1 00:01:08,756 --> 00:01:14,053 KILKENNY, NƯỚC AI-LEN - NĂM 1650 2 00:01:32,113 --> 00:01:32,989 Gì thế? 3 00:01:35,742 --> 00:01:36,910 Sói! 4 00:01:36,993 --> 00:01:38,953 - Tránh đường! - Nhanh! 5 00:01:39,037 --> 00:01:40,038 Chúa ơi, cứu chúng con. 6 00:01:43,374 --> 00:01:46,169 Lùi lại. Lùi lại! Lùi lại. 7 00:02:11,736 --> 00:02:13,947 Lạy Đức Mẹ, cứu chúng con. 8 00:02:20,245 --> 00:02:21,120 Chúa ơi! 9 00:02:22,455 --> 00:02:23,498 Không! 10 00:02:43,351 --> 00:02:45,228 Cô là một Wolfwalker? 11 00:02:46,479 --> 00:02:47,480 Cảm ơn. 12 00:03:04,622 --> 00:03:06,749 TREO THƯỞNG CHO SÓI CHẾT 13 00:03:52,503 --> 00:03:57,217 Huyền Thoại Người Hóa Sói 14 00:03:58,551 --> 00:04:02,847 Sói, sói, giết con sói Săn chúng ở xa và xa nữa 15 00:04:02,931 --> 00:04:07,727 Sói, sói, giết con sói Đến khi toàn bộ sói xong đời 16 00:04:10,813 --> 00:04:13,650 Thấy chưa, Merlyn? Ngay mũi. 17 00:04:17,403 --> 00:04:19,656 Em nói sao? Chị nhắm vào cái mũi mà. 18 00:04:20,198 --> 00:04:21,741 Chị vui là em đồng ý. 19 00:04:21,824 --> 00:04:23,076 Robyn. 20 00:04:23,159 --> 00:04:24,410 Vâng, thưa cha? 21 00:04:25,453 --> 00:04:27,872 Cha cho là con đang bận làm việc nhà hả? 22 00:04:27,956 --> 00:04:28,957 Vâng, thưa cha. 23 00:04:29,457 --> 00:04:30,583 Sắp xong rồi ạ. 24 00:04:30,667 --> 00:04:32,460 Có vẻ là con đã không ở không. 25 00:04:32,544 --> 00:04:34,003 Ồ, ở không, không hề. 26 00:04:34,796 --> 00:04:37,423 Con đã quét và phủi bụi, lau dọn. 27 00:04:37,507 --> 00:04:39,175 Chỉ là không thể kịp thôi. 28 00:04:43,930 --> 00:04:46,975 Không biết tờ áp phích sói kia ở khoảng nào. Mười lăm bước à? 29 00:04:47,058 --> 00:04:48,643 Không thể nào. Ít nhất là 20. 30 00:04:49,227 --> 00:04:51,062 Dù vậy, con không chắc. 31 00:04:51,145 --> 00:04:53,815 Con thật sự không nghĩ đến. Quá bận dọn dẹp mà. 32 00:04:54,315 --> 00:04:59,028 Robyn, đây là nhà mới của mình. Xô và chổi là công cụ của con, không phải cái này. 33 00:04:59,445 --> 00:05:01,698 Thật chán khi kẹt ở đây cả ngày. 34 00:05:01,781 --> 00:05:05,201 Con nên ở ngoài phiêu lưu với cha, như lúc chúng ta ở Anh. 35 00:05:05,743 --> 00:05:08,913 Ôi, con gái. Quy định của Bảo Hộ Công nghiêm lắm. 36 00:05:08,997 --> 00:05:11,332 Trẻ con không ở ngoài thành, con biết mà. 37 00:05:11,416 --> 00:05:13,751 Khu rừng đầy những con sói thật, 38 00:05:13,835 --> 00:05:16,045 và săn chúng là việc của cha, không phải của con. 39 00:05:16,129 --> 00:05:17,338 Con không sợ sói. 40 00:05:17,422 --> 00:05:18,882 Con chưa từng thấy sói mà. 41 00:05:18,965 --> 00:05:20,258 Và con vẫn không sợ. 42 00:05:20,341 --> 00:05:22,677 Phải, thế nên cha phải sợ thay cho con. 43 00:05:29,142 --> 00:05:30,810 Con sẽ đi với cha đến cổng thành. 44 00:05:30,894 --> 00:05:32,604 Cha sẽ về trước khi mặt trời lặn. 45 00:05:32,687 --> 00:05:33,980 Ở trong nhà nhé. 46 00:05:41,905 --> 00:05:44,073 Đến lúc tập theo dấu, Merlyn. 47 00:05:44,157 --> 00:05:45,158 Ừ, bây giờ. 48 00:05:53,666 --> 00:05:54,792 Bánh đây! 49 00:05:54,876 --> 00:05:56,544 Em tìm cha, chị sẽ bám theo. 50 00:06:13,561 --> 00:06:15,438 Cá đây! Cá tươi! 51 00:06:17,357 --> 00:06:18,525 Tốt lắm, Merlyn. 52 00:06:20,151 --> 00:06:24,197 Sói hú lên, sói, sói Nghe tiếng sói, sói, sói 53 00:06:24,280 --> 00:06:28,243 Sói chạy, sói, sói Sói bỏ trốn, sói, sói 54 00:06:28,326 --> 00:06:32,247 Sói hú lên, sói, sói Nghe tiếng sói, sói, sói 55 00:06:32,330 --> 00:06:34,040 Sói chạy, sói, sói 56 00:06:34,123 --> 00:06:38,461 Mua hàu ngâm chua, ốc xoắn và ốc mút nào! 57 00:06:38,545 --> 00:06:40,755 Uống cùng một cốc sữa lừa! 58 00:06:40,838 --> 00:06:41,965 Ghê. 59 00:06:42,048 --> 00:06:44,050 - Chỉ hai farthing. - Cha đâu rồi? 60 00:06:44,801 --> 00:06:47,470 Xin lỗi. Thứ lỗi. Cho qua. 61 00:06:47,554 --> 00:06:49,097 Sói, sói, sói 62 00:06:49,180 --> 00:06:53,101 Sói chạy, sói, sói Sói bỏ trốn, sói, sói 63 00:06:54,644 --> 00:06:55,937 Robyn. 64 00:06:56,813 --> 00:06:58,773 Con chỉ tính bám theo cha đến cổng thôi. 65 00:06:58,857 --> 00:07:00,441 Thật hả? Rồi sao nữa? 66 00:07:00,525 --> 00:07:03,152 Theo cha ra ngoài và một tay tiêu diệt đàn sói à? 67 00:07:03,236 --> 00:07:04,904 Phải, nhưng ta có thể cùng săn chúng. 68 00:07:04,988 --> 00:07:07,073 Sói, gấu, thậm chí là rồng! 69 00:07:07,907 --> 00:07:09,409 Cha làm gì với con đây? 70 00:07:11,995 --> 00:07:15,498 Ta có thể leo núi, xem người khổng lồ, gặp phù thủy biết làm phép, 71 00:07:15,582 --> 00:07:17,584 tìm người cá, người hải cẩu. 72 00:07:18,459 --> 00:07:21,087 Cha yêu con và những câu chuyện kỳ lạ của con. 73 00:07:21,671 --> 00:07:24,591 Sói, sói Nghe tiếng sói, sói, sói 74 00:07:24,674 --> 00:07:27,635 Sói hú lên, sói, sói Sói chạy... 75 00:07:27,719 --> 00:07:29,178 Sói hú lên 76 00:07:29,846 --> 00:07:31,222 Goodfellowe! 77 00:07:31,306 --> 00:07:33,892 - Lính! Chạy nhanh! - Goodfellowe! Đến đây một chút! 78 00:07:33,975 --> 00:07:36,019 Vâng! Ở đây nhé con. 79 00:07:36,102 --> 00:07:40,440 Bắn con sói, sói, sói! Săn con sói, sói, sói! 80 00:07:40,523 --> 00:07:44,319 Bắt con sói, sói, sói! Giết con sói, sói, sói! 81 00:07:44,402 --> 00:07:48,489 Bắn con sói, sói, sói! Săn con sói, sói, sói! 82 00:07:48,573 --> 00:07:51,492 - Bắt con sói, sói, sói! - Bắt được mày nhé, sói. 83 00:07:51,576 --> 00:07:54,495 Giết con sói, sói, sói! Bắn con sói, sói, sói! 84 00:07:56,289 --> 00:08:00,376 Này, con bé người Anh. Mày đi đâu mà mặc như thế hả? 85 00:08:00,460 --> 00:08:01,836 Tôi là thợ săn. 86 00:08:01,920 --> 00:08:03,504 "Tôi là thợ săn." 87 00:08:03,588 --> 00:08:06,257 Bọn mày nghe cái giọng kỳ cục của nó chứ? 88 00:08:06,341 --> 00:08:09,719 Tôi là thợ săn. Giống cha tôi. Ông ấy là thợ săn giỏi nhất. 89 00:08:09,802 --> 00:08:12,722 Không phải. Cha tao là thợ săn giỏi nhất. 90 00:08:12,805 --> 00:08:15,767 Thế à? Nhà tôi săn sói cho Bảo Hộ Công. 91 00:08:15,850 --> 00:08:18,728 Bảo Hộ Công bắt giam cha tao chẳng vì gì cả. 92 00:08:18,811 --> 00:08:21,272 Người Anh bọn mày nghĩ mình cao quý, nhưng không đâu. 93 00:08:21,356 --> 00:08:23,107 Bọn mày về nhà hết đi. 94 00:08:23,191 --> 00:08:24,776 Nhưng trước hết, đưa nỏ cho bọn tao. 95 00:08:24,859 --> 00:08:25,985 Không! 96 00:08:27,695 --> 00:08:30,240 - Mày sẽ phải trả giá, con bé Anh. - Nó xô cậu ấy! 97 00:08:30,323 --> 00:08:32,242 Mày chết chắc! 98 00:08:36,161 --> 00:08:38,873 - Chuyện gì đó? - Lính! Chạy nhanh! 99 00:08:52,053 --> 00:08:53,930 Sao con phải lang thang như thế, Robyn? 100 00:08:54,013 --> 00:08:56,140 Con tính giúp cha, rồi có một thằng bé, 101 00:08:56,224 --> 00:08:57,600 nó bảo cha nó giỏi hơn cha, 102 00:08:57,684 --> 00:09:00,061 - rồi nó muốn cái nỏ của con và... - Robyn! 103 00:09:00,144 --> 00:09:03,022 Chúng ta chưa được chào đón ở vùng đất này. 104 00:09:03,106 --> 00:09:07,026 Con nên ở nhà khi cha làm việc thì hơn. Ở nhà con được an toàn. 105 00:09:07,110 --> 00:09:08,736 Nhưng ở ngoài đó với cha con cũng an toàn. 106 00:09:08,820 --> 00:09:10,822 Không, Robyn! Ở bên trong! 107 00:09:10,905 --> 00:09:12,031 Làm như con được bảo. 108 00:09:13,575 --> 00:09:15,201 Vì tốt cho con thôi, Robyn. 109 00:09:16,619 --> 00:09:17,620 Nghe này... 110 00:09:18,663 --> 00:09:22,000 tối nay, khi cha về, con có thể giúp cha làm mũi tên mới. 111 00:09:23,126 --> 00:09:26,880 Kể cha nghe chuyện về người khổng lồ và lũ rồng. Con thích thế chứ? 112 00:09:26,963 --> 00:09:28,131 Con cho là có. 113 00:09:28,214 --> 00:09:29,632 Giờ thì ngoan nhé. 114 00:09:38,558 --> 00:09:41,603 Trẻ con không ở ngoài thành. Lệnh của Bảo Hộ Công. 115 00:09:46,566 --> 00:09:50,069 Nếu cha có thể thấy chị giỏi thế nào, chị là thợ săn ra sao, 116 00:09:50,153 --> 00:09:52,071 thì cha sẽ phải để chị đi cùng. 117 00:09:52,822 --> 00:09:55,408 Em là gì vậy, Merlyn? Chim ưng hay gà? 118 00:09:59,412 --> 00:10:01,289 Giết sói! Giết sói! 119 00:10:01,372 --> 00:10:03,208 Để tôi yên! 120 00:10:03,291 --> 00:10:04,667 Tránh xa tôi ra! 121 00:10:07,545 --> 00:10:09,130 Bắt được mày rồi, sói! 122 00:10:11,758 --> 00:10:14,177 Bọn mày, chúng ta có một lá cờ! Đi nào! 123 00:10:14,677 --> 00:10:16,888 Hạ bệ Bảo Hộ Công! 124 00:10:18,181 --> 00:10:20,850 - Này! Dừng lại ngay! - Đi khỏi đây! 125 00:10:20,934 --> 00:10:23,144 - Lấy lá cờ! - Đi khỏi đây, nhanh! 126 00:10:25,063 --> 00:10:26,773 Tiếp đi, lũ nổi loạn nhỏ! 127 00:10:27,899 --> 00:10:30,485 Tốt lắm! Tốt lắm, các cậu bé! Chạy đi! 128 00:11:39,762 --> 00:11:41,055 Ừ, chị thấy mà. 129 00:11:43,892 --> 00:11:45,143 Chị không đạp lên nó đâu. 130 00:12:05,246 --> 00:12:10,418 Cứu! Sói! Sói! Cứu! 131 00:12:10,501 --> 00:12:11,544 Sói à? 132 00:12:11,628 --> 00:12:15,089 Sói! Merlyn, nhanh, bay đi. Tìm con sói. 133 00:12:22,222 --> 00:12:23,848 Sói! 134 00:12:23,932 --> 00:12:25,308 - Chạy! - Lùi lại! 135 00:12:25,391 --> 00:12:27,310 Chạy đi! 136 00:12:28,895 --> 00:12:30,021 Sói! 137 00:12:39,197 --> 00:12:40,615 Cút đi! Lùi lại! 138 00:12:42,116 --> 00:12:43,201 Cứu! 139 00:12:45,703 --> 00:12:47,789 Lùi lại! Lùi lại! 140 00:12:49,374 --> 00:12:51,876 Bắn đi! Lạy Chúa, bắn đi! 141 00:13:05,223 --> 00:13:06,224 Merlyn! 