute. Ela é um deles. 484 00:39:04,261 --> 00:39:06,763 Wolfwalker, como disse o lenhador. Eles são reais! 485 00:39:06,847 --> 00:39:08,348 -Você voltou? -Mas, pai... 486 00:39:08,432 --> 00:39:09,433 Saiu da copa? 487 00:39:09,516 --> 00:39:11,810 Bem, eu não cheguei a ir à copa. 488 00:39:11,893 --> 00:39:14,104 O quê? O Lorde Protetor ordenou... 489 00:39:14,187 --> 00:39:15,730 -Se acharmos a mãe... -Ouça! 490 00:39:15,814 --> 00:39:18,358 Precisa seguir as regras do Lorde Protetor. 491 00:39:18,442 --> 00:39:20,777 Ele lhe deu uma ordem, e você o desobedeceu. 492 00:39:20,861 --> 00:39:22,529 Você não tem medo do tronco? 493 00:39:23,363 --> 00:39:26,032 Temos que trabalhar juntos para ficar aqui. 494 00:39:26,116 --> 00:39:27,993 Eu mesmo vou levá-la à copa amanhã. 495 00:39:28,076 --> 00:39:30,287 Mas, por favor, achei que entenderia. 496 00:39:30,954 --> 00:39:32,456 Posso ajudar. Se nós... 497 00:39:32,539 --> 00:39:37,127 Ajude-me fazendo seu trabalho e ficando na cidade, longe do perigo. 498 00:39:37,711 --> 00:39:38,837 Agora, me prometa. 499 00:39:40,297 --> 00:39:41,339 Eu prometo, pai. 500 00:39:41,882 --> 00:39:43,467 Certo. Agora, vá dormir. 501 00:39:48,180 --> 00:39:49,848 Minha mãe teria me escutado. 502 00:39:51,391 --> 00:39:53,435 Ela preferiria que ficasse segura, Robyn. 503 00:39:54,728 --> 00:39:55,729 Durma bem. 504 00:40:01,943 --> 00:40:03,820 Acharemos um modo de ajudá-la, Merlyn. 505 00:40:44,528 --> 00:40:46,738 -Robyn? -Pai? 506 00:40:46,822 --> 00:40:49,658 -Está tudo bem? -Não é nada. 507 00:40:49,741 --> 00:40:51,118 Apenas um pesadelo. 508 00:40:51,201 --> 00:40:55,622 Bem, vamos aproveitar para começar cedo. Vamos lá. 509 00:41:16,560 --> 00:41:19,187 É bom ter uma nova garota conosco. 510 00:41:19,271 --> 00:41:20,605 -Fique de olho nela. -Sim. 511 00:41:20,689 --> 00:41:22,357 -Ela vai trabalhar o dia todo. -Sim. 512 00:41:22,441 --> 00:41:24,693 -Trabalhar é orar, Robyn. -Está tudo bem. 513 00:41:24,776 --> 00:41:27,654 Eu tinha metade da sua idade quando comecei aqui. 514 00:41:27,737 --> 00:41:30,198 Faça o que mandarem e ficará bem. 515 00:41:31,074 --> 00:41:32,784 É para o seu bem, filha. 516 00:42:05,901 --> 00:42:07,986 Trabalhar é orar, menina. 517 00:42:08,069 --> 00:42:09,780 É melhor se não parar. 518 00:42:36,473 --> 00:42:37,682 Ah, não. 519 00:43:02,040 --> 00:43:03,417 Menina. 520 00:43:05,460 --> 00:43:08,588 Menina. 521 00:43:12,759 --> 00:43:16,179 Menina. 522 00:43:24,729 --> 00:43:25,730 Menina. 523 00:43:28,108 --> 00:43:29,401 Menina. 524 00:43:29,484 --> 00:43:30,485 Menina! 525 00:43:30,569 --> 00:43:33,321 Jesus, Maria e José. Saia daqui, menina. 526 00:43:33,405 --> 00:43:36,366 O Lorde Protetor proibiu qualquer um de entrar aqui. 527 00:43:36,908 --> 00:43:39,703 Teve sorte que fui eu que a encontrei, não o lorde. 528 00:43:39,786 --> 00:43:41,455 Ele a colocaria no tronco. 529 00:43:41,538 --> 00:43:46,042 O Lorde Protetor espera que sigam suas regras. Lembre-se disso amanhã. 530 00:43:46,585 --> 00:43:48,295 Agora, vá para casa. 531 00:44:06,104 --> 00:44:08,690 Ora, ora. Aí está você. 532 00:44:12,152 --> 00:44:14,654 -Viu sua nova amiga de novo? -Robyn! 533 00:44:14,738 --> 00:44:16,865 Entre. Vai ficar doente aí fora. 534 00:44:20,994 --> 00:44:24,039 Você é caçadora ou criada? 535 00:44:29,628 --> 00:44:33,131 -Trabalhar é orar, Robyn. -Então orei a Bíblia inteira. 536 00:44:33,799 --> 00:44:34,800 Boa garota. 537 00:44:37,302 --> 00:44:41,014 Isso ainda é novo para você, mas é uma vida justa para uma moça. 538 00:44:41,098 --> 00:44:42,724 Não é vida para mim. 539 00:44:42,808 --> 00:44:45,268 Posso fazer os Wolfwalkers partirem. Me escute... 540 00:44:45,352 --> 00:44:47,395 Robyn Goodfellowe, chega de histórias. 541 00:44:47,479 --> 00:44:48,480 Posso procurar... 542 00:44:48,563 --> 00:44:50,982 Precisa obedecer. Chega de contos de fadas. 543 00:44:51,066 --> 00:44:52,067 -Mas o... -Sem "mas". 544 00:44:52,150 --> 00:44:54,361 -Os Wolfwalkers... -Wolfwalkers não são reais. 545 00:45:07,082 --> 00:45:09,459 Eles são reais. Certo, Merlyn? 546 00:45:45,078 --> 00:45:47,372 Merlyn, está sentindo esse cheiro? 547 00:45:48,373 --> 00:45:50,000 Merlyn, o que houve com você? 548 00:45:50,959 --> 00:45:52,461 Posso ver o seu cheiro. 549 00:45:55,046 --> 00:45:59,551 O quê? Ah, não! 550 00:46:02,804 --> 00:46:07,225 O quê? O que eu faço? Como isso aconteceu? Ah, não! 551 00:46:11,104 --> 00:46:13,231 -Lobo! Robyn, acorde! -Pai, socorro! 552 00:46:17,527 --> 00:46:19,821 Não, pai. Sou eu! Pai! 553 00:46:35,670 --> 00:46:36,671 O que foi isso? 554 00:46:37,547 --> 00:46:38,882 Você viu aquilo? 555 00:46:58,693 --> 00:46:59,903 Mebh! 556 00:47:19,631 --> 00:47:20,757 -Mebh! -Robyn! 557 00:47:21,967 --> 00:47:24,928 -Algo aconteceu comigo. -Sim, estou vendo. 