1 00:01:08,756 --> 00:01:14,053 KILKENNY, IRLANDA - 1650 2 00:01:32,113 --> 00:01:32,989 O quê? 3 00:01:35,742 --> 00:01:36,910 Lobo! 4 00:01:36,993 --> 00:01:38,953 -Sai da frente! -Anda! 5 00:01:39,037 --> 00:01:40,038 Salve-me, Senhor! 6 00:01:43,374 --> 00:01:46,169 Afastem-se. Para atrás! 7 00:02:11,736 --> 00:02:13,947 Salve-me, Nossa Senhora. 8 00:02:20,245 --> 00:02:21,120 Meu Deus! 9 00:02:22,455 --> 00:02:23,498 Não! 10 00:02:43,351 --> 00:02:45,228 Você é uma Wolfwalker? 11 00:02:46,479 --> 00:02:47,480 Obrigado. 12 00:03:04,622 --> 00:03:06,749 RECOMPENSA POR LOBO MORTO 13 00:03:58,551 --> 00:04:02,847 Lobo, lobo, mate o lobo Cace-os por toda parte 14 00:04:02,931 --> 00:04:07,727 Lobo, lobo, mate o lobo Até que todos os lobos sumam 15 00:04:10,813 --> 00:04:13,650 Viu isso, Merlyn? Acertei em cheio. 16 00:04:17,403 --> 00:04:19,656 O que está dizendo? Eu mirei no nariz. 17 00:04:20,198 --> 00:04:21,741 Que bom que você concorda. 18 00:04:21,824 --> 00:04:23,076 Robyn. 19 00:04:23,159 --> 00:04:24,410 Sim, pai? 20 00:04:25,453 --> 00:04:27,872 Ocupada com suas tarefas, presumo? 21 00:04:27,956 --> 00:04:28,957 Sim, pai. 22 00:04:29,457 --> 00:04:30,583 Estou terminando. 23 00:04:30,667 --> 00:04:32,460 Parece que não esteve ociosa. 24 00:04:32,544 --> 00:04:34,003 Ah, ociosa, não. 25 00:04:34,796 --> 00:04:37,423 Estive varrendo, espanando, esfregando. 26 00:04:37,507 --> 00:04:39,175 Mal consigo manter o ritmo. 27 00:04:43,930 --> 00:04:46,975 Qual é a distância do pôster de lobo? Quatro metros? 28 00:04:47,058 --> 00:04:48,643 Não. Seis pelo menos. 29 00:04:49,227 --> 00:04:51,062 Embora eu não tenha certeza. 30 00:04:51,145 --> 00:04:53,815 Não considerei isso. Estou ocupada limpando. 31 00:04:54,315 --> 00:04:59,028 Robyn, esta é nossa nova casa. Suas ferramentas são o balde e a escova. 32 00:04:59,445 --> 00:05:01,698 É chato ficar presa aqui o dia todo. 33 00:05:01,781 --> 00:05:05,201 Quero ir em aventuras com você, como fazíamos na Inglaterra. 34 00:05:05,743 --> 00:05:08,913 Ah, filha. O Lorde Protetor tem regras rígidas. 35 00:05:08,997 --> 00:05:11,332 Sem crianças além da muralha, você sabe. 36 00:05:11,416 --> 00:05:13,751 A floresta é cheia de lobos de verdade. 37 00:05:13,835 --> 00:05:16,045 O trabalho de caçá-los é meu, não seu. 38 00:05:16,129 --> 00:05:18,882 -Não tenho medo de lobos. -Você nunca viu um. 39 00:05:18,965 --> 00:05:20,258 E ainda não tenho medo. 40 00:05:20,341 --> 00:05:22,677 Sim, por isso devo ter medo por você. 41 00:05:29,142 --> 00:05:30,810 Irei com você até os portões. 42 00:05:30,894 --> 00:05:32,604 Voltarei antes do pôr do sol. 43 00:05:32,687 --> 00:05:33,980 Fique dentro de casa. 44 00:05:41,905 --> 00:05:44,073 Vamos seguir rastros, Merlyn. 45 00:05:44,157 --> 00:05:45,158 Sim, agora. 46 00:05:53,666 --> 00:05:54,792 Tortas aqui! 47 00:05:54,876 --> 00:05:56,544 Encontre-o. Eu seguirei. 48 00:06:13,561 --> 00:06:15,438 Peixe! Peixe fresco! 49 00:06:17,357 --> 00:06:18,525 Bom trabalho, Merlyn. 50 00:06:20,151 --> 00:06:24,197 Uiva o lobo, lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 51 00:06:24,280 --> 00:06:28,243 Corra do lobo, lobo, lobo Fuja do lobo, lobo, lobo 52 00:06:28,326 --> 00:06:32,247 Uiva o lobo, lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 53 00:06:32,330 --> 00:06:34,040 Corra do lobo, lobo, lobo 54 00:06:34,123 --> 00:06:38,461 Leve ostras, búzios e moluscos em conserva! 55 00:06:38,545 --> 00:06:40,755 Acompanhe com leite de burra! 56 00:06:40,838 --> 00:06:41,965 Eca. 57 00:06:42,048 --> 00:06:44,050 -Só dois centavos. -Aonde ele foi? 58 00:06:44,801 --> 00:06:47,470 Com licença. Perdão. Estou passando. 59 00:06:47,554 --> 00:06:49,097 Lobo, lobo, lobo 60 00:06:49,180 --> 00:06:53,101 Corra do lobo, lobo, lobo Fuja do lobo, lobo, lobo 61 00:06:54,644 --> 00:06:55,937 Robyn. 62 00:06:56,813 --> 00:06:58,773 Eu só ia segui-lo até os portões. 63 00:06:58,857 --> 00:07:00,441 É mesmo? E depois? 64 00:07:00,525 --> 00:07:03,152 Me seguir e caçar a matilha de lobos sozinha? 65 00:07:03,236 --> 00:07:04,904 Mas podemos caçá-los juntos. 66 00:07:04,988 --> 00:07:07,073 Lobos, ursos e até dragões! 67 00:07:07,907 --> 00:07:09,409 O que faço com você? 68 00:07:11,995 --> 00:07:15,498 Escalar montanhas, ver gigantes, encontrar bruxas que lançam feitiços, 69 00:07:15,582 --> 00:07:17,584 encontrar sereias e até selkies. 70 00:07:18,459 --> 00:07:21,087 Querida, você e suas histórias fantasiosas. 71 00:07:21,671 --> 00:07:24,591 Lobo, lobo Ouça o lobo, lobo, lobo 72 00:07:24,674 --> 00:07:27,635 Uiva o lobo, lobo, lobo Corra do lobo... 73 00:07:27,719 --> 00:07:29,178 Uiva o lobo 74 00:07:29,846 --> 00:07:31,222 Goodfellowe! 75 00:07:31,306 --> 00:07:33,892 -Soldados! Corram! -Goodfellowe! Venha cá um instante! 76 00:07:33,975 --> 00:07:36,019 Sim, senhor! Fique aqui, filha. 77 00:07:36,102 --> 00:07:40,440 Atire no lobo, lobo, lobo! Cace o lobo, lobo, lobo! 78 00:07:40,523 --> 00:07:44,319 Pegue o lobo, lobo, lobo! Mate o lobo, lobo, lobo! 79 00:07:44,402 --> 00:07:48,489 Atire no lobo, lobo, lobo! Cace o lobo, lobo, lobo! 80 00:07:48,573 --> 00:07:51,492 -Pegue o lobo, lobo, lobo! -Agora te peguei, lobo. 81 00:07:51,576 --> 00:07:54,495 Mate o lobo, lobo, lobo! Atire no lobo, lobo, lobo! 82 00:07:56,289 --> 00:08:00,376 Ei, inglesa. Aonde pensa que vai vestida assim? 83 00:08:00,460 --> 00:08:01,836 Eu sou uma caçadora. 84 00:08:01,920 --> 00:08:03,504 "Eu sou uma caçadora." 85 00:08:03,588 --> 00:08:06,257 Ouviram o sotaque chique dela? 86 00:08:06,341 --> 00:08:09,719 Sou caçadora, como meu pai. Ele é o melhor caçador que há. 87 00:08:09,802 --> 00:08:12,722 Não é nada. Meu pai é o melhor caçador. 88 00:08:12,805 --> 00:08:15,767 É? Bem, estamos caçando lobos para o Lorde Protetor. 89 00:08:15,850 --> 00:08:18,728 O Lorde Protetor prendeu meu pai por nada. 90 00:08:18,811 --> 00:08:21,272 Vocês ingleses se acham incríveis, mas não são. 91 00:08:21,356 --> 00:08:23,107 Voltem para casa. 92 00:08:23,191 --> 00:08:24,776 Mas antes, quero ver sua besta. 93 00:08:24,859 --> 00:08:25,985 Não! 94 00:08:27,695 --> 00:08:30,240 -Pagará por isso, inglesa. -Ela o empurrou! 95 00:08:30,323 --> 00:08:32,242 Você está morta agora! 96 00:08:36,161 --> 00:08:38,873 -O que está acontecendo aqui? -Soldado! Corram! 97 00:08:52,053 --> 00:08:53,930 Por que sai por aí assim, Robyn? 98 00:08:54,013 --> 00:08:57,600 Queria ajudar, o menino veio e disse que o pai dele era melhor. 99 00:08:57,684 --> 00:09:00,061 -E ele queria minha besta e... -Robyn! 100 00:09:00,144 --> 00:09:03,022 Ainda não somos bem-vindos nesta terra. 101 00:09:03,106 --> 00:09:07,026 É melhor ficar em casa enquanto trabalho. Ficará segura lá. 102 00:09:07,110 --> 00:09:08,736 Mas eu ficaria segura com você. 103 00:09:08,820 --> 00:09:10,822 Não, Robyn! Fique em casa! 104 00:09:10,905 --> 00:09:12,031 Obedeça. 105 00:09:13,575 --> 00:09:15,201 É para o seu próprio bem. 106 00:09:16,619 --> 00:09:17,620 Olha... 107 00:09:18,663 --> 00:09:22,000 quando eu voltar, poderá me ajudar a fazer novas flechas. 108 00:09:23,126 --> 00:09:26,880 Conte-me suas histórias sobre gigantes e dragões. Que tal? 109 00:09:26,963 --> 00:09:28,131 Acho que sim. 110 00:09:28,214 --> 00:09:29,632 Agora, seja boazinha. 111 00:09:38,558 --> 00:09:41,603 Sem crianças além da muralha. Ordens do Lorde Protetor. 112 00:09:46,566 --> 00:09:50,069 Se ele pudesse ver como sou boa, a caçadora que sou, 113 00:09:50,153 --> 00:09:52,071 ele me deixaria ir junto. 114 00:09:52,822 --> 00:09:55,408 Você é o quê, Merlyn? Um falcão ou um franguinho? 115 00:09:59,412 --> 00:10:01,289 Mate o lobo! 116 00:10:01,372 --> 00:10:03,208 Me deixe em paz! 117 00:10:03,291 --> 00:10:04,667 Afaste-se de mim! 118 00:10:07,545 --> 00:10:09,130 Peguei você agora, lobo! 119 00:10:11,758 --> 00:10:14,177 Rapazes, temos uma bandeira! Vamos! 120 00:10:14,677 --> 00:10:16,888 Abaixo o Lorde Protetor! 121 00:10:18,181 --> 00:10:20,850 -Pare com isso imediatamente! -Saia daqui! 122 00:10:20,934 --> 00:10:23,144 -Pegue a bandeira! -Saia daqui, rápido! 123 00:10:25,063 --> 00:10:26,773 Corram, seus rebeldezinhos! 124 00:10:27,899 --> 00:10:30,485 Muito bem, rapazes! Corram! 125 00:11:39,762 --> 00:11:41,055 Sim, estou vendo. 126 00:11:43,892 --> 00:11:45,143 Não vou pisar. 127 00:12:05,246 --> 00:12:10,418 Socorro! Lobo! 128 00:12:10,501 --> 00:12:11,544 Lobo? 129 00:12:11,628 --> 00:12:15,089 Lobo! Merlyn, rápido, voe. Encontre o lobo. 130 00:12:22,222 --> 00:12:23,848 Lobo! 131 00:12:23,932 --> 00:12:25,308 -Corram! -Voltem! 132 00:12:25,391 --> 00:12:27,310 Corram! 133 00:12:28,895 --> 00:12:30,021 Lobos! 134 00:12:39,197 --> 00:12:40,615 Afaste-se! 135 00:12:42,116 --> 00:12:43,201 Socorro! 136 00:12:45,703 --> 00:12:47,789 Afaste-se! 137 00:12:49,374 --> 00:12:51,876 Ora, atire! Pelo amor de Deus, atire! 