142 00:13:29,455 --> 00:13:30,456 Gì vậy? 143 00:13:34,335 --> 00:13:36,504 Không! Chim của tôi! Để nó yên! 144 00:13:38,464 --> 00:13:39,507 Dừng lại! 145 00:13:53,021 --> 00:13:54,272 Robyn! 146 00:13:59,569 --> 00:14:01,946 - Robyn! - Merlyn, nó bị đem đi! 147 00:14:02,030 --> 00:14:04,490 - Chúng ta phải cứu nó. - Con đã có thể bị ăn thịt đó. 148 00:14:04,574 --> 00:14:06,701 Con nghĩ gì vậy hả? Con làm gì ngoài này? 149 00:14:06,784 --> 00:14:08,703 - Con cố giúp cha mà. - Giúp cha à? 150 00:14:08,786 --> 00:14:11,873 Cha đã nói con không nên ra ngoài này! Đây là lý do đấy! 151 00:14:11,956 --> 00:14:14,792 - Cha, chúng đã bắt Merlyn. - Con gái, không. 152 00:14:15,335 --> 00:14:17,212 Không, con sẽ không theo nó. Không vào đó. 153 00:14:17,295 --> 00:14:18,463 Nhưng ta không thể bỏ nó. 154 00:14:18,546 --> 00:14:22,091 Nghe này, cha đã hứa với mẹ con sẽ bảo vệ con an toàn. 155 00:14:26,846 --> 00:14:28,097 Không sao đâu, con yêu. 156 00:14:29,557 --> 00:14:32,018 Con sẽ an toàn khi ở thị trấn. Đi nào. 157 00:14:34,604 --> 00:14:35,939 Vì tốt cho con thôi. 158 00:14:51,538 --> 00:14:54,541 Lạy Chúa, cháu là cô bé may mắn đấy. 159 00:14:54,624 --> 00:14:57,377 Cháu không thấy à? Đó là một Wolfwalker, lạy thần Crom! 160 00:14:57,460 --> 00:14:58,628 Ông bình tĩnh đi nào. 161 00:14:58,711 --> 00:15:00,838 Ai cũng biết không được chặt gỗ của họ. 162 00:15:00,922 --> 00:15:02,924 Nếu làm thế, họ sẽ bắt anh. Chuyện thật đó. 163 00:15:03,007 --> 00:15:04,509 Chẳng có chuyện gì với ai cả. 164 00:15:04,592 --> 00:15:09,472 Thánh Patrick làm thế với người tà đạo cũ và giờ anh lại phá hỏng, đồ xấu xa! 165 00:15:09,556 --> 00:15:11,349 - Chúng tôi cần chặt rừng. - Anh không thấy à? 166 00:15:11,432 --> 00:15:13,142 Thật sự, tôi đã thấy sói tấn công. 167 00:15:13,226 --> 00:15:16,104 Cách bầy sói đáp lại tiếng gọi của cô ấy. 168 00:15:16,187 --> 00:15:19,399 Cánh rừng đó đầy sói, cho anh biết. 169 00:15:19,482 --> 00:15:21,109 Không lâu nữa lũ sói sẽ biến mất. 170 00:15:21,192 --> 00:15:24,821 Không lâu nữa chúng sẽ lọt vào trong tường thành với cơn đói. 171 00:15:24,904 --> 00:15:28,032 Không. Chúng tôi sẽ thuần hóa vùng này. Bảo Hộ Công đã ra lệnh thế. 172 00:15:28,116 --> 00:15:31,953 A, Bảo Hộ Công vĩ đại. 173 00:15:32,036 --> 00:15:35,582 Nổi tiếng là giữ lời. Thật buồn cười. 174 00:15:35,665 --> 00:15:37,959 Ít ra cựu vương giữ an toàn cho chúng tôi. 175 00:15:38,042 --> 00:15:41,588 Ông ta chỉ là kẻ mới nổi. Bảo Hộ Công. 176 00:15:41,671 --> 00:15:44,424 Bảo Hộ Công. 177 00:15:44,507 --> 00:15:45,925 Bảo hộ cái gì? 178 00:15:46,009 --> 00:15:47,176 Lại đây! 179 00:15:47,260 --> 00:15:50,972 Nếu ngươi có bất bình, hãy nói trực tiếp với ta. 180 00:15:51,055 --> 00:15:52,098 Các người làm gì? Không! 181 00:15:52,181 --> 00:15:55,018 - Bỏ tay khỏi người... - Yên nào! 182 00:15:55,101 --> 00:15:58,146 - Jesus, Mary và Joseph. Đây là trò hề. - Vào đi. 183 00:15:58,229 --> 00:16:00,732 Thả tôi ra khỏi đây! 184 00:16:00,815 --> 00:16:03,943 Tôi không làm gì sai! 185 00:16:04,027 --> 00:16:06,196 Lạy thần Crom! Quỷ dữ sẽ lấy đầu các người! 186 00:16:06,279 --> 00:16:09,365 - Một vụ sói tấn công nữa à? - Vâng, thưa ngài. 187 00:16:09,449 --> 00:16:13,161 Thêm vài kẻ như hắn là chúng ta sẽ có một cuộc nổi loạn khác. 188 00:16:13,244 --> 00:16:17,749 Nếu ta không dọn sạch cây cối, nông dân không thể khai khẩn đất, 189 00:16:17,832 --> 00:16:21,419 và thợ đốn cây không thể dọn sạch cây khi có lũ sói đó. 190 00:16:21,502 --> 00:16:23,546 - Việc này không chấp nhận được. - Vâng, thưa ngài. 191 00:16:23,630 --> 00:16:26,799 Chúng ta phải cho họ thấy lũ sói không phải mối đe dọa. 192 00:16:26,883 --> 00:16:29,302 Chúng chỉ là thú vật. Kết liễu chúng đi. 193 00:16:29,385 --> 00:16:30,386 Vâng, thưa ngài. 194 00:16:33,723 --> 00:16:36,559 Và đây là con gái ngươi? 195 00:16:36,643 --> 00:16:39,229 Đúng, thưa ngài. Robyn. 196 00:16:39,312 --> 00:16:43,525 Không đứa trẻ nào được ở ngoài thành. Sao nó không ở chỗ rửa chén đĩa? 197 00:16:43,608 --> 00:16:45,443 Thưa ngài, nó không làm ở đó. 198 00:16:45,527 --> 00:16:48,905 Ngươi! Đảm bảo là đứa con gái này về làm ở chỗ rửa chén đĩa. 199 00:16:48,988 --> 00:16:49,989 Cha ơi. 200 00:16:50,073 --> 00:16:52,116 Làm theo lệnh của Bảo Hộ Công đi, con gái. 201 00:16:57,914 --> 00:17:00,708 Ta đi xử lý cuộc nổi dậy ở phía Bắc. 202 00:17:00,792 --> 00:17:04,754 Khi trở về, ta muốn tất cả sói biến mất khỏi khu rừng này. 203 00:17:04,837 --> 00:17:07,799 - Vâng, thưa ngài. - Goodfellowe, ngươi có hai ngày. 204 00:17:08,340 --> 00:17:09,634 Đừng để phí chúng. 205 00:17:25,316 --> 00:17:26,943 Này, cô gái. 206 00:17:27,026 --> 00:17:30,238 Người lấy con chim của cháu, ta từng thấy nó rồi. 207 00:17:30,321 --> 00:17:32,574 Một thời gian trước với mẹ nó. 208 00:17:32,657 --> 00:17:36,828 Ta thề trang trọng, nó là một trong các Wolfwalker. 209 00:17:36,911 --> 00:17:38,454 Wolfwalker à? 210 00:17:38,538 --> 00:17:40,707 Phải, các Wolfwalker. 211 00:17:40,790 --> 00:17:45,795 Những người có thể nói chuyện với sói. Họ cũng có thể chữa trị. 212 00:17:45,879 --> 00:17:49,090 Mẹ cô bé đó đã chữa cho ta bằng phép thuật hay ho gì đó. 213 00:17:49,173 --> 00:17:52,844 Có lẽ nó sẽ chữa cho con chim của cháu. Có thể nó sẽ ăn con chim. 214 00:17:52,927 --> 00:17:56,222 - Ta không biết. - Cháu cần tìm lại chú chim. 215 00:17:56,306 --> 00:17:59,809 Một khi chúng ta đã ở trong thành, không ai đi đâu được cả. 216 00:18:03,646 --> 00:18:05,273 Ông giữ một bí mật được chứ? 217 00:18:08,484 --> 00:18:09,819 Cừu của tôi. 218 00:18:11,404 --> 00:18:13,865 Các anh đã không khóa cửa đàng hoàng. 219 00:18:13,948 --> 00:18:15,158 Ông thả lũ cừu ra hả? 220 00:18:15,241 --> 00:18:18,995 Ồ phải. Đổ lỗi cả vụ đó cho tôi. Tất cả là lỗi của Seán Óg! 221 00:18:19,078 --> 00:18:20,747 Vào lại trong xe đi. 222 00:18:20,830 --> 00:18:22,790 Tôi muốn duỗi chân! 223 00:18:24,709 --> 00:18:26,878 - Giúp tôi bắt lũ cừu, bọn ngốc! - Tôi sẽ chỉ chúng lối ra! 224 00:18:26,961 --> 00:18:28,755 Này! Bắt ông ta! 225 00:18:29,589 --> 00:18:32,592 Này, dù tên ông là gì, trở lại xe ngay! 226 00:18:32,675 --> 00:18:33,927 Gom lũ cừu lại. 227 00:18:34,010 --> 00:18:35,970 Bỏ tôi ra! Không biết cách cư xử à? 228 00:18:36,721 --> 00:18:38,223 Vào lại đó đi! 229 00:18:38,306 --> 00:18:39,891 Thêm một tuần trong cũi vì vụ đó. 230 00:18:39,974 --> 00:18:41,768 - Con bé đâu rồi? - Không thấy nó. 231 00:18:41,851 --> 00:18:43,144 Có thể ở trong rừng. 232 00:18:43,228 --> 00:18:46,648 Này, hai ông, tìm đứa con gái. Nó đã chạy vào rừng. 233 00:18:46,731 --> 00:18:49,984 Tìm nó và đem nó về lâu đài. Lệnh của Bảo Hộ Công. 234 00:18:50,068 --> 00:18:51,569 - Vâng, thưa ngài. - Quỷ bắt... 235 00:18:53,112 --> 00:18:57,116 Bọn lính Anh. Chúng nghĩ chúng là ai? Sai bảo chúng ta. 236 00:18:57,200 --> 00:18:59,035 - Gì đó? - Không có gì! 237 00:18:59,118 --> 00:19:00,245 Nhanh lên đi! 238 00:19:00,328 --> 00:19:01,371 Vâng, thưa ngài! 239 00:19:08,127 --> 00:19:11,172 Merlyn? Merlyn! 240 00:19:13,424 --> 00:19:15,510 Sói, sói Giết con sói 241 00:19:15,593 --> 00:19:18,346 Săn chúng ở xa và xa nữa 242 00:19:18,429 --> 00:19:20,723 Sói, sói Giết con sói 243 00:19:21,432 --> 00:19:24,060 Đến khi toàn bộ sói xong đời 244 00:19:39,826 --> 00:19:41,035 Merlyn? 245 00:19:43,788 --> 00:19:44,831 Merlyn! 246 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 Merlyn! 247 00:19:50,128 --> 00:19:53,548 Nhìn em kìa. Khỏe như cũ, phải không? Sao hay vậy? 248 00:19:54,299 --> 00:19:55,967 Chị rất mừng em không bị thương. 249 00:19:56,050 --> 00:19:59,512 Họ chữa cánh của em thế nào? Là cô gái đó phải không? 250 00:20:00,305 --> 00:20:03,725 Cô ấy đã làm gì? Ôi, chị đã sợ cô ấy sẽ ăn thịt em. 251 00:20:13,443 --> 00:20:16,112 Lùi lại ngay! Lùi lại! Ta sẽ bắn! 252 00:20:16,196 --> 00:20:18,364 Merlyn. Merlyn, em làm gì vậy? 253 00:20:19,073 --> 00:20:22,035 Cút đi, sói! Ta thề, ta sẽ... 254 00:20:22,702 --> 00:20:26,331 Merlyn, dừng lại! Không! Cái gì... 255 00:20:26,414 --> 00:20:28,583 Tránh xa ra, sói. 256 00:20:28,666 --> 00:20:30,710 Không. Cút đi. 257 00:20:31,711 --> 00:20:34,797 Không! Trời. Trời. Trời. 258 00:20:39,802 --> 00:20:43,681 Lùi lại! Ta sẽ hạ ngươi! Lùi lại, sói! 259 00:21:32,772 --> 00:21:33,773 Merlyn? 260 00:21:36,317 --> 00:21:38,319 Merlyn! Khoan! 261 00:21:38,403 --> 00:21:39,612 Merlyn! 262 00:21:56,170 --> 00:21:57,338 Merlyn! 263 00:22:02,302 --> 00:22:03,303 Merlyn! 264 00:22:41,841 --> 00:22:43,176 Trời! 265 00:23:38,398 --> 00:23:39,399 Merlyn? 