558 00:47:26,221 --> 00:47:29,933 Achei que tivesse curado a mordida. Achei que fosse ficar bem. 559 00:47:30,016 --> 00:47:32,144 A mamãe vai me matar. 560 00:47:32,227 --> 00:47:34,187 Bem, meu pai vai me matar. 561 00:47:35,730 --> 00:47:38,525 Ei! Acalmem-se. Deem um espaço para ela! 562 00:47:39,025 --> 00:47:40,944 Enfim, sin é. É isso. 563 00:47:41,027 --> 00:47:45,365 Agora, vendo você assim, é incrível! Achei que fôssemos as últimas. 564 00:47:45,449 --> 00:47:47,284 É incrível? Eu sou uma Wolfwalker! 565 00:47:47,367 --> 00:47:49,202 Sim! Mamãe disse que seria ruim. 566 00:47:49,286 --> 00:47:51,747 Disse para nunca morder ninguém, mas adorei! 567 00:47:51,830 --> 00:47:52,956 Is maith sin! 568 00:47:53,039 --> 00:47:56,376 Isso é ruim. Serei morta assim. E o meu corpo? 569 00:47:56,460 --> 00:47:59,087 Ele está dormindo. Bem confortável. 570 00:47:59,171 --> 00:48:03,717 Olha, você é um lobo quando dorme, uma garota quando acorda. Nada de mais! 571 00:48:03,800 --> 00:48:06,678 Mas os soldados e meu pai... 572 00:48:06,762 --> 00:48:11,016 Não se preocupe com isso. Aprenda a ser um lobo primeiro. Vamos. 573 00:48:11,892 --> 00:48:16,730 Por que você quer ser humano? Ser um lobo é muito melhor. Vou mostrar. 574 00:48:18,732 --> 00:48:19,733 Sente meu cheiro? 575 00:48:20,317 --> 00:48:22,277 Claro. Todo mundo sente. 576 00:48:22,861 --> 00:48:24,696 Bem, feche seus olhos. 577 00:48:26,948 --> 00:48:29,534 Você não precisa dos seus olhos para ver. 578 00:48:30,118 --> 00:48:33,914 E você pode ouvir cada pequena coisa que se move. 579 00:48:36,249 --> 00:48:39,002 E suas patas podem ouvir através da terra. 580 00:48:47,385 --> 00:48:49,387 E você tem quatro pernas agora, 581 00:48:49,471 --> 00:48:52,432 então pode correr bem rápido e pular alto! 582 00:48:54,392 --> 00:48:55,894 Ei, espere por mim! 583 00:48:57,521 --> 00:49:00,107 Mantenha o nariz abaixado! Seja um lobo! 584 00:49:31,930 --> 00:49:33,056 Vai os deixar sair? 585 00:49:33,140 --> 00:49:36,226 A floresta é nossa à noite. Espere até você ver. 586 00:51:02,979 --> 00:51:06,358 Bem, citadina, só podemos vir até aqui. 587 00:51:06,441 --> 00:51:08,485 A floresta fica menor a cada dia. 588 00:51:08,568 --> 00:51:14,241 Eu sei. Eu tento assustá-los... mas eles simplesmente não entendem. 589 00:51:16,868 --> 00:51:17,869 Olha só isso. 590 00:51:20,372 --> 00:51:22,124 Muita gente fedorenta lá. 591 00:51:22,207 --> 00:51:23,708 Ei, eu estou lá. 592 00:51:23,792 --> 00:51:26,420 Dormindo profundamente, roncando. 593 00:51:33,760 --> 00:51:36,638 É melhor eu voltar. Estou com medo, Mebh. 594 00:51:37,013 --> 00:51:39,391 Sim. A cidade não é lugar para um lobo. 595 00:51:39,474 --> 00:51:42,227 Eu sei. Se não atirarem em mim, vão me prender. 596 00:51:44,438 --> 00:51:46,398 Mebh, sua mãe. Será que eles... 597 00:51:46,481 --> 00:51:49,651 Não! Ninguém captura a minha mãe. 598 00:51:50,819 --> 00:51:53,363 Desculpe. Há quanto tempo ela está fora? 599 00:51:53,447 --> 00:51:54,448 Desde... 600 00:51:55,866 --> 00:51:59,995 Ela está bem. Ela voltará em breve. Ela prometeu. 601 00:52:01,037 --> 00:52:04,791 Não se preocupe. Onde quer que esteja, nós a encontraremos. Vou ajudar. 602 00:52:04,875 --> 00:52:08,462 -Sim! Somos duas agora. -Vou escapar e encontrá-la aqui amanhã. 603 00:52:08,545 --> 00:52:11,298 Esperarei por você, de novo! 604 00:52:11,381 --> 00:52:14,760 Mebh, vamos encontrá-la. Então todos poderão sair e ficar seguros. 605 00:52:15,302 --> 00:52:16,970 Você promete? 606 00:52:17,053 --> 00:52:18,054 Eu prometo. 607 00:53:47,644 --> 00:53:49,646 Ei, lobo! Peguem-no! 608 00:53:50,689 --> 00:53:52,441 Lobo, ali! Atirem! 609 00:53:56,194 --> 00:53:57,362 Lobo! Lobo na cidade! 610 00:53:57,446 --> 00:53:58,947 -Lobo! -Lobo na cidade! 611 00:53:59,030 --> 00:54:00,365 Meu Deus! 612 00:54:05,245 --> 00:54:07,205 O Lorde Protetor não vai gostar! 613 00:54:12,210 --> 00:54:13,920 -Abra agora! -O lobo! 614 00:54:15,213 --> 00:54:16,256 Lobo. 615 00:54:18,133 --> 00:54:19,301 Atirem, agora! 616 00:54:19,384 --> 00:54:21,303 -Sim, senhor! -Carreguem os mosquetes! 617 00:54:22,179 --> 00:54:23,680 -Matem o lobo! -Matem o lobo! 618 00:54:23,764 --> 00:54:25,348 Matem! Matem a fera! 619 00:54:26,266 --> 00:54:27,225 Atirem! 620 00:54:29,853 --> 00:54:31,354 Livrem-se desse lobo! 621 00:54:32,564 --> 00:54:34,775 Goodfellowe, o que é isso? 622 00:54:36,985 --> 00:54:42,157 Chega! Eu mesmo lidarei com esse lobo. Agora, voltem para suas casas. 623 00:54:49,581 --> 00:54:51,500 -Alguém viu? -Aonde foi? 624 00:54:51,583 --> 00:54:53,293 Continuem procurando. Está por aqui. 625 00:55:09,226 --> 00:55:10,727 Esse cheiro. 626 00:55:10,811 --> 00:55:12,813 -Eu sabia! -Lobo no castelo! 627 00:55:12,896 --> 00:55:14,064 Estão vendo? 628 00:55:14,147 --> 00:55:16,149 Procurem em cada canto. 