138 00:13:05,223 --> 00:13:06,224 Merlyn! 139 00:13:29,455 --> 00:13:30,456 O quê? 140 00:13:34,335 --> 00:13:36,504 Não! É o meu pássaro! Deixe-o em paz! 141 00:13:38,464 --> 00:13:39,507 Pare! 142 00:13:53,021 --> 00:13:54,272 Robyn! 143 00:13:59,569 --> 00:14:01,946 -Robyn! -Merlyn, ele se foi! 144 00:14:02,030 --> 00:14:04,490 -Vamos buscá-lo. -Podia ter sido comida viva. 145 00:14:04,574 --> 00:14:06,701 Que ideia foi essa? Por que está aqui? 146 00:14:06,784 --> 00:14:08,703 -Estava tentando te ajudar. -Me ajudar? 147 00:14:08,786 --> 00:14:11,873 Eu falei, você não deveria estar aqui! É por isso! 148 00:14:11,956 --> 00:14:14,792 -Pai, eles levaram Merlyn. -Não, filha. 149 00:14:15,335 --> 00:14:17,212 Não, você não vai atrás dele. Não aí. 150 00:14:17,295 --> 00:14:18,463 Mas não podemos o deixar. 151 00:14:18,546 --> 00:14:22,091 Olha, eu prometi a sua mãe que a protegeria. 152 00:14:26,846 --> 00:14:28,097 Está tudo bem, filha. 153 00:14:29,557 --> 00:14:32,018 Você ficará segura na cidade. Vamos. 154 00:14:34,604 --> 00:14:35,939 É para o seu bem. 155 00:14:51,538 --> 00:14:54,541 Por Deus, você é uma garota de sorte. 156 00:14:54,624 --> 00:14:57,377 Você não viu? Era uma Wolfwalker, por Deus! 157 00:14:57,460 --> 00:14:58,628 Se acalme, sim? 158 00:14:58,711 --> 00:15:00,838 Não pode cortar a floresta deles. 159 00:15:00,922 --> 00:15:02,924 Se cortar, pegam você. É o acordo. 160 00:15:03,007 --> 00:15:04,509 Não há acordo com ninguém. 161 00:15:04,592 --> 00:15:09,472 São Patrício o fez com os velhos pagãos, e você o está quebrando, seu idiota! 162 00:15:09,556 --> 00:15:11,349 -Temos que cortar a floresta. -Não viu? 163 00:15:11,432 --> 00:15:13,142 Na verdade, vi o lobo atacar. 164 00:15:13,226 --> 00:15:16,104 A forma como os lobos responderam ao chamado dela. 165 00:15:16,187 --> 00:15:19,399 Essas florestas estão cheias de lobos! 166 00:15:19,482 --> 00:15:21,109 Em breve, eles vão sumir. 167 00:15:21,192 --> 00:15:24,821 Em breve, eles vão entrar nas muralhas da cidade com fome. 168 00:15:24,904 --> 00:15:28,032 Não, vamos domar estas terras. O Lorde Protetor ordenou. 169 00:15:28,116 --> 00:15:31,953 Ah, o grande Lorde Protetor. 170 00:15:32,036 --> 00:15:35,582 Famoso por ser fiel à sua palavra. Que piada. 171 00:15:35,665 --> 00:15:37,959 Pelo menos o antigo rei nos protegia. 172 00:15:38,042 --> 00:15:41,588 Ele é apenas um arrivista, esse Lorde Protetor. 173 00:15:41,671 --> 00:15:44,424 Lorde Protetor. 174 00:15:44,507 --> 00:15:45,925 Protetor de quê? 175 00:15:46,009 --> 00:15:47,176 Venha aqui! 176 00:15:47,260 --> 00:15:50,972 Se você tiver queixas, deve falar comigo diretamente. 177 00:15:51,055 --> 00:15:52,098 O que é isso? Não! 178 00:15:52,181 --> 00:15:55,018 -Tire as mãos de... -Fique parado! 179 00:15:55,101 --> 00:15:58,146 -Jesus, Maria e José. Isso é uma piada. -Entre. 180 00:15:58,229 --> 00:16:00,732 Me soltem! 181 00:16:00,815 --> 00:16:03,943 Eu não fiz nada errado! 182 00:16:04,027 --> 00:16:06,196 Por Deus! Que o diabo arranque a sua cabeça! 183 00:16:06,279 --> 00:16:09,365 -Outro ataque de lobo? -Sim, milorde. 184 00:16:09,449 --> 00:16:13,161 Mais alguns como ele, e teremos outra rebelião. 185 00:16:13,244 --> 00:16:17,749 Se não derrubarmos as árvores, fazendeiros não poderão cultivar a terra. 186 00:16:17,832 --> 00:16:21,419 Mas lenhadores não podem derrubar as árvores com esses lobos. 187 00:16:21,502 --> 00:16:23,546 -Isso é inaceitável. -Sim, milorde. 188 00:16:23,630 --> 00:16:26,799 Devemos mostrar a eles que os lobos não são uma ameaça. 189 00:16:26,883 --> 00:16:29,302 São apenas feras. Acabe com eles. 190 00:16:29,385 --> 00:16:30,386 Sim, milorde. 191 00:16:33,723 --> 00:16:36,559 E essa é sua filha, certo? 192 00:16:36,643 --> 00:16:39,229 Sim, milorde. É a Robyn. 193 00:16:39,312 --> 00:16:43,525 Não deve haver criança além das muralhas. Por que ela não está na copa? 194 00:16:43,608 --> 00:16:45,443 Milorde, ela não trabalha lá. 195 00:16:45,527 --> 00:16:48,905 Vocês! Levem a garota até a copa. 196 00:16:48,988 --> 00:16:49,989 Pai. 197 00:16:50,073 --> 00:16:52,116 Obedeça ao Lorde Protetor, filha. 198 00:16:57,914 --> 00:17:00,708 Estou indo lidar com a revolta no sul. 199 00:17:00,792 --> 00:17:04,754 Quando eu voltar, não quero nenhum lobo nesta floresta. 200 00:17:04,837 --> 00:17:07,799 -Sim, milorde. -Goodfellowe, você tem dois dias. 201 00:17:08,340 --> 00:17:09,634 Não os desperdice. 202 00:17:25,316 --> 00:17:26,943 Ei, garota. 203 00:17:27,026 --> 00:17:30,238 Aquela que pegou seu pássaro, eu a vi antes. 204 00:17:30,321 --> 00:17:32,574 Um tempo atrás, com a mãe dela. 205 00:17:32,657 --> 00:17:36,828 Juro por tudo, ela é um daqueles Wolfwalkers. 206 00:17:36,911 --> 00:17:38,454 Wolfwalkers? 207 00:17:38,538 --> 00:17:40,707 Sim, Wolfwalkers. 208 00:17:40,790 --> 00:17:45,795 Aqueles que falam com lobos. Mas sabe, eles podem curar também. 209 00:17:45,879 --> 00:17:49,090 A mãe dela me curou com uma magia selvagem. 210 00:17:49,173 --> 00:17:52,844 Talvez ela cure o seu pássaro. Talvez ela o coma. 211 00:17:52,927 --> 00:17:56,222 -Eu não sei. -Preciso trazê-lo de volta. 212 00:17:56,306 --> 00:17:59,809 Quando entrarmos nessas muralhas, nenhum de nós vai a lugar nenhum. 213 00:18:03,646 --> 00:18:05,273 Pode guardar um segredo? 214 00:18:08,484 --> 00:18:09,819 Minhas ovelhas. 215 00:18:11,404 --> 00:18:13,865 Rapazes, não trancaram o portão direito. 216 00:18:13,948 --> 00:18:15,158 Soltou as ovelhas? 217 00:18:15,241 --> 00:18:18,995 Ah, sim. Me culpe por isso também. Tudo é culpa do Seán Óg! 218 00:18:19,078 --> 00:18:20,747 Volte para a carroça logo. 219 00:18:20,830 --> 00:18:22,790 Preciso esticar as pernas! 220 00:18:24,709 --> 00:18:26,878 -Ajudem-me com as ovelhas! -Vou ajudar! 221 00:18:26,961 --> 00:18:28,755 Ei! Peguem-no! 222 00:18:29,589 --> 00:18:32,592 Ei, seja qual for o seu nome, volte para a carroça! 223 00:18:32,675 --> 00:18:33,927 Reúna essas ovelhas. 224 00:18:34,010 --> 00:18:35,970 Solte-me! Não tem educação? 225 00:18:36,721 --> 00:18:38,223 Volte para dentro! 226 00:18:38,306 --> 00:18:39,891 Mais uma semana no tronco. 227 00:18:39,974 --> 00:18:41,768 -Aonde a garota foi? -Não sei. 228 00:18:41,851 --> 00:18:43,144 Para a floresta? 229 00:18:43,228 --> 00:18:46,648 Vocês dois, procurem a garota. Ela correu para a floresta. 230 00:18:46,731 --> 00:18:49,984 Tragam-na de volta ao castelo. Ordens do Lorde Protetor. 231 00:18:50,068 --> 00:18:51,569 -Sim, senhor. -Diabo... 232 00:18:53,112 --> 00:18:57,116 Soldados ingleses. Quem pensam que são? Mandando em nós. 233 00:18:57,200 --> 00:18:59,035 -O que foi? -Nada! 234 00:18:59,118 --> 00:19:00,245 Vão logo! 235 00:19:00,328 --> 00:19:01,371 Sim, senhor! 236 00:19:08,127 --> 00:19:11,172 Merlyn? 237 00:19:13,424 --> 00:19:15,510 Lobo, lobo Mate o lobo 238 00:19:15,593 --> 00:19:18,346 Cace-os por toda parte 239 00:19:18,429 --> 00:19:20,723 Lobo, lobo Mate o lobo 240 00:19:21,432 --> 00:19:24,060 Até que todos os lobos sumam 241 00:19:39,826 --> 00:19:41,035 Merlyn? 242 00:19:43,788 --> 00:19:44,831 Merlyn! 243 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 Merlyn! 244 00:19:50,128 --> 00:19:53,548 Olhe para você. Novinho em folha! Mas como? 245 00:19:54,299 --> 00:19:55,967 Que bom que não está ferido! 246 00:19:56,050 --> 00:19:59,512 Como eles curaram sua asa? Foi aquela garota, não foi? 247 00:20:00,305 --> 00:20:03,725 O que ela fez? Temi que ela fosse te comer. 248 00:20:13,443 --> 00:20:16,112 Para trás, agora! Para trás! Eu vou atirar! 249 00:20:16,196 --> 00:20:18,364 Merlyn. Merlyn, o que está fazendo? 250 00:20:19,073 --> 00:20:22,035 Afaste-se, lobo! Eu juro, vou... 251 00:20:22,702 --> 00:20:26,331 Merlyn, pare com isso! Não! O que... 252 00:20:26,414 --> 00:20:28,583 Afaste-se, lobo. 253 00:20:28,666 --> 00:20:30,710 Não. Vá embora. 254 00:20:31,711 --> 00:20:34,797 Não! Uou. 255 00:20:39,802 --> 00:20:43,681 Volte aqui! Vou pegar você! Afaste-se, lobo! 256 00:21:32,772 --> 00:21:33,773 Merlyn? 257 00:21:36,317 --> 00:21:38,319 Merlyn! Espere! 258 00:21:38,403 --> 00:21:39,612 Merlyn! 259 00:21:56,170 --> 00:21:57,338 Merlyn! 260 00:22:02,302 --> 00:22:03,303 Merlyn! 261 00:22:41,841 --> 00:22:43,176 Uou! 262 00:23:38,398 --> 00:23:39,399 Merlyn? 263 00:24:03,298 --> 00:24:04,340 O quê? 264 00:24:36,915 --> 00:24:42,128 Pode sair agora. Sentimos o seu cheiro. Sim, você fede. 265 00:24:42,212 --> 00:24:44,714 Eu sabia que estava aqui. Saia do esconderijo. 266 00:24:44,797 --> 00:24:46,299 Deixe-me ver você. 267 00:24:51,304 --> 00:24:52,889 Não me mate. 268 00:24:52,972 --> 00:24:55,016 Eu faço o que quiser. Venha aqui. 269 00:24:55,099 --> 00:24:57,268 Você é uma... 270 00:24:57,352 --> 00:25:00,980 Wolfwalker. E daí? Você deveria me agradecer. 271 00:25:01,064 --> 00:25:02,982 -Por quê? -Eu salvei sua vida. 272 00:25:03,066 --> 00:25:04,817 Me salvou? Você me mordeu! 