1 00:01:08,756 --> 00:01:14,053 KILKENNY, IRLANDA - 1650 2 00:01:32,113 --> 00:01:33,114 ¿Qué? 3 00:01:35,742 --> 00:01:36,910 ¡Lobo! 4 00:01:36,993 --> 00:01:38,953 - ¡No estorben! - ¡Muévete! 5 00:01:39,037 --> 00:01:40,163 Señor, sálvanos. 6 00:01:43,374 --> 00:01:46,169 Atrás. ¡Retrocedan! Atrás. 7 00:02:11,736 --> 00:02:13,947 Santa madre divina, sálvanos. 8 00:02:20,203 --> 00:02:21,204 ¡Dios mío! 9 00:02:22,455 --> 00:02:23,540 ¡No! 10 00:02:43,351 --> 00:02:45,228 ¿Eres una Wolfwalker? 11 00:02:46,479 --> 00:02:47,480 Gracias. 12 00:03:04,622 --> 00:03:06,749 RECOMPENSA POR UN LOBO MUERTO 13 00:03:52,503 --> 00:03:57,217 WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO 14 00:03:58,551 --> 00:04:02,847 Lobo, lobo, mata al lobo Cazarlos por todas partes 15 00:04:02,931 --> 00:04:07,727 Lobo, lobo, mata al lobo Hasta que no quede uno solo 16 00:04:10,813 --> 00:04:13,650 ¿Viste eso, Merlyn? Justo en la nariz. 17 00:04:17,403 --> 00:04:19,822 ¿De qué hablas? Apuntaba hacia la nariz. 18 00:04:20,114 --> 00:04:21,783 Me alegra que estés de acuerdo. 19 00:04:21,866 --> 00:04:23,076 Robyn. 20 00:04:23,159 --> 00:04:24,410 ¿Sí, padre? 21 00:04:25,495 --> 00:04:27,872 Supongo que estás ocupada con tus deberes. 22 00:04:27,956 --> 00:04:28,998 Sí, padre. 23 00:04:29,415 --> 00:04:30,542 Ya casi termino. 24 00:04:30,625 --> 00:04:32,502 De seguro no tuviste un día ocioso. 25 00:04:32,585 --> 00:04:34,003 Ocioso, no. 26 00:04:34,712 --> 00:04:37,423 He estado barriendo, quitando el polvo. 27 00:04:37,507 --> 00:04:39,175 Pero no logro terminar. 28 00:04:43,930 --> 00:04:47,016 Me pregunto qué tan lejos está el cartel. ¿Cuatro metros? 29 00:04:47,100 --> 00:04:48,643 Imposible. Seis, mínimo. 30 00:04:49,227 --> 00:04:51,062 Aunque, no estoy segura. 31 00:04:51,145 --> 00:04:54,232 No lo he considerado. He estado ocupada limpiando. 32 00:04:54,315 --> 00:04:56,568 Robyn, ahora vivimos aquí. 33 00:04:56,651 --> 00:04:59,362 El balde y la escoba son tus herramientas. Esto no. 34 00:04:59,445 --> 00:05:01,698 Es muy aburrido estar aquí todo el día. 35 00:05:01,781 --> 00:05:05,285 Debería aventurarme contigo, como lo hacíamos en Inglaterra. 36 00:05:05,743 --> 00:05:08,872 Hija, Lord Protector tiene reglas estrictas. 37 00:05:08,955 --> 00:05:11,416 Los niños no pueden pasar los muros, lo sabes. 38 00:05:11,499 --> 00:05:16,045 El bosque está infestado de lobos, y mi trabajo es cazarlos, no el tuyo. 39 00:05:16,129 --> 00:05:17,338 Un lobo no me asusta. 40 00:05:17,422 --> 00:05:18,882 Ni siquiera has visto uno. 41 00:05:18,965 --> 00:05:20,258 Aun así no tengo miedo. 