629 00:55:16,525 --> 00:55:18,235 Não o deixem escapar! 630 00:55:20,070 --> 00:55:21,279 Menina. 631 00:55:23,824 --> 00:55:24,825 Menina. 632 00:55:25,909 --> 00:55:27,369 Menina, aqui. Rápido. 633 00:55:41,842 --> 00:55:43,176 Olá? 634 00:55:44,136 --> 00:55:47,639 Só um Wolfwalker pode fazer outro. Quando isso aconteceu? Onde? 635 00:55:47,722 --> 00:55:50,142 O lobo que te mordeu está perto? Ela está bem? 636 00:55:50,225 --> 00:55:52,352 Ela está viva? Onde está Mebh? 637 00:55:54,688 --> 00:55:57,774 Você é a mãe da Mebh. Espere só eu contar a ela que te achei. 638 00:55:57,858 --> 00:56:00,444 Ela ficará tão feliz. Ela está te esperando na floresta. 639 00:56:00,527 --> 00:56:02,779 Então ela ainda está aqui? Na floresta? 640 00:56:02,863 --> 00:56:05,240 Não! Ela precisa ir embora! 641 00:56:05,323 --> 00:56:07,617 Mas temos que resgatar você. Como a tiro daqui? 642 00:56:08,410 --> 00:56:10,287 Lobo! Lobo no castelo! 643 00:56:10,370 --> 00:56:12,164 Você será morta assim. 644 00:56:12,247 --> 00:56:14,249 Menina, volte ao seu corpo humano. 645 00:56:14,332 --> 00:56:15,542 Se eu conseguir... 646 00:56:15,625 --> 00:56:17,711 Ela não devia ter te mordido. 647 00:56:17,794 --> 00:56:21,006 Leve Mebh embora daqui. Este lugar não é seguro para nós. 648 00:56:21,089 --> 00:56:23,884 -Mas Mebh não irá sem você. -Ela não pode vir. 649 00:56:23,967 --> 00:56:27,137 Ela não deve me esperar. Ela precisa fugir. E você também. 650 00:56:27,220 --> 00:56:28,221 Agora! 651 00:56:51,661 --> 00:56:54,164 Senhor, o que devo fazer? 652 00:56:54,247 --> 00:56:57,292 Saí para reprimir uma rebelião e voltei para outra. 653 00:56:57,876 --> 00:57:01,046 Esta terra selvagem deve ser civilizada. 654 00:57:01,129 --> 00:57:03,298 Essa é a Sua vontade. 655 00:57:09,679 --> 00:57:10,680 Então, lobo, 656 00:57:10,764 --> 00:57:13,850 amanhã vou mostrar a eles que domei você, 657 00:57:13,934 --> 00:57:16,561 assim como vou domar esta terra. 658 00:57:17,354 --> 00:57:22,025 Eles não terão nada a temer se confiarem na vontade do Senhor. 659 00:57:23,151 --> 00:57:24,361 -Mas o que... -Vá! 660 00:57:26,321 --> 00:57:28,907 Diga a Mebh para levar a matilha a um lugar seguro. 661 00:57:28,990 --> 00:57:30,450 Vai! Agora! 662 00:58:06,778 --> 00:58:08,029 Como eu faço isso? 663 00:58:08,655 --> 00:58:10,490 Vamos! 664 00:58:14,953 --> 00:58:16,121 Vamos. 665 00:58:19,541 --> 00:58:20,917 Robyn, está acordada? 666 00:58:21,001 --> 00:58:23,420 -O quê, pai? -Havia um lobo aqui. 667 00:58:23,503 --> 00:58:25,839 Entrou enquanto você dormia. Podia tê-la levado. 668 00:58:25,922 --> 00:58:26,923 Pai, eu estava... 669 00:58:27,007 --> 00:58:29,509 Este mundo é perigoso para você, filha. 670 00:58:30,260 --> 00:58:32,721 -Prometi que iria protegê-la. -Mas isso... 671 00:58:35,849 --> 00:58:38,351 -Venha. -O Lorde Protetor quer falar com você. 672 00:58:38,435 --> 00:58:40,187 Para trás! 673 00:58:40,270 --> 00:58:43,231 O que estão fazendo sobre isso? 674 00:58:45,776 --> 00:58:49,237 Goodfellowe. Um lobo aqui, ameaçando a cidade. 675 00:58:49,321 --> 00:58:52,616 Ele entrou no castelo, em meus próprios aposentos. 676 00:58:52,699 --> 00:58:54,534 -Isso é intolerável. -Senhor... 677 00:58:54,618 --> 00:58:57,204 Chega! Você falhou. Você não é um caçador. 678 00:58:57,287 --> 00:59:00,540 De agora em diante, servirá como soldado raso. 679 00:59:03,502 --> 00:59:07,547 -Citadinos! Ordem, por favor! -Silêncio. 680 00:59:08,048 --> 00:59:10,050 Amanhã, vou mostrar a todos vocês. 681 00:59:10,133 --> 00:59:14,721 Vou domar esta terra. Vou encontrar aquele covil. 682 00:59:14,805 --> 00:59:17,641 Todos os lobos serão destruídos. 683 00:59:17,724 --> 00:59:19,351 Não! Pare! 684 00:59:19,434 --> 00:59:20,519 Há outra maneira! 685 00:59:20,602 --> 00:59:22,854 Liberte a Wolfwalker. 686 00:59:24,022 --> 00:59:25,107 O que... 687 00:59:25,190 --> 00:59:27,692 Por favor! O senhor precisa ouvir! 688 00:59:28,485 --> 00:59:29,653 Leve-a ao tronco. 689 00:59:29,736 --> 00:59:31,113 -Não! Senhor! -Pare! 690 00:59:31,196 --> 00:59:33,448 Ela é uma criança. Eu conheço a floresta. 691 00:59:33,532 --> 00:59:35,700 -Ainda posso ajudar em sua missão. -Silêncio! 692 00:59:38,328 --> 00:59:41,123 Está seguro agora! Voltem para suas casas! 693 00:59:41,206 --> 00:59:44,626 Amanhã, cumprirei a minha palavra. 694 00:59:44,709 --> 00:59:46,002 Guardas! 695 00:59:46,086 --> 00:59:49,381 -Andem! Em frente, agora! -Saiam daqui! 696 00:59:49,464 --> 00:59:53,135 Goodfellowe, vou dar a vocês dois mais uma chance. 697 00:59:53,218 --> 00:59:55,637 Siga minhas ordens ou irá para a guerra. 698 00:59:55,720 --> 00:59:56,721 Sim, milorde. 699 00:59:56,805 --> 00:59:58,348 E, menina, venha aqui. 700 00:59:59,850 --> 01:00:02,853 Nunca mais fale dessas tolices pagãs nesta cidade. 701 01:00:02,936 --> 01:00:07,482 Siga as regras ou nunca mais verá seu pai. Entendido? 