273 00:25:04,901 --> 00:25:06,903 Você me chutou na boca várias vezes. 274 00:25:06,986 --> 00:25:08,279 E você me atacou! 275 00:25:08,363 --> 00:25:10,657 Eu estava tentando tirá-la da armadilha. 276 00:25:10,740 --> 00:25:13,284 E foi você que entrou na minha floresta. 277 00:25:13,368 --> 00:25:15,203 Sua floresta? É nossa floresta! 278 00:25:15,286 --> 00:25:17,539 Seus lobos atacam os lenhadores e as ovelhas. 279 00:25:17,622 --> 00:25:22,085 Eles deveriam ficar mais perto da cidade, e você também, citadina. 280 00:25:22,168 --> 00:25:23,586 Deixe-me ver você. 281 00:25:24,629 --> 00:25:26,756 -Está vendo coisas? -Me larga! 282 00:25:26,839 --> 00:25:28,716 -Como é o seu cheiro? -Pare! 283 00:25:28,800 --> 00:25:30,927 Cheira a citadina. Alguma pele extra? 284 00:25:31,010 --> 00:25:32,762 Isso é meu! Sai fora! 285 00:25:32,845 --> 00:25:36,683 Pare de se mexer e deixe-me curá-la antes que seja tarde demais. 286 00:25:36,766 --> 00:25:37,976 Ei, me larga! 287 00:25:38,059 --> 00:25:40,520 Você vai parar? Deixe-me curá-la! 288 00:25:41,980 --> 00:25:42,981 Está bem. 289 00:25:57,871 --> 00:25:58,872 Mas o quê? 290 00:26:00,290 --> 00:26:03,293 Prontinho, curada. Nada aconteceu. Pode ir. 291 00:26:03,376 --> 00:26:04,586 Você curou Merlyn. 292 00:26:04,669 --> 00:26:08,506 Sim. Curei você e seu pássaro e salvei sua vida. 293 00:26:08,590 --> 00:26:10,633 De nada, citadina. Tchau! 294 00:26:10,717 --> 00:26:11,843 Calma. Quem é essa? 295 00:26:11,926 --> 00:26:14,762 Ela é... sua mãe? 296 00:26:14,846 --> 00:26:17,015 Se não for embora, os lobos a comerão. 297 00:26:17,432 --> 00:26:19,183 O quê? Mas eu não... 298 00:26:19,267 --> 00:26:21,436 Ah, não! Tarde demais. Vão comer você! 299 00:26:21,519 --> 00:26:22,520 Não! 300 00:26:29,611 --> 00:26:30,862 Uou! 301 00:26:42,290 --> 00:26:45,919 Fuja, citadina! Os lobos estão atrás de você! 302 00:26:46,002 --> 00:26:47,754 Não pode fugir de nós, citadina! 303 00:26:48,338 --> 00:26:49,714 Saia de perto de mim! 304 00:26:49,797 --> 00:26:52,300 Mas você é tão devagar! 305 00:26:52,383 --> 00:26:56,262 Você tem medo da sua sombra. O que uma citadina sabe de lobos? 306 00:26:56,346 --> 00:26:58,389 Por que você tem tantas coisas? 307 00:26:58,473 --> 00:27:00,725 Pare! Esse é o meu equipamento de caça! 308 00:27:00,808 --> 00:27:03,436 Ah, uma caçadora. Uma garotinha como você? 309 00:27:03,519 --> 00:27:05,146 Você também é uma garota. 310 00:27:05,230 --> 00:27:07,398 Não sou garota! Sou uma Wolfwalker! 311 00:27:08,566 --> 00:27:09,692 Uou! 312 00:27:09,776 --> 00:27:11,110 Suba! 313 00:27:12,320 --> 00:27:14,822 Quando durmo, sou um lobo. 314 00:27:14,906 --> 00:27:19,410 Quando estou acordada, sou eu, Mebh! Mebh Óg MacTire! 315 00:27:19,911 --> 00:27:21,204 E qual é o seu nome? 316 00:27:21,663 --> 00:27:23,122 -Robyn. -Robyn? 317 00:27:23,915 --> 00:27:27,752 Eu gosto de passarinhos. Subo bem alto para pegá-los. 318 00:27:27,835 --> 00:27:30,964 Mas sou esperta demais. Não fogem de mim por muito tempo. 319 00:27:40,890 --> 00:27:43,601 Capturada novamente. Que caçadora você é... 320 00:27:44,686 --> 00:27:47,063 Dois para mim, zero para você. 321 00:27:47,146 --> 00:27:48,773 Uou! 322 00:27:49,524 --> 00:27:53,403 Deixe de ser irritante. Não tem graça, sabia? 323 00:27:53,486 --> 00:27:54,863 Me solta! 324 00:27:54,946 --> 00:27:56,906 Tudo bem, citadina. 325 00:27:56,990 --> 00:27:58,658 Se é o que você quer. 326 00:27:58,741 --> 00:27:59,826 Não, espere! 327 00:28:04,747 --> 00:28:06,499 Pare de me chamar de "citadina". 328 00:28:06,583 --> 00:28:09,919 Tudo bem, Robyn. Volte para casa. A diversão acabou. 329 00:28:10,003 --> 00:28:13,172 Bem, Mebh Oga-sei-lá-o-que, sua ideia... 330 00:28:13,256 --> 00:28:15,216 -Você ouviu isso? -O quê? 331 00:28:15,300 --> 00:28:17,552 Um homem. Vou me livrar dele. 332 00:28:17,635 --> 00:28:20,263 Um homem? Ah, não. Pai. 333 00:28:31,649 --> 00:28:34,319 É só um citadino. Vou dar um susto nele. 334 00:28:34,402 --> 00:28:35,737 Não, pare. 335 00:29:17,320 --> 00:29:18,863 Isso foi perto demais. 336 00:29:18,947 --> 00:29:23,117 Do que você tem tanto medo? Temos uma matilha de lobos conosco. 337 00:29:27,080 --> 00:29:28,873 Ei, eu já falei. 338 00:29:28,957 --> 00:29:34,045 Não podem sair durante o dia. A mamãe disse. Voltem para casa. 339 00:29:34,587 --> 00:29:38,800 -Aquela na caverna é sua mãe? -Claro! Não me pareço com ela? 340 00:29:38,883 --> 00:29:42,637 E algum dos outros lobos também é gente? 341 00:29:42,720 --> 00:29:47,600 Não. Caramba! Está louca? Acha que minha família é grande assim? 342 00:29:48,810 --> 00:29:51,688 Eu não deveria estar aqui. Tenho que voltar. 343 00:29:51,771 --> 00:29:54,816 Ótimo, estou louca para me livrar de você. Feche os olhos. 344 00:29:54,899 --> 00:29:55,900 O quê? Por quê? 345 00:29:55,984 --> 00:29:58,820 Não quero que volte para a minha toca. É segredo. 346 00:30:00,446 --> 00:30:01,614 Mas já a encontrei. 347 00:30:01,698 --> 00:30:05,034 Cale a boca e ande logo. Vou mostrar a direção da cidade. 348 00:30:05,118 --> 00:30:07,161 Não, preciso da minha besta de volta. 349 00:30:07,245 --> 00:30:09,497 Pra quê? Atirar no seu pássaro de novo? 350 00:30:09,581 --> 00:30:11,040 Não, atirar em... 351 00:30:11,749 --> 00:30:13,251 Não importa. 352 00:30:13,334 --> 00:30:15,670 Por aqui, menina caçadora-citadina-Robyn. 353 00:30:20,967 --> 00:30:22,927 Ei! Pare de empurrar tão rápido. 354 00:30:23,011 --> 00:30:24,596 Vai parar de reclamar? 355 00:30:30,560 --> 00:30:31,561 Sente o cheiro? 356 00:30:32,061 --> 00:30:33,062 Mebh. 357 00:30:36,316 --> 00:30:38,026 Guloseimas da cidade. 358 00:30:38,610 --> 00:30:40,069 "Guloseimas da cidade"? 359 00:30:41,779 --> 00:30:44,073 O quê? Para onde ela foi agora? 360 00:30:46,701 --> 00:30:48,203 O que você disse a eles? 361 00:30:48,286 --> 00:30:50,705 Que ela foi para casa! É óbvio. 362 00:30:50,788 --> 00:30:54,292 Ned, se aquele lobo a mordesse, ela se transformaria em um deles? 363 00:30:54,375 --> 00:30:55,210 Um lobo? 364 00:30:55,293 --> 00:30:59,047 Não. Um daqueles meio lobo, meio bruxa, meio pessoa? 365 00:30:59,130 --> 00:31:01,883 Wolfwalkers? Pare com isso. 366 00:31:01,966 --> 00:31:05,136 Estamos cortando a floresta deles, Ned. Não deveríamos. 367 00:31:05,220 --> 00:31:07,222 Chega de baboseiras. 368 00:31:07,305 --> 00:31:09,349 Seán Óg e os soldados nos obrigam. 369 00:31:09,432 --> 00:31:13,770 Mas se o velho lorde não se livrar desses lobos, 370 00:31:13,853 --> 00:31:17,398 não seremos apenas nós que vamos parar de receber ordens dele. 371 00:31:17,482 --> 00:31:19,609 Chega de ordens para mim, Ned. 372 00:31:19,692 --> 00:31:21,819 As guloseimas da cidade são minhas. 373 00:31:21,903 --> 00:31:24,739 Não estou atrás disso. Quero minha besta de volta. 374 00:31:25,406 --> 00:31:28,743 Está bem. Mas as guloseimas da cidade são minhas. 375 00:31:28,826 --> 00:31:32,830 -Chega de lorde arrogante em nossa cidade. -Não vamos, Ned. 376 00:31:34,082 --> 00:31:35,625 -O quê? -O que foi, Ned? 377 00:31:35,708 --> 00:31:36,834 O vento, talvez. 378 00:31:38,586 --> 00:31:40,672 Ei, o que fez com as batatas? 379 00:31:41,089 --> 00:31:44,217 As batatas, Ned? Ei, o pão sumiu também. 380 00:31:44,300 --> 00:31:46,719 Sem batatas e sem pão? 381 00:31:46,803 --> 00:31:49,889 -Meu chapéu. Devolva meu chapéu. -Meu pão. Devolva. 382 00:31:50,598 --> 00:31:52,725 Tem alguém aí! O que... 383 00:31:52,809 --> 00:31:54,102 Meu leite! 384 00:31:54,185 --> 00:31:55,562 Alguém levou meu leite! 385 00:31:55,645 --> 00:31:57,272 Corre! 386 00:32:03,486 --> 00:32:04,988 Eles quase nos pegaram. 387 00:32:07,824 --> 00:32:10,493 Ninguém consegue me pegar, citadina. 388 00:32:13,204 --> 00:32:16,666 Como você consegue viver lá? Todos aqueles cheiros. 389 00:32:18,293 --> 00:32:19,878 É fedorento mesmo. 390 00:32:20,920 --> 00:32:23,006 Não gosto de ficar presa lá. 391 00:32:23,590 --> 00:32:25,133 Sinto falta da Inglaterra. 392 00:32:25,216 --> 00:32:27,468 O que é uma "Inglaterra"? 393 00:32:27,552 --> 00:32:28,803 É onde eu morava. 394 00:32:28,887 --> 00:32:31,973 Eu ia aonde eu quisesse, brincava com meus amigos. 395 00:32:32,056 --> 00:32:33,349 Era muito legal. 396 00:32:33,433 --> 00:32:35,268 Parece até a floresta. 397 00:32:35,351 --> 00:32:38,980 Merlyn e eu até costumávamos ajudar meu pai a caçar comida. 398 00:32:39,063 --> 00:32:41,900 Agora ele quer que eu fique na cidade o tempo todo. 399 00:32:41,983 --> 00:32:44,903 Fique aqui na floresta. É ótimo. 400 00:32:45,570 --> 00:32:47,780 -Pode correr. -Brincar. 401 00:32:47,864 --> 00:32:49,782 Comer, bagunçar, escalar. 402 00:32:50,742 --> 00:32:51,743 Livre. 