1 00:01:08,756 --> 00:01:14,053 Kilkenny, Irlanda - 1650 2 00:01:32,113 --> 00:01:32,989 O quê? 3 00:01:35,742 --> 00:01:36,910 Lobo! 4 00:01:36,993 --> 00:01:38,953 - Sai da frente! - Sai! 5 00:01:39,037 --> 00:01:40,038 Deus, salva-nos. 6 00:01:43,374 --> 00:01:46,169 Para trás. Afastem-se! Para trás. 7 00:02:11,736 --> 00:02:13,947 Santa Mãe de Deus, salva-nos! 8 00:02:20,245 --> 00:02:21,120 Meu Deus! 9 00:02:22,455 --> 00:02:23,498 Não! 10 00:02:43,351 --> 00:02:45,228 És uma wolfwalker? 11 00:02:46,479 --> 00:02:47,480 Obrigado. 12 00:03:04,622 --> 00:03:06,749 RECOMPENSA PELA MORTE DE LOBOS 13 00:03:58,551 --> 00:04:02,847 Lobos, mata os lobos Caça-os lá bem longe 14 00:04:02,931 --> 00:04:07,727 Lobos, mata os lobos Até não haver mais 15 00:04:10,813 --> 00:04:13,650 Viste, Merlyn? Mesmo na muche. 16 00:04:17,403 --> 00:04:19,656 Como assim? Mirei para o nariz. 17 00:04:20,198 --> 00:04:21,741 Ainda bem que concordas. 18 00:04:21,824 --> 00:04:23,076 Robyn. 19 00:04:23,159 --> 00:04:24,410 Sim, pai? 20 00:04:25,453 --> 00:04:27,872 A tratar das tarefas, suponho? 21 00:04:27,956 --> 00:04:28,957 Sim, pai. 22 00:04:29,457 --> 00:04:30,583 Estou a acabar. 23 00:04:30,667 --> 00:04:32,460 Vê-se que não ficaste parada. 24 00:04:32,544 --> 00:04:34,003 Parada? Não. 25 00:04:34,796 --> 00:04:37,423 Varri, limpei o pó e passei o chão. 26 00:04:37,507 --> 00:04:39,175 Estive muito atarefada. 27 00:04:43,930 --> 00:04:46,975 A que distância estará o cartaz? A 4 metros? 28 00:04:47,058 --> 00:04:48,643 Nem pensar. Uns 6 metros. 29 00:04:49,227 --> 00:04:51,062 Mas não tenho a certeza. 30 00:04:51,145 --> 00:04:53,815 Não pensei nisso. Estive ocupada a limpar. 31 00:04:54,315 --> 00:04:59,028 Robyn, este é o nosso novo lar. Usarás balde e esfregona, não isto. 32 00:04:59,445 --> 00:05:01,698 É aborrecido ficar em casa o dia todo. 33 00:05:01,781 --> 00:05:05,201 Devia ter aventuras contigo, como em Inglaterra. 34 00:05:05,743 --> 00:05:08,913 Filha… O Lorde Protetor tem regras rigorosas. 35 00:05:08,997 --> 00:05:11,332 As crianças não podem sair. 36 00:05:11,416 --> 00:05:13,751 A floresta está repleta de lobos. 37 00:05:13,835 --> 00:05:16,045 Eu é que os caço, não és tu. 38 00:05:16,129 --> 00:05:17,338 Não receio lobos. 39 00:05:17,422 --> 00:05:18,882 Nunca viste um lobo. 40 00:05:18,965 --> 00:05:20,258 Não tenho medo. 41 00:05:20,341 --> 00:05:22,677 É por isso que tenho de recear por ti. 42 00:05:29,142 --> 00:05:30,810 Vou contigo até ao portão. 43 00:05:30,894 --> 00:05:32,604 Volto antes de anoitecer. 44 00:05:32,687 --> 00:05:33,980 Não saias de casa. 45 00:05:41,905 --> 00:05:44,073 Vamos persegui-lo, Merlyn. 46 00:05:44,157 --> 00:05:45,158 Sim, agora. 47 00:05:53,666 --> 00:05:54,792 Tartes! 48 00:05:54,876 --> 00:05:56,544 Encontra-o, eu sigo-te. 49 00:06:13,561 --> 00:06:15,438 Peixe! Peixe fresco! 50 00:06:17,357 --> 00:06:18,525 Muito bem, Merlyn. 51 00:06:20,151 --> 00:06:24,197 O lobo uiva Ouve o lobo 52 00:06:24,280 --> 00:06:28,243 O lobo corre Foge ao lobo 53 00:06:28,326 --> 00:06:32,247 O lobo uiva Ouve o lobo 54 00:06:32,330 --> 00:06:34,040 O lobo corre 55 00:06:34,123 --> 00:06:38,461 Olha as ostras em salmoura, os búzios e os borrelhos! 56 00:06:38,545 --> 00:06:40,755 Empurrem-nos com leite de burro! 57 00:06:40,838 --> 00:06:41,965 Que nojo. 58 00:06:42,048 --> 00:06:44,050 - Quatro tostões. - Onde está ele? 59 00:06:44,801 --> 00:06:47,470 Com licença. Perdão. Deixem passar. 60 00:06:47,554 --> 00:06:49,097 Lobo 61 00:06:49,180 --> 00:06:53,101 O lobo corre Foge ao lobo 62 00:06:54,644 --> 00:06:55,937 Robyn. 63 00:06:56,813 --> 00:06:58,773 Só ia perseguir-te até ao portão. 64 00:06:58,857 --> 00:07:00,441 A sério? E depois? 65 00:07:00,525 --> 00:07:03,152 Ias matar uma alcateia sozinha? 66 00:07:03,236 --> 00:07:04,904 Sim, podemos caçar juntos. 67 00:07:04,988 --> 00:07:07,073 Lobos, ursos, até dragões! 68 00:07:07,907 --> 00:07:09,409 Que vou fazer contigo? 69 00:07:11,995 --> 00:07:15,498 Podemos escalar montanhas e ver gigantes, conhecer bruxas, 70 00:07:15,582 --> 00:07:17,584 encontrar sereias e selkies. 71 00:07:18,459 --> 00:07:21,087 Querida, tu e as tuas histórias. 72 00:07:21,671 --> 00:07:24,591 Lobo Ouve o lobo 73 00:07:24,674 --> 00:07:27,635 O lobo uiva Foge ao lobo… 74 00:07:27,719 --> 00:07:29,178 O lobo uiva 75 00:07:29,846 --> 00:07:31,222 Goodfellowe! 76 00:07:31,306 --> 00:07:33,892 - Soldados! Fujam! - Goodfellowe! Vem cá! 77 00:07:33,975 --> 00:07:36,019 Sim, senhor! Fica aqui. 78 00:07:36,102 --> 00:07:40,440 Atinge o lobo! Caça o lobo! 79 00:07:40,523 --> 00:07:44,319 Apanha o lobo! Mata o lobo! 80 00:07:44,402 --> 00:07:48,489 Atinge o lobo! Caça o lobo! 81 00:07:48,573 --> 00:07:51,492 - Apanha o lobo! - Apanhei-te, lobo. 82 00:07:51,576 --> 00:07:54,495 Mata o lobo! Atinge o lobo! 83 00:07:56,289 --> 00:08:00,376 Inglesa. Aonde achas que vais assim vestida? 84 00:08:00,460 --> 00:08:01,836 Sou caçadora. 85 00:08:01,920 --> 00:08:03,504 "Sou caçadora." 86 00:08:03,588 --> 00:08:06,257 Ouviram o sotaque finório dela? 87 00:08:06,341 --> 00:08:09,719 Sou caçadora como o meu pai. Ele é o melhor caçador. 88 00:08:09,802 --> 00:08:12,722 Não é nada. O meu pai é o melhor caçador. 89 00:08:12,805 --> 00:08:15,767 Sim? Nós caçamos lobos para o Lorde Protetor. 90 00:08:15,850 --> 00:08:18,728 O Lorde Protetor prendeu o meu pai por nada. 91 00:08:18,811 --> 00:08:21,272 Os ingleses acham-se bons, mas não são. 92 00:08:21,356 --> 00:08:23,107 Deviam ir para casa. 93 00:08:23,191 --> 00:08:24,776 Mas dá cá a tua besta. 94 00:08:24,859 --> 00:08:25,985 Não! 95 00:08:27,695 --> 00:08:30,240 - Vais pagar, inglesa. - Ela empurrou-o! 96 00:08:30,323 --> 00:08:32,242 Estás feita! 97 00:08:36,161 --> 00:08:38,873 - Que se passa? - Soldado! Fujam! 98 00:08:52,053 --> 00:08:53,930 Porque tens de vaguear, Robyn? 99 00:08:54,013 --> 00:08:57,600 Queria ajudar-te, mas um rapaz disse que o pai dele era melhor 100 00:08:57,684 --> 00:09:00,061 e queria a minha besta… - Robyn! 101 00:09:00,144 --> 00:09:03,022 Ainda não somos bem-vindos aqui. 102 00:09:03,106 --> 00:09:07,026 Estás melhor em casa quando estou a trabalhar. Estás segura. 103 00:09:07,110 --> 00:09:08,736 Estou segura contigo. 104 00:09:08,820 --> 00:09:10,822 Não, Robyn! Fica aí dentro! 105 00:09:10,905 --> 00:09:12,031 Faz o que te mando. 106 00:09:13,575 --> 00:09:15,201 É para o teu bem. 107 00:09:16,619 --> 00:09:17,620 Ouve… 108 00:09:18,663 --> 00:09:22,000 Quando voltar esta noite, podes ajudar-me a fazer setas. 109 00:09:23,126 --> 00:09:26,880 Contas-me histórias de gigantes e dragões. Gostarias disso? 110 00:09:26,963 --> 00:09:28,131 Acho que sim. 111 00:09:28,214 --> 00:09:29,632 Então, porta-te bem. 112 00:09:38,558 --> 00:09:41,603 As crianças não podem sair. Ordens do Lorde Protetor. 113 00:09:46,566 --> 00:09:50,069 Se ele visse como sou boa caçadora, 114 00:09:50,153 --> 00:09:52,071 deixava-me ir com ele. 115 00:09:52,822 --> 00:09:55,408 O que és, Merlyn? Um falcão ou um passarinho? 116 00:09:59,412 --> 00:10:01,289 Mata o lobo! 117 00:10:01,372 --> 00:10:03,208 Larga-me! 118 00:10:03,291 --> 00:10:04,667 Larguem-me! 119 00:10:07,545 --> 00:10:09,130 Apanhei-te, lobo! 120 00:10:11,758 --> 00:10:14,177 Apanhámos a bandeira! Vamos! 121 00:10:14,677 --> 00:10:16,888 Abaixo o Lorde Protetor! 122 00:10:18,181 --> 00:10:20,850 - Parem já com isso! - Pirem-se! 123 00:10:20,934 --> 00:10:23,144 - Apanha-os! - Fujam! 124 00:10:25,063 --> 00:10:26,773 Fujam, rebeldinhos! 125 00:10:27,899 --> 00:10:30,485 Muito bem, rapazes! Fujam! 126 00:11:39,762 --> 00:11:41,055 Sim, já vi. 127 00:11:43,892 --> 00:11:45,143 Não a pisarei. 128 00:12:05,246 --> 00:12:10,418 Socorro! Lobo! Ajudem! 129 00:12:10,501 --> 00:12:11,544 Lobo? 130 00:12:11,628 --> 00:12:15,089 Lobo! Merlyn, rápido. Voa. Encontra o lobo. 131 00:12:22,222 --> 00:12:23,848 Lobo! 132 00:12:23,932 --> 00:12:25,308 - Fujam! - Para trás! 133 00:12:25,391 --> 00:12:27,310 Fujam! 134 00:12:28,895 --> 00:12:30,021 Lobos! 135 00:12:39,197 --> 00:12:40,615 Afasta-te! Para trás! 136 00:12:42,116 --> 00:12:43,201 Socorro! 137 00:12:45,703 --> 00:12:47,789 Para trás! 138 00:12:49,374 --> 00:12:51,876 Dispara! Por amor de Deus, dispara! 139 00:13:05,223 --> 00:13:06,224 Merlyn! 