702 01:00:08,024 --> 01:00:09,443 Sim, milorde. 703 01:00:10,277 --> 01:00:12,362 Dobrem a guarda. Tranquem o portão. 704 01:00:12,446 --> 01:00:15,323 Sem mais lobos dentro dessas muralhas. 705 01:00:15,407 --> 01:00:17,117 Sim, senhor. Agora mesmo! 706 01:00:23,165 --> 01:00:27,377 Me escute. Devemos seguir nossas ordens se quisermos ficar juntos. 707 01:00:27,794 --> 01:00:30,464 Você deve obedecer, minha filha. 708 01:01:43,912 --> 01:01:47,999 Fiz uma nova amiga, mamãe. Uma citadina, mas ela é legal. 709 01:01:48,542 --> 01:01:49,793 O nome dela é Robyn. 710 01:01:49,876 --> 01:01:52,671 Ela é mais alta do que eu, mas eu sou mais forte. 711 01:01:52,754 --> 01:01:55,799 Ela escovou meu cabelo e me deu esta flor. 712 01:01:55,882 --> 01:01:58,260 E ela é de um lugar chamado Inglaterra. 713 01:01:58,343 --> 01:02:00,595 Vamos nos encontrar no carvalho amanhã. 714 01:02:01,096 --> 01:02:02,931 Ela prometeu ajudar. 715 01:02:03,014 --> 01:02:06,143 E... Onde você está? 716 01:02:07,227 --> 01:02:11,523 Você prometeu que voltaria, mas faz tanto tempo! 717 01:02:12,065 --> 01:02:14,985 Você se perdeu? Aconteceu alguma coisa com você? 718 01:02:16,153 --> 01:02:19,865 Robyn vai me ajudar a encontrar você, mamãe. Ela prometeu. 719 01:02:20,532 --> 01:02:22,075 Somos duas agora. 720 01:02:24,786 --> 01:02:28,999 Seoithín seothó 721 01:02:29,082 --> 01:02:33,003 Seoithín seothó 722 01:02:40,969 --> 01:02:42,763 Robyn, hora de trabalhar. 723 01:02:57,027 --> 01:02:59,362 Merlyn, não posso encontrar Mebh. 724 01:02:59,446 --> 01:03:01,823 Encontre-a. Diga a ela para ir embora. 725 01:03:01,907 --> 01:03:04,326 Leve-a embora. Ela precisa ir. 726 01:03:05,827 --> 01:03:07,579 Pelo menos você pode ser livre. 727 01:03:19,925 --> 01:03:21,468 É para o seu bem, filha. 728 01:04:08,515 --> 01:04:10,559 Passarinho! Até quem enfim! 729 01:04:10,642 --> 01:04:12,477 Robyn, por que demorou tanto? 730 01:04:15,313 --> 01:04:18,108 Robyn! Onde você está? 731 01:04:20,485 --> 01:04:22,863 Como assim, ela não pode sair da cidade? 732 01:04:26,116 --> 01:04:29,995 Eu não vou embora. Ela prometeu. Ajude-me a encontrá-la, Merlyn. 733 01:05:03,904 --> 01:05:05,405 Onde você estava? 734 01:05:06,656 --> 01:05:08,158 Mebh, o que está fazendo? 735 01:05:08,241 --> 01:05:10,702 Esperei por tanto tempo! 736 01:05:10,786 --> 01:05:13,663 Você devia ter ido embora. Mandei Merlyn avisar. 737 01:05:13,747 --> 01:05:16,166 O que foi? Com quem está falando? 738 01:05:16,249 --> 01:05:17,834 Ninguém. 739 01:05:18,585 --> 01:05:21,588 Eu me esqueci dos nós. Deveriam estar prontos. 740 01:05:21,671 --> 01:05:24,091 Vá, Mebh. Leve a matilha a um lugar seguro. 741 01:05:24,174 --> 01:05:27,469 Eu já disse. Não vou embora sem minha mamãe. 742 01:05:31,223 --> 01:05:33,308 Mebh, você tem que me ouvir. 743 01:05:33,391 --> 01:05:35,936 Saia da floresta. Pegue os lobos e vá embora. 744 01:05:36,520 --> 01:05:38,647 Mas... você disse que me ajudaria. 745 01:05:38,730 --> 01:05:42,192 -Estou ajudando do único jeito que posso. -Você prometeu. 746 01:05:42,275 --> 01:05:45,946 O Lorde Protetor queimará a floresta e matará todos os lobos até o pôr do sol. 747 01:05:46,029 --> 01:05:48,615 Você tem que tirá-los daqui. Entende? 748 01:05:51,118 --> 01:05:52,202 Agora vá. 749 01:05:54,246 --> 01:05:57,833 Você disse que me ajudaria. Você prometeu. 750 01:05:59,418 --> 01:06:03,630 Vá, Mebh. Leve Merlyn com você. Adeus. 751 01:06:32,951 --> 01:06:34,578 Ouvi dizer que ele tem um lobo. 752 01:06:34,661 --> 01:06:38,373 Ouvi dizer que é uma fera gigante. Muito maior que um lobo. 753 01:06:38,457 --> 01:06:41,460 -Mamãe? -Será um espetáculo e tanto. 754 01:06:42,586 --> 01:06:45,589 Será que ele o vai matar? 755 01:06:45,672 --> 01:06:48,425 Ah, sim. É um monstro. 756 01:06:48,508 --> 01:06:50,594 -Mamãe! -Criança louca! 757 01:06:50,677 --> 01:06:52,053 -Cuidado, garota! -Cuidado! 758 01:06:52,137 --> 01:06:54,347 Você vai machucar alguém assim. 759 01:06:56,683 --> 01:07:00,145 Vamos, senhoras. Todos devem ir para o pátio. 760 01:07:03,398 --> 01:07:07,569 O Lorde Protetor quer todos lá fora, garota. Vamos. 761 01:07:10,614 --> 01:07:14,034 Eles levaram aquela jaula grande. Está em cima de um palco. 762 01:07:15,035 --> 01:07:16,453 Ah, não. 763 01:07:25,879 --> 01:07:29,132 Me escute! Sou o melhor soldado! 764 01:07:29,216 --> 01:07:33,220 Empurrem! Mais um pouco. 765 01:07:34,888 --> 01:07:37,557 Isso. É o suficiente. Afastem-se. 766 01:07:37,641 --> 01:07:39,267 Retornem às suas posições. 767 01:07:40,560 --> 01:07:44,022 -Mebh, pare! Por favor. -Minha mamãe está aqui! Me larga! 768 01:07:44,106 --> 01:07:45,690 Mebh. Não! 769 01:07:47,359 --> 01:07:52,322 Povo de Kilkenny, ouvi suas preocupações. 