403 00:32:54,245 --> 00:32:57,123 Não posso. Não posso abandonar meu pai. 404 00:32:57,582 --> 00:33:00,084 Ele tem que trabalhar para o Lorde Protetor e... 405 00:33:00,960 --> 00:33:04,297 Mebh, não pode ficar na floresta. Eles vão cortar tudo. 406 00:33:04,380 --> 00:33:06,549 Sem chance! Vou colocá-los para correr. 407 00:33:06,633 --> 00:33:10,094 O Lorde Protetor quer matar os lobos. Você tem que ir embora. 408 00:33:10,178 --> 00:33:13,848 Nós estávamos indo embora. Eu, mamãe e a matilha. 409 00:33:13,932 --> 00:33:14,933 Por que não foram? 410 00:33:15,558 --> 00:33:17,560 -A mamãe foi embora. -Como um lobo? 411 00:33:17,644 --> 00:33:20,438 Sim, para encontrar um novo lugar para vivermos. 412 00:33:20,522 --> 00:33:26,402 Será uma toca enorme, sem fedorentos por perto, com muita comida. 413 00:33:26,486 --> 00:33:29,989 Vai ser incrível! 414 00:33:30,073 --> 00:33:33,493 Então, onde ela está? Será que ela foi capturada? 415 00:33:33,576 --> 00:33:37,080 Não. Ela está bem. Ninguém consegue capturar a mamãe. 416 00:33:37,163 --> 00:33:41,960 E de qualquer modo, se os fedorentos a pegassem, eu faria meus lobos comê-los! 417 00:33:42,043 --> 00:33:44,671 Então está esperando que ela volte? 418 00:33:45,255 --> 00:33:46,297 Sim. 419 00:33:47,006 --> 00:33:52,053 Somos apenas eu e ela no mundo inteiro. 420 00:33:53,930 --> 00:33:55,223 Como eu e meu pai. 421 00:34:02,188 --> 00:34:03,481 E se acharem a toca? 422 00:34:03,565 --> 00:34:05,942 Não vão. Nunca acharam antes. 423 00:34:06,025 --> 00:34:07,026 Bem, eu achei. 424 00:34:07,110 --> 00:34:09,571 Sim. Só porque eu a deixei. 425 00:34:26,546 --> 00:34:28,131 Preciso contar a meu pai de você. 426 00:34:28,214 --> 00:34:31,217 Ele... Nós não sabíamos que Wolfwalkers eram reais. 427 00:34:34,345 --> 00:34:37,891 Que vocês eram gente. É melhor eu voltar. 428 00:34:41,936 --> 00:34:45,148 Eu vou ajudar você. Me espere amanhã na árvore grande. 429 00:34:45,231 --> 00:34:49,193 Vou trazer pão... Digo, "guloseimas da cidade". 430 00:34:49,276 --> 00:34:52,155 Tudo bem, então. Te cheiro mais tarde, citadina. 431 00:34:52,238 --> 00:34:53,990 Não se eu te cheirar primeiro. 432 00:35:21,142 --> 00:35:23,019 É você. 433 00:35:24,771 --> 00:35:26,856 Então não comeram você? Que bom! 434 00:35:26,940 --> 00:35:29,442 Você tinha razão. A garota curou Merlyn. 435 00:35:29,526 --> 00:35:32,320 É mesmo? Eu te disse. 436 00:35:32,403 --> 00:35:33,404 É melhor eu voltar. 437 00:35:33,488 --> 00:35:37,158 Sabe onde me encontrar se estiver procurando por mim. 438 00:35:39,494 --> 00:35:40,495 Pai? 439 00:35:41,788 --> 00:35:42,789 Pai? 440 00:35:43,498 --> 00:35:45,083 Eu tenho que convencê-lo. 441 00:35:45,792 --> 00:35:48,294 Precisamos arrumar este lugar antes que ele volte. 442 00:35:57,345 --> 00:35:59,764 "Nossa, Robyn! Este lugar está brilhando." 443 00:36:00,640 --> 00:36:03,059 Obrigada, pai. Sente-se. Levante os pés. 444 00:36:03,601 --> 00:36:05,270 "É o que farei, filha." 445 00:36:05,353 --> 00:36:06,521 Dia cansativo caçando? 446 00:36:06,604 --> 00:36:09,065 "Sim. Nenhum rastro de lobos lá fora." 447 00:36:09,858 --> 00:36:13,152 E se eu dissesse que posso fazer todos os lobos partirem 448 00:36:13,236 --> 00:36:14,904 sem termos que os matar? 449 00:36:15,405 --> 00:36:17,448 "Contando histórias absurdas de novo?" 450 00:36:17,532 --> 00:36:20,451 Não estou. Me prometa que não vai ficar bravo. 451 00:36:20,535 --> 00:36:21,703 "Eu prometo." 452 00:36:21,786 --> 00:36:25,290 Conheci uma garota na floresta que tem poderes mágicos de cura. 453 00:36:25,373 --> 00:36:26,583 Ela curou Merlyn. 454 00:36:27,750 --> 00:36:29,294 E ela é uma Wolfwalker. 455 00:36:29,878 --> 00:36:31,129 "Wolfwalker?" 456 00:36:31,546 --> 00:36:34,924 É verdade. Quando ela dorme, ela se transforma em um lobo. 457 00:36:35,008 --> 00:36:38,469 Ela fala com os lobos. Ela e a mãe iam levar os lobos embora, 458 00:36:38,553 --> 00:36:41,556 -mas a mãe dela sumiu. -"Sumiu? Coitadinha." 459 00:36:41,639 --> 00:36:44,142 Sim, mas se pudermos ajudá-la a encontrar a mãe, 460 00:36:44,225 --> 00:36:45,977 todos deixarão a floresta juntos, 461 00:36:46,060 --> 00:36:48,479 e você cumprirá seu dever para com o Lorde Protetor. 462 00:36:48,563 --> 00:36:52,984 "Ah, genial, filha. Absolutamente genial. Obrigado. Nossos problemas acabaram. 463 00:36:53,067 --> 00:36:55,153 Podemos voltar a como tudo era antes." 464 00:37:00,241 --> 00:37:02,202 Minha garota, venha aqui. 465 00:37:02,785 --> 00:37:06,372 Você está bem? Como está depois do ataque do lobo? Abalada? 466 00:37:06,456 --> 00:37:08,458 Não, estou bem. Sente-se. Levante os pés. 467 00:37:10,251 --> 00:37:11,294 Isso é bom. 468 00:37:11,961 --> 00:37:15,298 E como foi na copa? Você deve estar cansada, querida. 469 00:37:15,381 --> 00:37:17,550 Sobre isso, e se eu dissesse que... 470 00:37:17,634 --> 00:37:21,179 E Merlyn está de volta. Que coisa! Teve um dia e tanto, filha. 471 00:37:21,262 --> 00:37:23,306 Sim, tive. Mas e se eu dissesse... 472 00:37:23,389 --> 00:37:24,724 Meu dia foi horrível. 473 00:37:24,807 --> 00:37:27,685 Todas minhas armadilhas foram quebradas ou ativadas. 474 00:37:27,769 --> 00:37:29,229 Nunca vi nada como esses lobos. 475 00:37:29,312 --> 00:37:32,732 Pai, e se eu dissesse que posso fazer os lobos partirem 476 00:37:32,815 --> 00:37:34,651 sem você precisar os matar? 477 00:37:34,734 --> 00:37:36,945 Prometa que não ficará bravo. 478 00:37:37,028 --> 00:37:38,029 Continue. 479 00:37:38,488 --> 00:37:39,531 Você não prometeu. 480 00:37:39,614 --> 00:37:41,324 Eu sei. Continue. Conte-me. 481 00:37:41,866 --> 00:37:45,578 -Voltei para encontrar Merlyn... -Você foi à floresta? 482 00:37:45,662 --> 00:37:47,288 Pai, escute. Ela é um deles. 483 00:37:47,372 --> 00:37:49,874 Wolfwalker, como disse o lenhador. Eles são reais! 484 00:37:49,958 --> 00:37:51,459 -Você voltou? -Mas, pai... 485 00:37:51,543 --> 00:37:52,544 Saiu da copa? 486 00:37:52,627 --> 00:37:54,921 Bem, eu não cheguei a ir à copa. 487 00:37:55,004 --> 00:37:57,215 O quê? O Lorde Protetor ordenou... 488 00:37:57,298 --> 00:37:58,841 -Se acharmos a mãe... -Ouça! 489 00:37:58,925 --> 00:38:01,469 Precisa seguir as regras do Lorde Protetor. 490 00:38:01,553 --> 00:38:03,888 Ele lhe deu uma ordem, e você o desobedeceu. 491 00:38:03,972 --> 00:38:05,640 Você não tem medo do tronco? 492 00:38:06,474 --> 00:38:09,143 Temos que trabalhar juntos para ficar aqui. 493 00:38:09,227 --> 00:38:11,104 Eu mesmo vou levá-la à copa amanhã. 494 00:38:11,187 --> 00:38:13,398 Mas, por favor, achei que entenderia. 495 00:38:14,065 --> 00:38:15,567 Posso ajudar. Se nós... 496 00:38:15,650 --> 00:38:20,238 Ajude-me fazendo seu trabalho e ficando na cidade, longe do perigo. 497 00:38:20,822 --> 00:38:21,948 Agora, me prometa. 498 00:38:23,408 --> 00:38:24,450 Eu prometo, pai. 499 00:38:24,993 --> 00:38:26,578 Certo. Agora, vá dormir. 500 00:38:31,291 --> 00:38:32,959 Minha mãe teria me escutado. 501 00:38:34,502 --> 00:38:36,546 Ela preferiria que ficasse segura, Robyn. 502 00:38:37,839 --> 00:38:38,840 Durma bem. 503 00:38:45,054 --> 00:38:46,931 Acharemos um modo de ajudá-la, Merlyn. 504 00:39:27,639 --> 00:39:29,849 -Robyn? -Pai? 505 00:39:29,933 --> 00:39:32,769 -Está tudo bem? -Não é nada. 506 00:39:32,852 --> 00:39:34,229 Apenas um pesadelo. 507 00:39:34,312 --> 00:39:38,733 Bem, vamos aproveitar para começar cedo. Vamos lá. 508 00:39:59,671 --> 00:40:02,298 É bom ter uma nova garota conosco. 509 00:40:02,382 --> 00:40:03,716 -Fique de olho nela. -Sim. 510 00:40:03,800 --> 00:40:05,468 -Ela vai trabalhar o dia todo. -Sim. 511 00:40:05,552 --> 00:40:07,804 -Trabalhar é orar, Robyn. -Está tudo bem. 512 00:40:07,887 --> 00:40:10,765 Eu tinha metade da sua idade quando comecei aqui. 513 00:40:10,848 --> 00:40:13,309 Faça o que mandarem e ficará bem. 514 00:40:14,185 --> 00:40:15,895 É para o seu bem, filha. 515 00:40:49,012 --> 00:40:51,097 Trabalhar é orar, menina. 516 00:40:51,180 --> 00:40:52,891 É melhor se não parar. 517 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Ah, não. 518 00:41:45,151 --> 00:41:46,528 Menina. 519 00:41:48,571 --> 00:41:51,699 Menina. 520 00:41:55,870 --> 00:41:59,290 Menina. 521 00:42:07,840 --> 00:42:08,841 Menina. 522 00:42:11,219 --> 00:42:12,512 Menina. 523 00:42:12,595 --> 00:42:13,596 Menina! 524 00:42:13,680 --> 00:42:16,432 Jesus, Maria e José. Saia daqui, menina. 525 00:42:16,516 --> 00:42:19,477 O Lorde Protetor proibiu qualquer um de entrar aqui. 526 00:42:20,019 --> 00:42:22,814 Teve sorte que fui eu que a encontrei, não o lorde. 527 00:42:22,897 --> 00:42:24,566 Ele a colocaria no tronco. 528 00:42:24,649 --> 00:42:29,153 O Lorde Protetor espera que sigam suas regras. Lembre-se disso amanhã. 529 00:42:29,696 --> 00:42:31,406 Agora, vá para casa. 530 00:42:49,215 --> 00:42:51,801 Ora, ora. Aí está você. 531 00:42:55,263 --> 00:42:57,765 -Viu sua nova amiga de novo? -Robyn! 532 00:42:57,849 --> 00:42:59,976 Entre. Vai ficar doente aí fora. 533 00:43:04,105 --> 00:43:07,150 Você é caçadora ou criada? 