42 00:05:20,341 --> 00:05:22,844 Sí, por esa razón debo preocuparme por ti. 43 00:05:29,100 --> 00:05:30,727 Te acompañaré a las puertas. 44 00:05:30,810 --> 00:05:32,604 Regresaré antes del anochecer. 45 00:05:32,687 --> 00:05:33,980 Quédate aquí. 46 00:05:41,863 --> 00:05:44,073 Practiquemos nuestro rastreo, Merlyn. 47 00:05:44,157 --> 00:05:45,241 Sí, ahora. 48 00:05:53,666 --> 00:05:54,792 ¡Hay tartas! 49 00:05:54,876 --> 00:05:56,544 Tú encuéntralo, yo te sigo. 50 00:06:13,561 --> 00:06:15,438 ¡Pescado! ¡Pescado fresco! 51 00:06:17,357 --> 00:06:18,525 Bien hecho, Merlyn. 52 00:06:20,151 --> 00:06:24,197 Aúlla el lobo, lobo, lobo Escuchen al lobo, lobo, lobo 53 00:06:24,280 --> 00:06:28,243 Corran del lobo, lobo, lobo Huyan del lobo, lobo, lobo 54 00:06:28,326 --> 00:06:32,288 Aúlla el lobo, lobo, lobo Escuchen al lobo, lobo, lobo 55 00:06:32,372 --> 00:06:34,040 Corran del lobo, lobo, lobo 56 00:06:34,123 --> 00:06:38,461 ¡Lleven sus ostras, caracoles y bígaros en escabeche! 57 00:06:38,545 --> 00:06:40,755 ¡Puedes pasártelos con un tarro de leche de burra! 58 00:06:40,838 --> 00:06:41,965 Qué asco. 59 00:06:42,048 --> 00:06:44,717 - ¡Solo dos cuartos de penique! - ¿A dónde se fue? 60 00:06:44,801 --> 00:06:47,470 Disculpen. Con permiso. Voy a pasar. 61 00:06:47,554 --> 00:06:49,097 Lobo, lobo, lobo 62 00:06:49,180 --> 00:06:53,101 Corran del lobo, lobo, lobo Huyan del lobo, lobo, lobo 63 00:06:54,644 --> 00:06:55,937 Robyn. 64 00:06:56,729 --> 00:06:58,773 Solo te iba a seguir hasta las puertas. 65 00:06:58,857 --> 00:07:00,441 ¿En serio? ¿Y luego qué? 66 00:07:00,525 --> 00:07:03,152 ¿Aniquilarías una jauría de lobos tú sola? 67 00:07:03,236 --> 00:07:04,988 Sí, podríamos cazarlos juntos. 68 00:07:05,071 --> 00:07:07,073 ¡Lobos, osos, hasta dragones! 69 00:07:07,907 --> 00:07:09,409 ¿Qué voy a hacer contigo? 70 00:07:11,995 --> 00:07:15,498 Podemos escalar montañas, ver gigantes, brujas hechiceras, 71 00:07:15,582 --> 00:07:17,625 sirenas y selkies, incluso. 72 00:07:18,418 --> 00:07:21,087 Amor, tú y tus historias fantásticas. 73 00:07:21,671 --> 00:07:24,591 Lobo, lobo Escuchen al lobo, lobo, lobo 74 00:07:24,674 --> 00:07:27,635 Aúlla el lobo, lobo, lobo Huyan del lobo... 75 00:07:27,719 --> 00:07:29,178 Aúlla el lobo 76 00:07:29,846 --> 00:07:31,222 ¡Goodfellowe! 