266 00:24:03,298 --> 00:24:04,340 Cái gì? 267 00:24:36,915 --> 00:24:42,128 Cậu có thể ra rồi. Chúng tôi ngửi thấy cậu. Ừ, cậu hôi lắm. 268 00:24:42,212 --> 00:24:44,714 Tôi đã biết cậu ở đó. Ra khỏi chỗ trốn đi. 269 00:24:44,797 --> 00:24:46,299 Để xem cậu nào. 270 00:24:51,304 --> 00:24:52,889 Đừng giết tôi! 271 00:24:52,972 --> 00:24:55,016 Tôi làm điều tôi thích. Đến đây. 272 00:24:55,099 --> 00:24:57,268 Cậu là một... 273 00:24:57,352 --> 00:25:00,980 Một Wolfwalker. Thì sao? Cậu nên cảm ơn tôi. 274 00:25:01,064 --> 00:25:02,982 - Tại sao? - Tôi đã cứu mạng cậu. 275 00:25:03,066 --> 00:25:04,817 Cứu tôi à? Cậu đã cắn tôi! 276 00:25:04,901 --> 00:25:06,903 Cậu đá vào miệng tôi nhiều lần. 277 00:25:06,986 --> 00:25:08,279 Lúc đó cậu tấn công tôi. 278 00:25:08,363 --> 00:25:10,657 Tôi cố giúp cậu thoát khỏi cái bẫy đó. 279 00:25:10,740 --> 00:25:13,284 Và đằng nào thì, cậu cũng vào rừng của tôi. 280 00:25:13,368 --> 00:25:15,203 Rừng của cậu à? Là rừng của chúng tôi. 281 00:25:15,286 --> 00:25:17,539 Sói của cậu tấn công người đốn gỗ và đàn cừu. 282 00:25:17,622 --> 00:25:22,085 Họ nên ở gần thành trì hơn và cậu cũng thế, thị dân. 283 00:25:22,168 --> 00:25:23,586 Giờ để chúng tôi xem cậu nào. 284 00:25:24,629 --> 00:25:26,756 - Cậu thấy gì không? - Bỏ tôi ra! 285 00:25:26,839 --> 00:25:28,716 - Cậu có mùi thế nào? - Dừng lại! 286 00:25:28,800 --> 00:25:30,927 Mùi như thị dân. Có nhiều lông mao không? 287 00:25:31,010 --> 00:25:32,762 Của tôi! Tránh ra! 288 00:25:32,845 --> 00:25:36,683 Đừng cử động nữa và để tôi chữa trước khi quá muộn. 289 00:25:36,766 --> 00:25:37,976 Này, bỏ tôi ra! 290 00:25:38,059 --> 00:25:40,520 Cậu thôi đi được không? Để tôi chữa! 291 00:25:41,980 --> 00:25:42,981 Được rồi. 292 00:25:57,871 --> 00:25:58,872 Nhưng sao? 293 00:26:00,290 --> 00:26:03,293 Chữa rồi đó. Như chưa bao giờ xảy ra. Cậu đi đi. 294 00:26:03,376 --> 00:26:04,586 Cậu đã chữa cho Merlyn. 295 00:26:04,669 --> 00:26:08,506 Phải. Tôi chữa cho cậu, chim của cậu và cứu mạng cậu. 296 00:26:08,590 --> 00:26:10,633 Không có chi, thị dân. Tạm biệt! 297 00:26:10,717 --> 00:26:11,843 Không, khoan đã. Ai kia? 298 00:26:11,926 --> 00:26:14,762 Bà ấy là... mẹ cậu à? 299 00:26:14,846 --> 00:26:17,015 Cậu nên đi không thì đàn sói sẽ ăn cậu. 300 00:26:17,432 --> 00:26:19,183 Sao? Nhưng tôi không... 301 00:26:19,267 --> 00:26:21,436 Ôi, không. Quá muộn. Họ sẽ ăn cậu! 302 00:26:21,519 --> 00:26:22,520 Không! 303 00:26:29,611 --> 00:26:30,862 Trời! 304 00:26:42,290 --> 00:26:45,919 Chạy đi, gái thành thị! Sói đang đuổi theo cậu! 305 00:26:46,002 --> 00:26:47,754 Không thoát được đâu, thị dân! 306 00:26:48,338 --> 00:26:49,714 Tránh xa tôi! 307 00:26:49,797 --> 00:26:52,300 Nhưng cậu chậm quá. 308 00:26:52,383 --> 00:26:56,262 Cậu sợ chính cái bóng của mình. Thị dân biết gì về sói chứ? 309 00:26:56,346 --> 00:26:58,389 Sao cậu có nhiều đồ thế? 310 00:26:58,473 --> 00:27:00,725 Này, dừng lại! Đồ nghề đi săn của tôi! 311 00:27:00,808 --> 00:27:03,436 Ồ, một thợ săn. Một cô bé như cậu à? 312 00:27:03,519 --> 00:27:05,146 Chà, cậu cũng là con gái. 313 00:27:05,230 --> 00:27:07,398 Tôi không phải con gái! Tôi là Wolfwalker. 314 00:27:08,566 --> 00:27:09,692 Trời! 315 00:27:09,776 --> 00:27:11,110 Lên đi! 316 00:27:12,320 --> 00:27:14,822 Khi tôi ngủ, tôi là sói. 317 00:27:14,906 --> 00:27:19,410 Khi tỉnh, tôi là tôi, Mebh! Mebh Óg MacTire! 318 00:27:19,911 --> 00:27:21,204 Mà tên cậu là gì? 319 00:27:21,663 --> 00:27:23,122 - Robyn. - Robyn? 320 00:27:23,915 --> 00:27:27,752 Tôi thích chim. Tôi trèo rất cao để bắt chúng. 321 00:27:27,835 --> 00:27:30,964 Nhưng tôi quá thông minh so với chúng. Chúng không thể thoát khỏi tôi. 322 00:27:40,890 --> 00:27:43,601 Lại bị bắt. Thợ săn cơ đấy. 323 00:27:44,686 --> 00:27:47,063 Tỷ số hai cho tôi, không cho cậu. 324 00:27:47,146 --> 00:27:48,773 Trời! 325 00:27:49,524 --> 00:27:53,403 Đừng quậy phá như thế nữa. Không vui đâu. 326 00:27:53,486 --> 00:27:54,863 Cho tôi xuống! 327 00:27:54,946 --> 00:27:56,906 Được rồi, thị dân. 328 00:27:56,990 --> 00:27:58,658 Nếu cậu nói thế. 329 00:27:58,741 --> 00:27:59,826 Không, chờ đã! 330 00:28:04,747 --> 00:28:06,499 Đừng gọi tôi là "thị dân" nữa. 331 00:28:06,583 --> 00:28:09,919 Được rồi, Robyn. Về nhà với cậu. Kết thúc trò vui. 332 00:28:10,003 --> 00:28:13,172 Mebh Ogamacatemera, ý của cậu... 333 00:28:13,256 --> 00:28:15,216 - Cậu nghe không? - Sao? 334 00:28:15,300 --> 00:28:17,552 Một người đàn ông. Tôi sẽ khử ông ta. 335 00:28:17,635 --> 00:28:20,263 Một người đàn ông? Ôi không. Cha. 336 00:28:31,649 --> 00:28:34,319 Chỉ là một thị dân. Tôi sẽ dọa ông ta một chút. 337 00:28:34,402 --> 00:28:35,737 Không, dừng lại. 338 00:29:17,320 --> 00:29:18,863 Suýt thì tiêu. 339 00:29:18,947 --> 00:29:23,117 Cậu sợ gì chứ? Chúng ta có cả đàn sói mà. 340 00:29:27,080 --> 00:29:28,873 Này, bảo mọi người rồi. 341 00:29:28,957 --> 00:29:34,045 Không được ra ngoài vào ban ngày. Mẹ đã nói thế. Về đi ngủ đi. 342 00:29:34,587 --> 00:29:36,047 Trong hang động là mẹ cậu à? 343 00:29:36,130 --> 00:29:38,800 Dĩ nhiên! Trông tôi không giống bà ấy sao? 344 00:29:38,883 --> 00:29:42,637 Và còn sói nào khác không, con người nữa? 345 00:29:42,720 --> 00:29:45,515 Không. Trời ạ! Cậu điên à? 346 00:29:45,598 --> 00:29:47,600 Cậu nghĩ gia đình tôi lớn cỡ nào? 347 00:29:48,810 --> 00:29:51,688 Lẽ ra tôi không được ra đây. Nghe này, tôi phải quay về. 348 00:29:51,771 --> 00:29:54,816 Tuyệt, tôi rất vui khi bỏ được cậu. Nhắm mắt lại. 349 00:29:54,899 --> 00:29:55,900 Cái gì? Tại sao? 350 00:29:55,984 --> 00:29:58,820 Không muốn cậu quay lại hang ổ của tôi. Nó là bí mật. 351 00:30:00,446 --> 00:30:01,614 Nhưng tôi đã tìm được nó rồi. 352 00:30:01,698 --> 00:30:03,408 Im lặng và đi đi. 353 00:30:03,491 --> 00:30:05,034 Tôi sẽ chỉ cậu về lại thị trấn. 354 00:30:05,118 --> 00:30:07,161 Không, tôi cần lấy lại cái nỏ trước. 355 00:30:07,245 --> 00:30:09,497 Cậu cần cái đó làm gì? Bắn con chim của cậu nữa à? 356 00:30:09,581 --> 00:30:11,040 Không, bắn... 357 00:30:11,749 --> 00:30:13,251 Bỏ đi. 358 00:30:13,334 --> 00:30:15,670 Lối này, cô gái thợ săn thị dân Robyn. 359 00:30:20,967 --> 00:30:22,927 Này! Đừng đẩy nhanh thế nữa. 360 00:30:23,011 --> 00:30:24,596 Cậu sẽ thôi phàn nàn chứ? 361 00:30:30,560 --> 00:30:31,561 Ngửi thấy chứ? 362 00:30:32,061 --> 00:30:33,062 Mebh. 363 00:30:36,316 --> 00:30:38,026 Đồ ăn thị trấn. 364 00:30:38,610 --> 00:30:40,069 "Đồ ăn thị trấn" à? 365 00:30:41,779 --> 00:30:44,073 Hả? Cậu ấy đi đâu rồi? 366 00:30:46,701 --> 00:30:48,203 Ông nói gì với họ? 367 00:30:48,286 --> 00:30:50,705 Chỉ bảo con bé về nhà rồi, không phải sao? Rõ ràng mà. 368 00:30:50,788 --> 00:30:54,292 Ned, nếu con sói đó cắn cô bé, cô bé sẽ biến thành như họ chứ? 369 00:30:54,375 --> 00:30:55,210 Một con sói à? 370 00:30:55,293 --> 00:30:59,047 Không. Là nửa sói, nửa phù thủy, nửa người. 371 00:30:59,130 --> 00:31:01,883 Thành Wolfwalker? Có thôi đi không? 372 00:31:01,966 --> 00:31:05,136 Ta đang chặt cây của họ, Ned. Lẽ ra không được làm thế. 373 00:31:05,220 --> 00:31:07,222 Đừng nói vớ vẩn nữa. 374 00:31:07,305 --> 00:31:09,349 Seán Óg và đám lính làm chúng ta sợ. 375 00:31:09,432 --> 00:31:13,770 Nhưng nếu Ngài Ironside không giải quyết lũ sói đó, 376 00:31:13,853 --> 00:31:17,398 sẽ không chỉ có chúng ta thôi nghe lệnh ông ta đâu. 377 00:31:17,482 --> 00:31:19,609 Tôi không nghe lệnh nữa, Ned. 378 00:31:19,692 --> 00:31:21,819 Đồ ăn thị trấn này của tôi. 379 00:31:21,903 --> 00:31:24,739 Tôi không lấy thứ đó. Tôi cần lấy lại cái nỏ. 380 00:31:25,406 --> 00:31:28,743 Ồ. Được rồi. Nhưng đồ ăn đó thuộc về tôi. 381 00:31:28,826 --> 00:31:32,830 - Không thêm lãnh chúa tự cao chỗ ta nữa. - Sẽ không đâu, Ned. 382 00:31:34,082 --> 00:31:35,625 - Gì vậy? - Gì thế, Ned? 383 00:31:35,708 --> 00:31:36,834 Có thể là gió. 384 00:31:38,586 --> 00:31:40,672 Này, ông làm gì với khoai tây vậy? 385 00:31:41,089 --> 00:31:44,217 Khoai tây à, Ned? Này, bánh mì cũng mất rồi. 386 00:31:44,300 --> 00:31:46,719 Không khoai không bánh mì à? 387 00:31:46,803 --> 00:31:49,889 - Mũ tôi. Đưa mũ cho tôi. - Bánh mì của tôi. Đưa đây. 388 00:31:50,598 --> 00:31:52,725 Có người trong đó! Cái gì... 389 00:31:52,809 --> 00:31:54,102 Sữa của tôi! 390 00:31:54,185 --> 00:31:55,562 Thứ gì đó lấy sữa của tôi! 391 00:31:55,645 --> 00:31:57,272 Đi! Nhanh! 392 00:32:03,486 --> 00:32:04,988 Suýt thì họ bắt được chúng ta. 393 00:32:07,824 --> 00:32:10,493 Không ai bắt được tôi, thị dân ạ. 394 00:32:13,204 --> 00:32:16,666 Sao cậu chịu nổi việc sống ở đó? Đủ thứ mùi. 395 00:32:18,293 --> 00:32:19,878 Khá nhiều mùi. 396 00:32:20,920 --> 00:32:23,006 Tôi không thích bị kẹt ở đó. 397 00:32:23,590 --> 00:32:25,133 Tôi nhớ nước Anh. 398 00:32:25,216 --> 00:32:27,468 "Nước Anh" là gì? 399 00:32:27,552 --> 00:32:28,803 Tôi từng sống ở đó. 400 00:32:28,887 --> 00:32:31,973 Tôi có thể đi đâu tùy thích, chơi với các bạn của tôi. 401 00:32:32,056 --> 00:32:33,349 Lúc đó thật là hay. 402 00:32:33,433 --> 00:32:35,268 Nghe như rừng ấy. 403 00:32:35,351 --> 00:32:38,980 Merlyn và tôi còn từng giúp cha săn thức ăn. 404 00:32:39,063 --> 00:32:41,900 Giờ ông ấy muốn tôi ở trong thành suốt. 405 00:32:41,983 --> 00:32:44,903 Ở lại rừng này đi. Tuyệt lắm. 406 00:32:45,570 --> 00:32:47,780 - Được chạy rất nhiều. - Chơi đùa. 407 00:32:47,864 --> 00:32:49,782 Ăn, nghịch phá, leo trèo. 408 00:32:50,742 --> 00:32:51,743 Tự do. 409 00:32:54,245 --> 00:32:57,123 Không được. Tôi không thể bỏ cha tôi. 410 00:32:57,582 --> 00:33:00,084 Ông ấy phải làm việc cho Bảo Hộ Công và... 411 00:33:00,960 --> 00:33:04,297 Mebh, cậu cũng không thể ở trong rừng. Họ sắp chặt hết cây. 412 00:33:04,380 --> 00:33:06,549 Không đời nào! Tôi sẽ dọa họ chạy. 413 00:33:06,633 --> 00:33:10,094 Bảo Hộ Công muốn trừ bỏ hết sói. Chết đấy! Cậu phải đi đi. 414 00:33:10,178 --> 00:33:13,848 Bọn tôi đã tính đi. Tôi, mẹ, và cả đàn. 415 00:33:13,932 --> 00:33:14,933 Thế điều gì ngăn cậu? 416 00:33:15,558 --> 00:33:17,560 - Mẹ đã đi. - Dưới lốt sói à? 417 00:33:17,644 --> 00:33:20,438 Phải, để tìm một nơi sống mới cho chúng tôi. 418 00:33:20,522 --> 00:33:26,402 Tôi tin đó là một hang ổ khổng lồ không có kẻ hôi hám nào ở gần và nhiều thức ăn. 419 00:33:26,486 --> 00:33:29,989 Sẽ tuyệt vời lắm! 420 00:33:30,073 --> 00:33:33,493 Thế bà ấy đâu? Cậu có nghĩ bà ấy bị bắt không? 