770 01:07:52,405 --> 01:07:58,370 Ataques de lobos, gado perdido, um lobo correndo por nossas ruas. 771 01:07:58,453 --> 01:08:01,415 -Mas me escutem. Não tenham medo. -Mebh, pare. 772 01:08:02,666 --> 01:08:03,917 Me larga! 773 01:08:04,000 --> 01:08:05,710 Precisa sair daqui agora. 774 01:08:05,794 --> 01:08:08,880 Me solta. 775 01:08:08,964 --> 01:08:12,634 Ei! Por aqui! Eu peguei um lobo. 776 01:08:12,717 --> 01:08:16,388 -...um país civilizado. -Vejam! Ela pegou o lobo. 777 01:08:16,471 --> 01:08:17,722 Não podemos ser... 778 01:08:17,806 --> 01:08:20,934 Colegas caçadores, temos um novo lobo para matar. 779 01:08:21,893 --> 01:08:24,020 Não! Me larguem! 780 01:08:26,523 --> 01:08:29,985 Tenho que encontrar minha mamãe. Me larguem! 781 01:08:30,068 --> 01:08:33,238 Robyn, pare. O que você está fazendo? 782 01:08:34,614 --> 01:08:37,742 Vou devorar todos vocês! Me soltem! 783 01:08:37,826 --> 01:08:40,328 Mebh, sua mãe me pediu para mantê-la segura. 784 01:08:40,412 --> 01:08:42,956 Sua mentirosa! Você sabia! 785 01:08:44,624 --> 01:08:47,210 É para o seu próprio bem. Sinto muito. 786 01:08:47,294 --> 01:08:48,962 Pegue o lobo, lobo... 787 01:08:49,045 --> 01:08:53,091 Fui enviado aqui pelo próprio Senhor 788 01:08:53,175 --> 01:08:55,844 para conquistar a selva. 789 01:08:55,927 --> 01:09:00,974 E vou mostrar que ela pode ser domada. Vejam. 790 01:09:07,981 --> 01:09:09,065 -Lobo! -Mamãe! 791 01:09:10,942 --> 01:09:12,694 -Mate o lobo! -Mate o lobo! 792 01:09:14,446 --> 01:09:15,781 Mate o lobo! 793 01:09:15,864 --> 01:09:16,990 Mate a fera! 794 01:09:21,203 --> 01:09:23,080 Ele tem um lobo. 795 01:09:23,163 --> 01:09:27,501 Chega! Acalmem-se! 796 01:09:28,460 --> 01:09:31,588 Vocês não precisam temer esta fera. 797 01:09:31,671 --> 01:09:34,256 Agora, abra o portão. 798 01:09:53,360 --> 01:09:55,946 -Mate esse lobo. -Venha agora. 799 01:09:58,406 --> 01:10:03,577 Viram? Esta criatura, antes selvagem, agora está domada. 800 01:10:03,662 --> 01:10:07,249 Obediente. Um mero servo fiel. 801 01:10:09,418 --> 01:10:13,796 Vou livrar a nossa terra de toda essa espécie miserável. 802 01:10:13,880 --> 01:10:16,675 Mamãe! 803 01:10:19,469 --> 01:10:20,970 Mebh, não! 804 01:10:27,394 --> 01:10:30,229 -Ei! -Mamãe, sou eu. Estou aqui. 805 01:10:30,313 --> 01:10:32,107 -O que é isso? -Estou aqui, mamãe. 806 01:10:32,189 --> 01:10:35,110 Solte-a! Esta é minha mamãe! 807 01:10:36,695 --> 01:10:37,946 Solte-a! 808 01:10:38,572 --> 01:10:41,198 Goodfellowe, controle essa coisa selvagem. 809 01:10:52,251 --> 01:10:55,046 Goodfellowe, não consegue capturar nada? O que está fazendo? 810 01:10:58,633 --> 01:11:00,552 Prenda o demônio. Coloque-a no tronco. 811 01:11:00,635 --> 01:11:02,929 Pai! Não! 812 01:11:09,769 --> 01:11:10,771 -Guardas! -Pare! 813 01:11:10,854 --> 01:11:11,855 Não se mexa. 814 01:11:12,481 --> 01:11:13,940 Pare aí, selvagem! 815 01:11:17,235 --> 01:11:19,404 Pai! Não! 816 01:11:19,488 --> 01:11:20,739 Robyn! Afaste-se! 817 01:11:22,449 --> 01:11:24,826 Pai, pare! Isso está errado! 818 01:11:24,910 --> 01:11:26,411 Robyn! Saia daqui! 819 01:11:27,079 --> 01:11:28,371 Uou! 820 01:11:32,459 --> 01:11:33,919 -Um soldado foi mordido! -Pai! 821 01:11:34,002 --> 01:11:34,961 O lobo o mordeu! 822 01:11:36,838 --> 01:11:38,840 Puxe de volta. 823 01:11:38,924 --> 01:11:40,300 -Uou! -Isso. 824 01:11:40,383 --> 01:11:42,052 -Uou! -Tranque-o! 825 01:11:42,135 --> 01:11:44,721 -Nem pensar! -Cubra-o, agora! 826 01:11:45,555 --> 01:11:46,556 Mamãe! 827 01:11:49,142 --> 01:11:52,187 Mamãe. O que eles fizeram? 828 01:12:11,123 --> 01:12:12,374 Venha aqui você! 829 01:12:17,087 --> 01:12:19,423 Eu sou uma Wolfwalker! 830 01:12:20,715 --> 01:12:24,469 Vou pegar os meus lobos e voltar para buscar minha mamãe! 831 01:12:24,553 --> 01:12:27,055 Então, vamos devorar todos vocês! 832 01:12:39,359 --> 01:12:43,029 Cidadãos! Me escutem. 833 01:12:43,113 --> 01:12:47,742 Não temam garotas selvagens e lobos, 834 01:12:47,826 --> 01:12:51,079 pois hoje à noite vamos pôr fim a isso. 835 01:12:51,163 --> 01:12:55,000 Vou queimar essa floresta toda. 836 01:12:55,083 --> 01:12:58,420 Vou levar canhões até o covil dessas feras 837 01:12:58,503 --> 01:13:01,840 -e mandar todos eles para o inferno. -Não! 838 01:13:01,923 --> 01:13:05,761 Nós venceremos. É a vontade do Senhor. 839 01:13:06,303 --> 01:13:08,054 -Preparar um esquadrão. -Sim, senhor. 840 01:13:08,138 --> 01:13:09,723 -Podem ir. -Sigam em frente. 841 01:13:09,806 --> 01:13:11,266 Sigam em frente. 842 01:13:11,349 --> 01:13:15,312 Goodfellowe, o que você se tornou? Não consegue pegar uma garotinha? 843 01:13:15,854 --> 01:13:18,440 Prove que é um soldado digno esta noite 844 01:13:18,523 --> 01:13:20,609 ou amanhã estará acorrentado. 845 01:13:20,692 --> 01:13:23,487 Agora, acabe com essa fera. 846 01:13:23,570 --> 01:13:26,156 O que não pode ser domado deve ser destruído. 