534 00:43:12,739 --> 00:43:16,242 -Trabalhar é orar, Robyn. -Então orei a Bíblia inteira. 535 00:43:16,910 --> 00:43:17,911 Boa garota. 536 00:43:20,413 --> 00:43:24,125 Isso ainda é novo para você, mas é uma vida justa para uma moça. 537 00:43:24,209 --> 00:43:25,835 Não é vida para mim. 538 00:43:25,919 --> 00:43:28,379 Posso fazer os Wolfwalkers partirem. Me escute... 539 00:43:28,463 --> 00:43:30,506 Robyn Goodfellowe, chega de histórias. 540 00:43:30,590 --> 00:43:31,591 Posso procurar... 541 00:43:31,674 --> 00:43:34,093 Precisa obedecer. Chega de contos de fadas. 542 00:43:34,177 --> 00:43:35,178 -Mas o... -Sem "mas". 543 00:43:35,261 --> 00:43:37,472 -Os Wolfwalkers... -Wolfwalkers não são reais. 544 00:43:50,193 --> 00:43:52,570 Eles são reais. Certo, Merlyn? 545 00:44:28,189 --> 00:44:30,483 Merlyn, está sentindo esse cheiro? 546 00:44:31,484 --> 00:44:33,111 Merlyn, o que houve com você? 547 00:44:34,070 --> 00:44:35,572 Posso ver o seu cheiro. 548 00:44:38,157 --> 00:44:42,662 O quê? Ah, não! 549 00:44:45,915 --> 00:44:50,336 O quê? O que eu faço? Como isso aconteceu? Ah, não! 550 00:44:54,215 --> 00:44:56,342 -Lobo! Robyn, acorde! -Pai, socorro! 551 00:45:00,638 --> 00:45:02,932 Não, pai. Sou eu! Pai! 552 00:45:18,781 --> 00:45:19,782 O que foi isso? 553 00:45:20,658 --> 00:45:21,993 Você viu aquilo? 554 00:45:41,804 --> 00:45:43,014 Mebh! 555 00:46:02,742 --> 00:46:03,868 -Mebh! -Robyn! 556 00:46:05,078 --> 00:46:08,039 -Algo aconteceu comigo. -Sim, estou vendo. 557 00:46:09,332 --> 00:46:13,044 Achei que tivesse curado a mordida. Achei que fosse ficar bem. 558 00:46:13,127 --> 00:46:15,255 A mamãe vai me matar. 559 00:46:15,338 --> 00:46:17,298 Bem, meu pai vai me matar. 560 00:46:18,841 --> 00:46:21,636 Ei! Acalmem-se. Deem um espaço para ela! 561 00:46:22,136 --> 00:46:24,055 Enfim, sin é. É isso. 562 00:46:24,138 --> 00:46:28,476 Agora, vendo você assim, é incrível! Achei que fôssemos as últimas. 563 00:46:28,560 --> 00:46:30,395 É incrível? Eu sou uma Wolfwalker! 564 00:46:30,478 --> 00:46:32,313 Sim! Mamãe disse que seria ruim. 565 00:46:32,397 --> 00:46:34,858 Disse para nunca morder ninguém, mas adorei! 566 00:46:34,941 --> 00:46:36,067 Is maith sin! 567 00:46:36,150 --> 00:46:39,487 Isso é ruim. Serei morta assim. E o meu corpo? 568 00:46:39,571 --> 00:46:42,198 Ele está dormindo. Bem confortável. 569 00:46:42,282 --> 00:46:46,828 Olha, você é um lobo quando dorme, uma garota quando acorda. Nada de mais! 570 00:46:46,911 --> 00:46:49,789 Mas os soldados e meu pai... 571 00:46:49,873 --> 00:46:54,127 Não se preocupe com isso. Aprenda a ser um lobo primeiro. Vamos. 572 00:46:55,003 --> 00:46:59,841 Por que você quer ser humano? Ser um lobo é muito melhor. Vou mostrar. 573 00:47:01,843 --> 00:47:02,844 Sente meu cheiro? 574 00:47:03,428 --> 00:47:05,388 Claro. Todo mundo sente. 575 00:47:05,972 --> 00:47:07,807 Bem, feche seus olhos. 576 00:47:10,059 --> 00:47:12,645 Você não precisa dos seus olhos para ver. 577 00:47:13,229 --> 00:47:17,025 E você pode ouvir cada pequena coisa que se move. 578 00:47:19,360 --> 00:47:22,113 E suas patas podem ouvir através da terra. 579 00:47:30,496 --> 00:47:32,498 E você tem quatro pernas agora, 580 00:47:32,582 --> 00:47:35,543 então pode correr bem rápido e pular alto! 581 00:47:37,503 --> 00:47:39,005 Ei, espere por mim! 582 00:47:40,632 --> 00:47:43,218 Mantenha o nariz abaixado! Seja um lobo! 583 00:48:15,041 --> 00:48:16,167 Vai os deixar sair? 584 00:48:16,251 --> 00:48:19,337 A floresta é nossa à noite. Espere até você ver. 585 00:49:46,090 --> 00:49:49,469 Bem, citadina, só podemos vir até aqui. 586 00:49:49,552 --> 00:49:51,596 A floresta fica menor a cada dia. 587 00:49:51,679 --> 00:49:57,352 Eu sei. Eu tento assustá-los... mas eles simplesmente não entendem. 588 00:49:59,979 --> 00:50:00,980 Olha só isso. 589 00:50:03,483 --> 00:50:05,235 Muita gente fedorenta lá. 590 00:50:05,318 --> 00:50:06,819 Ei, eu estou lá. 591 00:50:06,903 --> 00:50:09,531 Dormindo profundamente, roncando. 592 00:50:16,871 --> 00:50:19,749 É melhor eu voltar. Estou com medo, Mebh. 593 00:50:20,124 --> 00:50:22,502 Sim. A cidade não é lugar para um lobo. 594 00:50:22,585 --> 00:50:25,338 Eu sei. Se não atirarem em mim, vão me prender. 595 00:50:27,549 --> 00:50:29,509 Mebh, sua mãe. Será que eles... 596 00:50:29,592 --> 00:50:32,762 Não! Ninguém captura a minha mãe. 597 00:50:33,930 --> 00:50:36,474 Desculpe. Há quanto tempo ela está fora? 598 00:50:36,558 --> 00:50:37,559 Desde... 599 00:50:38,977 --> 00:50:43,106 Ela está bem. Ela voltará em breve. Ela prometeu. 600 00:50:44,148 --> 00:50:47,902 Não se preocupe. Onde quer que esteja, nós a encontraremos. Vou ajudar. 601 00:50:47,986 --> 00:50:51,573 -Sim! Somos duas agora. -Vou escapar e encontrá-la aqui amanhã. 602 00:50:51,656 --> 00:50:54,409 Esperarei por você, de novo! 603 00:50:54,492 --> 00:50:57,871 Mebh, vamos encontrá-la. Então todos poderão sair e ficar seguros. 604 00:50:58,413 --> 00:51:00,081 Você promete? 605 00:51:00,164 --> 00:51:01,165 Eu prometo. 606 00:52:30,755 --> 00:52:32,757 Ei, lobo! Peguem-no! 607 00:52:33,800 --> 00:52:35,552 Lobo, ali! Atirem! 608 00:52:39,305 --> 00:52:40,473 Lobo! Lobo na cidade! 609 00:52:40,557 --> 00:52:42,058 -Lobo! -Lobo na cidade! 610 00:52:42,141 --> 00:52:43,476 Meu Deus! 611 00:52:48,356 --> 00:52:50,316 O Lorde Protetor não vai gostar! 612 00:52:55,321 --> 00:52:57,031 -Abra agora! -O lobo! 613 00:52:58,324 --> 00:52:59,367 Lobo. 614 00:53:01,244 --> 00:53:02,412 Atirem, agora! 615 00:53:02,495 --> 00:53:04,414 -Sim, senhor! -Carreguem os mosquetes! 616 00:53:05,290 --> 00:53:06,791 -Matem o lobo! -Matem o lobo! 617 00:53:06,875 --> 00:53:08,459 Matem! Matem a fera! 618 00:53:09,377 --> 00:53:10,336 Atirem! 619 00:53:12,964 --> 00:53:14,465 Livrem-se desse lobo! 620 00:53:15,675 --> 00:53:17,886 Goodfellowe, o que é isso? 621 00:53:20,096 --> 00:53:25,268 Chega! Eu mesmo lidarei com esse lobo. Agora, voltem para suas casas. 622 00:53:32,692 --> 00:53:34,611 -Alguém viu? -Aonde foi? 623 00:53:34,694 --> 00:53:36,404 Continuem procurando. Está por aqui. 624 00:53:52,337 --> 00:53:53,838 Esse cheiro. 625 00:53:53,922 --> 00:53:55,924 -Eu sabia! -Lobo no castelo! 626 00:53:56,007 --> 00:53:57,175 Estão vendo? 627 00:53:57,258 --> 00:53:59,260 Procurem em cada canto. 628 00:53:59,636 --> 00:54:01,346 Não o deixem escapar! 629 00:54:03,181 --> 00:54:04,390 Menina. 630 00:54:06,935 --> 00:54:07,936 Menina. 631 00:54:09,020 --> 00:54:10,480 Menina, aqui. Rápido. 632 00:54:24,953 --> 00:54:26,287 Olá? 633 00:54:27,247 --> 00:54:30,750 Só um Wolfwalker pode fazer outro. Quando isso aconteceu? Onde? 634 00:54:30,833 --> 00:54:33,253 O lobo que te mordeu está perto? Ela está bem? 635 00:54:33,336 --> 00:54:35,463 Ela está viva? Onde está Mebh? 636 00:54:37,799 --> 00:54:40,885 Você é a mãe da Mebh. Espere só eu contar a ela que te achei. 637 00:54:40,969 --> 00:54:43,555 Ela ficará tão feliz. Ela está te esperando na floresta. 638 00:54:43,638 --> 00:54:45,890 Então ela ainda está aqui? Na floresta? 639 00:54:45,974 --> 00:54:48,351 Não! Ela precisa ir embora! 640 00:54:48,434 --> 00:54:50,728 Mas temos que resgatar você. Como a tiro daqui? 641 00:54:51,521 --> 00:54:53,398 Lobo! Lobo no castelo! 642 00:54:53,481 --> 00:54:55,275 Você será morta assim. 643 00:54:55,358 --> 00:54:57,360 Menina, volte ao seu corpo humano. 644 00:54:57,443 --> 00:54:58,653 Se eu conseguir... 645 00:54:58,736 --> 00:55:00,822 Ela não devia ter te mordido. 646 00:55:00,905 --> 00:55:04,117 Leve Mebh embora daqui. Este lugar não é seguro para nós. 647 00:55:04,200 --> 00:55:06,995 -Mas Mebh não irá sem você. -Ela não pode vir. 648 00:55:07,078 --> 00:55:10,248 Ela não deve me esperar. Ela precisa fugir. E você também. 649 00:55:10,331 --> 00:55:11,332 Agora! 650 00:55:34,772 --> 00:55:37,275 Senhor, o que devo fazer? 651 00:55:37,358 --> 00:55:40,403 Saí para reprimir uma rebelião e voltei para outra. 652 00:55:40,987 --> 00:55:44,157 Esta terra selvagem deve ser civilizada. 653 00:55:44,240 --> 00:55:46,409 Essa é a Sua vontade. 654 00:55:52,790 --> 00:55:53,791 Então, lobo, 655 00:55:53,875 --> 00:55:56,961 amanhã vou mostrar a eles que domei você, 656 00:55:57,045 --> 00:55:59,672 assim como vou domar esta terra. 657 00:56:00,465 --> 00:56:05,136 Eles não terão nada a temer se confiarem na vontade do Senhor. 658 00:56:06,262 --> 00:56:07,472 -Mas o que... -Vá! 659 00:56:09,432 --> 00:56:12,018 Diga a Mebh para levar a matilha a um lugar seguro. 660 00:56:12,101 --> 00:56:13,561 Vai! Agora! 661 00:56:49,889 --> 00:56:51,140 Como eu faço isso? 662 00:56:51,766 --> 00:56:53,601 Vamos! 663 00:56:58,064 --> 00:56:59,232 Vamos. 664 00:57:02,652 --> 00:57:04,028 Robyn, está acordada? 