140 00:13:29,455 --> 00:13:30,456 O quê? 141 00:13:34,335 --> 00:13:36,504 Não! É a minha ave! Deixa-o! 142 00:13:38,464 --> 00:13:39,507 Para! 143 00:13:53,021 --> 00:13:54,272 Robyn! 144 00:13:59,569 --> 00:14:01,946 - Robyn! - O Merlyn… Levaram-no! 145 00:14:02,030 --> 00:14:04,490 - Vamos buscá-lo. - Podias ser devorada. 146 00:14:04,574 --> 00:14:06,701 O que te deu? O que fazes aqui? 147 00:14:06,784 --> 00:14:08,703 - Queria ajudar-te. - Ajudar-me? 148 00:14:08,786 --> 00:14:11,873 Disse para não vires! Eis a razão! 149 00:14:11,956 --> 00:14:14,792 - Pai, levaram o Merlyn. - Não, filha. 150 00:14:15,335 --> 00:14:17,212 Não vais entrar ali dentro. 151 00:14:17,295 --> 00:14:18,463 Temos de o salvar. 152 00:14:18,546 --> 00:14:22,091 Prometi à tua mãe que te protegia. 153 00:14:26,846 --> 00:14:28,097 Pronto, querida. 154 00:14:29,557 --> 00:14:32,018 Estarás segura na cidade. Anda. 155 00:14:34,604 --> 00:14:35,939 É para o teu bem. 156 00:14:51,538 --> 00:14:54,541 Céus! És uma sortuda. 157 00:14:54,624 --> 00:14:57,377 Não vês? Era uma wolfwalker, por Crom! 158 00:14:57,460 --> 00:14:58,628 Acalma-te. 159 00:14:58,711 --> 00:15:00,838 Não devemos cortar a floresta deles. 160 00:15:00,922 --> 00:15:02,924 Senão, apanham-nos. O trato é esse. 161 00:15:03,007 --> 00:15:04,509 Não há trato nenhum. 162 00:15:04,592 --> 00:15:09,472 São Patrício fez o trato com os ateus e estão a quebrá-lo, seus tolos! 163 00:15:09,556 --> 00:15:11,349 - Há que a desbravar. - Não vês? 164 00:15:11,432 --> 00:15:13,142 Vi o ataque dos lobos. 165 00:15:13,226 --> 00:15:16,104 Os lobos responderam ao chamamento dela. 166 00:15:16,187 --> 00:15:19,399 A floresta está repleta de lobos. 167 00:15:19,482 --> 00:15:21,109 Será por pouco tempo. 168 00:15:21,192 --> 00:15:24,821 Não tardarão a entrar pelas muralhas à procura de comida. 169 00:15:24,904 --> 00:15:28,032 Não, domaremos estas terras. O Lorde Protetor ordenou. 170 00:15:28,116 --> 00:15:31,953 O grande Lorde Protetor. 171 00:15:32,036 --> 00:15:35,582 Famoso por cumprir a sua palavra. Que piada. 172 00:15:35,665 --> 00:15:37,959 O velho rei mantinha-nos a salvo. 173 00:15:38,042 --> 00:15:41,588 Não passa de um arruaceiro, esse Lorde Protetor. 174 00:15:41,671 --> 00:15:44,424 Lorde Protetor. 175 00:15:44,507 --> 00:15:45,925 Protetor de quê? 176 00:15:46,009 --> 00:15:47,176 Anda cá! 177 00:15:47,260 --> 00:15:50,972 Se tem algum problema, fale comigo. 178 00:15:51,055 --> 00:15:52,098 O que é isto? Não! 179 00:15:52,181 --> 00:15:55,018 - Larguem… - Quieto! 180 00:15:55,101 --> 00:15:58,146 - Cruz-credo. Estão a gozar. - Entra. 181 00:15:58,229 --> 00:16:00,732 Tirem-me daqui! 182 00:16:00,815 --> 00:16:03,943 Não fiz nada de mal! 183 00:16:04,027 --> 00:16:06,196 Por Crom! Que o Diabo vos leve! 184 00:16:06,279 --> 00:16:09,365 - Outro ataque de lobos? - Sim, Lorde. 185 00:16:09,449 --> 00:16:13,161 Mais uns como aquele e teremos outra revolta. 186 00:16:13,244 --> 00:16:17,749 Se não cortarmos as árvores, os agricultores não podem cultivar 187 00:16:17,832 --> 00:16:21,419 e os lenhadores não as podem cortar com os lobos. 188 00:16:21,502 --> 00:16:23,546 - Não é admissível. - Sim, Lorde. 189 00:16:23,630 --> 00:16:26,799 Temos de mostrar que os lobos não são uma ameaça. 190 00:16:26,883 --> 00:16:29,302 São animais. Mata-os. 191 00:16:29,385 --> 00:16:30,386 Sim, Lorde. 192 00:16:33,723 --> 00:16:36,559 É a tua filha, não é? 193 00:16:36,643 --> 00:16:39,229 Sim, Lorde. Robyn. 194 00:16:39,312 --> 00:16:43,525 Não são permitidas crianças cá fora. Porque não está ela na copa? 195 00:16:43,608 --> 00:16:45,443 Lorde, ela não trabalha lá. 196 00:16:45,527 --> 00:16:48,905 Tu! Assegura-te de que a rapariga se apresenta na copa. 197 00:16:48,988 --> 00:16:49,989 Pai. 198 00:16:50,073 --> 00:16:52,116 Faz o que o Lorde Protetor manda. 199 00:16:57,914 --> 00:17:00,708 Vou tratar da revolta no sul. 200 00:17:00,792 --> 00:17:04,754 Quando voltar, quero a floresta livre de lobos. 201 00:17:04,837 --> 00:17:07,799 - Sim, Lorde. - Goodfellowe, tens dois dias. 202 00:17:08,340 --> 00:17:09,634 Não os desperdices. 203 00:17:25,316 --> 00:17:26,943 Ouve, miúda. 204 00:17:27,026 --> 00:17:30,238 Aquela que levou a tua ave. Eu já a havia visto. 205 00:17:30,321 --> 00:17:32,574 Há muito tempo, com a mãe dela. 206 00:17:32,657 --> 00:17:36,828 Juro que ela é uma wolfwalker. 207 00:17:36,911 --> 00:17:38,454 Wolfwalker? 208 00:17:38,538 --> 00:17:40,707 Sim, wolfwalker. 209 00:17:40,790 --> 00:17:45,795 Os que falam com lobos. Mas eles também podem curar. 210 00:17:45,879 --> 00:17:49,090 A mãe dela curou-me com magia. 211 00:17:49,173 --> 00:17:52,844 Talvez cure a tua ave. Ou talvez a devore. 212 00:17:52,927 --> 00:17:56,222 - Não sei. - Tenho de o salvar. 213 00:17:56,306 --> 00:17:59,809 Estando dentro das muralhas, nenhum de nós vai a lado nenhum. 214 00:18:03,646 --> 00:18:05,273 Guardas um segredo? 215 00:18:08,484 --> 00:18:09,819 As ovelhas. 216 00:18:11,404 --> 00:18:13,865 Rapazes, não fecharam bem a jaula. 217 00:18:13,948 --> 00:18:15,158 Libertaste-as, certo? 218 00:18:15,241 --> 00:18:18,995 Sim. Culpem-me por isso. É tudo culpa do Seán Óg! 219 00:18:19,078 --> 00:18:20,747 Lá para dentro. 220 00:18:20,830 --> 00:18:22,790 Quero esticar as pernas! 221 00:18:24,709 --> 00:18:26,878 - Ajudem-me, tolos! - Eu já lhes digo! 222 00:18:26,961 --> 00:18:28,755 Apanha-o! 223 00:18:29,589 --> 00:18:32,592 Não-sei-quantas, volta para a carroça! 224 00:18:32,675 --> 00:18:33,927 Junta as ovelhas. 225 00:18:34,010 --> 00:18:35,970 Larguem-me! Não têm maneiras? 226 00:18:36,721 --> 00:18:38,223 Lá para dentro! 227 00:18:38,306 --> 00:18:39,891 Mais uma semana preso. 228 00:18:39,974 --> 00:18:41,768 - A miúda? - Não a vejo. 229 00:18:41,851 --> 00:18:43,144 Talvez na floresta. 230 00:18:43,228 --> 00:18:46,648 Vocês, procurem uma rapariga. Ela fugiu para a floresta. 231 00:18:46,731 --> 00:18:49,984 Tragam-na para o castelo. Ordens do Lorde Protetor. 232 00:18:50,068 --> 00:18:51,569 - Sim. - Que o Diabo… 233 00:18:53,112 --> 00:18:57,116 Soldados ingleses. Acham que mandam em nós? 234 00:18:57,200 --> 00:18:59,035 - Como? - Nada! 235 00:18:59,118 --> 00:19:00,245 Mexam-se! 236 00:19:00,328 --> 00:19:01,371 Sim, senhor! 237 00:19:08,127 --> 00:19:11,172 Merlyn? 238 00:19:13,424 --> 00:19:15,510 Lobos, mata os lobos 239 00:19:15,593 --> 00:19:18,346 Caça-os lá bem longe 240 00:19:18,429 --> 00:19:20,723 Lobos, mata os lobos 241 00:19:21,432 --> 00:19:24,060 Até não restarem mais 242 00:19:39,826 --> 00:19:41,035 Merlyn? 243 00:19:43,788 --> 00:19:44,831 Merlyn! 244 00:19:47,959 --> 00:19:49,043 Merlyn! 245 00:19:50,128 --> 00:19:53,548 Olha para ti. Estás como novo. Mas como? 246 00:19:54,299 --> 00:19:55,967 Ainda bem que estás bem. 247 00:19:56,050 --> 00:19:59,512 Como trataram da tua asa? Foi a rapariga, não foi? 248 00:20:00,305 --> 00:20:03,725 O que foi que ela fez? Pensei que te fosse devorar. 249 00:20:13,443 --> 00:20:16,112 Para trás! Eu disparo! 250 00:20:16,196 --> 00:20:18,364 Merlyn, o que estás a fazer? 251 00:20:19,073 --> 00:20:22,035 Afasta-te, lobo! Juro que… 252 00:20:22,702 --> 00:20:26,331 Merlyn, para! Não! O que… 253 00:20:26,414 --> 00:20:28,583 Afasta-te, lobo. 254 00:20:28,666 --> 00:20:30,710 Não. Afasta-te. 255 00:20:31,711 --> 00:20:34,797 Não! 256 00:20:39,802 --> 00:20:43,681 Afasta-te! Vou apanhar-te! Para trás, lobo! 257 00:21:32,772 --> 00:21:33,773 Merlyn? 258 00:21:36,317 --> 00:21:38,319 Merlyn! Espera! 259 00:21:38,403 --> 00:21:39,612 Merlyn! 260 00:21:56,170 --> 00:21:57,338 Merlyn! 261 00:22:02,302 --> 00:22:03,303 Merlyn! 262 00:23:38,398 --> 00:23:39,399 Merlyn? 263 00:24:03,298 --> 00:24:04,340 O quê? 264 00:24:36,915 --> 00:24:42,128 Já podes sair. Conseguimos cheirar-te. Tu fedes. 265 00:24:42,212 --> 00:24:44,714 Sabia onde estavas. Sai da tua toca. 266 00:24:44,797 --> 00:24:46,299 Mostra-te. 267 00:24:51,304 --> 00:24:52,889 Não me mates. 268 00:24:52,972 --> 00:24:55,016 Eu faço o que quero. Anda cá. 269 00:24:55,099 --> 00:24:57,268 És uma… 270 00:24:57,352 --> 00:25:00,980 Uma wolfwalker. E depois? Devias agradecer-me. 271 00:25:01,064 --> 00:25:02,982 - Porquê? - Salvei-te a vida. 272 00:25:03,066 --> 00:25:04,817 Salvaste-me? Tu mordeste-me! 273 00:25:04,901 --> 00:25:06,903 Tu pontapeaste-me na boca. 274 00:25:06,986 --> 00:25:08,279 Estavas a atacar-me. 275 00:25:08,363 --> 00:25:10,657 Eu estava a tentar libertar-te. 276 00:25:10,740 --> 00:25:13,284 Além disso, invadiste a minha floresta. 