847 01:13:26,239 --> 01:13:28,533 Não, por favor. Não faça isso. 848 01:13:28,617 --> 01:13:29,951 Robyn! Pare com isso. 849 01:13:30,035 --> 01:13:35,707 E pelo amor de Deus, eduque essa garota, ou ela será educada à força. 850 01:13:51,306 --> 01:13:55,644 -Por aqui. Vamos. -Devagar. Em frente. 851 01:13:55,727 --> 01:13:58,730 -Vamos lá, rapazes... -Para casa! 852 01:13:58,814 --> 01:14:00,690 Para fora do castelo. 853 01:14:01,274 --> 01:14:03,193 Não. Pai, por favor, não. 854 01:14:03,276 --> 01:14:05,320 Chega. Robyn, volte a seus deveres. 855 01:14:05,403 --> 01:14:07,489 -Mas você não pode. -Agora! 856 01:14:25,298 --> 01:14:29,219 Depressa! Com essa arma, nossa vitória está próxima. 857 01:14:42,607 --> 01:14:44,317 Robyn, o que está fazendo? 858 01:14:44,401 --> 01:14:46,903 O Lorde Protetor vai nos acorrentar! 859 01:14:46,987 --> 01:14:50,532 Ele está errado, pai. Tudo isso está errado. Não percebe? 860 01:14:50,615 --> 01:14:53,326 Robyn, afaste-se. Devemos apenas obedecer. 861 01:14:53,410 --> 01:14:55,078 Por quê, pai? Por quê? 862 01:14:55,162 --> 01:14:56,288 Tenho medo. 863 01:14:57,873 --> 01:14:59,082 Tenho medo. 864 01:14:59,166 --> 01:15:00,167 Pai? 865 01:15:01,668 --> 01:15:04,045 Não estarei aqui para protegê-la para sempre. 866 01:15:04,129 --> 01:15:07,591 Tenho tanto medo de que um dia você acabará em uma jaula. 867 01:15:09,468 --> 01:15:11,303 Mas eu já estou em uma jaula. 868 01:15:12,429 --> 01:15:14,055 Lobos! 869 01:15:16,975 --> 01:15:18,685 Lobos! 870 01:15:27,194 --> 01:15:28,528 O que está acontecendo? 871 01:15:34,159 --> 01:15:35,660 Sinto muito, pai. 872 01:15:38,205 --> 01:15:39,456 Robyn! 873 01:15:39,539 --> 01:15:41,291 -A fera está solta! -O que... 874 01:15:42,000 --> 01:15:42,959 Não! 875 01:15:45,253 --> 01:15:46,254 Pegue-a! 876 01:15:47,422 --> 01:15:48,715 Cubra o portão! 877 01:15:50,425 --> 01:15:52,761 -Feche o portão! -Atacar! 878 01:15:52,844 --> 01:15:53,887 Fogo! 879 01:15:53,970 --> 01:15:55,388 -Não! -Não deixe escapar! 880 01:15:58,058 --> 01:16:00,185 Tentei impedi-la, mas falhei. 881 01:16:00,268 --> 01:16:01,853 Ela vai acabar sendo morta. 882 01:16:03,980 --> 01:16:05,565 Está vindo para cá! 883 01:16:08,693 --> 01:16:10,529 É isso aí! 884 01:16:12,072 --> 01:16:13,698 Fechem os portões! 885 01:16:14,491 --> 01:16:16,034 Levantem a ponte! 886 01:16:20,247 --> 01:16:21,581 Preparem suas armas! 887 01:16:21,665 --> 01:16:22,958 Vai. 888 01:16:23,041 --> 01:16:24,251 Fogo! 889 01:16:24,334 --> 01:16:25,877 Mirem na fera! 890 01:16:29,840 --> 01:16:31,758 -Lobo! -Cuidado! 891 01:16:50,402 --> 01:16:53,321 Vamos atacar esses citadinos! 892 01:16:53,405 --> 01:16:54,948 Vamos devorar todos eles! 893 01:16:55,031 --> 01:16:56,616 Eles estão com a minha... 894 01:17:01,329 --> 01:17:02,330 Mamãe? 895 01:17:08,211 --> 01:17:09,337 Mamãe. 896 01:17:14,593 --> 01:17:17,846 Mamãe! 897 01:17:23,852 --> 01:17:25,103 Mamãe, você voltou. 898 01:17:25,187 --> 01:17:26,188 Mebh. 899 01:17:30,859 --> 01:17:35,405 Pensei que nunca mais a veria... até que ela me libertou. 900 01:17:42,037 --> 01:17:44,664 Mebh, sinto muito. 901 01:17:44,748 --> 01:17:49,586 Só estava tentando proteger você. Tentando ajudar. Eu não sabia o que fazer. 902 01:17:49,669 --> 01:17:50,670 Eu estava... 903 01:17:52,089 --> 01:17:53,381 Sinto muito, Mebh. 904 01:18:00,680 --> 01:18:02,557 Venha aqui, citadina. 905 01:18:09,397 --> 01:18:11,566 Não sou mais uma citadina, Mebh. 906 01:18:11,650 --> 01:18:13,026 Obrigada por ajudar a mamãe. 907 01:18:19,199 --> 01:18:20,200 Não! 908 01:18:20,283 --> 01:18:24,871 Mamãe! Não! Mamãe, o que aconteceu? Não! 909 01:18:24,955 --> 01:18:27,999 Mamãe! Não! 910 01:18:28,083 --> 01:18:29,334 Robyn! 911 01:18:29,418 --> 01:18:31,128 -Mamãe! -Robyn! Corra! Rápido! 912 01:18:31,211 --> 01:18:32,838 Mamãe, o que houve com você? 913 01:18:32,921 --> 01:18:33,922 Não, pai! 914 01:18:34,005 --> 01:18:36,007 -Vamos, Robyn! -Não, pai! 915 01:18:36,091 --> 01:18:38,552 -Você atirou nela! Como pôde? -Vamos! Robyn! Corra! 916 01:18:38,635 --> 01:18:40,137 Me solte! Mebh! 917 01:18:40,220 --> 01:18:42,931 -Eu tenho que ajudá-la! Me solte! -Para trás! 918 01:18:43,014 --> 01:18:44,599 -Para atrás! -Não! 919 01:18:44,683 --> 01:18:46,393 -O que você fez? -Para trás! 920 01:18:46,476 --> 01:18:47,686 Saia daqui! 921 01:19:44,659 --> 01:19:46,953 Pare! Não! Me solte! 922 01:19:47,037 --> 01:19:48,622 -Robyn! Não! Fique! -Pare! 923 01:19:48,705 --> 01:19:50,290 Mebh! 924 01:19:50,373 --> 01:19:51,875 Não! 925 01:19:51,958 --> 01:19:54,294 Tenho que ajudá-la! Ela está morrendo! 926 01:19:54,377 --> 01:19:55,378 Vamos, Robyn! 927 01:19:56,129 --> 01:19:57,422 Me solte! 928 01:19:57,839 --> 01:19:59,591 Mebh! 929 01:19:59,674 --> 01:20:02,135 Não, Robyn! Por quê? Eu não entendo! 