421 00:33:33,576 --> 00:33:37,080 Không. Bà ấy ổn. Không ai có thể bắt mẹ tôi. 422 00:33:37,163 --> 00:33:41,960 Và nếu bà ấy bị lũ hôi hám ấy bắt, tôi sẽ nói đàn sói ăn thịt chúng! 423 00:33:42,043 --> 00:33:44,671 Vậy là cậu đang chờ bà ấy quay về? 424 00:33:45,255 --> 00:33:46,297 Phải. 425 00:33:47,006 --> 00:33:52,053 Chỉ có bà ấy và tôi trên cả thế giới này. 426 00:33:53,930 --> 00:33:55,223 Giống tôi và cha tôi. 427 00:34:02,188 --> 00:34:03,481 Nhưng lỡ họ tìm ra hang ổ? 428 00:34:03,565 --> 00:34:05,942 Sẽ không đâu. Không ai tìm được cả. 429 00:34:06,025 --> 00:34:07,026 Chà, tôi tìm được. 430 00:34:07,110 --> 00:34:09,571 Phải. Chỉ vì tôi cho. 431 00:34:26,546 --> 00:34:28,131 Tớ phải kể với cha tớ về cậu. 432 00:34:28,214 --> 00:34:31,217 Ông ấy không biết... Cha con tớ không biết Wolfwalker có thật. 433 00:34:34,345 --> 00:34:37,891 Rằng các cậu là người. Tớ nên về thôi. 434 00:34:41,936 --> 00:34:43,396 Nghe này, tớ sẽ giúp cậu. 435 00:34:43,479 --> 00:34:45,148 Ngày mai chờ tớ ở chỗ cây to. 436 00:34:45,231 --> 00:34:49,193 Tớ sẽ đem bánh mì cho cậu... Ý là, "đồ ăn thị trấn." 437 00:34:49,276 --> 00:34:52,155 Được rồi. Ngửi thấy cậu sau, thị dân. 438 00:34:52,238 --> 00:34:53,990 Sẽ không, nếu tớ ngửi thấy cậu trước. 439 00:35:21,142 --> 00:35:23,019 Là cháu. 440 00:35:24,771 --> 00:35:26,856 Chúng không ăn thịt cháu à? Tuyệt quá. 441 00:35:26,940 --> 00:35:29,442 Ông nói đúng. Cô gái đó đã chữa cho Merlyn. 442 00:35:29,526 --> 00:35:32,320 Thế hả? Ta nói rồi mà. 443 00:35:32,403 --> 00:35:33,404 Cháu nên về thì hơn. 444 00:35:33,488 --> 00:35:37,158 Cháu biết chỗ để tìm ta rồi đó nếu muốn tìm ta. 445 00:35:39,494 --> 00:35:40,495 Cha ơi? 446 00:35:41,788 --> 00:35:42,789 Cha ơi? 447 00:35:43,498 --> 00:35:45,083 Mình phải thuyết phục cha. 448 00:35:45,792 --> 00:35:48,294 Chúng ta cần dọn dẹp sạch trước khi cha về. 449 00:35:57,345 --> 00:35:59,764 "Trời, Robyn, chỗ này sáng lấp lánh." 450 00:36:00,640 --> 00:36:03,059 Cảm ơn cha. Cha ngồi đi. Để chân lên. 451 00:36:03,601 --> 00:36:05,270 "Cha không phiền đâu, con gái." 452 00:36:05,353 --> 00:36:06,521 Một ngày săn cực nhọc ạ? 453 00:36:06,604 --> 00:36:09,065 "Ừ. Không thấy bóng con sói nào ngoài đó." 454 00:36:09,858 --> 00:36:13,152 Chà, thế nào nếu con nói con có thể làm tất cả sói rời đi 455 00:36:13,236 --> 00:36:14,904 và ta không cần phải giết chúng? 456 00:36:15,405 --> 00:36:17,448 "Cha nghĩ con lại đang kể chuyện cổ tích." 457 00:36:17,532 --> 00:36:20,451 Ô, nhưng không đâu. Giờ thì hứa với con là cha sẽ không giận. 458 00:36:20,535 --> 00:36:21,703 "Cha hứa." 459 00:36:21,786 --> 00:36:25,290 Con đã gặp một cô gái trong rừng, bạn ấy có năng lực chữa trị thần kỳ. 460 00:36:25,373 --> 00:36:26,583 Bạn ấy đã chữa cho Merlyn. 461 00:36:27,750 --> 00:36:29,294 Và bạn ấy là một Wolfwalker. 462 00:36:29,878 --> 00:36:31,129 "Một Wolfwalker à?" 463 00:36:31,546 --> 00:36:34,924 Đúng thế. Khi ngủ, bạn ấy biến thành sói. 464 00:36:35,008 --> 00:36:36,384 Bạn ấy nói chuyện được với sói. 465 00:36:36,467 --> 00:36:38,469 Bạn ấy và mẹ tính đưa đàn sói đi, 466 00:36:38,553 --> 00:36:41,556 - nhưng mẹ bạn ấy đã mất tích. - "Mất tích à? Tội nghiệp." 467 00:36:41,639 --> 00:36:44,142 Con biết, nhưng nếu ta giúp bạn ấy tìm được mẹ, 468 00:36:44,225 --> 00:36:45,977 thì họ có thể cùng nhau rời khu rừng, 469 00:36:46,060 --> 00:36:48,479 và cha sẽ làm xong nghĩa vụ với Bảo Hộ Công. 470 00:36:48,563 --> 00:36:51,191 "Ồ, thông minh đấy, con gái. Rất thông minh. 471 00:36:51,274 --> 00:36:52,984 Cảm ơn con. Vấn đề của ta được giải quyết. 472 00:36:53,067 --> 00:36:55,153 Chúng ta có thể trở lại như trước kia." 473 00:37:00,241 --> 00:37:02,202 Con gái, đến đây với cha. 474 00:37:02,785 --> 00:37:06,372 Con ổn chứ? Con thế nào sau khi bị sói tấn công? Hơi run sợ hả? 475 00:37:06,456 --> 00:37:08,458 Không, con ổn mà. Cha ngồi đi. Để chân lên. 476 00:37:10,251 --> 00:37:11,294 Tốt quá. 477 00:37:11,961 --> 00:37:15,298 Công việc rửa chén đĩa của con thế nào? Hẳn là con mệt lắm. 478 00:37:15,381 --> 00:37:17,550 Về việc đó. Sẽ thế nào nếu con bảo... 479 00:37:17,634 --> 00:37:21,179 Và Merlyn đã quay về. Con có một ngày vất vả quá, con gái. 480 00:37:21,262 --> 00:37:23,306 Vâng ạ. Nhưng nếu con nói với cha... 481 00:37:23,389 --> 00:37:24,724 Ngày hôm nay của cha tệ lắm. 482 00:37:24,807 --> 00:37:27,685 Mọi cái bẫy cha đặt tuần này hoặc bị hỏng, hoặc đã sập. 483 00:37:27,769 --> 00:37:29,229 Chưa từng thấy lũ sói nào như thế này. 484 00:37:29,312 --> 00:37:32,732 Cha, sẽ thế nào nếu con bảo con có thể làm đàn sói rời đi 485 00:37:32,815 --> 00:37:34,651 và cha không cần phải giết chúng? 486 00:37:34,734 --> 00:37:36,945 Giờ hãy hứa là cha sẽ không giận con. 487 00:37:37,028 --> 00:37:38,029 Nói đi. 488 00:37:38,488 --> 00:37:39,531 Cha chưa hứa. 489 00:37:39,614 --> 00:37:41,324 Cha biết. Tiếp đi. Nói cha nghe. 490 00:37:41,866 --> 00:37:45,578 - Con đã quay lại đó tìm Merlyn... - Con đã vào rừng à? 491 00:37:45,662 --> 00:37:47,288 Cha, nghe này. Bạn ấy thuộc số họ. 492 00:37:47,372 --> 00:37:49,874 Một Wolfwalker, như thợ đốn gỗ nói. Họ có thật! 493 00:37:49,958 --> 00:37:51,459 - Con đã quay lại? - Nhưng cha ơi... 494 00:37:51,543 --> 00:37:52,544 Con rời chỗ rửa chén? 495 00:37:52,627 --> 00:37:54,921 Thật ra con không đến chỗ rửa chén. 496 00:37:55,004 --> 00:37:57,215 Cái gì? Bảo Hộ Công đã ra lệnh... 497 00:37:57,298 --> 00:37:58,841 - Nếu ta tìm được mẹ bạn ấy và... - Nghe này! 498 00:37:58,925 --> 00:38:01,469 Con phải tuân theo luật của Bảo Hộ Công. 499 00:38:01,553 --> 00:38:03,888 Ngài ấy đã ra lệnh và con đã chống lệnh. 500 00:38:03,972 --> 00:38:05,640 Con không sợ bị cùm à? 501 00:38:06,474 --> 00:38:09,143 Chúng ta cần giúp nhau để ở lại thị trấn này, con gái. 502 00:38:09,227 --> 00:38:11,104 Mai tự cha sẽ đưa con đến chỗ rửa chén. 503 00:38:11,187 --> 00:38:13,398 Nhưng làm ơn, cha nghĩ con sẽ hiểu chứ. 504 00:38:14,065 --> 00:38:15,567 Con có thể giúp cha. Nếu ta... 505 00:38:15,650 --> 00:38:20,238 Giúp cha bằng cách làm việc của mình và ở yên trong thành, tránh xa nguy hiểm. 506 00:38:20,822 --> 00:38:21,948 Giờ thì hứa với cha đi. 507 00:38:23,408 --> 00:38:24,450 Con hứa, thưa cha. 508 00:38:24,993 --> 00:38:26,578 Được rồi. Giờ con đi ngủ đi. 509 00:38:31,291 --> 00:38:32,959 Nếu là mẹ thì sẽ nghe con rồi. 510 00:38:34,502 --> 00:38:36,546 Mẹ cũng sẽ muốn con an toàn, Robyn. 511 00:38:37,839 --> 00:38:38,840 Ngủ ngon nhé. 512 00:38:45,054 --> 00:38:46,931 Mình sẽ có cách giúp cậu ấy, Merlyn. 513 00:39:27,639 --> 00:39:29,849 - Robyn? - Cha? 514 00:39:29,933 --> 00:39:32,769 - Con ổn chứ? - Không có gì. 515 00:39:32,852 --> 00:39:34,229 Chỉ là ác mộng ạ. 516 00:39:34,312 --> 00:39:38,733 Ta nên bắt đầu ngày sớm thôi, cả hai chúng ta. Đi nào. 517 00:39:59,671 --> 00:40:02,298 Thật tốt khi có cô gái mới tham gia. 518 00:40:02,382 --> 00:40:03,716 - Để mắt đến con bé. - Được. 519 00:40:03,800 --> 00:40:05,468 - Nó sẽ làm cả ngày. - Được. 520 00:40:05,552 --> 00:40:07,804 - Làm việc là điều tốt, Robyn. - Ổn mà, cháu bé. 521 00:40:07,887 --> 00:40:10,765 Ta chưa được nửa tuổi cháu khi bắt đầu làm ở đây. 522 00:40:10,848 --> 00:40:13,309 Cứ làm theo những gì được bảo, và cháu sẽ tốt thôi. 523 00:40:14,185 --> 00:40:15,895 Vì tốt cho con thôi, con gái. 524 00:40:49,012 --> 00:40:51,097 Làm việc là điều tốt, cô gái ạ. 525 00:40:51,180 --> 00:40:52,891 Tốt hơn nữa nếu cháu không dừng. 526 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Ôi, không. 527 00:41:45,151 --> 00:41:46,528 Cô gái. 528 00:41:48,571 --> 00:41:51,699 Cô gái. 529 00:41:55,870 --> 00:41:59,290 Cô gái. 530 00:42:07,840 --> 00:42:08,841 Cô gái. 531 00:42:11,219 --> 00:42:12,512 Cô gái. 532 00:42:12,595 --> 00:42:13,596 Cô gái! 533 00:42:13,680 --> 00:42:16,432 Jesus, Mary, Joseph. Ra khỏi phòng này đi, cô gái. 534 00:42:16,516 --> 00:42:19,477 Bảo Hộ Công đã cấm bất cứ ai đi vào. 535 00:42:20,019 --> 00:42:22,814 Cháu gặp may khi lần này ta thấy cháu, chứ không phải ngài ấy. 536 00:42:22,897 --> 00:42:24,566 Ngài ấy sẽ cho cháu vào cùm đấy. 537 00:42:24,649 --> 00:42:29,153 Bảo Hộ Công mong luật của ngài ấy được tuân theo. Ngày mai hãy nhớ điều đó. 538 00:42:29,696 --> 00:42:31,406 Giờ cháu về nhà đi. 539 00:42:49,215 --> 00:42:51,801 Ồ. Cháu đây rồi. 540 00:42:55,263 --> 00:42:56,681 Cháu gặp lại bạn mới chưa? 541 00:42:56,764 --> 00:42:57,765 Robyn! 