665 00:57:04,112 --> 00:57:06,531 -O quê, pai? -Havia um lobo aqui. 666 00:57:06,614 --> 00:57:08,950 Entrou enquanto você dormia. Podia tê-la levado. 667 00:57:09,033 --> 00:57:10,034 Pai, eu estava... 668 00:57:10,118 --> 00:57:12,620 Este mundo é perigoso para você, filha. 669 00:57:13,371 --> 00:57:15,832 -Prometi que iria protegê-la. -Mas isso... 670 00:57:18,960 --> 00:57:21,462 -Venha. -O Lorde Protetor quer falar com você. 671 00:57:21,546 --> 00:57:23,298 Para trás! 672 00:57:23,381 --> 00:57:26,342 O que estão fazendo sobre isso? 673 00:57:28,887 --> 00:57:32,348 Goodfellowe. Um lobo aqui, ameaçando a cidade. 674 00:57:32,432 --> 00:57:35,727 Ele entrou no castelo, em meus próprios aposentos. 675 00:57:35,810 --> 00:57:37,645 -Isso é intolerável. -Senhor... 676 00:57:37,729 --> 00:57:40,315 Chega! Você falhou. Você não é um caçador. 677 00:57:40,398 --> 00:57:43,651 De agora em diante, servirá como soldado raso. 678 00:57:46,613 --> 00:57:50,658 -Citadinos! Ordem, por favor! -Silêncio. 679 00:57:51,159 --> 00:57:53,161 Amanhã, vou mostrar a todos vocês. 680 00:57:53,244 --> 00:57:57,832 Vou domar esta terra. Vou encontrar aquele covil. 681 00:57:57,916 --> 00:58:00,752 Todos os lobos serão destruídos. 682 00:58:00,835 --> 00:58:02,462 Não! Pare! 683 00:58:02,545 --> 00:58:03,630 Há outra maneira! 684 00:58:03,713 --> 00:58:05,965 Liberte a Wolfwalker. 685 00:58:07,133 --> 00:58:08,218 O que... 686 00:58:08,301 --> 00:58:10,803 Por favor! O senhor precisa ouvir! 687 00:58:11,596 --> 00:58:12,764 Leve-a ao tronco. 688 00:58:12,847 --> 00:58:14,224 -Não! Senhor! -Pare! 689 00:58:14,307 --> 00:58:16,559 Ela é uma criança. Eu conheço a floresta. 690 00:58:16,643 --> 00:58:18,811 -Ainda posso ajudar em sua missão. -Silêncio! 691 00:58:21,439 --> 00:58:24,234 Está seguro agora! Voltem para suas casas! 692 00:58:24,317 --> 00:58:27,737 Amanhã, cumprirei a minha palavra. 693 00:58:27,820 --> 00:58:29,113 Guardas! 694 00:58:29,197 --> 00:58:32,492 -Andem! Em frente, agora! -Saiam daqui! 695 00:58:32,575 --> 00:58:36,246 Goodfellowe, vou dar a vocês dois mais uma chance. 696 00:58:36,329 --> 00:58:38,748 Siga minhas ordens ou irá para a guerra. 697 00:58:38,831 --> 00:58:39,832 Sim, milorde. 698 00:58:39,916 --> 00:58:41,459 E, menina, venha aqui. 699 00:58:42,961 --> 00:58:45,964 Nunca mais fale dessas tolices pagãs nesta cidade. 700 00:58:46,047 --> 00:58:50,593 Siga as regras ou nunca mais verá seu pai. Entendido? 701 00:58:51,135 --> 00:58:52,554 Sim, milorde. 702 00:58:53,388 --> 00:58:55,473 Dobrem a guarda. Tranquem o portão. 703 00:58:55,557 --> 00:58:58,434 Sem mais lobos dentro dessas muralhas. 704 00:58:58,518 --> 00:59:00,228 Sim, senhor. Agora mesmo! 705 00:59:06,276 --> 00:59:10,488 Me escute. Devemos seguir nossas ordens se quisermos ficar juntos. 706 00:59:10,905 --> 00:59:13,575 Você deve obedecer, minha filha. 707 01:00:27,023 --> 01:00:31,110 Fiz uma nova amiga, mamãe. Uma citadina, mas ela é legal. 708 01:00:31,653 --> 01:00:32,904 O nome dela é Robyn. 709 01:00:32,987 --> 01:00:35,782 Ela é mais alta do que eu, mas eu sou mais forte. 710 01:00:35,865 --> 01:00:38,910 Ela escovou meu cabelo e me deu esta flor. 711 01:00:38,993 --> 01:00:41,371 E ela é de um lugar chamado Inglaterra. 712 01:00:41,454 --> 01:00:43,706 Vamos nos encontrar no carvalho amanhã. 713 01:00:44,207 --> 01:00:46,042 Ela prometeu ajudar. 714 01:00:46,125 --> 01:00:49,254 E... Onde você está? 715 01:00:50,338 --> 01:00:54,634 Você prometeu que voltaria, mas faz tanto tempo! 716 01:00:55,176 --> 01:00:58,096 Você se perdeu? Aconteceu alguma coisa com você? 717 01:00:59,264 --> 01:01:02,976 Robyn vai me ajudar a encontrar você, mamãe. Ela prometeu. 718 01:01:03,643 --> 01:01:05,186 Somos duas agora. 719 01:01:07,897 --> 01:01:12,110 Seoithín seothó 720 01:01:12,193 --> 01:01:16,114 Seoithín seothó 721 01:01:24,080 --> 01:01:25,874 Robyn, hora de trabalhar. 722 01:01:40,138 --> 01:01:42,473 Merlyn, não posso encontrar Mebh. 723 01:01:42,557 --> 01:01:44,934 Encontre-a. Diga a ela para ir embora. 724 01:01:45,018 --> 01:01:47,437 Leve-a embora. Ela precisa ir. 725 01:01:48,938 --> 01:01:50,690 Pelo menos você pode ser livre. 726 01:02:03,036 --> 01:02:04,579 É para o seu bem, filha. 727 01:02:51,626 --> 01:02:53,670 Passarinho! Até quem enfim! 728 01:02:53,753 --> 01:02:55,588 Robyn, por que demorou tanto? 729 01:02:58,424 --> 01:03:01,219 Robyn! Onde você está? 730 01:03:03,596 --> 01:03:05,974 Como assim, ela não pode sair da cidade? 731 01:03:09,227 --> 01:03:13,106 Eu não vou embora. Ela prometeu. Ajude-me a encontrá-la, Merlyn. 732 01:03:47,015 --> 01:03:48,516 Onde você estava? 733 01:03:49,767 --> 01:03:51,269 Mebh, o que está fazendo? 734 01:03:51,352 --> 01:03:53,813 Esperei por tanto tempo! 735 01:03:53,897 --> 01:03:56,774 Você devia ter ido embora. Mandei Merlyn avisar. 736 01:03:56,858 --> 01:03:59,277 O que foi? Com quem está falando? 737 01:03:59,360 --> 01:04:00,945 Ninguém. 738 01:04:01,696 --> 01:04:04,699 Eu me esqueci dos nós. Deveriam estar prontos. 739 01:04:04,782 --> 01:04:07,202 Vá, Mebh. Leve a matilha a um lugar seguro. 740 01:04:07,285 --> 01:04:10,580 Eu já disse. Não vou embora sem minha mamãe. 741 01:04:14,334 --> 01:04:16,419 Mebh, você tem que me ouvir. 742 01:04:16,502 --> 01:04:19,047 Saia da floresta. Pegue os lobos e vá embora. 743 01:04:19,631 --> 01:04:21,758 Mas... você disse que me ajudaria. 744 01:04:21,841 --> 01:04:25,303 -Estou ajudando do único jeito que posso. -Você prometeu. 745 01:04:25,386 --> 01:04:29,057 O Lorde Protetor queimará a floresta e matará todos os lobos até o pôr do sol. 746 01:04:29,140 --> 01:04:31,726 Você tem que tirá-los daqui. Entende? 747 01:04:34,229 --> 01:04:35,313 Agora vá. 748 01:04:37,357 --> 01:04:40,944 Você disse que me ajudaria. Você prometeu. 749 01:04:42,529 --> 01:04:46,741 Vá, Mebh. Leve Merlyn com você. Adeus. 750 01:05:16,062 --> 01:05:17,689 Ouvi dizer que ele tem um lobo. 751 01:05:17,772 --> 01:05:21,484 Ouvi dizer que é uma fera gigante. Muito maior que um lobo. 752 01:05:21,568 --> 01:05:24,571 -Mamãe? -Será um espetáculo e tanto. 753 01:05:25,697 --> 01:05:28,700 Será que ele o vai matar? 754 01:05:28,783 --> 01:05:31,536 Ah, sim. É um monstro. 755 01:05:31,619 --> 01:05:33,705 -Mamãe! -Criança louca! 756 01:05:33,788 --> 01:05:35,164 -Cuidado, garota! -Cuidado! 757 01:05:35,248 --> 01:05:37,458 Você vai machucar alguém assim. 758 01:05:39,794 --> 01:05:43,256 Vamos, senhoras. Todos devem ir para o pátio. 759 01:05:46,509 --> 01:05:50,680 O Lorde Protetor quer todos lá fora, garota. Vamos. 760 01:05:53,725 --> 01:05:57,145 Eles levaram aquela jaula grande. Está em cima de um palco. 761 01:05:58,146 --> 01:05:59,564 Ah, não. 762 01:06:08,990 --> 01:06:12,243 Me escute! Sou o melhor soldado! 763 01:06:12,327 --> 01:06:16,331 Empurrem! Mais um pouco. 764 01:06:17,999 --> 01:06:20,668 Isso. É o suficiente. Afastem-se. 765 01:06:20,752 --> 01:06:22,378 Retornem às suas posições. 766 01:06:23,671 --> 01:06:27,133 -Mebh, pare! Por favor. -Minha mamãe está aqui! Me larga! 767 01:06:27,217 --> 01:06:28,801 Mebh. Não! 768 01:06:30,470 --> 01:06:35,433 Povo de Kilkenny, ouvi suas preocupações. 769 01:06:35,516 --> 01:06:41,481 Ataques de lobos, gado perdido, um lobo correndo por nossas ruas. 770 01:06:41,564 --> 01:06:44,526 -Mas me escutem. Não tenham medo. -Mebh, pare. 771 01:06:45,777 --> 01:06:47,028 Me larga! 772 01:06:47,111 --> 01:06:48,821 Precisa sair daqui agora. 773 01:06:48,905 --> 01:06:51,991 Me solta. 774 01:06:52,075 --> 01:06:55,745 Ei! Por aqui! Eu peguei um lobo. 775 01:06:55,828 --> 01:06:59,499 -...um país civilizado. -Vejam! Ela pegou o lobo. 776 01:06:59,582 --> 01:07:00,833 Não podemos ser... 777 01:07:00,917 --> 01:07:04,045 Colegas caçadores, temos um novo lobo para matar. 778 01:07:05,004 --> 01:07:07,131 Não! Me larguem! 779 01:07:09,634 --> 01:07:13,096 Tenho que encontrar minha mamãe. Me larguem! 780 01:07:13,179 --> 01:07:16,349 Robyn, pare. O que você está fazendo? 781 01:07:17,725 --> 01:07:20,853 Vou devorar todos vocês! Me soltem! 782 01:07:20,937 --> 01:07:23,439 Mebh, sua mãe me pediu para mantê-la segura. 783 01:07:23,523 --> 01:07:26,067 Sua mentirosa! Você sabia! 784 01:07:27,735 --> 01:07:30,321 É para o seu próprio bem. Sinto muito. 785 01:07:30,405 --> 01:07:32,073 Pegue o lobo, lobo... 786 01:07:32,156 --> 01:07:36,202 Fui enviado aqui pelo próprio Senhor 787 01:07:36,286 --> 01:07:38,955 para conquistar a selva. 788 01:07:39,038 --> 01:07:44,085 E vou mostrar que ela pode ser domada. Vejam. 789 01:07:51,092 --> 01:07:52,176 -Lobo! -Mamãe! 790 01:07:54,053 --> 01:07:55,805 -Mate o lobo! -Mate o lobo! 791 01:07:57,557 --> 01:07:58,892 Mate o lobo! 792 01:07:58,975 --> 01:08:00,101 Mate a fera! 793 01:08:04,314 --> 01:08:06,191 Ele tem um lobo. 794 01:08:06,274 --> 01:08:10,612 Chega! Acalmem-se! 795 01:08:11,571 --> 01:08:14,699 Vocês não precisam temer esta fera. 796 01:08:14,782 --> 01:08:17,367 Agora, abra o portão. 