930 01:20:02,219 --> 01:20:06,932 Você não entende? Sou um deles. Eu sou uma Wolfwalker. 931 01:20:07,849 --> 01:20:12,979 Não, Robyn. Por favor. Fique comigo. Não posso deixar você ir. 932 01:20:13,480 --> 01:20:14,481 Pai. 933 01:20:26,827 --> 01:20:27,828 Robyn. 934 01:20:31,873 --> 01:20:32,999 Robyn! 935 01:20:44,469 --> 01:20:46,221 -Avante! -Preparar armas. 936 01:20:46,805 --> 01:20:47,931 Formação! 937 01:20:48,598 --> 01:20:52,644 Goodfellowe, perdeu o juízo? O que está acontecendo aqui? 938 01:20:52,727 --> 01:20:54,980 Robyn, ela se foi. 939 01:20:55,772 --> 01:20:58,650 -Prenda-o. Lidaremos com ele depois. -Sim, senhor. 940 01:21:00,986 --> 01:21:02,863 São pegadas recentes. 941 01:21:03,321 --> 01:21:05,699 Depressa! Queimem tudo! 942 01:21:05,782 --> 01:21:07,284 Sim, senhor. Avante! 943 01:21:07,367 --> 01:21:08,827 -Parado. -Avante. 944 01:21:08,910 --> 01:21:11,705 -Queimem a floresta! -Queimem tudo! 945 01:21:58,376 --> 01:22:00,629 Meu Deus, o que fiz? 946 01:22:00,712 --> 01:22:05,133 Robyn... Robyn, acorde, por favor. 947 01:22:19,314 --> 01:22:20,315 Mamãe! 948 01:22:22,442 --> 01:22:24,569 Por favor, mamãe, respire. 949 01:22:26,321 --> 01:22:32,035 Eu nunca curei nada tão sério antes. Vai levar tempo. 950 01:22:32,953 --> 01:22:34,538 Não vou te deixar, mamãe. 951 01:22:51,930 --> 01:22:52,973 Vou detê-los. 952 01:22:55,142 --> 01:22:56,143 Sigam-na. 953 01:23:01,565 --> 01:23:03,108 -Cuidado! -Preparar armas! 954 01:23:03,191 --> 01:23:04,818 Preparem-se para marchar! 955 01:23:10,407 --> 01:23:12,325 Eles estão lá dentro! Avançar! 956 01:23:12,409 --> 01:23:14,494 Sim, senhor! Avante, rapazes! 957 01:23:16,955 --> 01:23:20,500 Continuem em frente. Empurrem, rapazes! 958 01:23:24,337 --> 01:23:26,590 Podemos expulsá-los. Somos lobos! 959 01:23:26,673 --> 01:23:29,509 -Formação! -Eles têm armas. Um canhão. 960 01:23:30,761 --> 01:23:34,347 Mas não tenham medo. Eles estão em nossa floresta. Vamos! 961 01:23:36,933 --> 01:23:38,518 -Coragem! -Empurrem, rapazes! 962 01:23:38,602 --> 01:23:39,644 Continuem! 963 01:23:40,604 --> 01:23:42,439 Carreguem suas armas. 964 01:23:43,190 --> 01:23:45,984 -Queimem todos. Enfrentem-nos! -Sim, senhor! 965 01:23:46,359 --> 01:23:47,694 -Espalhar! -Mais fogo! 966 01:23:47,778 --> 01:23:49,738 -Por aqui! -Queimem! 967 01:23:50,572 --> 01:23:52,324 -Queimem a floresta! -Avante! 968 01:23:56,578 --> 01:23:59,498 -Ei, mais fogo aqui! -Queimem tudo! 969 01:24:03,043 --> 01:24:04,669 Mas o que diabos é isto? 970 01:24:18,558 --> 01:24:19,559 Espalhar! 971 01:24:19,643 --> 01:24:21,478 Coloque mais fogo aqui! 972 01:24:22,145 --> 01:24:23,730 Se escondam nas árvores. 973 01:24:25,065 --> 01:24:26,608 Usem as armadilhas. 974 01:24:27,317 --> 01:24:28,318 Inferno! 975 01:24:28,401 --> 01:24:29,528 Atraiam disparos. 976 01:24:31,029 --> 01:24:33,406 E ataquem das sombras quando recarregarem. 977 01:24:34,908 --> 01:24:37,494 Relatório? 978 01:24:49,756 --> 01:24:50,757 Não! 979 01:24:52,008 --> 01:24:54,261 Eu não consigo, mamãe. 980 01:24:54,344 --> 01:24:55,929 Não sou forte o suficiente. 981 01:24:56,012 --> 01:24:59,266 Por favor, me diga o que fazer. 982 01:25:08,650 --> 01:25:10,777 A matilha. Eu preciso da matilha. 983 01:25:14,948 --> 01:25:16,199 O quê? O que é isso? 984 01:25:20,662 --> 01:25:21,663 Corram! 985 01:25:40,265 --> 01:25:41,850 Meu Deus. O que foi isso? 986 01:25:43,643 --> 01:25:45,187 É um Wolfwalker. 987 01:25:48,356 --> 01:25:49,775 Feitiçaria. 988 01:25:49,858 --> 01:25:53,403 -Corram! Saiam daqui! -O que pensam que estão fazendo? 989 01:25:53,487 --> 01:25:54,946 Voltem a seus postos! 990 01:25:55,030 --> 01:25:56,531 Voltem a suas posições! 991 01:25:56,615 --> 01:25:58,200 -Estamos cercados. -Corram! 992 01:26:04,831 --> 01:26:06,458 Tenha piedade! 993 01:26:09,961 --> 01:26:13,298 Atirem! Atirem à vontade! 994 01:26:13,381 --> 01:26:14,633 Atirem! 995 01:26:16,301 --> 01:26:17,511 Estão por toda parte! 996 01:26:31,024 --> 01:26:32,025 Robyn. 997 01:26:37,739 --> 01:26:38,907 Robyn, vá! 998 01:26:44,079 --> 01:26:46,748 Atiradores, não os deixem escapar! 999 01:26:47,457 --> 01:26:50,085 Matem essas feras imundas! 1000 01:27:00,137 --> 01:27:04,349 Rápido! Todo mundo, aqui embaixo. Preciso da sua ajuda. 1001 01:27:10,522 --> 01:27:11,523 Robyn? 1002 01:27:12,190 --> 01:27:13,275 Onde está Robyn? 1003 01:27:22,367 --> 01:27:25,912 Homens, se fugirem, serão mortos! 1004 01:27:25,996 --> 01:27:29,082 Sigam o meu comando, e prevaleceremos. 1005 01:27:30,417 --> 01:27:32,335 O Senhor está nos guiando. 1006 01:27:35,380 --> 01:27:36,548 Robyn. 1007 01:27:37,507 --> 01:27:38,967 Avante! 1008 01:27:39,050 --> 01:27:40,969 -Carreguem o canhão! -Sim, senhor. 1009 01:28:04,701 --> 01:28:08,622 Mostrem-se, criaturas perversas. 1010 01:28:08,705 --> 01:28:11,124 Venham, conheçam o seu fim. 1011 01:28:19,216 --> 01:28:22,344 Lá está, o covil do diabo! 