542 00:42:57,849 --> 00:42:59,976 Vào đi. Ở ngoài đó con sẽ bệnh đấy. 543 00:43:04,105 --> 00:43:07,150 Mày là thợ săn hay hầu gái? 544 00:43:12,739 --> 00:43:13,948 Làm việc là điều tốt, Robyn. 545 00:43:14,032 --> 00:43:16,242 Mệt như đọc cả cuốn Kinh Thánh vậy. 546 00:43:16,910 --> 00:43:17,911 Con gái ngoan. 547 00:43:20,413 --> 00:43:21,831 Chuyện này còn mới với con, 548 00:43:21,915 --> 00:43:24,125 nhưng đó là cuộc sống đúng cho một cô gái trẻ. 549 00:43:24,209 --> 00:43:25,835 Nó không hợp với con. 550 00:43:25,919 --> 00:43:28,379 Con có thể làm Wolfwalker rời đi. Cha chỉ cần nghe con... 551 00:43:28,463 --> 00:43:30,506 Robyn Goodfellowe, tưởng tượng thế đủ rồi. 552 00:43:30,590 --> 00:43:31,591 Con có thể đi tìm bạn ấy... 553 00:43:31,674 --> 00:43:34,093 Con phải làm như cha bảo. Không nói chuyện cổ tích nữa. 554 00:43:34,177 --> 00:43:35,178 - Nhưng... - Không nhưng gì cả. 555 00:43:35,261 --> 00:43:37,472 - Các Wolfwalker... - Wolfwalker không có thật. 556 00:43:50,193 --> 00:43:52,570 Họ có thật. Phải không, Merlyn? 557 00:44:28,189 --> 00:44:30,483 Merlyn, em ngửi thấy không? 558 00:44:31,484 --> 00:44:33,111 Merlyn, em bị sao vậy? 559 00:44:34,070 --> 00:44:35,572 Chị thấy được mùi của em. 560 00:44:38,157 --> 00:44:42,662 Cái gì? Ôi, không. Ôi, không. Ôi, không, không, không. 561 00:44:45,915 --> 00:44:50,336 Gì vậy? Mình làm gì đây? Sao lại xảy ra chuyện này? Ôi, không. 562 00:44:54,215 --> 00:44:56,342 - Sói! Sói! Robyn, dậy đi! - Cha, cứu con! 563 00:45:00,638 --> 00:45:02,932 Không, không, cha ơi. Là con mà! Cha ơi! 564 00:45:18,781 --> 00:45:19,782 Gì thế? 565 00:45:20,658 --> 00:45:21,993 Có thấy không? 566 00:45:41,804 --> 00:45:43,014 Mebh! 567 00:46:02,742 --> 00:46:03,868 - Mebh! - Robyn! 568 00:46:05,078 --> 00:46:06,246 Có chuyện xảy ra với tớ! 569 00:46:06,329 --> 00:46:08,039 Ừ, tớ có thể thấy. 570 00:46:09,332 --> 00:46:13,044 Tớ tưởng đã chữa vết cắn. Tớ tưởng cậu sẽ ổn. 571 00:46:13,127 --> 00:46:15,255 Mẹ sẽ giết tớ mất. 572 00:46:15,338 --> 00:46:17,298 Chà, cha tớ sẽ giết tớ. 573 00:46:18,841 --> 00:46:21,636 Này! Bình tĩnh và chừa chỗ cho cậu ấy! 574 00:46:22,136 --> 00:46:24,055 Mà thôi, sin é. Vậy đó. 575 00:46:24,138 --> 00:46:28,476 Giờ tớ thấy cậu thế này. Quá tuyệt! Tớ đã tưởng chỉ còn mẹ con tớ. 576 00:46:28,560 --> 00:46:30,395 Tuyệt à? Tớ thành Wolfwalker rồi! 577 00:46:30,478 --> 00:46:32,313 Tớ biết! Mẹ tớ bảo thế này sẽ tệ, 578 00:46:32,397 --> 00:46:34,858 không bao giờ được cắn ai, nhưng tớ thích thế! 579 00:46:34,941 --> 00:46:36,067 Thế này tốt! 580 00:46:36,150 --> 00:46:39,487 Tệ thì có. Ở hình dạng này tớ sẽ bị giết. Còn thân thể tớ thì sao? 581 00:46:39,571 --> 00:46:42,198 Nó ngủ. Ngon và ấm cúng. 582 00:46:42,282 --> 00:46:46,828 Cậu là sói khi ngủ, là cô gái khi thức. Chuyện nhỏ mà! 583 00:46:46,911 --> 00:46:49,789 Nhưng đám lính, và cha tớ... 584 00:46:49,873 --> 00:46:54,127 Đừng lo chuyện đó. Trước tiên học làm sói đã. Đi nào. 585 00:46:55,003 --> 00:46:59,841 Sao cậu muốn làm con người? Làm sói hay hơn nhiều. Tớ sẽ chỉ cho cậu. 586 00:47:01,843 --> 00:47:02,844 Cậu ngửi được tớ chứ? 587 00:47:03,428 --> 00:47:05,388 Dĩ nhiên. Ai cũng có thể. 588 00:47:05,972 --> 00:47:07,807 Chà, nhắm mắt lại. 589 00:47:10,059 --> 00:47:12,645 Cậu không cần mắt để nhìn. 590 00:47:13,229 --> 00:47:17,025 Và cậu có thể nghe mọi thứ bé nhỏ chuyển động. 591 00:47:19,360 --> 00:47:22,113 Và bàn chân cậu có thể nghe qua mặt đất. 592 00:47:30,496 --> 00:47:32,498 Và giờ cậu có bốn chân, 593 00:47:32,582 --> 00:47:35,543 cậu có thể chạy rất nhanh và nhảy thật cao! 594 00:47:37,503 --> 00:47:39,005 Này, chờ tớ với! 595 00:47:40,632 --> 00:47:43,218 Thấp mũi xuống! Hãy là một con sói! 596 00:48:15,041 --> 00:48:16,167 Cậu để họ ra à? 597 00:48:16,251 --> 00:48:19,337 Ban đêm rừng thuộc về chúng ta. Cậu chờ mà xem. 598 00:49:46,090 --> 00:49:49,469 Thị dân, chúng ta đến được đây thôi. 599 00:49:49,552 --> 00:49:51,596 Mỗi ngày khu rừng lại nhỏ hơn. 600 00:49:51,679 --> 00:49:57,352 Tớ biết. Tớ đã cố dọa họ đi... nhưng họ không hiểu. 601 00:49:59,979 --> 00:50:00,980 Kia thì sao? 602 00:50:03,483 --> 00:50:05,235 Rất nhiều người nặng mùi ở đó. 603 00:50:05,318 --> 00:50:06,819 Này, tớ ở trong đó. 604 00:50:06,903 --> 00:50:09,531 Ngủ nhanh, ngáy to. 605 00:50:16,871 --> 00:50:19,749 Tớ nên quay về thì hơn. Tớ sợ, Mebh. 606 00:50:20,124 --> 00:50:22,502 Phải. Thị trấn không dành cho một con sói. 607 00:50:22,585 --> 00:50:25,338 Tớ biết. Nếu họ không bắn tớ, họ sẽ nhốt tớ vào lồng. 608 00:50:27,549 --> 00:50:29,509 Mebh, mẹ cậu. Cậu nghĩ có thể họ đã... 609 00:50:29,592 --> 00:50:32,762 Không! Không ai có thể bắt mẹ tớ. 610 00:50:33,930 --> 00:50:36,474 Xin lỗi. Bà ấy đi bao lâu rồi. 611 00:50:36,558 --> 00:50:37,559 Từ... 612 00:50:38,977 --> 00:50:43,106 Bà ấy ổn mà. Bà ấy sẽ về sớm. Bà ấy đã hứa rồi. 613 00:50:44,148 --> 00:50:47,902 Chà, đừng lo. Dù bà ấy ở đâu, chúng ta cũng sẽ tìm được. Tớ sẽ giúp cậu. 614 00:50:47,986 --> 00:50:49,737 Phải! Giờ có hai chúng ta rồi. 615 00:50:49,821 --> 00:50:51,573 Mai tớ sẽ trốn ra và gặp lại cậu ở đây. 616 00:50:51,656 --> 00:50:54,409 Tớ sẽ lại chờ cậu! 617 00:50:54,492 --> 00:50:57,871 Mebh, ta sẽ tìm ra bà ấy. Rồi các cậu có thể rời đi và an toàn. 618 00:50:58,413 --> 00:51:00,081 Cậu hứa chứ? 619 00:51:00,164 --> 00:51:01,165 Tớ hứa. 620 00:52:30,755 --> 00:52:32,757 Này, sói kìa! Hạ nó! 621 00:52:33,800 --> 00:52:35,552 Sói, ở kia! Bắn! 622 00:52:39,305 --> 00:52:40,473 Sói! Sói trong thị trấn! 623 00:52:40,557 --> 00:52:42,058 - Sói! - Sói trong thị trấn! 624 00:52:42,141 --> 00:52:43,476 Chúa ơi! 625 00:52:48,356 --> 00:52:50,316 Bảo Hộ Công sẽ không vui đâu! 626 00:52:55,321 --> 00:52:57,031 - Mở ra ngay! - Con sói! 627 00:52:58,324 --> 00:52:59,367 Sói. 628 00:53:01,244 --> 00:53:02,412 Bắt nó, ngay! 629 00:53:02,495 --> 00:53:04,414 - Vâng! - Nạp súng trường! Vây quanh con thú! 630 00:53:05,290 --> 00:53:06,791 - Giết con sói! - Giết con sói! 631 00:53:06,875 --> 00:53:08,459 Giết nó! Giết con quái thú! 632 00:53:09,377 --> 00:53:10,336 Bắn! 633 00:53:12,964 --> 00:53:14,465 Diệt con sói đó! 634 00:53:15,675 --> 00:53:17,886 Goodfellowe, chuyện gì đây? 635 00:53:20,096 --> 00:53:25,268 Đủ rồi! Chính ta sẽ xử lý con sói này. Giờ về giường đi. 636 00:53:32,692 --> 00:53:34,611 - Thấy không? - Nó đâu rồi? 637 00:53:34,694 --> 00:53:36,404 Tiếp tục tìm. Nó ở đâu đó trong này. 638 00:53:52,337 --> 00:53:53,838 Mùi đó. 639 00:53:53,922 --> 00:53:55,924 - Mình biết nó! - Sói trong lâu đài! 640 00:53:56,007 --> 00:53:57,175 Thấy nó không? 641 00:53:57,258 --> 00:53:59,260 Lục soát mọi ngóc ngách. 642 00:53:59,636 --> 00:54:01,346 Đừng để nó chạy thoát! 643 00:54:03,181 --> 00:54:04,390 Cô gái. 644 00:54:06,935 --> 00:54:07,936 Cô gái. 645 00:54:09,020 --> 00:54:10,480 Cô gái, ở đây. Nhanh. 646 00:54:24,953 --> 00:54:26,287 Xin chào? 647 00:54:27,247 --> 00:54:30,750 Chỉ một Wolfwalker mới tạo được đồng loại. Xảy ra cho cháu khi nào? Ở đâu? 648 00:54:30,833 --> 00:54:33,253 Con sói cắn cháu ở gần đây không? Nó ổn chứ? 649 00:54:33,336 --> 00:54:35,463 Nó còn sống không? Mebh ở đâu? 650 00:54:37,799 --> 00:54:40,885 Bác là mẹ của Mebh. Cậu ấy mà biết sẽ vui lắm. 651 00:54:40,969 --> 00:54:43,555 Cậu ấy sẽ rất vui. Cậu ấy đang chờ bác trong rừng. 652 00:54:43,638 --> 00:54:45,890 Nó vẫn còn ở đây à? Trong rừng? 653 00:54:45,974 --> 00:54:48,351 Không, không! Nó phải đi! 654 00:54:48,434 --> 00:54:50,728 Nhưng phải cứu bác. Làm sao cháu cứu bác ra đây? 655 00:54:51,521 --> 00:54:53,398 Sói! Sói trong lâu đài! 656 00:54:53,481 --> 00:54:55,275 Thế này cháu sẽ bị giết. 657 00:54:55,358 --> 00:54:57,360 Nghe này, cô gái, trở lại cơ thể người ngay. 658 00:54:57,443 --> 00:54:58,653 Nếu cháu làm cho... 659 00:54:58,736 --> 00:55:00,822 Nó không nên cắn cháu. 660 00:55:00,905 --> 00:55:04,117 Tìm Mebh và đi đi. Ở đây không an toàn cho loài chúng ta. 661 00:55:04,200 --> 00:55:06,995 - Nhưng không có bác thì Mebh không đi. - Nó không được đến tìm bác. 662 00:55:07,078 --> 00:55:10,248 Nó không được chờ bác. Nó phải chạy. Và cháu nữa, cháu gái. 663 00:55:10,331 --> 00:55:11,332 Ngay! 664 00:55:34,772 --> 00:55:37,275 Thưa Chúa, con phải làm gì? 665 00:55:37,358 --> 00:55:40,403 Con đi đàn áp nổi loạn và khi về lại thấy nhiều hơn. 666 00:55:40,987 --> 00:55:44,157 Xứ hoang dã này phải được khai hóa. 667 00:55:44,240 --> 00:55:46,409 Đó là ý Ngài. 668 00:55:52,790 --> 00:55:53,791 Sói, 669 00:55:53,875 --> 00:55:56,961 ngày mai ta sẽ cho họ thấy ta đã thuần hóa ngươi, 670 00:55:57,045 --> 00:55:59,672 như ta sẽ thuần hóa xứ này. 671 00:56:00,465 --> 00:56:05,136 Họ sẽ không có gì để sợ nếu họ tin vào ý Chúa. 672 00:56:06,262 --> 00:56:07,472 - Cái gì... - Đi đi! 673 00:56:09,432 --> 00:56:12,018 Bảo Mebh dẫn đàn đến nơi an toàn. 674 00:56:12,101 --> 00:56:13,561 Đi đi! Ngay! 675 00:56:49,889 --> 00:56:51,140 Mình làm sao đây? 