277 00:25:13,368 --> 00:25:15,203 A tua floresta? É nossa. 278 00:25:15,286 --> 00:25:17,539 Os lobos atacam lenhadores e ovelhas. 279 00:25:17,622 --> 00:25:22,085 Deviam ficar mais perto da cidade e tu também, citadina. 280 00:25:22,168 --> 00:25:23,586 Agora, abre lá. 281 00:25:24,629 --> 00:25:26,756 - Tens visões? - Larga-me! 282 00:25:26,839 --> 00:25:28,716 - A que cheiras? - Para! 283 00:25:28,800 --> 00:25:30,927 Cheiras a citadina. Pelo extra? 284 00:25:31,010 --> 00:25:32,762 É o meu cabelo! Larga! 285 00:25:32,845 --> 00:25:36,683 Fica quieta e deixa-me curar-te antes que seja tarde demais. 286 00:25:36,766 --> 00:25:37,976 Larga-me! 287 00:25:38,059 --> 00:25:40,520 Para! Deixa-me curar-te! 288 00:25:41,980 --> 00:25:42,981 Está bem. 289 00:25:57,871 --> 00:25:58,872 O quê? 290 00:26:00,290 --> 00:26:03,293 Estás curada. Nunca aconteceu. Podes ir. 291 00:26:03,376 --> 00:26:04,586 Curaste o Merlyn. 292 00:26:04,669 --> 00:26:08,506 Sim. Curei-te a ti, à tua ave e salvei-te a vida. 293 00:26:08,590 --> 00:26:10,633 De nada, citadina. Adeus! 294 00:26:10,717 --> 00:26:11,843 Espera. Quem é? 295 00:26:11,926 --> 00:26:14,762 É a tua… mãe? 296 00:26:14,846 --> 00:26:17,015 Vai-te embora ou os lobos devoram-te. 297 00:26:17,432 --> 00:26:19,183 O quê? Mas eu não… 298 00:26:19,267 --> 00:26:21,436 Tarde demais. Vão devorar-te! 299 00:26:21,519 --> 00:26:22,520 Não! 300 00:26:42,290 --> 00:26:45,919 Foge, citadina! Os lobos vão apanhar-te! 301 00:26:46,002 --> 00:26:47,754 Não podes escapar! 302 00:26:48,338 --> 00:26:49,714 Larguem-me! 303 00:26:49,797 --> 00:26:52,300 És tão lenta. 304 00:26:52,383 --> 00:26:56,262 És uma medricas. Que sabe uma citadina de lobos? 305 00:26:56,346 --> 00:26:58,389 Porque andas com tanta tralha? 306 00:26:58,473 --> 00:27:00,725 Para! É o equipamento de caça! 307 00:27:00,808 --> 00:27:03,436 Uma caçadora. Uma rapariguita como tu? 308 00:27:03,519 --> 00:27:05,146 Tu também és uma rapariga. 309 00:27:05,230 --> 00:27:07,398 Não sou nada! Sou uma wolfwalker! 310 00:27:09,776 --> 00:27:11,110 Sobe! 311 00:27:12,320 --> 00:27:14,822 Quando adormeço, sou loba. 312 00:27:14,906 --> 00:27:19,410 Quando desperto, sou a Mebh! Mebh Óg MacTire! 313 00:27:19,911 --> 00:27:21,204 Como te chamas? 314 00:27:21,663 --> 00:27:23,122 - Robyn. - Robyn? 315 00:27:23,915 --> 00:27:27,752 Gosto de passarinhos. Subo bem alto para os caçar. 316 00:27:27,835 --> 00:27:30,964 Mas sou muito inteligente. Eles não me escapam. 317 00:27:40,890 --> 00:27:43,601 Apanhada de novo. Que bela caçadora… 318 00:27:44,686 --> 00:27:47,063 Já tenho duas vitórias. 319 00:27:49,524 --> 00:27:53,403 Deixa de ser irritante. Não tem piada. 320 00:27:53,486 --> 00:27:54,863 Tira-me daqui! 321 00:27:54,946 --> 00:27:56,906 Está bem, citadina. 322 00:27:56,990 --> 00:27:58,658 Se é isso que queres. 323 00:27:58,741 --> 00:27:59,826 Não, espera! 324 00:28:04,747 --> 00:28:06,499 Não me chames "citadina". 325 00:28:06,583 --> 00:28:09,919 Está bem, Robyn. Vai para casa. Acabou a festa. 326 00:28:10,003 --> 00:28:13,172 Bem, Mebh Ogamacatemera, a tua noção de… 327 00:28:13,256 --> 00:28:15,216 - Ouviste aquilo? - O quê? 328 00:28:15,300 --> 00:28:17,552 Um homem. Eu trato dele. 329 00:28:17,635 --> 00:28:20,263 Um homem? Não. Pai. 330 00:28:31,649 --> 00:28:34,319 É só um citadino. Vou assustá-lo. 331 00:28:34,402 --> 00:28:35,737 Não, para. 332 00:29:17,320 --> 00:29:18,863 Foi por pouco. 333 00:29:18,947 --> 00:29:23,117 Tens medo do quê? Temos uma alcateia. 334 00:29:27,080 --> 00:29:28,873 Eu já vos disse. 335 00:29:28,957 --> 00:29:34,045 Não podem sair durante o dia. A mamã não deixa. Vão dormir. 336 00:29:34,587 --> 00:29:36,047 Era a tua mãe na cave? 337 00:29:36,130 --> 00:29:38,800 Claro! Não somos parecidas? 338 00:29:38,883 --> 00:29:42,637 E os outros lobos também são pessoas? 339 00:29:42,720 --> 00:29:45,515 Não! Poça! És doida? 340 00:29:45,598 --> 00:29:47,600 Achas que somos assim tantos? 341 00:29:48,810 --> 00:29:51,688 Não devia estar aqui. Tenho de voltar. 342 00:29:51,771 --> 00:29:54,816 Boa! Quero ver-me livre de ti. Fecha os olhos. 343 00:29:54,899 --> 00:29:55,900 Porquê? 344 00:29:55,984 --> 00:29:58,820 Não quero que voltes à minha toca. É secreta. 345 00:30:00,446 --> 00:30:03,408 - Mas eu já a encontrei. - Cala-te e anda. 346 00:30:03,491 --> 00:30:05,034 Eu levo-te à cidade. 347 00:30:05,118 --> 00:30:07,161 Não, preciso da minha besta. 348 00:30:07,245 --> 00:30:09,497 Para voltares a acertar na tua ave? 349 00:30:09,581 --> 00:30:11,040 Não, para caçar… 350 00:30:11,749 --> 00:30:13,251 Esquece. 351 00:30:13,334 --> 00:30:15,670 Por aqui, caçadora citadina Robyn. 352 00:30:20,967 --> 00:30:22,927 Não empurres tanto. 353 00:30:23,011 --> 00:30:24,596 Deixa-te de queixinhas. 354 00:30:30,560 --> 00:30:31,561 Estás a sentir? 355 00:30:32,061 --> 00:30:33,062 Mebh. 356 00:30:36,316 --> 00:30:38,026 Delícias citadinas. 357 00:30:38,610 --> 00:30:40,069 "Delícias citadinas"? 358 00:30:41,779 --> 00:30:44,073 O quê? Aonde é que ela foi? 359 00:30:46,701 --> 00:30:48,203 O que disseste? 360 00:30:48,286 --> 00:30:50,705 Que ela ia para casa. É óbvio. 361 00:30:50,788 --> 00:30:54,292 Ned, se a loba a morder, ela pode transformar-se num deles? 362 00:30:54,375 --> 00:30:55,210 Numa loba? 363 00:30:55,293 --> 00:30:59,047 Não. Naqueles meio-lobos, meio-bruxos, meio-pessoas? 364 00:30:59,130 --> 00:31:01,883 Wolfwalkers? Deixa-te disso. 365 00:31:01,966 --> 00:31:05,136 Estamos a cortar a floresta deles. Não devíamos. 366 00:31:05,220 --> 00:31:09,349 Deixa-te de disparates. O Seán Óg e os soldados é que nos obrigam. 367 00:31:09,432 --> 00:31:13,770 Mas se o Lorde Ironside não tratar destes lobos, 368 00:31:13,853 --> 00:31:17,398 não seremos os únicos a não acatar as ordens dele. 369 00:31:17,482 --> 00:31:19,609 Estou farto de ordens, Ned. 370 00:31:19,692 --> 00:31:21,819 Essas delícias citadinas são minhas. 371 00:31:21,903 --> 00:31:24,739 Não as quero. Preciso da minha besta. 372 00:31:25,406 --> 00:31:28,743 Está bem. Mas as delícias são minhas. 373 00:31:28,826 --> 00:31:32,830 - Basta de lordes emproados na cidade. - Sim, Ned. 374 00:31:34,082 --> 00:31:35,625 - O quê? - O que foi? 375 00:31:35,708 --> 00:31:36,834 Deve ser o vento. 376 00:31:38,586 --> 00:31:40,672 O que fizeste às batatas? 377 00:31:41,089 --> 00:31:44,217 As batatas? O pão também desapareceu. 378 00:31:44,300 --> 00:31:46,719 Não há pão nem batatas? 379 00:31:46,803 --> 00:31:49,889 - Devolve-me o chapéu. - Devolve-me o pão. 380 00:31:50,598 --> 00:31:52,725 Está ali alguém! O que… 381 00:31:52,809 --> 00:31:54,102 O leite! 382 00:31:54,185 --> 00:31:55,562 Levaram-me o leite! 383 00:31:55,645 --> 00:31:57,272 Corre! 384 00:32:03,486 --> 00:32:04,988 Quase nos apanhavam. 385 00:32:07,824 --> 00:32:10,493 Ninguém me apanha, citadina. 386 00:32:13,204 --> 00:32:16,666 Como aguentas viver ali? Todo aquele fedor. 387 00:32:18,293 --> 00:32:19,878 É fedorento. 388 00:32:20,920 --> 00:32:23,006 Não gosto de estar presa lá. 389 00:32:23,590 --> 00:32:25,133 Sinto falta de Inglaterra. 390 00:32:25,216 --> 00:32:27,468 O que é uma "Inglaterra"? 391 00:32:27,552 --> 00:32:28,803 Era onde eu vivia. 392 00:32:28,887 --> 00:32:31,973 Podia ir aonde quisesse, brincar com os meus amigos. 393 00:32:32,056 --> 00:32:33,349 Era muito bom. 394 00:32:33,433 --> 00:32:35,268 É como na floresta. 395 00:32:35,351 --> 00:32:38,980 Eu e o Merlyn ajudávamos o meu pai a caçar. 396 00:32:39,063 --> 00:32:41,900 Agora, ele quer que eu fique na cidade. 397 00:32:41,983 --> 00:32:44,903 Fica aqui, na floresta. É bestial. 398 00:32:45,570 --> 00:32:47,780 - Há muito para correr. - Brincar. 399 00:32:47,864 --> 00:32:49,782 Comer, sujar, escalar. 400 00:32:50,742 --> 00:32:51,743 Livre. 401 00:32:54,245 --> 00:32:57,123 Não posso deixar o meu pai. 402 00:32:57,582 --> 00:33:00,084 Ele trabalha para o Lorde Protetor e… 403 00:33:00,960 --> 00:33:04,297 Mebh, não podes ficar na floresta. Vão cortá-la. 404 00:33:04,380 --> 00:33:06,549 Nem pensar! Vou afugentá-los. 405 00:33:06,633 --> 00:33:10,094 O Lorde Protetor quer eliminar os lobos. Tens de fugir. 406 00:33:10,178 --> 00:33:13,848 Nós íamos fugir. Eu e a mamã, com a alcateia. 407 00:33:13,932 --> 00:33:14,933 Porque não foram? 