77 00:07:31,306 --> 00:07:33,892 - ¡Soldados! ¡Corran! - ¡Goodfellowe! ¡Ven! 78 00:07:33,975 --> 00:07:36,019 ¡Sí, señor! Quédate aquí, hija. 79 00:07:36,102 --> 00:07:40,481 ¡Disparar al lobo, lobo, lobo! ¡Cazar al lobo, lobo, lobo! 80 00:07:40,565 --> 00:07:44,319 ¡Ir por el lobo, lobo, lobo! ¡Matar al lobo, lobo, lobo! 81 00:07:44,402 --> 00:07:48,489 ¡Disparar al lobo, lobo, lobo! ¡Cazar al lobo, lobo, lobo! 82 00:07:48,573 --> 00:07:51,492 - ¡Ir por el lobo, lobo, lobo! - Te tengo, lobo. 83 00:07:51,576 --> 00:07:54,746 ¡Matar al lobo, lobo, lobo! ¡Disparar al lobo, lobo, lobo! 84 00:07:56,289 --> 00:08:00,376 Oye, niña inglesa. ¿A dónde vas vestida así? 85 00:08:00,460 --> 00:08:01,836 Soy una cazadora. 86 00:08:01,920 --> 00:08:03,504 "Soy una cazadora". 87 00:08:03,588 --> 00:08:06,257 ¿Escucharon su acento elegante? 88 00:08:06,341 --> 00:08:09,719 Soy una cazadora. Igual que mi padre. Es el mejor cazador. 89 00:08:09,802 --> 00:08:12,722 No, no lo es. Mi padre es el mejor cazador. 90 00:08:12,805 --> 00:08:15,767 ¿Sí? Nosotros cazamos lobos para Lord Protector. 91 00:08:15,850 --> 00:08:18,728 Lord Protector encadenó a mi padre sin motivo. 92 00:08:18,811 --> 00:08:21,272 Los ingleses creen que son mejores, pero no. 93 00:08:21,356 --> 00:08:22,941 Vuelvan a su casa. 94 00:08:23,024 --> 00:08:25,026 Pero antes déjanos usar tu ballesta. 95 00:08:25,109 --> 00:08:26,110 ¡No! 96 00:08:27,695 --> 00:08:30,240 - Pagarás por eso, niña inglesa. - ¡Lo empujó! 97 00:08:30,323 --> 00:08:32,242 ¡Estás muerta! 98 00:08:36,161 --> 00:08:38,915 - ¿Qué pasa aquí? - ¡Soldado! ¡Corran! 99 00:08:52,053 --> 00:08:53,930 ¿Por qué vagas de esa forma, Robyn? 100 00:08:54,013 --> 00:08:56,182 Intentaba ayudarte, luego encontré a un niño, 101 00:08:56,266 --> 00:08:57,767 y dijo que su padre era mejor que tú 102 00:08:57,850 --> 00:09:00,061 - y luego quería mi ballesta... - ¡Robyn! 103 00:09:00,144 --> 00:09:03,022 Aún no somos bienvenidos en esta tierra. 104 00:09:03,106 --> 00:09:06,860 Será mejor que te quedes en casa mientras trabajo. Ahí estarás a salvo. 105 00:09:06,943 --> 00:09:08,736 También lo estaré si voy contigo. 106 00:09:08,820 --> 00:09:10,822 ¡No, Robyn! ¡Quédate dentro! 107 00:09:10,905 --> 00:09:12,073 Haz lo que se te pide. 108 00:09:13,575 --> 00:09:15,201 Es por tu bien, Robyn. 109 00:09:16,578 --> 00:09:17,620 Escucha... 110 00:09:18,663 --> 00:09:22,250 ...esta tarde, al regresar, puedes ayudarme a fabricar flechas nuevas. 111 00:09:23,126 --> 00:09:26,880 Contarme tus historias de gigantes y dragones. ¿Te gustaría? 112 00:09:26,963 --> 00:09:28,131 Supongo. 113 00:09:28,214 --> 00:09:29,632 Bueno, compórtate. 114 00:09:38,558 --> 00:09:41,603 Los niños no pueden salir. Órdenes de Lord Protector. 115 00:09:46,566 --> 00:09:52,030 Si supiera que soy una gran cazadora, dejaría que lo acompañe a cazar. 