676 00:56:51,766 --> 00:56:53,601 Nào, nào. 677 00:56:58,064 --> 00:56:59,232 Coi nào. 678 00:57:02,652 --> 00:57:04,028 Robyn, con tỉnh à? 679 00:57:04,112 --> 00:57:06,531 - Sao thế cha? - Có một con sói ở nhà ta. 680 00:57:06,614 --> 00:57:08,950 Lẻn vào khi con đang ngủ. Nó có thể đã bắt con rồi. 681 00:57:09,033 --> 00:57:10,034 Cha, con... 682 00:57:10,118 --> 00:57:12,620 Thế giới này là nơi nguy hiểm cho con, con gái. 683 00:57:13,371 --> 00:57:15,832 - Cha đã hứa sẽ bảo vệ con. - Nhưng đó... 684 00:57:18,960 --> 00:57:21,462 - Đi với bọn tôi. - Bảo Hộ Công muốn nói chuyện với anh. 685 00:57:21,546 --> 00:57:23,298 Ta bảo lùi! 686 00:57:23,381 --> 00:57:26,342 Ironside! Ông đang làm gì vậy hả? 687 00:57:28,887 --> 00:57:32,348 Goodfellowe. Một con sói ở đây, đe dọa thị trấn. 688 00:57:32,432 --> 00:57:35,727 Nó lọt vào lâu đài, vào phòng của ta. 689 00:57:35,810 --> 00:57:37,645 - Không thể tha thứ. - Thưa ngài, tôi... 690 00:57:37,729 --> 00:57:40,315 Đủ rồi! Ngươi đã thất bại. Ngươi không phải thợ săn. 691 00:57:40,398 --> 00:57:43,651 Từ giờ, ngươi sẽ làm bộ binh dưới trướng ta. 692 00:57:46,613 --> 00:57:50,658 - Người dân! Hãy trật tự! Hãy trật tự! - Im lặng. 693 00:57:51,159 --> 00:57:53,161 Ngày mai ta sẽ cho các người thấy. 694 00:57:53,244 --> 00:57:57,832 Ta sẽ thuần hóa xứ này. Ta sẽ tìm ra hang sói. 695 00:57:57,916 --> 00:58:00,752 Sói sẽ bị diệt đến con cuối cùng. 696 00:58:00,835 --> 00:58:02,462 Không! Dừng lại! 697 00:58:02,545 --> 00:58:03,630 Có cách khác mà! 698 00:58:03,713 --> 00:58:05,965 Thả bà ấy ấy, thả Wolfwalker đó. 699 00:58:07,133 --> 00:58:08,218 Cái gì... 700 00:58:08,301 --> 00:58:10,803 Làm ơn! Ngài phải nghe! 701 00:58:11,596 --> 00:58:12,764 Đưa nó đến chỗ cùm. 702 00:58:12,847 --> 00:58:14,224 - Không! Ngài làm ơn! - Dừng lại! 703 00:58:14,307 --> 00:58:16,559 Nó chỉ là đứa bé. Và tôi biết khu rừng này. 704 00:58:16,643 --> 00:58:18,811 - Tôi vẫn có thể giúp ngài. - Im lặng! 705 00:58:21,439 --> 00:58:24,234 Giờ an toàn rồi! Về ngủ đi! 706 00:58:24,317 --> 00:58:27,737 Ngày mai, ta sẽ giữ lời hứa. 707 00:58:27,820 --> 00:58:29,113 Lính gác! Lính gác! 708 00:58:29,197 --> 00:58:32,492 - Đi đi! Đi ngay! - Đi khỏi đây! 709 00:58:32,575 --> 00:58:36,246 Goodfellowe. Ta sẽ cho hai ngươi một cơ hội nữa. 710 00:58:36,329 --> 00:58:38,748 Làm theo lệnh, hoặc ngươi sẽ ra chiến trường. 711 00:58:38,831 --> 00:58:39,832 Vâng, thưa ngài. 712 00:58:39,916 --> 00:58:41,459 Và, cô gái, đến đây. 713 00:58:42,961 --> 00:58:45,964 Không bao giờ nói những thứ tà đạo vớ vẩn đó ở thị trấn này. 714 00:58:46,047 --> 00:58:50,593 Tuân theo luật, hoặc ngươi sẽ không gặp lại cha ngươi nữa. Hiểu chứ? 715 00:58:51,135 --> 00:58:52,554 Vâng, thưa ngài. 716 00:58:53,388 --> 00:58:55,473 Tăng gấp đôi lính gác. Chặn cổng. 717 00:58:55,557 --> 00:58:58,434 Không thêm sói trong thành nữa. 718 00:58:58,518 --> 00:59:00,228 Vâng, thưa ngài. Nhanh gấp đôi! 719 00:59:06,276 --> 00:59:10,488 Nghe cha. Chúng ta phải tuân lệnh nếu muốn ở bên nhau. 720 00:59:10,905 --> 00:59:13,575 Con phải làm như được bảo, con gái. 721 01:00:27,023 --> 01:00:31,110 Con đã có một bạn mới, mẹ ơi. Một thị dân, nhưng tốt bụng. 722 01:00:31,653 --> 01:00:32,904 Tên cậu ấy là Robyn. 723 01:00:32,987 --> 01:00:35,782 Cậu ấy cao hơn con, nhưng con khỏe hơn. 724 01:00:35,865 --> 01:00:38,910 Cậu ấy chải tóc con và cho con bông hoa này. 725 01:00:38,993 --> 01:00:41,371 Và cậu ấy đến từ nơi gọi là nước Anh. 726 01:00:41,454 --> 01:00:43,706 Ngày mai bọn con sẽ gặp ở cây sồi. 727 01:00:44,207 --> 01:00:46,042 Và cậu ấy đã hứa sẽ giúp. 728 01:00:46,125 --> 01:00:49,254 Và... Mẹ ở đâu? 729 01:00:50,338 --> 01:00:54,634 Mẹ đã hứa sẽ quay lại, nhưng lâu quá rồi. 730 01:00:55,176 --> 01:00:58,096 Mẹ bị lạc à? Chuyện gì xảy ra cho mẹ sao? 731 01:00:59,264 --> 01:01:02,976 Robyn sẽ giúp con tìm mẹ. Cậu ấy đã hứa. 732 01:01:03,643 --> 01:01:05,186 Giờ có hai đứa con rồi. 733 01:01:07,897 --> 01:01:12,110 Seoithín seothó 734 01:01:12,193 --> 01:01:16,114 Seoithín seothó 735 01:01:24,080 --> 01:01:25,874 Robyn, đến lúc làm việc. 736 01:01:40,138 --> 01:01:42,473 Merlyn, chị không thể đến gặp Mebh. 737 01:01:42,557 --> 01:01:44,934 Tìm cậu ấy. Bảo cậu ấy đi đi. 738 01:01:45,018 --> 01:01:47,437 Dẫn cậu ấy đi xa. Cậu ấy phải đi. 739 01:01:48,938 --> 01:01:50,690 Ít ra em có thể tự do. 740 01:02:03,036 --> 01:02:04,579 Vì tốt cho con thôi, con gái. 741 01:02:51,626 --> 01:02:53,670 Chim ơi! Đúng lúc lắm. 742 01:02:53,753 --> 01:02:55,588 Robyn, sao cậu lâu vậy? 743 01:02:58,424 --> 01:03:01,219 Robyn! Cậu ở đâu? 744 01:03:03,596 --> 01:03:05,974 Mày nói cậu ấy không thể ra khỏi thị trấn là sao? 745 01:03:09,227 --> 01:03:13,106 Tao sẽ không đi. Cậu ấy đã hứa. Giúp tao tìm cậu ấy, Merlyn. 746 01:03:47,015 --> 01:03:48,516 Cậu đã đi đâu? 747 01:03:49,767 --> 01:03:51,269 Mebh, cậu làm gì ở đây? 748 01:03:51,352 --> 01:03:53,813 Tớ đã chờ rất lâu! 749 01:03:53,897 --> 01:03:55,356 Cậu phải đi khỏi đây rồi chứ. 750 01:03:55,440 --> 01:03:56,774 Tớ đã cho Merlyn đến gặp cậu. 751 01:03:56,858 --> 01:03:59,277 Gì thế, cô gái? Cháu nói chuyện với ai thế? 752 01:03:59,360 --> 01:04:00,945 Không có ai ạ. 753 01:04:01,696 --> 01:04:04,699 Ta quên mấy cái nút dây. Lẽ ra phải xong rồi. 754 01:04:04,782 --> 01:04:07,202 Cậu phải đi, Mebh. Dẫn cả đàn đến nơi an toàn. 755 01:04:07,285 --> 01:04:10,580 Tớ nói rồi. Tớ sẽ không đi khi không có mẹ tớ. 756 01:04:14,334 --> 01:04:16,419 Mebh, cậu phải nghe tớ. 757 01:04:16,502 --> 01:04:19,047 Cậu phải rời khu rừng. Dẫn đàn sói đi. 758 01:04:19,631 --> 01:04:21,758 Nhưng... cậu đã nói sẽ giúp tớ. 759 01:04:21,841 --> 01:04:25,303 - Tớ đang giúp cậu, cách duy nhất có thể. - Cậu đã hứa. 760 01:04:25,386 --> 01:04:29,057 Bảo Hộ Công sẽ đốt rừng. Ông ta sẽ giết tất cả sói trước hoàng hôn. 761 01:04:29,140 --> 01:04:31,726 Cậu phải đưa họ đi. Hiểu chứ? 762 01:04:34,229 --> 01:04:35,313 Giờ đi đi. 763 01:04:37,357 --> 01:04:40,944 Cậu đã nói sẽ giúp tớ. Cậu đã hứa. 764 01:04:42,529 --> 01:04:46,741 Đi đi, Mebh. Đem Merlyn theo cậu. Tạm biệt. 765 01:05:16,062 --> 01:05:17,689 Nghe nói ông ta có một con sói. 766 01:05:17,772 --> 01:05:21,484 Nghe nói là một con thú khổng lồ. To hơn cả sói. 767 01:05:21,568 --> 01:05:24,571 - Mẹ? - Thế sẽ rất hay. 768 01:05:25,697 --> 01:05:28,700 Bà nghĩ ông ta sẽ giết nó chứ? 769 01:05:28,783 --> 01:05:31,536 Có. Nó là quái vật mà. 770 01:05:31,619 --> 01:05:33,705 - Mẹ! - Đứa bé điên! 771 01:05:33,788 --> 01:05:35,164 - Cẩn thận, cô gái! - Coi chừng! 772 01:05:35,248 --> 01:05:37,458 Cháu sẽ làm người khác bị thương. 773 01:05:39,794 --> 01:05:43,256 Đi nào, các cô gái. Tất cả đến sân trong. 774 01:05:46,509 --> 01:05:50,680 Bảo Hộ Công muốn tất cả ra ngoài, cô gái. Đi nào. 775 01:05:53,725 --> 01:05:57,145 Họ đem cái lồng lớn đó ra. Để trên một sân khấu. 776 01:05:58,146 --> 01:05:59,564 Ôi, không. 777 01:06:08,990 --> 01:06:12,243 Nghe tao! Tao là người lính giỏi nhất! 778 01:06:12,327 --> 01:06:16,331 Đẩy tới! Đẩy tới! Một chút nữa. 779 01:06:17,999 --> 01:06:20,668 Tốt. Đủ rồi. Tránh ra. 780 01:06:20,752 --> 01:06:22,378 Về vị trí đi. 781 01:06:23,671 --> 01:06:27,133 - Mebh, dừng lại! Làm ơn. - Mẹ tớ ở đây! Bỏ tớ ra! 782 01:06:27,217 --> 01:06:28,801 Mebh. Không! 783 01:06:30,470 --> 01:06:35,433 Người dân Kilkenny, ta đã nghe những lo lắng của các người. 784 01:06:35,516 --> 01:06:41,481 Sói tấn công, mất gia súc, một con sói chạy trên đường phố chúng ta. 785 01:06:41,564 --> 01:06:44,526 - Nhưng nghe ta. Đừng sợ hãi. - Mebh, dừng lại. 786 01:06:45,777 --> 01:06:47,028 Bỏ tớ ra! 787 01:06:47,111 --> 01:06:48,821 Cậu phải đi khỏi đây ngay. 788 01:06:48,905 --> 01:06:51,991 Bỏ tớ ra. Bỏ tớ ra. 789 01:06:52,075 --> 01:06:55,745 Này! Bên đây! Tôi bắt được một con sói. 790 01:06:55,828 --> 01:06:59,499 - ...một đất nước văn minh. - Nhìn kìa! Nó bắt được sói. 791 01:06:59,582 --> 01:07:00,833 Chúng ta không thể... 792 01:07:00,917 --> 01:07:04,045 Các bạn thợ săn, chúng ta có sói mới để giết. 793 01:07:05,004 --> 01:07:07,131 Không. Không! Bỏ tôi ra! 794 01:07:09,634 --> 01:07:13,096 Tôi phải tìm mẹ tôi. Tránh xa tôi ra. 795 01:07:13,179 --> 01:07:16,349 Robyn, dừng lại. Cậu làm gì vậy? 796 01:07:17,725 --> 01:07:20,853 Ta sẽ ăn tất cả các người! Thả ta ra! 797 01:07:20,937 --> 01:07:23,439 Mebh, mẹ cậu bảo tớ giữ an toàn cho cậu. 798 01:07:23,523 --> 01:07:26,067 Đồ nói dối! Cậu đã biết! 799 01:07:27,735 --> 01:07:30,321 Vì tốt cho cậu thôi. Tớ xin lỗi. 800 01:07:30,405 --> 01:07:32,073 Bắt sói, sói... 801 01:07:32,156 --> 01:07:36,202 Ta đã được Chúa cử đến đây 802 01:07:36,286 --> 01:07:38,955 để chinh phục hoang dã. 803 01:07:39,038 --> 01:07:44,085 Và ta sẽ cho các người thấy nó có thể được thuần hóa. Xem đây. 804 01:07:51,092 --> 01:07:52,176 - Sói! - Mẹ ơi! 805 01:07:54,053 --> 01:07:55,805 - Giết con sói! - Giết con sói! 806 01:07:57,557 --> 01:07:58,892 Giết con sói! 807 01:07:58,975 --> 01:08:00,101 Giết con quái thú! 808 01:08:04,314 --> 01:08:06,191 Ông ta có một con sói. 809 01:08:06,274 --> 01:08:10,612 Đủ rồi! Thế đủ rồi! Bình tĩnh! 810 01:08:11,571 --> 01:08:14,699 Các người không có gì phải sợ con thú này. 811 01:08:14,782 --> 01:08:17,367 Giờ, mở cổng ra. 812 01:08:36,471 --> 01:08:39,057 - Giết con sói đó. - Nhanh nào. 813 01:08:41,517 --> 01:08:46,688 Thấy chưa? Sinh vật từng hoang dã này nay được thuần hóa. 814 01:08:46,773 --> 01:08:50,360 Nghe lời. Một đầy tớ trung thành. 