408 00:33:15,558 --> 00:33:17,560 - A mamã partiu. - Como loba? 409 00:33:17,644 --> 00:33:20,438 Sim, para encontrar um novo lar para nós. 410 00:33:20,522 --> 00:33:26,402 Decerto que será uma toca enorme, sem fedorentos e com muita comida. 411 00:33:26,486 --> 00:33:29,989 Vai ser incrível! 412 00:33:30,073 --> 00:33:33,493 Então, onde é que ela está? Achas que a apanharam? 413 00:33:33,576 --> 00:33:37,080 Não, ela está bem. Ninguém apanha a minha mamã. 414 00:33:37,163 --> 00:33:41,960 E se os fedorentos a apanhassem, os meus lobos devoravam-nos! 415 00:33:42,043 --> 00:33:44,671 Estás à espera de que ela volte? 416 00:33:45,255 --> 00:33:46,297 Estou. 417 00:33:47,006 --> 00:33:52,053 Só sou eu e ela no mundo inteiro. 418 00:33:53,930 --> 00:33:55,223 Como eu e o meu pai. 419 00:34:02,188 --> 00:34:03,481 E se encontram a toca? 420 00:34:03,565 --> 00:34:05,942 Não encontram. Nunca encontraram. 421 00:34:06,025 --> 00:34:07,026 Eu encontrei. 422 00:34:07,110 --> 00:34:09,571 Sim, porque eu deixei. 423 00:34:26,546 --> 00:34:28,131 Vou contar ao meu pai. 424 00:34:28,214 --> 00:34:31,217 Ele… Nós não sabíamos que os wolfwalkers existiam. 425 00:34:34,345 --> 00:34:37,891 Que são pessoas. É melhor voltar. 426 00:34:41,936 --> 00:34:43,396 Eu vou ajudar-te. 427 00:34:43,479 --> 00:34:49,193 Vemo-nos na árvore grande, amanhã. Trago-te pão… Aliás, "delícias citadinas". 428 00:34:49,276 --> 00:34:52,155 Está bem. Cheiro-te depois, citadina. 429 00:34:52,238 --> 00:34:53,990 Não se te cheirar primeiro. 430 00:35:21,142 --> 00:35:23,019 És tu. 431 00:35:24,771 --> 00:35:26,856 Não te devoraram? Que bom! 432 00:35:26,940 --> 00:35:29,442 Tinhas razão. A rapariga curou o Merlyn. 433 00:35:29,526 --> 00:35:32,320 Curou? Eu disse-te. 434 00:35:32,403 --> 00:35:33,404 É melhor voltar. 435 00:35:33,488 --> 00:35:37,158 Saberás onde me encontrar, se precisares de mim. 436 00:35:39,494 --> 00:35:40,495 Pai? 437 00:35:41,788 --> 00:35:42,789 Pai? 438 00:35:43,498 --> 00:35:45,083 Tenho de o convencer. 439 00:35:45,792 --> 00:35:48,294 Temos de arrumar a casa antes de ele chegar. 440 00:35:57,345 --> 00:35:59,764 "Robyn, deixaste a casa a brilhar." 441 00:36:00,640 --> 00:36:03,059 Obrigada, pai. Senta-te. Descansa. 442 00:36:03,601 --> 00:36:05,270 "Com todo o gosto." 443 00:36:05,353 --> 00:36:06,521 Dia difícil? 444 00:36:06,604 --> 00:36:09,065 "Sim. Nem rasto dos lobos." 445 00:36:09,858 --> 00:36:13,152 E se eu te disser que posso convencer os lobos a partir 446 00:36:13,236 --> 00:36:14,904 sem ser preciso matá-los? 447 00:36:15,405 --> 00:36:17,448 "Diria que estás a fantasiar." 448 00:36:17,532 --> 00:36:20,451 Mas não estou. Promete que não ficas zangado. 449 00:36:20,535 --> 00:36:21,703 "Prometo." 450 00:36:21,786 --> 00:36:25,290 Conheci uma rapariga na floresta com poderes mágicos. 451 00:36:25,373 --> 00:36:26,583 Ela curou o Merlyn. 452 00:36:27,750 --> 00:36:29,294 E é uma wolfwalker. 453 00:36:29,878 --> 00:36:31,129 "Uma wolfwalker?" 454 00:36:31,546 --> 00:36:34,924 Sim. Quando dorme, ela transforma-se em loba. 455 00:36:35,008 --> 00:36:36,384 Ela fala com os lobos. 456 00:36:36,467 --> 00:36:38,469 Ela e a mãe iam levar os lobos, 457 00:36:38,553 --> 00:36:41,556 mas a mãe dela desapareceu. - "Desapareceu? Coitada." 458 00:36:41,639 --> 00:36:44,142 Eu sei, mas se encontrarmos a mãe dela, 459 00:36:44,225 --> 00:36:45,977 eles podem sair da floresta 460 00:36:46,060 --> 00:36:48,479 e cumprirás as ordens do Lorde Protetor. 461 00:36:48,563 --> 00:36:51,191 "Genial, filha. Absolutamente genial. 462 00:36:51,274 --> 00:36:52,984 Obrigado. Está resolvido. 463 00:36:53,067 --> 00:36:55,153 Pode ficar tudo como antes." 464 00:37:00,241 --> 00:37:02,202 Filha, anda cá. 465 00:37:02,785 --> 00:37:06,372 Estás bem? Como estás, depois do ataque dos lobos? Abalada? 466 00:37:06,456 --> 00:37:08,458 Estou bem. Senta-te e descansa. 467 00:37:10,251 --> 00:37:11,294 Que bom. 468 00:37:11,961 --> 00:37:15,298 Como correu na copa? Deves estar cansada. 469 00:37:15,381 --> 00:37:17,550 Sobre isso… E se te disser que posso… 470 00:37:17,634 --> 00:37:21,179 E o Merlyn voltou. Tiveste um dia em cheio, filha. 471 00:37:21,262 --> 00:37:23,306 Pois tive. Mas, e se te disser… 472 00:37:23,389 --> 00:37:24,724 O meu foi horrível. 473 00:37:24,807 --> 00:37:27,685 As minhas armadilhas estavam partidas ou vazias. 474 00:37:27,769 --> 00:37:29,229 Nunca vi lobos assim. 475 00:37:29,312 --> 00:37:32,732 E se eu te disser que posso convencer os lobos a partir 476 00:37:32,815 --> 00:37:34,651 sem ser preciso matá-los? 477 00:37:34,734 --> 00:37:36,945 Promete que não te zangas. 478 00:37:37,028 --> 00:37:38,029 Continua. 479 00:37:38,488 --> 00:37:39,531 Não prometeste. 480 00:37:39,614 --> 00:37:41,324 Eu sei. Vá, conta. 481 00:37:41,866 --> 00:37:45,578 - Fui à procura do Merlyn… - Foste à floresta? 482 00:37:45,662 --> 00:37:47,288 Ouve. Ela é uma deles. 483 00:37:47,372 --> 00:37:49,874 Uma wolfwalker. Eles existem. 484 00:37:49,958 --> 00:37:51,459 - Voltaste lá? - Mas, pai… 485 00:37:51,543 --> 00:37:52,544 Saíste da copa? 486 00:37:52,627 --> 00:37:54,921 Não cheguei a ir à copa. 487 00:37:55,004 --> 00:37:57,215 O quê? O Lorde Protetor mandou… 488 00:37:57,298 --> 00:37:58,841 - Se encontrarmos… - Ouve! 489 00:37:58,925 --> 00:38:01,469 Tens de obedecer ao Lorde Protetor. 490 00:38:01,553 --> 00:38:03,888 Ele deu-te uma ordem e tu desobedeceste. 491 00:38:03,972 --> 00:38:05,640 Não receias ir para o cepo? 492 00:38:06,474 --> 00:38:09,143 Temos de trabalhar juntos para ficarmos aqui. 493 00:38:09,227 --> 00:38:11,104 Amanhã, levo-te à copa. 494 00:38:11,187 --> 00:38:13,398 Por favor, pensei que entenderias. 495 00:38:14,065 --> 00:38:15,567 Posso ajudar-te. Se… 496 00:38:15,650 --> 00:38:20,238 Ajuda-me ao fazeres o teu trabalho e ficares na cidade, fora de perigo. 497 00:38:20,822 --> 00:38:21,948 Promete-me. 498 00:38:23,408 --> 00:38:24,450 Prometo, pai. 499 00:38:24,993 --> 00:38:26,578 Pronto. Vai para a cama. 500 00:38:31,291 --> 00:38:32,959 A mãe ter-me-ia ouvido. 501 00:38:34,502 --> 00:38:36,546 Ela quereria ver-te segura. 502 00:38:37,839 --> 00:38:38,840 Boa noite. 503 00:38:45,054 --> 00:38:46,931 Havemos de a ajudar. 504 00:39:27,639 --> 00:39:29,849 - Robyn? - Pai? 505 00:39:29,933 --> 00:39:32,769 - Estás bem? - Não foi nada. 506 00:39:32,852 --> 00:39:34,229 Só um pesadelo. 507 00:39:34,312 --> 00:39:38,733 Devíamos começar o dia cedo. Vamos. 508 00:39:59,671 --> 00:40:02,298 Que bom, temos uma rapariga nova. 509 00:40:02,382 --> 00:40:03,716 - Vigie-a. - Sim. 510 00:40:03,800 --> 00:40:05,468 Deve trabalhar o dia todo. 511 00:40:05,552 --> 00:40:07,804 - Trabalho é oração. - Está tudo bem. 512 00:40:07,887 --> 00:40:10,765 Tinha metade da tua idade quando comecei aqui. 513 00:40:10,848 --> 00:40:13,309 Faz o que te mandam e não terás problemas. 514 00:40:14,185 --> 00:40:15,895 É para o teu bem, filha. 515 00:40:49,012 --> 00:40:51,097 Trabalho é oração, rapariga. 516 00:40:51,180 --> 00:40:52,891 É melhor não parares. 517 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 Não. 518 00:41:45,151 --> 00:41:46,528 Rapariga. 519 00:41:48,571 --> 00:41:51,699 Rapariga. 520 00:41:55,870 --> 00:41:59,290 Rapariga. 521 00:42:07,840 --> 00:42:08,841 Rapariga. 522 00:42:11,219 --> 00:42:12,512 Rapariga. 523 00:42:12,595 --> 00:42:13,596 Rapariga! 524 00:42:13,680 --> 00:42:16,432 Cruz-credo! Sai já deste quarto. 525 00:42:16,516 --> 00:42:19,477 O Lorde Protetor não quer que ninguém entre. 526 00:42:20,019 --> 00:42:22,814 Tens sorte por não ter sido ele a encontrar-te. 527 00:42:22,897 --> 00:42:24,566 Mandava-te para o cepo. 528 00:42:24,649 --> 00:42:29,153 O Lorde Protetor espera que o obedeçam. Lembra-te disso amanhã. 529 00:42:29,696 --> 00:42:31,406 Agora, vai para casa. 530 00:42:49,215 --> 00:42:51,801 Cá estás tu. 531 00:42:55,263 --> 00:42:56,681 Viste a tua nova amiga? 532 00:42:56,764 --> 00:42:57,765 Robyn! 533 00:42:57,849 --> 00:42:59,976 Entra. Ainda ficas doente. 534 00:43:04,105 --> 00:43:07,150 És caçadora ou criada? 535 00:43:12,739 --> 00:43:13,948 Trabalho é oração. 536 00:43:14,032 --> 00:43:16,242 Então, orei a Bíblia inteira. 537 00:43:16,910 --> 00:43:17,911 Linda menina. 538 00:43:20,413 --> 00:43:21,831 É novidade para ti, 539 00:43:21,915 --> 00:43:24,125 mas é uma boa vida para uma donzela. 