797 01:08:36,471 --> 01:08:39,057 -Mate esse lobo. -Venha agora. 798 01:08:41,517 --> 01:08:46,688 Viram? Esta criatura, antes selvagem, agora está domada. 799 01:08:46,773 --> 01:08:50,360 Obediente. Um mero servo fiel. 800 01:08:52,529 --> 01:08:56,907 Vou livrar a nossa terra de toda essa espécie miserável. 801 01:08:56,991 --> 01:08:59,786 Mamãe! 802 01:09:02,580 --> 01:09:04,081 Mebh, não! 803 01:09:10,505 --> 01:09:13,340 -Ei! -Mamãe, sou eu. Estou aqui. 804 01:09:13,424 --> 01:09:15,218 -O que é isso? -Estou aqui, mamãe. 805 01:09:15,300 --> 01:09:18,221 Solte-a! Esta é minha mamãe! 806 01:09:19,806 --> 01:09:21,057 Solte-a! 807 01:09:21,683 --> 01:09:24,309 Goodfellowe, controle essa coisa selvagem. 808 01:09:35,362 --> 01:09:38,157 Goodfellowe, não consegue capturar nada? O que está fazendo? 809 01:09:41,744 --> 01:09:43,663 Prenda o demônio. Coloque-a no tronco. 810 01:09:43,746 --> 01:09:46,040 Pai! Não! 811 01:09:52,880 --> 01:09:53,882 -Guardas! -Pare! 812 01:09:53,965 --> 01:09:54,966 Não se mexa. 813 01:09:55,592 --> 01:09:57,051 Pare aí, selvagem! 814 01:10:00,346 --> 01:10:02,515 Pai! Não! 815 01:10:02,599 --> 01:10:03,850 Robyn! Afaste-se! 816 01:10:05,560 --> 01:10:07,937 Pai, pare! Isso está errado! 817 01:10:08,021 --> 01:10:09,522 Robyn! Saia daqui! 818 01:10:10,190 --> 01:10:11,482 Uou! 819 01:10:15,570 --> 01:10:17,030 -Um soldado foi mordido! -Pai! 820 01:10:17,113 --> 01:10:18,072 O lobo o mordeu! 821 01:10:19,949 --> 01:10:21,951 Puxe de volta. 822 01:10:22,035 --> 01:10:23,411 -Uou! -Isso. 823 01:10:23,494 --> 01:10:25,163 -Uou! -Tranque-o! 824 01:10:25,246 --> 01:10:27,832 -Nem pensar! -Cubra-o, agora! 825 01:10:28,666 --> 01:10:29,667 Mamãe! 826 01:10:32,253 --> 01:10:35,298 Mamãe. O que eles fizeram? 827 01:10:54,234 --> 01:10:55,485 Venha aqui você! 828 01:11:00,198 --> 01:11:02,534 Eu sou uma Wolfwalker! 829 01:11:03,826 --> 01:11:07,580 Vou pegar os meus lobos e voltar para buscar minha mamãe! 830 01:11:07,664 --> 01:11:10,166 Então, vamos devorar todos vocês! 831 01:11:22,470 --> 01:11:26,140 Cidadãos! Me escutem. 832 01:11:26,224 --> 01:11:30,853 Não temam garotas selvagens e lobos, 833 01:11:30,937 --> 01:11:34,190 pois hoje à noite vamos pôr fim a isso. 834 01:11:34,274 --> 01:11:38,111 Vou queimar essa floresta toda. 835 01:11:38,194 --> 01:11:41,531 Vou levar canhões até o covil dessas feras 836 01:11:41,614 --> 01:11:44,951 -e mandar todos eles para o inferno. -Não! 837 01:11:45,034 --> 01:11:48,872 Nós venceremos. É a vontade do Senhor. 838 01:11:49,414 --> 01:11:51,165 -Preparar um esquadrão. -Sim, senhor. 839 01:11:51,249 --> 01:11:52,834 -Podem ir. -Sigam em frente. 840 01:11:52,917 --> 01:11:54,377 Sigam em frente. 841 01:11:54,460 --> 01:11:58,423 Goodfellowe, o que você se tornou? Não consegue pegar uma garotinha? 842 01:11:58,965 --> 01:12:01,551 Prove que é um soldado digno esta noite 843 01:12:01,634 --> 01:12:03,720 ou amanhã estará acorrentado. 844 01:12:03,803 --> 01:12:06,598 Agora, acabe com essa fera. 845 01:12:06,681 --> 01:12:09,267 O que não pode ser domado deve ser destruído. 846 01:12:09,350 --> 01:12:11,644 Não, por favor. Não faça isso. 847 01:12:11,728 --> 01:12:13,062 Robyn! Pare com isso. 848 01:12:13,146 --> 01:12:18,818 E pelo amor de Deus, eduque essa garota, ou ela será educada à força. 849 01:12:34,417 --> 01:12:38,755 -Por aqui. Vamos. -Devagar. Em frente. 850 01:12:38,838 --> 01:12:41,841 -Vamos lá, rapazes... -Para casa! 851 01:12:41,925 --> 01:12:43,801 Para fora do castelo. 852 01:12:44,385 --> 01:12:46,304 Não. Pai, por favor, não. 853 01:12:46,387 --> 01:12:48,431 Chega. Robyn, volte a seus deveres. 854 01:12:48,514 --> 01:12:50,600 -Mas você não pode. -Agora! 855 01:13:08,409 --> 01:13:12,330 Depressa! Com essa arma, nossa vitória está próxima. 856 01:13:25,718 --> 01:13:27,428 Robyn, o que está fazendo? 857 01:13:27,512 --> 01:13:30,014 O Lorde Protetor vai nos acorrentar! 858 01:13:30,098 --> 01:13:33,643 Ele está errado, pai. Tudo isso está errado. Não percebe? 859 01:13:33,726 --> 01:13:36,437 Robyn, afaste-se. Devemos apenas obedecer. 860 01:13:36,521 --> 01:13:38,189 Por quê, pai? Por quê? 861 01:13:38,273 --> 01:13:39,399 Tenho medo. 862 01:13:40,984 --> 01:13:42,193 Tenho medo. 863 01:13:42,277 --> 01:13:43,278 Pai? 864 01:13:44,779 --> 01:13:47,156 Não estarei aqui para protegê-la para sempre. 865 01:13:47,240 --> 01:13:50,702 Tenho tanto medo de que um dia você acabará em uma jaula. 866 01:13:52,579 --> 01:13:54,414 Mas eu já estou em uma jaula. 867 01:13:55,540 --> 01:13:57,166 Lobos! 868 01:14:00,086 --> 01:14:01,796 Lobos! 869 01:14:10,305 --> 01:14:11,639 O que está acontecendo? 870 01:14:17,270 --> 01:14:18,771 Sinto muito, pai. 871 01:14:21,316 --> 01:14:22,567 Robyn! 872 01:14:22,650 --> 01:14:24,402 -A fera está solta! -O que... 873 01:14:25,111 --> 01:14:26,070 Não! 874 01:14:28,364 --> 01:14:29,365 Pegue-a! 875 01:14:30,533 --> 01:14:31,826 Cubra o portão! 876 01:14:33,536 --> 01:14:35,872 -Feche o portão! -Atacar! 877 01:14:35,955 --> 01:14:36,998 Fogo! 878 01:14:37,081 --> 01:14:38,499 -Não! -Não deixe escapar! 879 01:14:41,169 --> 01:14:43,296 Tentei impedi-la, mas falhei. 880 01:14:43,379 --> 01:14:44,964 Ela vai acabar sendo morta. 881 01:14:47,091 --> 01:14:48,676 Está vindo para cá! 882 01:14:51,804 --> 01:14:53,640 É isso aí! 883 01:14:55,183 --> 01:14:56,809 Fechem os portões! 884 01:14:57,602 --> 01:14:59,145 Levantem a ponte! 885 01:15:03,358 --> 01:15:04,692 Preparem suas armas! 886 01:15:04,776 --> 01:15:06,069 Vai. 887 01:15:06,152 --> 01:15:07,362 Fogo! 888 01:15:07,445 --> 01:15:08,988 Mirem na fera! 889 01:15:12,951 --> 01:15:14,869 -Lobo! -Cuidado! 890 01:15:33,513 --> 01:15:36,432 Vamos atacar esses citadinos! 891 01:15:36,516 --> 01:15:38,059 Vamos devorar todos eles! 892 01:15:38,142 --> 01:15:39,727 Eles estão com a minha... 893 01:15:44,440 --> 01:15:45,441 Mamãe? 894 01:15:51,322 --> 01:15:52,448 Mamãe. 895 01:15:57,704 --> 01:16:00,957 Mamãe! 896 01:16:06,963 --> 01:16:08,214 Mamãe, você voltou. 897 01:16:08,298 --> 01:16:09,299 Mebh. 898 01:16:13,970 --> 01:16:18,516 Pensei que nunca mais a veria... até que ela me libertou. 899 01:16:25,148 --> 01:16:27,775 Mebh, sinto muito. 900 01:16:27,859 --> 01:16:32,697 Só estava tentando proteger você. Tentando ajudar. Eu não sabia o que fazer. 901 01:16:32,780 --> 01:16:33,781 Eu estava... 902 01:16:35,200 --> 01:16:36,492 Sinto muito, Mebh. 903 01:16:43,791 --> 01:16:45,668 Venha aqui, citadina. 904 01:16:52,508 --> 01:16:54,677 Não sou mais uma citadina, Mebh. 905 01:16:54,761 --> 01:16:56,137 Obrigada por ajudar a mamãe. 906 01:17:02,310 --> 01:17:03,311 Não! 907 01:17:03,394 --> 01:17:07,982 Mamãe! Não! Mamãe, o que aconteceu? Não! 908 01:17:08,066 --> 01:17:11,110 Mamãe! Não! 909 01:17:11,194 --> 01:17:12,445 Robyn! 910 01:17:12,529 --> 01:17:14,239 -Mamãe! -Robyn! Corra! Rápido! 911 01:17:14,322 --> 01:17:15,949 Mamãe, o que houve com você? 912 01:17:16,032 --> 01:17:17,033 Não, pai! 913 01:17:17,116 --> 01:17:19,118 -Vamos, Robyn! -Não, pai! 914 01:17:19,202 --> 01:17:21,663 -Você atirou nela! Como pôde? -Vamos! Robyn! Corra! 915 01:17:21,746 --> 01:17:23,248 Me solte! Mebh! 916 01:17:23,331 --> 01:17:26,042 -Eu tenho que ajudá-la! Me solte! -Para trás! 917 01:17:26,125 --> 01:17:27,710 -Para atrás! -Não! 918 01:17:27,794 --> 01:17:29,504 -O que você fez? -Para trás! 919 01:17:29,587 --> 01:17:30,797 Saia daqui! 920 01:18:27,770 --> 01:18:30,064 Pare! Não! Me solte! 921 01:18:30,148 --> 01:18:31,733 -Robyn! Não! Fique! -Pare! 922 01:18:31,816 --> 01:18:33,401 Mebh! 923 01:18:33,484 --> 01:18:34,986 Não! 924 01:18:35,069 --> 01:18:37,405 Tenho que ajudá-la! Ela está morrendo! 925 01:18:37,488 --> 01:18:38,489 Vamos, Robyn! 926 01:18:39,240 --> 01:18:40,533 Me solte! 927 01:18:40,950 --> 01:18:42,702 Mebh! 928 01:18:42,785 --> 01:18:45,246 Não, Robyn! Por quê? Eu não entendo! 929 01:18:45,330 --> 01:18:50,043 Você não entende? Sou um deles. Eu sou uma Wolfwalker. 930 01:18:50,960 --> 01:18:56,090 Não, Robyn. Por favor. Fique comigo. Não posso deixar você ir. 931 01:18:56,591 --> 01:18:57,592 Pai. 932 01:19:09,938 --> 01:19:10,939 Robyn. 933 01:19:14,984 --> 01:19:16,110 Robyn! 934 01:19:27,580 --> 01:19:29,332 -Avante! -Preparar armas. 935 01:19:29,916 --> 01:19:31,042 Formação! 936 01:19:31,709 --> 01:19:35,755 Goodfellowe, perdeu o juízo? O que está acontecendo aqui? 937 01:19:35,838 --> 01:19:38,091 Robyn, ela se foi. 938 01:19:38,883 --> 01:19:41,761 -Prenda-o. Lidaremos com ele depois. -Sim, senhor. 939 01:19:44,097 --> 01:19:45,974 São pegadas recentes. 940 01:19:46,432 --> 01:19:48,810 Depressa! Queimem tudo! 941 01:19:48,893 --> 01:19:50,395 Sim, senhor. Avante! 942 01:19:50,478 --> 01:19:51,938 -Parado. -Avante. 