1012 01:28:22,427 --> 01:28:24,638 Nossa vitória está próxima! 1013 01:28:24,721 --> 01:28:26,389 Atiradores, fogo! 1014 01:28:28,934 --> 01:28:30,393 Protejam-se! 1015 01:28:32,437 --> 01:28:33,313 Robyn! 1016 01:28:35,315 --> 01:28:36,900 Mosqueteiros... 1017 01:28:38,068 --> 01:28:39,152 atirem! 1018 01:28:42,739 --> 01:28:44,157 Volte aqui! 1019 01:28:46,284 --> 01:28:47,119 Não, Robyn! 1020 01:28:56,920 --> 01:28:57,921 Robyn? 1021 01:28:58,004 --> 01:28:59,381 Robyn? 1022 01:29:03,051 --> 01:29:04,636 Robyn, levante-se. 1023 01:29:14,229 --> 01:29:15,313 Levante-se! Corra! 1024 01:29:15,397 --> 01:29:17,315 Chega, Goodfellowe. 1025 01:29:25,115 --> 01:29:26,366 Pássaro maldito! 1026 01:29:29,786 --> 01:29:31,872 Pare! Ela é só uma garota. 1027 01:29:31,955 --> 01:29:36,752 Pela glória e punição de Deus, ele te vencerá. 1028 01:29:37,335 --> 01:29:39,796 Robyn! Não! 1029 01:29:56,146 --> 01:29:58,523 Senhor Deus Todo-Poderoso, proteja-me. 1030 01:30:58,041 --> 01:30:59,042 Goodfellowe. 1031 01:31:54,181 --> 01:31:56,308 Em seus braços, meu Senhor... 1032 01:31:59,144 --> 01:32:01,354 entrego minha alma. 1033 01:32:20,040 --> 01:32:21,291 Pai? 1034 01:32:28,006 --> 01:32:29,132 Pai. 1035 01:32:34,763 --> 01:32:36,264 Temos que ajudar Mebh. 1036 01:32:55,325 --> 01:32:58,120 Por favor, mamãe, não vá. Não vá. 1037 01:32:58,662 --> 01:33:00,330 Não me deixe de novo. 1038 01:33:00,414 --> 01:33:01,706 Por favor. 1039 01:33:02,457 --> 01:33:03,458 Mebh. 1040 01:33:05,210 --> 01:33:06,253 Robyn. 1041 01:33:07,629 --> 01:33:10,173 Eu tentei. Eu realmente tentei, 1042 01:33:10,257 --> 01:33:12,384 mas não sou forte o suficiente. 1043 01:33:15,262 --> 01:33:16,888 Eu preciso dela. 1044 01:33:17,431 --> 01:33:19,933 Posso ajudar, como prometi. 1045 01:33:20,016 --> 01:33:22,644 Mebh, somos duas agora. 1046 01:33:25,897 --> 01:33:27,691 Somos duas agora. 1047 01:33:28,525 --> 01:33:31,319 Me mostre o que fazer, Mebh. Não sei como. 1048 01:33:31,403 --> 01:33:33,989 Vou mostrar. Me siga. 1049 01:34:10,525 --> 01:34:12,652 -O que é isso? -Feitiçaria. 1050 01:34:29,628 --> 01:34:30,670 Caramba. 1051 01:34:31,963 --> 01:34:35,717 Ouviram isso? É uma música adorável. 1052 01:35:26,476 --> 01:35:29,104 -Mebh. -Mamãe. 1053 01:35:29,187 --> 01:35:32,399 Mebh, minha lobinha. 1054 01:35:32,482 --> 01:35:33,650 Mamãe, você voltou. 1055 01:35:36,820 --> 01:35:39,990 Achei que tivesse ido embora de novo. Senti sua falta. 1056 01:35:42,909 --> 01:35:45,245 Obrigada, mo chara. 1057 01:35:45,829 --> 01:35:47,080 Minha amiga. 1058 01:36:03,221 --> 01:36:04,222 Pai. 1059 01:36:05,891 --> 01:36:07,225 Não vá. 1060 01:36:11,104 --> 01:36:12,981 Fique, por favor. 1061 01:36:13,064 --> 01:36:14,733 Você é um de nós. 1062 01:36:21,823 --> 01:36:24,659 Pai, você está na nossa matilha agora. 1063 01:36:58,568 --> 01:36:59,986 Está tudo bem, meu amor. 1064 01:37:00,070 --> 01:37:01,613 Está tudo bem, pai. 1065 01:37:10,330 --> 01:37:11,873 Vamos! 1066 01:37:14,292 --> 01:37:16,044 Vamos apostar corrida! 1067 01:37:17,629 --> 01:37:19,548 Lobo, lobo 1068 01:37:19,631 --> 01:37:21,466 Uiva o lobo 1069 01:37:21,550 --> 01:37:25,137 Lobo, lobo, corra livre 1070 01:37:25,220 --> 01:37:27,013 Lobo, lobo 1071 01:37:27,097 --> 01:37:29,141 Uiva o lobo 1072 01:37:29,224 --> 01:37:31,726 Corra livre 1073 01:37:32,394 --> 01:37:35,272 Corra livre 1074 01:37:36,773 --> 01:37:39,985 Corra livre 1075 01:37:40,444 --> 01:37:42,028 Lobo, lobo 1076 01:37:42,112 --> 01:37:44,156 Uiva o lobo 1077 01:37:44,239 --> 01:37:47,576 Lobo, lobo, corra livre 1078 01:37:48,034 --> 01:37:49,286 Lobo, lobo 1079 01:37:55,083 --> 01:37:58,754 Corra livre 1080 01:38:02,799 --> 01:38:06,678 O lobo sairá da criança adormecida 1081 01:38:06,762 --> 01:38:10,348 O lobo correrá até o Sol nascer 1082 01:38:10,432 --> 01:38:14,352 O lobo guiará os seus sonhos 1083 01:38:14,436 --> 01:38:16,480 Corra livre 1084 01:38:18,315 --> 01:38:19,983 Lobo, lobo 1085 01:38:20,066 --> 01:38:21,818 Uiva o lobo 1086 01:38:21,902 --> 01:38:25,363 Lobo, lobo, corra livre 1087 01:38:25,822 --> 01:38:27,616 Lobo, lobo 1088 01:38:27,699 --> 01:38:29,576 Uiva o lobo 1089 01:38:29,659 --> 01:38:32,871 Corra livre 1090 01:38:32,954 --> 01:38:36,333 Corra livre 1091 01:38:37,167 --> 01:38:40,337 Corra livre 1092 01:38:40,962 --> 01:38:42,672 Lobo, lobo 1093 01:38:42,756 --> 01:38:44,633 Uiva o lobo 1094 01:38:44,716 --> 01:38:47,969 Lobo, lobo, corra livre 1095 01:38:48,512 --> 01:38:52,015 Lobo, lobo, uiva o lobo 1096 01:38:52,099 --> 01:38:55,560 Corra livre 1097 01:38:55,644 --> 01:38:59,731 Lobo, lobo, uiva o lobo Lobo, lobo, uiva o lobo 1098 01:38:59,815 --> 01:39:03,110 Corra livre 1099 01:39:03,193 --> 01:39:06,363 Corra livre 1100 01:43:45,976 --> 01:43:47,978 Legendas: Marcela Almeida