540 00:43:24,209 --> 00:43:25,835 Não é vida para mim. 541 00:43:25,919 --> 00:43:28,379 Eu convenço a wolfwalker a partir. Só tens… 542 00:43:28,463 --> 00:43:30,506 Robyn Goodfellowe, basta disso. 543 00:43:30,590 --> 00:43:31,591 Posso procurá-la… 544 00:43:31,674 --> 00:43:34,093 Faz o que te mandam. Chega de histórias. 545 00:43:34,177 --> 00:43:35,178 - Mas… - Para. 546 00:43:35,261 --> 00:43:37,472 - Os wolfwalkers… - Não existem. 547 00:43:50,193 --> 00:43:52,570 Existem, sim. Não é, Merlyn? 548 00:44:28,189 --> 00:44:30,483 Merlyn, sentes isto? 549 00:44:31,484 --> 00:44:33,111 Merlyn, o que tens? 550 00:44:34,070 --> 00:44:35,572 Consigo ver o teu odor. 551 00:44:38,157 --> 00:44:42,662 O quê? Não. 552 00:44:45,915 --> 00:44:50,336 O que faço? Como é que isto aconteceu? Não. 553 00:44:54,215 --> 00:44:56,342 - Lobo! Robyn, acorda! - Pai, socorro! 554 00:45:00,638 --> 00:45:02,932 Não, pai. Sou eu! Pai! 555 00:45:18,781 --> 00:45:19,782 Que foi isto? 556 00:45:20,658 --> 00:45:21,993 Viste aquilo? 557 00:45:41,804 --> 00:45:43,014 Mebh! 558 00:46:02,742 --> 00:46:03,868 - Mebh! - Robyn! 559 00:46:05,078 --> 00:46:06,246 Aconteceu-me algo. 560 00:46:06,329 --> 00:46:08,039 Sim, dá para ver. 561 00:46:09,332 --> 00:46:13,044 Julguei ter curado a mordida. Pensei que estavas bem. 562 00:46:13,127 --> 00:46:15,255 A mamã vai matar-me. 563 00:46:15,338 --> 00:46:17,298 O meu pai é que me vai matar. 564 00:46:18,841 --> 00:46:21,636 Acalmem-se e deem-lhe espaço! 565 00:46:22,136 --> 00:46:24,055 Adiante, sin é. É assim. 566 00:46:24,138 --> 00:46:28,476 Vejo que gostas disto. É bestial! Achei que éramos as últimas. 567 00:46:28,560 --> 00:46:30,395 É bestial? Sou uma wolfwalker! 568 00:46:30,478 --> 00:46:32,313 Eu sei! A mamã disse que era mau 569 00:46:32,397 --> 00:46:34,858 e que não devia morder ninguém, mas adoro! 570 00:46:34,941 --> 00:46:36,067 Is maith sin! 571 00:46:36,150 --> 00:46:39,487 É mau. Vão matar-me como loba. E o meu corpo? 572 00:46:39,571 --> 00:46:42,198 Está a dormir, bem confortável. 573 00:46:42,282 --> 00:46:46,828 És loba quando dormes e rapariga quando despertas. Não é nada de mais! 574 00:46:46,911 --> 00:46:49,789 Mas, os soldados, o meu pai… 575 00:46:49,873 --> 00:46:54,127 Não te preocupes. Aprende a ser loba primeiro. Anda. 576 00:46:55,003 --> 00:46:59,841 Porque queres ser humana? Ser loba é muito melhor. Vais ver. 577 00:47:01,843 --> 00:47:02,844 Cheiras-me? 578 00:47:03,428 --> 00:47:05,388 Claro. Todos te cheiram. 579 00:47:05,972 --> 00:47:07,807 Fecha os olhos. 580 00:47:10,059 --> 00:47:12,645 Não precisas deles para ver. 581 00:47:13,229 --> 00:47:17,025 E podes ouvir tudo o que se mexa. 582 00:47:19,360 --> 00:47:22,113 As tuas patas sentem as vibrações. 583 00:47:30,496 --> 00:47:32,498 E agora tens quatro patas, 584 00:47:32,582 --> 00:47:35,543 podes correr muito depressa e saltar bem alto! 585 00:47:37,503 --> 00:47:39,005 Espera por mim! 586 00:47:40,632 --> 00:47:43,218 Focinho para baixo! Sê uma loba! 587 00:48:15,041 --> 00:48:16,167 Vais soltá-los? 588 00:48:16,251 --> 00:48:19,337 A floresta é nossa à noite. Já vais ver. 589 00:49:46,090 --> 00:49:49,469 Citadina, não podemos avançar mais. 590 00:49:49,552 --> 00:49:51,596 A floresta encolhe a cada dia. 591 00:49:51,679 --> 00:49:57,352 Eu sei. Eu tento assustá-los… mas eles não entendem. 592 00:49:59,979 --> 00:50:00,980 Já viste? 593 00:50:03,483 --> 00:50:05,235 Há muitos fedorentos ali. 594 00:50:05,318 --> 00:50:06,819 Eu estou lá. 595 00:50:06,903 --> 00:50:09,531 A dormir como uma pedra e a ressonar. 596 00:50:16,871 --> 00:50:19,749 É melhor voltar. Tenho medo, Mebh. 597 00:50:20,124 --> 00:50:22,502 Sim. A cidade não é lugar para lobos. 598 00:50:22,585 --> 00:50:25,338 Eu sei. Se não me matarem, prendem-me numa jaula. 599 00:50:27,549 --> 00:50:29,509 Mebh, a tua mãe. Achas que eles… 600 00:50:29,592 --> 00:50:32,762 Não! Ninguém consegue apanhar a minha mamã. 601 00:50:33,930 --> 00:50:36,474 Desculpa. Há quanto tempo é que ela partiu? 602 00:50:36,558 --> 00:50:37,559 Desde… 603 00:50:38,977 --> 00:50:43,106 Ela está bem. Vai voltar em breve. Ela prometeu. 604 00:50:44,148 --> 00:50:47,902 Não te preocupes. Vamos encontrá-la. Posso ajudar-te. 605 00:50:47,986 --> 00:50:49,737 Sim! Agora somos duas. 606 00:50:49,821 --> 00:50:51,573 Encontramo-nos aqui amanhã. 607 00:50:51,656 --> 00:50:54,409 Estarei à tua espera, de novo! 608 00:50:54,492 --> 00:50:57,871 Vamos encontrá-la. Depois podem partir em segurança. 609 00:50:58,413 --> 00:51:00,081 Prometes? 610 00:51:00,164 --> 00:51:01,165 Prometo. 611 00:52:30,755 --> 00:52:32,757 Lobo! Apanhem-no! 612 00:52:33,800 --> 00:52:35,552 Lobo, ali! Disparem! 613 00:52:39,305 --> 00:52:40,473 Lobo na cidade! 614 00:52:40,557 --> 00:52:42,058 - Lobo! - Lobo na cidade! 615 00:52:42,141 --> 00:52:43,476 Meu Deus! 616 00:52:48,356 --> 00:52:50,316 O Lorde Protetor não vai gostar! 617 00:52:55,321 --> 00:52:57,031 - Abram! - O lobo! 618 00:52:58,324 --> 00:52:59,367 Lobo. 619 00:53:01,244 --> 00:53:02,412 Apanhem-no! 620 00:53:02,495 --> 00:53:04,414 - Sim! - Recarreguem! Cerquem-no! 621 00:53:05,290 --> 00:53:06,791 - Matem o lobo! - Matem-no! 622 00:53:06,875 --> 00:53:08,459 Matem a besta! 623 00:53:09,377 --> 00:53:10,336 Fogo! 624 00:53:12,964 --> 00:53:14,465 Tratem do lobo! 625 00:53:15,675 --> 00:53:17,886 Goodfellowe, o que é isto? 626 00:53:20,096 --> 00:53:25,268 Basta! Eu mesmo tratarei do lobo. Voltem para casa. 627 00:53:32,692 --> 00:53:34,611 - Vê-lo? - Aonde foi? 628 00:53:34,694 --> 00:53:36,404 Procurem. Está aqui. 629 00:53:52,337 --> 00:53:53,838 Este odor. 630 00:53:53,922 --> 00:53:55,924 - Eu sabia! - Lobo no castelo! 631 00:53:56,007 --> 00:53:57,175 Vê-lo? 632 00:53:57,258 --> 00:53:59,260 Revistem tudo. 633 00:53:59,636 --> 00:54:01,346 Não o deixem fugir! 634 00:54:03,181 --> 00:54:04,390 Rapariga. 635 00:54:06,935 --> 00:54:07,936 Rapariga. 636 00:54:09,020 --> 00:54:10,480 Aqui. Depressa. 637 00:54:24,953 --> 00:54:26,287 Olá? 638 00:54:27,247 --> 00:54:30,750 Só um wolfwalker transforma outro. Quando foi? Onde? 639 00:54:30,833 --> 00:54:33,253 A loba que te mordeu está perto? Está bem? 640 00:54:33,336 --> 00:54:35,463 Está viva? Onde está a Mebh? 641 00:54:37,799 --> 00:54:40,885 É a mãe da Mebh. Espere só até eu lhe contar. 642 00:54:40,969 --> 00:54:43,555 Vai ficar feliz. Está à espera na floresta. 643 00:54:43,638 --> 00:54:45,890 Ela ainda está na floresta? 644 00:54:45,974 --> 00:54:48,351 Não! Ela tem de partir! 645 00:54:48,434 --> 00:54:50,728 Mas temos de a salvar. Como a liberto? 646 00:54:51,521 --> 00:54:53,398 Lobo no castelo! 647 00:54:53,481 --> 00:54:55,275 Vais morrer assim. 648 00:54:55,358 --> 00:54:57,360 Volta para o teu corpo humano. 649 00:54:57,443 --> 00:54:58,653 Se conseguir… 650 00:54:58,736 --> 00:55:00,822 Ela não te devia ter mordido. 651 00:55:00,905 --> 00:55:04,117 Pega na Mebh e partam. Não estamos seguros aqui. 652 00:55:04,200 --> 00:55:06,995 - Ela não vai sem si. - Ela não me deve salvar. 653 00:55:07,078 --> 00:55:10,248 Não deve esperar por mim. Deve fugir. E tu também. 654 00:55:10,331 --> 00:55:11,332 Agora! 655 00:55:34,772 --> 00:55:37,275 Senhor, o que devo fazer? 656 00:55:37,358 --> 00:55:40,403 Parti para acabar com uma revolta e voltei para outra. 657 00:55:40,987 --> 00:55:44,157 Esta terra selvagem deve ser civilizada. 658 00:55:44,240 --> 00:55:46,409 É essa a Tua vontade. 659 00:55:52,790 --> 00:55:53,791 Lobo, 660 00:55:53,875 --> 00:55:56,961 amanhã irei mostrar-lhes que te domei, 661 00:55:57,045 --> 00:55:59,672 tal como farei com esta terra. 662 00:56:00,465 --> 00:56:05,136 Não terão nada a recear, se confiarem na vontade do Senhor. 663 00:56:06,262 --> 00:56:07,472 - O que… - Vai! 664 00:56:09,432 --> 00:56:12,018 A Mebh que mantenha a alcateia em segurança. 665 00:56:12,101 --> 00:56:13,561 Vai! Agora! 666 00:56:49,889 --> 00:56:51,140 Como faço isto? 667 00:56:51,766 --> 00:56:53,601 Vá lá. 668 00:56:58,064 --> 00:56:59,232 Vá lá. 669 00:57:02,652 --> 00:57:04,028 Robyn, estás acordada? 670 00:57:04,112 --> 00:57:06,531 - Pai? - Esteve aqui um lobo. 671 00:57:06,614 --> 00:57:08,950 Enquanto dormias. Podia ter-te levado. 