815 01:08:52,529 --> 01:08:56,907 Ta sẽ trừ bỏ khỏi xứ này đồng loại tàn ác của nó. 816 01:08:56,991 --> 01:08:59,786 Mẹ. Mẹ ơi! Mẹ ơi! 817 01:09:02,580 --> 01:09:04,081 Mebh, không! 818 01:09:10,505 --> 01:09:13,340 - Này! - Mẹ, mẹ. Là con. Con ở đây. 819 01:09:13,424 --> 01:09:15,218 - Gì đây? Chuyện gì vậy? - Con đây, mẹ. 820 01:09:15,300 --> 01:09:18,221 Thả bà ấy ra! Đó là mẹ tôi! 821 01:09:19,806 --> 01:09:21,057 Thả bà ấy ra! 822 01:09:21,683 --> 01:09:24,309 Goodfellowe, kiểm soát thứ hoang dã này. 823 01:09:35,362 --> 01:09:38,157 Goodfellowe, không bắt được gì sao? Ngươi làm gì vậy? 824 01:09:41,744 --> 01:09:43,663 Gông cổ con quỷ đó và cho nó vào cùm. 825 01:09:43,746 --> 01:09:46,040 Cha ơi! Không! 826 01:09:52,880 --> 01:09:53,882 - Lính gác! - Dừng lại! 827 01:09:53,965 --> 01:09:54,966 Đứng im. 828 01:09:55,592 --> 01:09:57,051 Dừng ngay đó, đồ hoang dã. 829 01:10:00,346 --> 01:10:02,515 Cha! Đừng! Không! 830 01:10:02,599 --> 01:10:03,850 Robyn! Lùi lại! 831 01:10:05,560 --> 01:10:07,937 Cha, dừng lại! Thế này là sai! 832 01:10:08,021 --> 01:10:09,522 Robyn! Tránh xa chỗ này! 833 01:10:10,190 --> 01:10:11,482 Trời! 834 01:10:15,570 --> 01:10:17,030 - Một người lính bị cắn! - Cha! 835 01:10:17,113 --> 01:10:18,072 Sói cắn anh ta! 836 01:10:19,949 --> 01:10:21,951 Kéo nó lại. Kéo nó lại. 837 01:10:22,035 --> 01:10:23,411 - Trời! - Đủ rồi. 838 01:10:23,494 --> 01:10:25,163 - Trời! - Nhốt nó lại! 839 01:10:25,246 --> 01:10:27,832 - Ôi, không, đừng! - Che nó lại! 840 01:10:28,666 --> 01:10:29,667 Mẹ ơi! 841 01:10:32,253 --> 01:10:35,298 Mẹ ơi. Họ đã làm gì vậy? 842 01:10:54,234 --> 01:10:55,485 Đến đây. 843 01:11:00,198 --> 01:11:02,534 Ta là một Wolfwalker! 844 01:11:03,826 --> 01:11:07,580 Ta sẽ gọi đàn sói và quay lại cứu mẹ ta! 845 01:11:07,664 --> 01:11:10,166 Rồi bọn ta sẽ ăn tất cả các người! 846 01:11:22,470 --> 01:11:26,140 Người dân! Nghe ta. Nghe ta. 847 01:11:26,224 --> 01:11:30,853 Đừng sợ bọn con gái hoang dã và sói 848 01:11:30,937 --> 01:11:34,190 vì tối nay chúng ta sẽ kết thúc việc này. 849 01:11:34,274 --> 01:11:38,111 Ta sẽ đốt trụi khu rừng này. 850 01:11:38,194 --> 01:11:41,531 Ta sẽ dẫn pháo đến hang ổ bọn quái thú này 851 01:11:41,614 --> 01:11:44,951 - và cho chúng xuống địa ngục hết. - Không! 852 01:11:45,034 --> 01:11:48,872 Chúng ta sẽ thắng. Đó là ý Chúa. 853 01:11:49,414 --> 01:11:51,165 - Chuẩn bị một đội. - Vâng, thưa ngài. 854 01:11:51,249 --> 01:11:52,834 - Đi đi. - Di chuyển. 855 01:11:52,917 --> 01:11:54,377 Đi đi. 856 01:11:54,460 --> 01:11:58,423 Goodfellowe, ngươi đã thành gì vậy? Không bắt được một đứa bé gái à? 857 01:11:58,965 --> 01:12:01,551 Tối nay hãy chứng minh mình là người lính có giá trị 858 01:12:01,634 --> 01:12:03,720 hoặc mai ngươi sẽ bị xích. 859 01:12:03,803 --> 01:12:06,598 Giờ, kết liễu con thú hoang dã đó đi. 860 01:12:06,681 --> 01:12:09,267 Thứ không thể thuần hóa thì phải bị tiêu diệt. 861 01:12:09,350 --> 01:12:11,644 Không, làm ơn. Ngài không thể. 862 01:12:11,728 --> 01:12:13,062 Robyn! Thôi đi. 863 01:12:13,146 --> 01:12:18,818 Và vì Chúa, bắt nó cư xử cho tốt, không thì nó sẽ bị trừng phạt. 864 01:12:34,417 --> 01:12:38,755 - Bên này. Nhanh lên. - Giữ vững, giữ vững. Đi đi. 865 01:12:38,838 --> 01:12:41,841 - Nào, mọi người. Đi thôi... - Về nhà đi. 866 01:12:41,925 --> 01:12:43,801 Ra khỏi lâu đài đi. 867 01:12:44,385 --> 01:12:46,304 Không, làm ơn. Cha ơi, đừng mà. 868 01:12:46,387 --> 01:12:48,431 Đủ rồi. Robyn, về với việc của con đi. 869 01:12:48,514 --> 01:12:50,600 - Nhưng cha không thể. - Đi ngay, con gái! 870 01:13:08,409 --> 01:13:12,330 Nhanh lên! Với vũ khí đó, thắng lợi trong tay chúng ta. 871 01:13:25,718 --> 01:13:27,428 Robyn, con làm gì vậy, con gái? 872 01:13:27,512 --> 01:13:30,014 Bảo Hộ Công sẽ xích chúng ta lại. 873 01:13:30,098 --> 01:13:33,643 Ông ta sai rồi, cha. Tất cả đều sai. Cha không thấy sao? 874 01:13:33,726 --> 01:13:36,437 Robyn, tránh qua. Chúng ta phải làm như được bảo. 875 01:13:36,521 --> 01:13:38,189 Tại sao, cha ơi? Tại sao? 876 01:13:38,273 --> 01:13:39,399 Cha sợ. 877 01:13:40,984 --> 01:13:42,193 Cha sợ. 878 01:13:42,277 --> 01:13:43,278 Cha? 879 01:13:44,779 --> 01:13:47,156 Cha sẽ không có mặt để bảo vệ con mãi. 880 01:13:47,240 --> 01:13:50,702 Cha sợ một ngày nọ con sẽ phải ở trong lồng. 881 01:13:52,579 --> 01:13:54,414 Nhưng con đã ở trong lồng rồi. 882 01:13:55,540 --> 01:13:57,166 Sói! Sói! 883 01:14:00,086 --> 01:14:01,796 Sói! Sói! 884 01:14:10,305 --> 01:14:11,639 Chuyện gì vậy? 885 01:14:17,270 --> 01:14:18,771 Con xin lỗi cha. 886 01:14:21,316 --> 01:14:22,567 Robyn! 887 01:14:22,650 --> 01:14:24,402 - Quái thú sổng ra! - Cái gì... 888 01:14:25,111 --> 01:14:26,070 Không! 889 01:14:28,364 --> 01:14:29,365 Bắt nó! 890 01:14:30,533 --> 01:14:31,826 Chặn cổng lại! 891 01:14:33,536 --> 01:14:35,872 - Hạ cổng! - Nó đang đến! 892 01:14:35,955 --> 01:14:36,998 Bắn! 893 01:14:37,081 --> 01:14:38,499 - Không! - Đừng để nó thoát! 894 01:14:41,169 --> 01:14:43,296 Cháu đã cố ngăn cậu ấy, nhưng thất bại. 895 01:14:43,379 --> 01:14:44,964 Cậu ấy sẽ bị giết mất. 896 01:14:47,091 --> 01:14:48,676 Nó đang đi lối này! 897 01:14:51,804 --> 01:14:53,640 Tiến lên đi! 898 01:14:55,183 --> 01:14:56,809 Đóng cổng lại! 899 01:14:57,602 --> 01:14:59,145 Kéo cầu lên! 900 01:15:03,358 --> 01:15:04,692 Sẵn sàng vũ khí! 901 01:15:04,776 --> 01:15:06,069 Đi đi. 902 01:15:06,152 --> 01:15:07,362 Bắn! 903 01:15:07,445 --> 01:15:08,988 Nhắm vào con quái thú! 904 01:15:12,951 --> 01:15:14,869 - Sói! - Coi chừng! 905 01:15:33,513 --> 01:15:36,432 Đến lúc chúng ta tấn công lũ thị dân! 906 01:15:36,516 --> 01:15:38,059 Hãy ăn hết chúng! 907 01:15:38,142 --> 01:15:39,727 Chúng bắt... 908 01:15:44,440 --> 01:15:45,441 Mẹ? 909 01:15:51,322 --> 01:15:52,448 Mẹ ơi. 910 01:15:57,704 --> 01:16:00,957 Mẹ ơi! Mẹ! 911 01:16:06,963 --> 01:16:08,214 Mẹ, mẹ đã quay về. 912 01:16:08,298 --> 01:16:09,299 Mebh. 913 01:16:13,970 --> 01:16:18,516 Mẹ đã tưởng không gặp lại con nữa... đến khi người này cứu mẹ. 914 01:16:25,148 --> 01:16:27,775 Mebh, tớ rất xin lỗi. 915 01:16:27,859 --> 01:16:32,697 Tớ chỉ cố bảo vệ cậu. Cố giúp cậu. Tớ không biết làm gì. 916 01:16:32,780 --> 01:16:33,781 Tớ đã... 917 01:16:35,200 --> 01:16:36,492 Tớ xin lỗi, Mebh. 918 01:16:43,791 --> 01:16:45,668 Đến đây với tớ, thị dân. 919 01:16:52,508 --> 01:16:54,677 Tớ không còn là thị dân, Mebh. 920 01:16:54,761 --> 01:16:56,137 Cảm ơn đã giúp mẹ tớ. 921 01:17:02,310 --> 01:17:03,311 Không! 922 01:17:03,394 --> 01:17:07,982 Mẹ! Không, không! Mẹ, chuyện gì vậy? Không! 923 01:17:08,066 --> 01:17:11,110 Mẹ! Mẹ! Không! 924 01:17:11,194 --> 01:17:12,445 Robyn! 925 01:17:12,529 --> 01:17:14,239 - Mẹ! - Robyn! Chạy đi! Nhanh! 926 01:17:14,322 --> 01:17:15,949 Mẹ, mẹ bị sao vậy? 927 01:17:16,032 --> 01:17:17,033 Không, cha ơi! 928 01:17:17,116 --> 01:17:19,118 - Đi nào, Robyn! - Không, cha ơi! 929 01:17:19,202 --> 01:17:21,663 - Cha bắn bà ấy! Sao có thể? - Đi thôi! Robyn! Chạy! 930 01:17:21,746 --> 01:17:23,248 Bỏ con ra! Mebh! 931 01:17:23,331 --> 01:17:26,042 - Con phải giúp cậu ấy! Bỏ con ra! - Lùi lại! 932 01:17:26,125 --> 01:17:27,710 - Ta nói lùi lại! Lùi lại! - Không! 933 01:17:27,794 --> 01:17:29,504 - Cha đã làm gì? - Lùi lại! Lùi lại! 934 01:17:29,587 --> 01:17:30,797 Tránh xa khỏi đây! 935 01:18:27,770 --> 01:18:30,064 Dừng lại! Không! Bỏ con ra! 936 01:18:30,148 --> 01:18:31,733 - Robyn! Không! Ở lại! - Dừng lại! 937 01:18:31,816 --> 01:18:33,401 Mebh! 938 01:18:33,484 --> 01:18:34,986 Không! 939 01:18:35,069 --> 01:18:37,405 Con phải giúp bác ấy! Bác ấy sắp chết! 940 01:18:37,488 --> 01:18:38,489 Đi nào, Robyn! 941 01:18:39,240 --> 01:18:40,533 Bỏ con ra! 942 01:18:40,950 --> 01:18:42,702 Mebh! Mebh! 943 01:18:42,785 --> 01:18:45,246 Không, Robyn! Tại sao? Cha không hiểu! 944 01:18:45,330 --> 01:18:50,043 Cha không thấy à? Con giống họ. Con là một Wolfwalker. 945 01:18:50,960 --> 01:18:56,090 Không, Robyn. Làm ơn đi. Ở lại với cha. Cha không thể để con đi. 946 01:18:56,591 --> 01:18:57,592 Cha. 947 01:19:09,938 --> 01:19:10,939 Robyn. 948 01:19:14,984 --> 01:19:16,110 Robyn! 