943 01:19:52,021 --> 01:19:54,816 -Queimem a floresta! -Queimem tudo! 944 01:20:41,487 --> 01:20:43,740 Meu Deus, o que fiz? 945 01:20:43,823 --> 01:20:48,244 Robyn... Robyn, acorde, por favor. 946 01:21:02,425 --> 01:21:03,426 Mamãe! 947 01:21:05,553 --> 01:21:07,680 Por favor, mamãe, respire. 948 01:21:09,432 --> 01:21:15,146 Eu nunca curei nada tão sério antes. Vai levar tempo. 949 01:21:16,064 --> 01:21:17,649 Não vou te deixar, mamãe. 950 01:21:35,041 --> 01:21:36,084 Vou detê-los. 951 01:21:38,253 --> 01:21:39,254 Sigam-na. 952 01:21:44,676 --> 01:21:46,219 -Cuidado! -Preparar armas! 953 01:21:46,302 --> 01:21:47,929 Preparem-se para marchar! 954 01:21:53,518 --> 01:21:55,436 Eles estão lá dentro! Avançar! 955 01:21:55,520 --> 01:21:57,605 Sim, senhor! Avante, rapazes! 956 01:22:00,066 --> 01:22:03,611 Continuem em frente. Empurrem, rapazes! 957 01:22:07,448 --> 01:22:09,701 Podemos expulsá-los. Somos lobos! 958 01:22:09,784 --> 01:22:12,620 -Formação! -Eles têm armas. Um canhão. 959 01:22:13,872 --> 01:22:17,458 Mas não tenham medo. Eles estão em nossa floresta. Vamos! 960 01:22:20,044 --> 01:22:21,629 -Coragem! -Empurrem, rapazes! 961 01:22:21,713 --> 01:22:22,755 Continuem! 962 01:22:23,715 --> 01:22:25,550 Carreguem suas armas. 963 01:22:26,301 --> 01:22:29,095 -Queimem todos. Enfrentem-nos! -Sim, senhor! 964 01:22:29,470 --> 01:22:30,805 -Espalhar! -Mais fogo! 965 01:22:30,889 --> 01:22:32,849 -Por aqui! -Queimem! 966 01:22:33,683 --> 01:22:35,435 -Queimem a floresta! -Avante! 967 01:22:39,689 --> 01:22:42,609 -Ei, mais fogo aqui! -Queimem tudo! 968 01:22:46,154 --> 01:22:47,780 Mas o que diabos é isto? 969 01:23:01,669 --> 01:23:02,670 Espalhar! 970 01:23:02,754 --> 01:23:04,589 Coloque mais fogo aqui! 971 01:23:05,256 --> 01:23:06,841 Se escondam nas árvores. 972 01:23:08,176 --> 01:23:09,719 Usem as armadilhas. 973 01:23:10,428 --> 01:23:11,429 Inferno! 974 01:23:11,512 --> 01:23:12,639 Atraiam disparos. 975 01:23:14,140 --> 01:23:16,517 E ataquem das sombras quando recarregarem. 976 01:23:18,019 --> 01:23:20,605 Relatório? 977 01:23:32,867 --> 01:23:33,868 Não! 978 01:23:35,119 --> 01:23:37,372 Eu não consigo, mamãe. 979 01:23:37,455 --> 01:23:39,040 Não sou forte o suficiente. 980 01:23:39,123 --> 01:23:42,377 Por favor, me diga o que fazer. 981 01:23:51,761 --> 01:23:53,888 A matilha. Eu preciso da matilha. 982 01:23:58,059 --> 01:23:59,310 O quê? O que é isso? 983 01:24:03,773 --> 01:24:04,774 Corram! 984 01:24:23,376 --> 01:24:24,961 Meu Deus. O que foi isso? 985 01:24:26,754 --> 01:24:28,298 É um Wolfwalker. 986 01:24:31,467 --> 01:24:32,886 Feitiçaria. 987 01:24:32,969 --> 01:24:36,514 -Corram! Saiam daqui! -O que pensam que estão fazendo? 988 01:24:36,598 --> 01:24:38,057 Voltem a seus postos! 989 01:24:38,141 --> 01:24:39,642 Voltem a suas posições! 990 01:24:39,726 --> 01:24:41,311 -Estamos cercados. -Corram! 991 01:24:47,942 --> 01:24:49,569 Tenha piedade! 992 01:24:53,072 --> 01:24:56,409 Atirem! Atirem à vontade! 993 01:24:56,492 --> 01:24:57,744 Atirem! 994 01:24:59,412 --> 01:25:00,622 Estão por toda parte! 995 01:25:14,135 --> 01:25:15,136 Robyn. 996 01:25:20,850 --> 01:25:22,018 Robyn, vá! 997 01:25:27,190 --> 01:25:29,859 Atiradores, não os deixem escapar! 998 01:25:30,568 --> 01:25:33,196 Matem essas feras imundas! 999 01:25:43,248 --> 01:25:47,460 Rápido! Todo mundo, aqui embaixo. Preciso da sua ajuda. 1000 01:25:53,633 --> 01:25:54,634 Robyn? 1001 01:25:55,301 --> 01:25:56,386 Onde está Robyn? 1002 01:26:05,478 --> 01:26:09,023 Homens, se fugirem, serão mortos! 1003 01:26:09,107 --> 01:26:12,193 Sigam o meu comando, e prevaleceremos. 1004 01:26:13,528 --> 01:26:15,446 O Senhor está nos guiando. 1005 01:26:18,491 --> 01:26:19,659 Robyn. 1006 01:26:20,618 --> 01:26:22,078 Avante! 1007 01:26:22,161 --> 01:26:24,080 -Carreguem o canhão! -Sim, senhor. 1008 01:26:47,812 --> 01:26:51,733 Mostrem-se, criaturas perversas. 1009 01:26:51,816 --> 01:26:54,235 Venham, conheçam o seu fim. 1010 01:27:02,327 --> 01:27:05,455 Lá está, o covil do diabo! 1011 01:27:05,538 --> 01:27:07,749 Nossa vitória está próxima! 1012 01:27:07,832 --> 01:27:09,500 Atiradores, fogo! 1013 01:27:12,045 --> 01:27:13,504 Protejam-se! 1014 01:27:15,548 --> 01:27:16,424 Robyn! 1015 01:27:18,426 --> 01:27:20,011 Mosqueteiros... 1016 01:27:21,179 --> 01:27:22,263 atirem! 1017 01:27:25,850 --> 01:27:27,268 Volte aqui! 1018 01:27:29,395 --> 01:27:30,230 Não, Robyn! 1019 01:27:40,031 --> 01:27:41,032 Robyn? 1020 01:27:41,115 --> 01:27:42,492 Robyn? 1021 01:27:46,162 --> 01:27:47,747 Robyn, levante-se. 1022 01:27:57,340 --> 01:27:58,424 Levante-se! Corra! 1023 01:27:58,508 --> 01:28:00,426 Chega, Goodfellowe. 1024 01:28:08,226 --> 01:28:09,477 Pássaro maldito! 1025 01:28:12,897 --> 01:28:14,983 Pare! Ela é só uma garota. 1026 01:28:15,066 --> 01:28:19,863 Pela glória e punição de Deus, ele te vencerá. 1027 01:28:20,446 --> 01:28:22,907 Robyn! Não! 1028 01:28:39,257 --> 01:28:41,634 Senhor Deus Todo-Poderoso, proteja-me. 1029 01:29:41,152 --> 01:29:42,153 Goodfellowe. 1030 01:30:37,292 --> 01:30:39,419 Em seus braços, meu Senhor... 1031 01:30:42,255 --> 01:30:44,465 entrego minha alma. 1032 01:31:03,151 --> 01:31:04,402 Pai? 1033 01:31:11,117 --> 01:31:12,243 Pai. 1034 01:31:17,874 --> 01:31:19,375 Temos que ajudar Mebh. 1035 01:31:38,436 --> 01:31:41,231 Por favor, mamãe, não vá. Não vá. 1036 01:31:41,773 --> 01:31:43,441 Não me deixe de novo. 1037 01:31:43,525 --> 01:31:44,817 Por favor. 1038 01:31:45,568 --> 01:31:46,569 Mebh. 1039 01:31:48,321 --> 01:31:49,364 Robyn. 1040 01:31:50,740 --> 01:31:53,284 Eu tentei. Eu realmente tentei, 1041 01:31:53,368 --> 01:31:55,495 mas não sou forte o suficiente. 1042 01:31:58,373 --> 01:31:59,999 Eu preciso dela. 1043 01:32:00,542 --> 01:32:03,044 Posso ajudar, como prometi. 1044 01:32:03,127 --> 01:32:05,755 Mebh, somos duas agora. 1045 01:32:09,008 --> 01:32:10,802 Somos duas agora. 1046 01:32:11,636 --> 01:32:14,430 Me mostre o que fazer, Mebh. Não sei como. 1047 01:32:14,514 --> 01:32:17,100 Vou mostrar. Me siga. 1048 01:32:53,636 --> 01:32:55,763 -O que é isso? -Feitiçaria. 1049 01:33:12,739 --> 01:33:13,781 Caramba. 1050 01:33:15,074 --> 01:33:18,828 Ouviram isso? É uma música adorável. 1051 01:34:09,587 --> 01:34:12,215 -Mebh. -Mamãe. 1052 01:34:12,298 --> 01:34:15,510 Mebh, minha lobinha. 1053 01:34:15,593 --> 01:34:16,761 Mamãe, você voltou. 1054 01:34:19,931 --> 01:34:23,101 Achei que tivesse ido embora de novo. Senti sua falta. 1055 01:34:26,020 --> 01:34:28,356 Obrigada, mo chara. 1056 01:34:28,940 --> 01:34:30,191 Minha amiga. 1057 01:34:46,332 --> 01:34:47,333 Pai. 1058 01:34:49,002 --> 01:34:50,336 Não vá. 1059 01:34:54,215 --> 01:34:56,092 Fique, por favor. 1060 01:34:56,175 --> 01:34:57,844 Você é um de nós. 1061 01:35:04,934 --> 01:35:07,770 Pai, você está na nossa matilha agora. 1062 01:35:41,679 --> 01:35:43,097 Está tudo bem, meu amor. 1063 01:35:43,181 --> 01:35:44,724 Está tudo bem, pai. 1064 01:35:53,441 --> 01:35:54,984 Vamos! 1065 01:35:57,403 --> 01:35:59,155 Vamos apostar corrida! 1066 01:36:00,740 --> 01:36:02,659 Lobo, lobo 1067 01:36:02,742 --> 01:36:04,577 Uiva o lobo 1068 01:36:04,661 --> 01:36:08,248 Lobo, lobo, corra livre 1069 01:36:08,331 --> 01:36:10,124 Lobo, lobo 1070 01:36:10,208 --> 01:36:12,252 Uiva o lobo 1071 01:36:12,335 --> 01:36:14,837 Corra livre 1072 01:36:15,505 --> 01:36:18,383 Corra livre 1073 01:36:19,884 --> 01:36:23,096 Corra livre 1074 01:36:23,555 --> 01:36:25,139 Lobo, lobo 1075 01:36:25,223 --> 01:36:27,267 Uiva o lobo 1076 01:36:27,350 --> 01:36:30,687 Lobo, lobo, corra livre 1077 01:36:31,145 --> 01:36:32,397 Lobo, lobo 1078 01:36:38,194 --> 01:36:41,865 Corra livre 1079 01:36:45,910 --> 01:36:49,789 O lobo sairá da criança adormecida 1080 01:36:49,873 --> 01:36:53,459 O lobo correrá até o Sol nascer 1081 01:36:53,543 --> 01:36:57,463 O lobo guiará os seus sonhos 1082 01:36:57,547 --> 01:36:59,591 Corra livre 1083 01:37:01,426 --> 01:37:03,094 Lobo, lobo 1084 01:37:03,177 --> 01:37:04,929 Uiva o lobo 1085 01:37:05,013 --> 01:37:08,474 Lobo, lobo, corra livre 1086 01:37:08,933 --> 01:37:10,727 Lobo, lobo 1087 01:37:10,810 --> 01:37:12,687 Uiva o lobo 1088 01:37:12,770 --> 01:37:15,982 Corra livre 1089 01:37:16,065 --> 01:37:19,444 Corra livre 1090 01:37:20,278 --> 01:37:23,448 Corra livre 1091 01:37:24,073 --> 01:37:25,783 Lobo, lobo 1092 01:37:25,867 --> 01:37:27,744 Uiva o lobo 1093 01:37:27,827 --> 01:37:31,080 Lobo, lobo, corra livre 1094 01:37:31,623 --> 01:37:35,126 Lobo, lobo, uiva o lobo 1095 01:37:35,210 --> 01:37:38,671 Corra livre 1096 01:37:38,755 --> 01:37:42,842 Lobo, lobo, uiva o lobo Lobo, lobo, uiva o lobo 1097 01:37:42,926 --> 01:37:46,221 Corra livre 1098 01:37:46,304 --> 01:37:49,474 Corra livre 1099 01:42:29,087 --> 01:42:31,089 Legendas: Marcela Almeida