672 00:57:09,033 --> 00:57:10,034 Pai, eu… 673 00:57:10,118 --> 00:57:12,620 Este mundo é perigoso para ti. 674 00:57:13,371 --> 00:57:15,832 - Prometi manter-te segura. - Mas… 675 00:57:18,960 --> 00:57:21,462 - Anda. - O Lorde quer falar contigo. 676 00:57:21,546 --> 00:57:23,298 Para trás! 677 00:57:23,381 --> 00:57:26,342 Ironsides! Não vão fazer nada? 678 00:57:28,887 --> 00:57:32,348 Goodfellowe. Há um lobo a ameaçar a cidade. 679 00:57:32,432 --> 00:57:35,727 Entrou no castelo, nos meus aposentos. 680 00:57:35,810 --> 00:57:37,645 - É intolerável. - Lorde, eu… 681 00:57:37,729 --> 00:57:40,315 Basta! Falhaste. Não és caçador. 682 00:57:40,398 --> 00:57:43,651 Irás servir na infantaria do meu exército. 683 00:57:46,613 --> 00:57:50,658 - Cidadãos! Ordem, por favor! Ordem! - Silêncio. 684 00:57:51,159 --> 00:57:53,161 Amanhã, irei mostrar-vos. 685 00:57:53,244 --> 00:57:57,832 Irei civilizar esta terra. Encontrarei aquela toca. 686 00:57:57,916 --> 00:58:00,752 Os lobos serão exterminados. 687 00:58:00,835 --> 00:58:02,462 Não! Pare! 688 00:58:02,545 --> 00:58:03,630 Há outra maneira! 689 00:58:03,713 --> 00:58:05,965 Liberte a wolfwalker. 690 00:58:07,133 --> 00:58:08,218 O que… 691 00:58:08,301 --> 00:58:10,803 Por favor! Ouça-me! 692 00:58:11,596 --> 00:58:12,764 Para o cepo com ela. 693 00:58:12,847 --> 00:58:14,224 - Não! Por favor! - Pare! 694 00:58:14,307 --> 00:58:16,559 É uma criança. Eu conheço a floresta. 695 00:58:16,643 --> 00:58:18,811 - Posso ajudá-lo. - Silêncio! 696 00:58:21,439 --> 00:58:24,234 O perigo já passou! Voltem para casa! 697 00:58:24,317 --> 00:58:27,737 Amanhã, cumprirei a minha promessa. 698 00:58:27,820 --> 00:58:29,113 Guardas! 699 00:58:29,197 --> 00:58:32,492 - Rápido! Dispersem! - Pirem-se! 700 00:58:32,575 --> 00:58:36,246 Goodfellowe, vou dar-vos mais uma oportunidade. 701 00:58:36,329 --> 00:58:38,748 Segue as tuas ordens ou irás para a guerra. 702 00:58:38,831 --> 00:58:39,832 Sim, Lorde. 703 00:58:39,916 --> 00:58:41,459 Rapariga, vem cá. 704 00:58:42,961 --> 00:58:45,964 Não voltes a falar desses disparates pagãos. 705 00:58:46,047 --> 00:58:50,593 Segue as regras ou nunca mais verás o teu pai. Entendido? 706 00:58:51,135 --> 00:58:52,554 Sim, Lorde. 707 00:58:53,388 --> 00:58:55,473 Aumentem os vigias. Fechem o portão. 708 00:58:55,557 --> 00:58:58,434 Não quero mais lobos dentro da cidade. 709 00:58:58,518 --> 00:59:00,228 Sim, Lorde. É para já! 710 00:59:06,276 --> 00:59:10,488 Ouve. Tens de cumprir as ordens, se queremos voltar a estar juntos. 711 00:59:10,905 --> 00:59:13,575 Faz o que te mandam, filha. 712 01:00:27,023 --> 01:00:31,110 Fiz uma amiga nova, mamã. É uma citadina, mas é simpática. 713 01:00:31,653 --> 01:00:32,904 Chama-se Robyn. 714 01:00:32,987 --> 01:00:35,782 É mais alta do que eu, mas eu sou mais forte. 715 01:00:35,865 --> 01:00:38,910 Ela penteou-me o cabelo e deu-me esta flor. 716 01:00:38,993 --> 01:00:41,371 É de uma terra chamada Inglaterra. 717 01:00:41,454 --> 01:00:43,706 Vamos encontrar-nos no carvalho amanhã. 718 01:00:44,207 --> 01:00:46,042 Ela prometeu ajudar. 719 01:00:46,125 --> 01:00:49,254 E… Onde é que tu estás? 720 01:00:50,338 --> 01:00:54,634 Prometeste voltar, mas já passou tanto tempo. 721 01:00:55,176 --> 01:00:58,096 Estás perdida? Aconteceu-te algo? 722 01:00:59,264 --> 01:01:02,976 A Robyn vai ajudar-me a encontrar-te. Ela prometeu. 723 01:01:03,643 --> 01:01:05,186 Agora somos duas. 724 01:01:24,080 --> 01:01:25,874 Robyn, vai trabalhar. 725 01:01:40,138 --> 01:01:42,473 Merlyn, não posso ir ter com a Mebh. 726 01:01:42,557 --> 01:01:44,934 Encontra-a. Diz-lhe para partir. 727 01:01:45,018 --> 01:01:47,437 Vai com ela. Ela tem de partir. 728 01:01:48,938 --> 01:01:50,690 Pelo menos serás livre. 729 01:02:03,036 --> 01:02:04,579 É para o teu bem, filha. 730 01:02:51,626 --> 01:02:53,670 Passarinho! Finalmente. 731 01:02:53,753 --> 01:02:55,588 Robyn, porquê a demora? 732 01:02:58,424 --> 01:03:01,219 Robyn! Onde estás? 733 01:03:03,596 --> 01:03:05,974 Como assim, não pode sair da cidade? 734 01:03:09,227 --> 01:03:13,106 Não vou partir. Ela prometeu. Ajuda-me a encontrá-la, Merlyn. 735 01:03:47,015 --> 01:03:48,516 Onde estiveste? 736 01:03:49,767 --> 01:03:51,269 Mebh, o que fazes aqui? 737 01:03:51,352 --> 01:03:53,813 Fartei-me de esperar! 738 01:03:53,897 --> 01:03:55,356 Devias ter partido. 739 01:03:55,440 --> 01:03:56,774 O Merlyn não te disse? 740 01:03:56,858 --> 01:03:59,277 O quê? Com quem estás a falar? 741 01:03:59,360 --> 01:04:00,945 Com ninguém. 742 01:04:01,696 --> 01:04:04,699 Esqueci-me dos nós. Já deviam estar feitos. 743 01:04:04,782 --> 01:04:07,202 Tens de ir. Leva a alcateia em segurança. 744 01:04:07,285 --> 01:04:10,580 Já te disse. Só vou com a minha mamã. 745 01:04:14,334 --> 01:04:16,419 Mebh, tens de me ouvir. 746 01:04:16,502 --> 01:04:19,047 Deixa a floresta. Parte com os lobos. 747 01:04:19,631 --> 01:04:21,758 Mas disseste que me ajudavas. 748 01:04:21,841 --> 01:04:25,303 - Estou a ajudar como posso. - Prometeste. 749 01:04:25,386 --> 01:04:29,057 O Lorde Protetor vai incendiar a floresta e matar os lobos. 750 01:04:29,140 --> 01:04:31,726 Tens de os levar dali. Percebes? 751 01:04:34,229 --> 01:04:35,313 Agora, vai. 752 01:04:37,357 --> 01:04:40,944 Disseste que me ajudavas. Prometeste. 753 01:04:42,529 --> 01:04:46,741 Vai, Mebh. Leva o Merlyn contigo. Adeus. 754 01:05:16,062 --> 01:05:17,689 Soube que tem um lobo. 755 01:05:17,772 --> 01:05:21,484 Parece que é gigantesco. Muito maior que um lobo. 756 01:05:21,568 --> 01:05:24,571 - Mamã? - Será um bom espetáculo. 757 01:05:25,697 --> 01:05:28,700 Achas que ele o vai matar? 758 01:05:28,783 --> 01:05:31,536 Sim. É um monstro. 759 01:05:31,619 --> 01:05:33,705 - Mamã! - Rapariga doida! 760 01:05:33,788 --> 01:05:35,164 - Cuidado! - Atenção! 761 01:05:35,248 --> 01:05:37,458 Ainda magoas alguém. 762 01:05:39,794 --> 01:05:43,256 Vamos lá. Todas para o pátio. 763 01:05:46,509 --> 01:05:50,680 O Lorde Protetor quer toda a gente no pátio. Anda. 764 01:05:53,725 --> 01:05:57,145 Trouxeram aquela jaula enorme. Está em cima de um palco. 765 01:05:58,146 --> 01:05:59,564 Não. 766 01:06:08,990 --> 01:06:12,243 Ouçam-me! Sou o melhor soldado! 767 01:06:12,327 --> 01:06:16,331 Empurrem! Mais um bocado. 768 01:06:17,999 --> 01:06:20,668 Ótimo. Está bom. Afastem-se. 769 01:06:20,752 --> 01:06:22,378 Às vossas posições. 770 01:06:23,671 --> 01:06:27,133 - Mebh, para! Por favor. - A minha mamã está aqui! Larga-me! 771 01:06:27,217 --> 01:06:28,801 Mebh. Não! 772 01:06:30,470 --> 01:06:35,433 Gente de Kilkenny, ouvi as vossas preocupações. 773 01:06:35,516 --> 01:06:41,481 Ataque de lobos, gado perdido, um lobo a vaguear pelas nossas ruas. 774 01:06:41,564 --> 01:06:44,526 - Mas não precisam de ter medo. - Mebh, para. 775 01:06:45,777 --> 01:06:47,028 Larga-me! 776 01:06:47,111 --> 01:06:48,821 Tens de sair daqui. 777 01:06:48,905 --> 01:06:51,991 Larga-me. 778 01:06:52,075 --> 01:06:55,745 Aqui! Apanhei um lobo. 779 01:06:55,828 --> 01:06:59,499 - … um país civilizado. - Ela apanhou o lobo. 780 01:06:59,582 --> 01:07:00,833 Não… 781 01:07:00,917 --> 01:07:04,045 Colegas caçadores, há mais um lobo para caçar. 782 01:07:05,004 --> 01:07:07,131 Não! Larguem-me! 783 01:07:09,634 --> 01:07:13,096 Tenho de encontrar a minha mãe. Soltem-me. 784 01:07:13,179 --> 01:07:16,349 Robyn, para. O que estás a fazer? 785 01:07:17,725 --> 01:07:20,853 Vou devorar-vos! Soltem-me! 786 01:07:20,937 --> 01:07:23,439 A tua mãe pediu-me para te manter a salvo. 787 01:07:23,523 --> 01:07:26,067 Mentirosa! Tu sabias! 788 01:07:27,735 --> 01:07:30,321 É para o teu bem. Desculpa. 789 01:07:30,405 --> 01:07:32,073 Apanha o lobo… 790 01:07:32,156 --> 01:07:36,202 O Senhor enviou-me 791 01:07:36,286 --> 01:07:38,955 para conquistar a natureza. 792 01:07:39,038 --> 01:07:44,085 E vou mostrar-vos que pode ser domada. Observem. 793 01:07:51,092 --> 01:07:52,176 - Lobo! - Mamã! 794 01:07:54,053 --> 01:07:55,805 - Mata o lobo! - Mata-o! 795 01:07:57,557 --> 01:07:58,892 Mata o lobo! 796 01:07:58,975 --> 01:08:00,101 Mata a fera! 797 01:08:04,314 --> 01:08:06,191 Ele tem um lobo. 798 01:08:06,274 --> 01:08:10,612 Basta! Já chega! Acalmem-se! 799 01:08:11,571 --> 01:08:14,699 Não há nada a temer desta fera. 800 01:08:14,782 --> 01:08:17,367 Abram o portão. 801 01:08:36,471 --> 01:08:39,057 - Matem o lobo. - Vamos. 802 01:08:41,517 --> 01:08:46,688 Veem? Esta criatura outrora selvagem está domesticada. 