949 01:19:27,580 --> 01:19:29,332 - Tiến lên! - Sẵn sàng vũ khí! 950 01:19:29,916 --> 01:19:31,042 Đội hình! 951 01:19:31,709 --> 01:19:35,755 Goodfellowe, ngươi mất trí à? Có chuyện gì ở đây? 952 01:19:35,838 --> 01:19:38,091 Robyn, nó đi rồi. 953 01:19:38,883 --> 01:19:41,761 - Xích lại. Chúng ta sẽ xử lý hắn sau. - Vâng, thưa ngài. 954 01:19:44,097 --> 01:19:45,974 Dấu vết còn mới. 955 01:19:46,432 --> 01:19:48,810 Làm đi! Đốt tất cả! 956 01:19:48,893 --> 01:19:50,395 Vâng, thưa ngài. Tiến lên. 957 01:19:50,478 --> 01:19:51,938 - Giữ yên. - Tiến lên. 958 01:19:52,021 --> 01:19:54,816 - Đốt rừng! - Đốt trụi nó đi! 959 01:20:41,487 --> 01:20:43,740 Chúa ơi, mình đã làm gì? 960 01:20:43,823 --> 01:20:48,244 Robyn... Robyn, dậy đi. Làm ơn mà. 961 01:21:02,425 --> 01:21:03,426 Mẹ ơi! 962 01:21:05,553 --> 01:21:07,680 Làm ơn, mẹ ơi, thở đi. 963 01:21:09,432 --> 01:21:15,146 Tớ chưa từng chữa vết thương nào tệ thế này. Phải cần thời gian. 964 01:21:16,064 --> 01:21:17,649 Con sẽ không rời bỏ mẹ. 965 01:21:35,041 --> 01:21:36,084 Tớ sẽ cầm chân họ. 966 01:21:38,253 --> 01:21:39,254 Theo cậu ấy. 967 01:21:44,676 --> 01:21:46,219 - Cẩn thận, anh em! - Sẵn sàng vũ khí! 968 01:21:46,302 --> 01:21:47,929 Sẵn sàng tiến quân! 969 01:21:53,518 --> 01:21:55,436 Chúng ở đó! Tiến lên! 970 01:21:55,520 --> 01:21:57,605 Rõ, thưa ngài! Tiến lên, anh em! 971 01:22:00,066 --> 01:22:03,611 Tiếp tục tiến về phía trước. Đẩy đi, anh em! Đẩy! 972 01:22:07,448 --> 01:22:09,701 Chúng ta có thể đẩy lùi họ. Ta là sói! 973 01:22:09,784 --> 01:22:12,620 - Vào đội hình! - Họ có nhiều súng. Một khẩu pháo. 974 01:22:13,872 --> 01:22:17,458 Nhưng đừng sợ. Họ ở trong pháo đài của ta. Đi nào! 975 01:22:20,044 --> 01:22:21,629 - Can đảm lên! - Đẩy đi, anh em! 976 01:22:21,713 --> 01:22:22,755 Đi tiếp đi! 977 01:22:23,715 --> 01:22:25,550 Nạp đạn. 978 01:22:26,301 --> 01:22:29,095 - Đốt lùa chúng ra. Tiêu diệt chúng! - Vâng, thưa ngài! 979 01:22:29,470 --> 01:22:30,805 - Tản ra! - Thêm lửa! 980 01:22:30,889 --> 01:22:32,849 - Bên này! - Đốt đi! 981 01:22:33,683 --> 01:22:35,435 - Đốt rừng! - Tiến lên! 982 01:22:39,689 --> 01:22:42,609 - Này, thêm lửa bên này! - Đốt trụi đi! 983 01:22:46,154 --> 01:22:47,780 Cái quái gì đây? 984 01:23:01,669 --> 01:23:02,670 Tản ra! 985 01:23:02,754 --> 01:23:04,589 Đem thêm lửa qua đây! 986 01:23:05,256 --> 01:23:06,841 Núp trong những hàng cây. 987 01:23:08,176 --> 01:23:09,719 Dùng mấy cái bẫy. 988 01:23:10,428 --> 01:23:11,429 Ôi, chết tiệt! 989 01:23:11,512 --> 01:23:12,639 Thu hút hỏa lực. 990 01:23:14,140 --> 01:23:16,517 Rồi tấn công từ bóng tối khi họ đang nạp đạn. 991 01:23:18,019 --> 01:23:20,605 Báo cáo? Báo cáo? 992 01:23:32,867 --> 01:23:33,868 Không! 993 01:23:35,119 --> 01:23:37,372 Con không thể, mẹ ơi. Con không thể. 994 01:23:37,455 --> 01:23:39,040 Con không đủ mạnh. 995 01:23:39,123 --> 01:23:42,377 Hãy nói con phải làm gì đi. 996 01:23:51,761 --> 01:23:53,888 Cả đàn. Mình cần cả đàn. 997 01:23:58,059 --> 01:23:59,310 Gì vậy? Cái gì thế? 998 01:24:03,773 --> 01:24:04,774 Chạy! 999 01:24:23,376 --> 01:24:24,961 Lạy Chúa. Cái gì thế? 1000 01:24:26,754 --> 01:24:28,298 Đó là một Wolfwalker. 1001 01:24:31,467 --> 01:24:32,886 Ma thuật. 1002 01:24:32,969 --> 01:24:36,514 - Chạy! Ra khỏi đây! - Các ngươi đang làm gì hả? 1003 01:24:36,598 --> 01:24:38,057 Lập lại hàng ngũ! 1004 01:24:38,141 --> 01:24:39,642 Quay lại vị trí của mình! 1005 01:24:39,726 --> 01:24:41,311 - Chúng ta bị vây. - Chạy! 1006 01:24:47,942 --> 01:24:49,569 Hãy thương xót! Hãy thương xót! 1007 01:24:53,072 --> 01:24:56,409 Bắn! Bắn tự do! 1008 01:24:56,492 --> 01:24:57,744 Bắn! 1009 01:24:59,412 --> 01:25:00,622 Chúng ở khắp nơi! 1010 01:25:14,135 --> 01:25:15,136 Robyn. 1011 01:25:20,850 --> 01:25:22,018 Robyn, đi đi! 1012 01:25:27,190 --> 01:25:29,859 Các pháo thủ, không để chúng thoát! 1013 01:25:30,568 --> 01:25:33,196 Giết bọn thú ghê tởm đó! 1014 01:25:43,248 --> 01:25:47,460 Nhanh! Tất cả, ở dưới này. Tôi cần trợ giúp. 1015 01:25:53,633 --> 01:25:54,634 Robyn? 1016 01:25:55,301 --> 01:25:56,386 Robyn đâu? 1017 01:26:05,478 --> 01:26:09,023 Lính, chạy trốn là các ngươi sẽ bị giết! 1018 01:26:09,107 --> 01:26:12,193 Theo lệnh ta và chúng ta sẽ chiến thắng. 1019 01:26:13,528 --> 01:26:15,446 Chúa đang dẫn lối chúng ta. 1020 01:26:18,491 --> 01:26:19,659 Robyn. 1021 01:26:20,618 --> 01:26:22,078 Tiến lên! 1022 01:26:22,161 --> 01:26:24,080 - Nạp pháo! - Vâng, thưa ngài. 1023 01:26:47,812 --> 01:26:51,733 Xuất hiện đi, những sinh vật độc ác. 1024 01:26:51,816 --> 01:26:54,235 Đến đây, gặp hồi kết của bọn mi. 1025 01:27:02,327 --> 01:27:05,455 Kia rồi, hang ổ quỷ dữ! 1026 01:27:05,538 --> 01:27:07,749 Chiến thắng trong tay chúng ta! 1027 01:27:07,832 --> 01:27:09,500 Pháo thủ, bắn! 1028 01:27:12,045 --> 01:27:13,504 Núp đi! 1029 01:27:15,548 --> 01:27:16,424 Robyn! 1030 01:27:18,426 --> 01:27:20,011 Lính súng trường... 1031 01:27:21,179 --> 01:27:22,263 bắn! 1032 01:27:25,850 --> 01:27:27,268 Quay lại đây! 1033 01:27:29,395 --> 01:27:30,230 Không, Robyn! 1034 01:27:40,031 --> 01:27:41,032 Robyn? 1035 01:27:41,115 --> 01:27:42,492 Robyn? 1036 01:27:46,162 --> 01:27:47,747 Robyn, tỉnh lại. 1037 01:27:57,340 --> 01:27:58,424 Tỉnh dậy! Chạy đi! 1038 01:27:58,508 --> 01:28:00,426 Đủ rồi, Goodfellowe. 1039 01:28:08,226 --> 01:28:09,477 Con chim đáng ghét! 1040 01:28:12,897 --> 01:28:14,983 Dừng lại! Nó chỉ là một bé gái. 1041 01:28:15,066 --> 01:28:19,863 Với vinh quang và trừng phạt của Chúa, Ngài chế ngự các ngươi. 1042 01:28:20,446 --> 01:28:22,907 Robyn! Không! 1043 01:28:39,257 --> 01:28:41,634 Chúa Toàn năng, hãy bảo vệ con. 1044 01:29:41,152 --> 01:29:42,153 Goodfellowe. 1045 01:30:37,292 --> 01:30:39,419 Trong vòng tay Ngài, thưa Chúa... 1046 01:30:42,255 --> 01:30:44,465 con giao linh hồn con. 1047 01:31:03,151 --> 01:31:04,402 Cha? 1048 01:31:11,117 --> 01:31:12,243 Cha. 1049 01:31:17,874 --> 01:31:19,375 Chúng ta phải giúp Mebh. 1050 01:31:38,436 --> 01:31:41,231 Làm ơn, mẹ ơi, đừng đi. Đừng đi. 1051 01:31:41,773 --> 01:31:43,441 Đừng bỏ con lần nữa. 1052 01:31:43,525 --> 01:31:44,817 Làm ơn mà. 1053 01:31:45,568 --> 01:31:46,569 Mebh. 1054 01:31:48,321 --> 01:31:49,364 Robyn. 1055 01:31:50,740 --> 01:31:53,284 Tớ đã cố. Tớ đã rất cố, 1056 01:31:53,368 --> 01:31:55,495 nhưng tớ không đủ mạnh. 1057 01:31:58,373 --> 01:31:59,999 Tớ cần bà ấy. 1058 01:32:00,542 --> 01:32:03,044 Tớ có thể giúp như đã hứa. 1059 01:32:03,127 --> 01:32:05,755 Mebh, giờ có hai chúng ta rồi. 1060 01:32:09,008 --> 01:32:10,802 Giờ có hai chúng ta rồi. 1061 01:32:11,636 --> 01:32:14,430 Chỉ tớ cách làm, Mebh. Tớ không biết cách. 1062 01:32:14,514 --> 01:32:17,100 Tớ sẽ chỉ cậu. Làm theo tớ. 1063 01:32:53,636 --> 01:32:55,763 - Gì thế? - Ma thuật. 1064 01:33:12,739 --> 01:33:13,781 Trời ạ. 1065 01:33:15,074 --> 01:33:18,828 Mọi người nghe thấy không? Thứ âm nhạc tuyệt vời này. 1066 01:34:09,587 --> 01:34:12,215 - Mebh. - Mẹ. 1067 01:34:12,298 --> 01:34:15,510 Mebh, sói con của mẹ. 1068 01:34:15,593 --> 01:34:16,761 Mẹ, mẹ đã trở lại. 1069 01:34:19,931 --> 01:34:23,101 Con đã tưởng mẹ lại đi mất. Con nhớ mẹ. 1070 01:34:26,020 --> 01:34:28,356 Cảm ơn, mo chara. 1071 01:34:28,940 --> 01:34:30,191 Bạn của tớ. 1072 01:34:46,332 --> 01:34:47,333 Cha. 1073 01:34:49,002 --> 01:34:50,336 Đừng đi. 1074 01:34:54,215 --> 01:34:56,092 Hãy ở lại đi. 1075 01:34:56,175 --> 01:34:57,844 Anh giống chúng tôi. 1076 01:35:04,934 --> 01:35:07,770 Cha, giờ cha ở trong đàn rồi. 1077 01:35:41,679 --> 01:35:43,097 Mọi sự tốt lành, con yêu. 1078 01:35:43,181 --> 01:35:44,724 Mọi sự tốt lành, cha ơi. 1079 01:35:53,441 --> 01:35:54,984 Đi nào! 1080 01:35:57,403 --> 01:35:59,155 Đua với cậu! 1081 01:36:00,740 --> 01:36:02,659 Sói, sói 1082 01:36:02,742 --> 01:36:04,577 Sói hú lên 1083 01:36:04,661 --> 01:36:08,248 Sói, sói, chạy tự do 1084 01:36:08,331 --> 01:36:10,124 Sói, sói 1085 01:36:10,208 --> 01:36:12,252 Sói hú lên 1086 01:36:12,335 --> 01:36:14,837 Chạy tự do 1087 01:36:15,505 --> 01:36:18,383 Chạy tự do 1088 01:36:19,884 --> 01:36:23,096 Chạy tự do 1089 01:36:23,555 --> 01:36:25,139 Sói, sói 1090 01:36:25,223 --> 01:36:27,267 Sói hú lên 1091 01:36:27,350 --> 01:36:30,687 Sói, sói, chạy tự do 1092 01:36:31,145 --> 01:36:32,397 Sói, sói 1093 01:36:32,480 --> 01:36:36,776 Huyền Thoại Người Hóa Sói 1094 01:36:38,194 --> 01:36:41,865 Chạy tự do 1095 01:36:45,910 --> 01:36:49,789 Sói xuất hiện từ giấc ngủ của đứa trẻ 1096 01:36:49,873 --> 01:36:53,459 Sói sẽ chạy đến khi mặt trời lặn 1097 01:36:53,543 --> 01:36:57,463 Sói sẽ chỉ dẫn bạn trong những giấc mơ 1098 01:36:57,547 --> 01:36:59,591 Chạy tự do 1099 01:37:01,426 --> 01:37:03,094 Sói, sói 1100 01:37:03,177 --> 01:37:04,929 Sói hú lên 1101 01:37:05,013 --> 01:37:08,474 Sói, sói, chạy tự do 1102 01:37:08,933 --> 01:37:10,727 Sói, sói 1103 01:37:10,810 --> 01:37:12,687 Sói hú lên 1104 01:37:12,770 --> 01:37:15,982 Chạy tự do 1105 01:37:16,065 --> 01:37:19,444 Chạy tự do 1106 01:37:20,278 --> 01:37:23,448 Chạy tự do 1107 01:37:24,073 --> 01:37:25,783 Sói, sói 1108 01:37:25,867 --> 01:37:27,744 Sói hú lên 1109 01:37:27,827 --> 01:37:31,080 Sói, sói, chạy tự do 1110 01:37:31,623 --> 01:37:35,126 Sói, sói, sói hú lên 1111 01:37:35,210 --> 01:37:38,671 Chạy tự do 1112 01:37:38,755 --> 01:37:42,842 Sói, sói, sói hú lên Sói, sói, sói hú lên 1113 01:37:42,926 --> 01:37:46,221 Chạy tự do 1114 01:37:46,304 --> 01:37:49,474 Chạy tự do 1115 01:42:22,038 --> 01:42:29,003 Huyền Thoại Người Hóa Sói 1116 01:42:29,087 --> 01:42:31,089 Chuyển ngữ phụ đề bởi Geniux Ngô