803 01:08:46,773 --> 01:08:50,360 É obediente. Um fiel servidor. 804 01:08:52,529 --> 01:08:56,907 Livrarei esta terra desta maldita espécie. 805 01:08:56,991 --> 01:08:59,786 Mamã! 806 01:09:02,580 --> 01:09:04,081 Mebh, não! 807 01:09:10,505 --> 01:09:13,340 - Então? - Mamã. Sou eu. Estou aqui. 808 01:09:13,424 --> 01:09:15,218 - O que se passa? - Estou aqui. 809 01:09:15,300 --> 01:09:18,221 Solta-a! É a minha mãe! 810 01:09:19,806 --> 01:09:21,057 Solta-a! 811 01:09:21,683 --> 01:09:24,309 Goodfellowe, controla esta selvagem. 812 01:09:35,362 --> 01:09:38,157 Goodfellowe, não apanhas nada? Que estás a fazer? 813 01:09:41,744 --> 01:09:43,663 Leva esta selvagem para o cepo. 814 01:09:43,746 --> 01:09:46,040 Pai! Não! 815 01:09:52,880 --> 01:09:53,882 - Guardas! - Para! 816 01:09:53,965 --> 01:09:54,966 Quieta. 817 01:09:55,592 --> 01:09:57,051 Quieta, bárbara. 818 01:10:00,346 --> 01:10:02,515 Pai! Para! Não! 819 01:10:02,599 --> 01:10:03,850 Robyn! Afasta-te! 820 01:10:05,560 --> 01:10:07,937 Pai, para! Isto é errado! 821 01:10:08,021 --> 01:10:09,522 Robyn! Sai daqui! 822 01:10:15,570 --> 01:10:17,030 - Foi mordido! - Pai! 823 01:10:17,113 --> 01:10:18,072 O lobo mordeu-o! 824 01:10:19,949 --> 01:10:21,951 Afastem-no. 825 01:10:22,035 --> 01:10:23,411 Isso. 826 01:10:23,494 --> 01:10:25,163 Tranquem-na! 827 01:10:25,246 --> 01:10:27,832 - Nem penses! - Tapem-no! 828 01:10:28,666 --> 01:10:29,667 Mamã! 829 01:10:32,253 --> 01:10:35,298 Mamã. O que te fizeram? 830 01:10:54,234 --> 01:10:55,485 Anda cá! 831 01:11:00,198 --> 01:11:02,534 Sou uma wolfwalker! 832 01:11:03,826 --> 01:11:07,580 Vou buscar a minha alcateia e libertar a minha mãe! 833 01:11:07,664 --> 01:11:10,166 Depois vamos devorá-los a todos! 834 01:11:22,470 --> 01:11:26,140 Minha gente! Ouçam-me. 835 01:11:26,224 --> 01:11:30,853 Não temam raparigas selvagens e lobos 836 01:11:30,937 --> 01:11:34,190 porque tudo terminará esta noite. 837 01:11:34,274 --> 01:11:38,111 Vou reduzir a floresta a cinzas. 838 01:11:38,194 --> 01:11:41,531 Levarei canhões à toca destas feras 839 01:11:41,614 --> 01:11:44,951 e mandá-las-ei para o Inferno. - Não! 840 01:11:45,034 --> 01:11:48,872 Iremos vencer. É a vontade do Senhor. 841 01:11:49,414 --> 01:11:51,165 - Prepara um esquadrão. - Sim. 842 01:11:51,249 --> 01:11:52,834 - Mexam-se. - Rápido. 843 01:11:52,917 --> 01:11:54,377 Mexam-se. 844 01:11:54,460 --> 01:11:58,423 Goodfellowe, no que te tornaste? Nem uma miúda consegues apanhar? 845 01:11:58,965 --> 01:12:01,551 Prova que és um soldado hoje, 846 01:12:01,634 --> 01:12:03,720 senão amanhã vais preso. 847 01:12:03,803 --> 01:12:06,598 Agora, mata essa fera. 848 01:12:06,681 --> 01:12:09,267 O que não pode ser domado deve ser destruído. 849 01:12:09,350 --> 01:12:11,644 Não, por favor. Não pode. 850 01:12:11,728 --> 01:12:13,062 Robyn! Para. 851 01:12:13,146 --> 01:12:18,818 Por amor de Deus, controla essa miúda, ou alguém a controlará. 852 01:12:34,417 --> 01:12:38,755 - Aqui. Vamos. - Firme. Mexam-se. 853 01:12:38,838 --> 01:12:41,841 - Vamos, rapazes. - Vão para casa. 854 01:12:41,925 --> 01:12:43,801 Fora do castelo. 855 01:12:44,385 --> 01:12:46,304 Não, por favor. Pai, não. 856 01:12:46,387 --> 01:12:48,431 Basta. Robyn, volta para a copa. 857 01:12:48,514 --> 01:12:50,600 - Não podes. - Agora! 858 01:13:08,409 --> 01:13:12,330 Depressa! Com aquela arma, a nossa vitória está assegurada. 859 01:13:25,718 --> 01:13:27,428 Robyn, o que estás a fazer? 860 01:13:27,512 --> 01:13:30,014 O Lorde Protetor vai prender-nos. 861 01:13:30,098 --> 01:13:33,643 Ele está errado, pai. Isto é errado. Não vês? 862 01:13:33,726 --> 01:13:36,437 Robyn, afasta-te. Temos de cumprir ordens. 863 01:13:36,521 --> 01:13:38,189 Porquê, pai? Porquê? 864 01:13:38,273 --> 01:13:39,399 Tenho medo. 865 01:13:40,984 --> 01:13:42,193 Tenho medo. 866 01:13:42,277 --> 01:13:43,278 Pai? 867 01:13:44,779 --> 01:13:47,156 Não te poderei proteger para sempre. 868 01:13:47,240 --> 01:13:50,702 Tenho medo de que, um dia, acabes presa. 869 01:13:52,579 --> 01:13:54,414 Mas eu já estou presa. 870 01:13:55,540 --> 01:13:57,166 Lobos! 871 01:14:00,086 --> 01:14:01,796 Lobos! 872 01:14:10,305 --> 01:14:11,639 O que se passa? 873 01:14:17,270 --> 01:14:18,771 Desculpa, pai. 874 01:14:21,316 --> 01:14:22,567 Robyn! 875 01:14:22,650 --> 01:14:24,402 - A fera escapou! - O que… 876 01:14:25,111 --> 01:14:26,070 Não! 877 01:14:28,364 --> 01:14:29,365 Apanhem-na! 878 01:14:30,533 --> 01:14:31,826 Fechem o portão! 879 01:14:33,536 --> 01:14:35,872 - Fechem o portão! - Atenção! 880 01:14:35,955 --> 01:14:36,998 Fogo! 881 01:14:37,081 --> 01:14:38,499 - Não! - Impeçam-na! 882 01:14:41,169 --> 01:14:43,296 Tentei impedi-la, mas falhei. 883 01:14:43,379 --> 01:14:44,964 Ela vai acabar por morrer. 884 01:14:47,091 --> 01:14:48,676 Vem para aqui! 885 01:14:51,804 --> 01:14:53,640 Vai, foge! 886 01:14:55,183 --> 01:14:56,809 Fechem o portão! 887 01:14:57,602 --> 01:14:59,145 Ergam a ponte levadiça! 888 01:15:03,358 --> 01:15:04,692 Preparar armas! 889 01:15:04,776 --> 01:15:06,069 Vai. 890 01:15:06,152 --> 01:15:07,362 Fogo! 891 01:15:07,445 --> 01:15:08,988 Apontem à fera! 892 01:15:12,951 --> 01:15:14,869 - Lobo! - Cuidado! 893 01:15:33,513 --> 01:15:36,432 É hora de atacar os citadinos! 894 01:15:36,516 --> 01:15:38,059 Vamos devorá-los! 895 01:15:38,142 --> 01:15:39,727 Eles têm a minha… 896 01:15:44,440 --> 01:15:45,441 Mamã? 897 01:15:51,322 --> 01:15:52,448 Mamã. 898 01:15:57,704 --> 01:16:00,957 Mamã! 899 01:16:06,963 --> 01:16:08,214 Mamã, voltaste. 900 01:16:08,298 --> 01:16:09,299 Mebh. 901 01:16:13,970 --> 01:16:18,516 Pensei que nunca mais te veria… até ela me libertar. 902 01:16:25,148 --> 01:16:27,775 Mebh, lamento muito. 903 01:16:27,859 --> 01:16:32,697 Apenas te quis proteger. Tentei ajudar. Não sabia o que fazer. 904 01:16:32,780 --> 01:16:33,781 Eu… 905 01:16:35,200 --> 01:16:36,492 Desculpa, Mebh. 906 01:16:43,791 --> 01:16:45,668 Anda cá, citadina. 907 01:16:52,508 --> 01:16:54,677 Já não sou uma citadina. 908 01:16:54,761 --> 01:16:56,137 Obrigada pela ajuda. 909 01:17:02,310 --> 01:17:03,311 Não! 910 01:17:03,394 --> 01:17:07,982 Mamã! Não! Mamã, o que foi? Não! 911 01:17:08,066 --> 01:17:11,110 Mamã! Não! 912 01:17:11,194 --> 01:17:12,445 Robyn! 913 01:17:12,529 --> 01:17:14,239 - Mamã! - Robyn! Foge! 914 01:17:14,322 --> 01:17:15,949 Mamã, o que foi? 915 01:17:16,032 --> 01:17:17,033 Não, pai! 916 01:17:17,116 --> 01:17:19,118 - Anda, Robyn! - Não, pai! 917 01:17:19,202 --> 01:17:21,663 - Atingiste-a! Como pudeste? - Anda! Foge! 918 01:17:21,746 --> 01:17:23,248 Larga-me! Mebh! 919 01:17:23,331 --> 01:17:26,042 - Tenho de a ajudar! Solta-me! - Para trás! 920 01:17:26,125 --> 01:17:27,710 - Afastem-se! - Não! 921 01:17:27,794 --> 01:17:29,504 - O que fizeste? - Para trás! 922 01:17:29,587 --> 01:17:30,797 Saiam daqui! 923 01:18:27,770 --> 01:18:30,064 Para! Não! Larga-me! 924 01:18:30,148 --> 01:18:31,733 - Robyn! Não! Fica! - Para! 925 01:18:31,816 --> 01:18:33,401 Mebh! 926 01:18:33,484 --> 01:18:34,986 Não! 927 01:18:35,069 --> 01:18:37,405 Tenho de a ajudar! Ela está a morrer! 928 01:18:37,488 --> 01:18:38,489 Anda, Robyn! 929 01:18:39,240 --> 01:18:40,533 Solta-me! 930 01:18:40,950 --> 01:18:42,702 Mebh! 931 01:18:42,785 --> 01:18:45,246 Não, Robyn! Porquê? Não entendo! 932 01:18:45,330 --> 01:18:50,043 Não percebes? Sou uma deles. Sou uma wolfwalker. 933 01:18:50,960 --> 01:18:56,090 Não, Robyn. Por favor. Fica comigo. Não te posso deixar ir. 934 01:18:56,591 --> 01:18:57,592 Pai. 935 01:19:09,938 --> 01:19:10,939 Robyn. 936 01:19:14,984 --> 01:19:16,110 Robyn! 937 01:19:27,580 --> 01:19:29,332 - Avançar! - Preparar armas. 938 01:19:29,916 --> 01:19:31,042 Formação! 939 01:19:31,709 --> 01:19:35,755 Goodfellowe, perdeste o juízo? O que se passa aqui? 940 01:19:35,838 --> 01:19:38,091 A Robyn, ela foi-se. 941 01:19:38,883 --> 01:19:41,761 - Prendam-no. Depois tratamos dele. - Sim, senhor. 942 01:19:44,097 --> 01:19:45,974 É recente. 943 01:19:46,432 --> 01:19:48,810 Avancem! Queimem tudo! 944 01:19:48,893 --> 01:19:50,395 Sim, Lorde. Avançar. 945 01:19:50,478 --> 01:19:51,938 - Firme. - Avançar. 946 01:19:52,021 --> 01:19:54,816 - Queimem a floresta! - Incinerem-na! 947 01:20:41,487 --> 01:20:43,740 Céus! O que é que eu fiz? 948 01:20:43,823 --> 01:20:48,244 Robyn, acorda, por favor. 949 01:21:02,425 --> 01:21:03,426 Mamã! 950 01:21:05,553 --> 01:21:07,680 Por favor, respira. 951 01:21:09,432 --> 01:21:15,146 Nunca curei nada tão grave como isto. Vai demorar. 952 01:21:16,064 --> 01:21:17,649 Não te vou abandonar, mamã. 953 01:21:35,041 --> 01:21:36,084 Eu retenho-os. 954 01:21:38,253 --> 01:21:39,254 Vão com ela. 955 01:21:44,676 --> 01:21:46,219 - Cuidado! - Preparar armas! 956 01:21:46,302 --> 01:21:47,929 Preparar para marchar! 957 01:21:53,518 --> 01:21:55,436 Eles estão lá dentro! Avançar! 958 01:21:55,520 --> 01:21:57,605 Sim, Lorde! Avançar! 959 01:22:00,066 --> 01:22:03,611 Continuem. Empurrem! 960 01:22:07,448 --> 01:22:09,701 Podemos repeli-los. Somos lobos! 961 01:22:09,784 --> 01:22:12,620 - Formação! - Têm armas. Um canhão. 962 01:22:13,872 --> 01:22:17,458 Não tenham medo. Estão na nossa floresta. Vamos! 963 01:22:20,044 --> 01:22:21,629 - Força! - Empurrem! 964 01:22:21,713 --> 01:22:22,755 Continuem! 965 01:22:23,715 --> 01:22:25,550 Recarregar armas. 966 01:22:26,301 --> 01:22:29,095 - Afugentem-nos. Matem-nos um a um! - Sim, Lorde! 967 01:22:29,470 --> 01:22:30,805 - Espalhem-se! - Fogo! 968 01:22:30,889 --> 01:22:32,849 - Aqui! - Incendeiem-na! 969 01:22:33,683 --> 01:22:35,435 - Incendeiem-na! - Continuem! 970 01:22:39,689 --> 01:22:42,609 - Mais fogo aqui! - Incendeiem-na! 971 01:22:46,154 --> 01:22:47,780 Mas que raio é isto? 972 01:23:01,669 --> 01:23:02,670 Espalhem-se! 973 01:23:02,754 --> 01:23:04,589 Mais fogo aqui! 974 01:23:05,256 --> 01:23:06,841 Escondam-se nas árvores. 975 01:23:08,176 --> 01:23:09,719 Usem as armadilhas. 976 01:23:10,428 --> 01:23:11,429 Cos diabos! 977 01:23:11,512 --> 01:23:12,639 Façam-nos disparar. 978 01:23:14,140 --> 01:23:16,517 E ataquem quando recarregarem. 979 01:23:18,019 --> 01:23:20,605 Relatório? 980 01:23:32,867 --> 01:23:33,868 Não! 981 01:23:35,119 --> 01:23:37,372 Não consigo, mamã. Não consigo. 982 01:23:37,455 --> 01:23:39,040 Não sou forte o suficiente. 983 01:23:39,123 --> 01:23:42,377 Diz-me o que fazer. 984 01:23:51,761 --> 01:23:53,888 A alcateia. Preciso da alcateia. 985 01:23:58,059 --> 01:23:59,310 O que é aquilo? 986 01:24:03,773 --> 01:24:04,774 Fujam! 987 01:24:23,376 --> 01:24:24,961 Credo! O que foi aquilo? 988 01:24:26,754 --> 01:24:28,298 É uma wolfwalker. 989 01:24:31,467 --> 01:24:32,886 Bruxaria. 990 01:24:32,969 --> 01:24:36,514 - Fujam! Saiam daqui! - Que julgam estar a fazer? 991 01:24:36,598 --> 01:24:38,057 Às vossas posições! 992 01:24:38,141 --> 01:24:39,642 Voltem às vossas posições! 993 01:24:39,726 --> 01:24:41,311 - Cercaram-nos. - Fujam! 994 01:24:47,942 --> 01:24:49,569 Misericórdia! 995 01:24:53,072 --> 01:24:56,409 Fogo! Disparem à vontade! 996 01:24:56,492 --> 01:24:57,744 Fogo! 997 01:24:59,412 --> 01:25:00,622 São muitos! 998 01:25:14,135 --> 01:25:15,136 Robyn. 999 01:25:20,850 --> 01:25:22,018 Robyn, vai! 1000 01:25:27,190 --> 01:25:29,859 Artilheiros, não os deixem escapar. 1001 01:25:30,568 --> 01:25:33,196 Matem estas feras malditas! 1002 01:25:43,248 --> 01:25:47,460 Rápido! Desçam todos. Preciso da vossa ajuda. 1003 01:25:53,633 --> 01:25:54,634 Robyn? 1004 01:25:55,301 --> 01:25:56,386 Onde está a Robyn? 1005 01:26:05,478 --> 01:26:09,023 Homens, se desertarem, morrem! 1006 01:26:09,107 --> 01:26:12,193 Sigam as minhas ordens e venceremos. 1007 01:26:13,528 --> 01:26:15,446 O Senhor está connosco. 1008 01:26:18,491 --> 01:26:19,659 Robyn. 1009 01:26:20,618 --> 01:26:22,078 Avançar! 1010 01:26:22,161 --> 01:26:24,080 - Carregar canhão! - Sim, Lorde. 1011 01:26:47,812 --> 01:26:51,733 Mostrem-se, criaturas malvadas. 1012 01:26:51,816 --> 01:26:54,235 Venham, enfrentem o vosso destino. 1013 01:27:02,327 --> 01:27:05,455 Lá está ela, a toca do Diabo! 1014 01:27:05,538 --> 01:27:07,749 A nossa vitória é certa! 1015 01:27:07,832 --> 01:27:09,500 Artilheiros, fogo! 1016 01:27:12,045 --> 01:27:13,504 Abriguem-se! 1017 01:27:15,548 --> 01:27:16,424 Robyn! 1018 01:27:18,426 --> 01:27:20,011 Mosqueteiros… 1019 01:27:21,179 --> 01:27:22,263 … fogo! 1020 01:27:25,850 --> 01:27:27,268 Voltem! 1021 01:27:29,395 --> 01:27:30,230 Não, Robyn! 1022 01:27:40,031 --> 01:27:41,032 Robyn? 1023 01:27:41,115 --> 01:27:42,492 Robyn? 1024 01:27:46,162 --> 01:27:47,747 Robyn, levanta-te. 1025 01:27:57,340 --> 01:27:58,424 Levanta-te! Foge! 1026 01:27:58,508 --> 01:28:00,426 Basta, Goodfellowe. 1027 01:28:08,226 --> 01:28:09,477 Ave maldita! 1028 01:28:12,897 --> 01:28:14,983 Pare! Ela é uma criança. 1029 01:28:15,066 --> 01:28:19,863 Pela glória e castigo de Deus, Ele derrota-te. 1030 01:28:20,446 --> 01:28:22,907 Robyn! Não! 1031 01:28:39,257 --> 01:28:41,634 Deus Todo-Poderoso, protege-me. 1032 01:29:41,152 --> 01:29:42,153 Goodfellowe. 1033 01:30:37,292 --> 01:30:39,419 A Ti, Senhor… 1034 01:30:42,255 --> 01:30:44,465 … entrego a minha alma. 1035 01:31:03,151 --> 01:31:04,402 Pai? 1036 01:31:11,117 --> 01:31:12,243 Pai. 1037 01:31:17,874 --> 01:31:19,375 Temos de ajudar a Mebh. 1038 01:31:38,436 --> 01:31:41,231 Por favor, mamã. Não morras. 1039 01:31:41,773 --> 01:31:43,441 Não me deixes de novo. 1040 01:31:43,525 --> 01:31:44,817 Por favor. 1041 01:31:45,568 --> 01:31:46,569 Mebh. 1042 01:31:48,321 --> 01:31:49,364 Robyn. 1043 01:31:50,740 --> 01:31:53,284 Eu tentei, 1044 01:31:53,368 --> 01:31:55,495 mas não sou forte o suficiente. 1045 01:31:58,373 --> 01:31:59,999 Eu preciso dela. 1046 01:32:00,542 --> 01:32:03,044 Posso ajudar, como te prometi. 1047 01:32:03,127 --> 01:32:05,755 Mebh, agora somos duas. 1048 01:32:09,008 --> 01:32:10,802 Agora somos duas. 1049 01:32:11,636 --> 01:32:14,430 Diz-me o que fazer, Mebh. Não sei. 1050 01:32:14,514 --> 01:32:17,100 Eu mostro-te. Segue-me. 1051 01:32:53,636 --> 01:32:55,763 - O que é isto? - Magia. 1052 01:33:12,739 --> 01:33:13,781 Poça! 1053 01:33:15,074 --> 01:33:18,828 Ouvem isto? É uma bela música. 1054 01:34:09,587 --> 01:34:12,215 - Mebh. - Mamã. 1055 01:34:12,298 --> 01:34:15,510 Mebh, minha lobita. 1056 01:34:15,593 --> 01:34:16,761 Mamã, voltaste. 1057 01:34:19,931 --> 01:34:23,101 Pensava que tinhas partido de novo. Tive saudades tuas. 1058 01:34:26,020 --> 01:34:28,356 Obrigada, mo chara. 1059 01:34:28,940 --> 01:34:30,191 Minha amiga. 1060 01:34:46,332 --> 01:34:47,333 Pai. 1061 01:34:49,002 --> 01:34:50,336 Não vás. 1062 01:34:54,215 --> 01:34:56,092 Fica, por favor. 1063 01:34:56,175 --> 01:34:57,844 És um de nós. 1064 01:35:04,934 --> 01:35:07,770 Pai, agora fazes parte da nossa alcateia. 1065 01:35:41,679 --> 01:35:43,097 Está tudo bem, querida. 1066 01:35:43,181 --> 01:35:44,724 Está tudo bem, pai. 1067 01:35:53,441 --> 01:35:54,984 Vamos! 1068 01:35:57,403 --> 01:35:59,155 Uma corrida! 1069 01:36:00,740 --> 01:36:02,659 Lobo 1070 01:36:02,742 --> 01:36:04,577 O lobo uiva 1071 01:36:04,661 --> 01:36:08,248 Lobo, corre livre 1072 01:36:08,331 --> 01:36:10,124 Lobo 1073 01:36:10,208 --> 01:36:12,252 O lobo uiva 1074 01:36:12,335 --> 01:36:14,837 Corre livre 1075 01:36:15,505 --> 01:36:18,383 Corre livre 1076 01:36:19,884 --> 01:36:23,096 Corre livre 1077 01:36:23,555 --> 01:36:25,139 Lobo 1078 01:36:25,223 --> 01:36:27,267 O lobo uiva 1079 01:36:27,350 --> 01:36:30,687 Lobo, corre livre 1080 01:36:31,145 --> 01:36:32,397 Lobo 1081 01:36:38,194 --> 01:36:41,865 Corre livre 1082 01:36:45,910 --> 01:36:49,789 O lobo sai da criança adormecida 1083 01:36:49,873 --> 01:36:53,459 Para correr até ao amanhecer 1084 01:36:53,543 --> 01:36:57,463 O lobo guiar-te-á nos teus sonhos 1085 01:36:57,547 --> 01:36:59,591 Corre livre 1086 01:37:01,426 --> 01:37:03,094 Lobo 1087 01:37:03,177 --> 01:37:04,929 O lobo uiva 1088 01:37:05,013 --> 01:37:08,474 Lobo, corre livre 1089 01:37:08,933 --> 01:37:10,727 Lobo 1090 01:37:10,810 --> 01:37:12,687 O lobo uiva 1091 01:37:12,770 --> 01:37:15,982 Corre livre 1092 01:37:16,065 --> 01:37:19,444 Corre livre 1093 01:37:20,278 --> 01:37:23,448 Corre livre 1094 01:37:24,073 --> 01:37:25,783 Lobo 1095 01:37:25,867 --> 01:37:27,744 O lobo uiva 1096 01:37:27,827 --> 01:37:31,080 Lobo, corre livre 1097 01:37:31,623 --> 01:37:35,126 Lobo, o lobo uiva 1098 01:37:35,210 --> 01:37:38,671 Corre livre 1099 01:37:38,755 --> 01:37:42,842 Lobo, o lobo uiva 1100 01:37:42,926 --> 01:37:46,221 Corre livre 1101 01:37:46,304 --> 01:37:49,474 Corre livre 1102 01:42:29,087 --> 01:42:31,089 Legendas: Nuno Oliveira