116 00:09:52,822 --> 00:09:55,408 ¿Qué eres, Merlyn? ¿Un halcón o una gallina? 117 00:09:59,412 --> 00:10:01,289 ¡Matar al lobo! 118 00:10:01,372 --> 00:10:03,208 ¡Suéltame! 119 00:10:03,291 --> 00:10:04,667 ¡Aléjense de mí! 120 00:10:07,503 --> 00:10:09,130 ¡Te atrapamos, lobo! 121 00:10:11,716 --> 00:10:14,177 Chicos, ¡tenemos una bandera! ¡Vamos! 122 00:10:14,677 --> 00:10:16,804 ¡Que caiga Lord Protector! 123 00:10:18,181 --> 00:10:20,850 - ¡Oye! ¡Deténganse ahora! - ¡Fuera de aquí! 124 00:10:20,934 --> 00:10:23,102 - ¡Vayan por la bandera! - ¡Salgan de aquí! 125 00:10:25,063 --> 00:10:26,773 ¡Corran, pequeños rebeldes! 126 00:10:27,857 --> 00:10:30,485 ¡Bien hecho! ¡Así se hace, niños! ¡Corran! 127 00:11:39,762 --> 00:11:41,055 Sí, ya la vi. 128 00:11:43,892 --> 00:11:45,143 No la pisaré. 129 00:12:05,246 --> 00:12:10,418 ¡Ayuda! ¡Lobo! ¡Lobo! ¡Ayuda! 130 00:12:10,501 --> 00:12:11,544 ¿Lobo? 131 00:12:11,628 --> 00:12:15,089 ¡Lobo! Merlyn, rápido, vuela. Encuéntralo. 132 00:12:22,222 --> 00:12:23,848 ¡Lobo! 133 00:12:23,932 --> 00:12:25,308 - ¡Corran! - ¡Retrocedan! 134 00:12:25,391 --> 00:12:27,310 ¡Corran! 135 00:12:28,853 --> 00:12:30,021 ¡Lobos! 136 00:12:39,197 --> 00:12:40,615 ¡Aléjate! ¡Atrás! 137 00:12:42,116 --> 00:12:43,201 ¡Ayuda! 138 00:12:45,703 --> 00:12:47,789 ¡Atrás! 139 00:12:49,374 --> 00:12:51,876 ¡Dispara! ¡Por el amor de Dios! ¡Dispara! 140 00:13:05,223 --> 00:13:06,224 ¡Merlyn! 141 00:13:29,455 --> 00:13:30,456 ¿Qué? 142 00:13:34,335 --> 00:13:36,504 ¡No! ¡Es mi ave! ¡Déjalo! 143 00:13:38,464 --> 00:13:39,591 ¡Detente! 144 00:13:53,021 --> 00:13:54,272 ¡Robyn! 145 00:13:59,569 --> 00:14:01,946 - ¡Robyn! - ¡Merlyn, se lo llevaron! 146 00:14:02,030 --> 00:14:04,490 - Tenemos que rescatarlo. - Pudieron devorarte. 147 00:14:04,574 --> 00:14:06,701 ¿En qué pensabas? ¿Qué haces aquí? 148 00:14:06,784 --> 00:14:08,703 - Intentaba ayudarte. - ¿Ayudarme? 149 00:14:08,786 --> 00:14:11,873 ¡Te dije que no deberías estar aquí! ¡Esta es la razón! 150 00:14:11,956 --> 00:14:14,792 - Padre, se llevaron a Merlyn. - Hija, no. 151 00:14:15,335 --> 00:14:17,212 No, no irás a buscarlo. Allí no. 152 00:14:17,295 --> 00:14:18,463 No podemos abandonarlo. 153 00:14:18,546 --> 00:14:22,091 Mírame, le prometí a tu madre que te mantendría a salvo. 154 00:14:26,846 --> 00:14:28,097 Todo está bien, amor. 155 00:14:29,557 --> 00:14:32,018 Estarás a salvo en la ciudad. Vamos. 156 00:14:34,646 --> 00:14:35,980 Es por tu bien. 157 00:14:51,538 --> 00:14:54,541 Dios, eres una niña afortunada. 158 00:14:54,624 --> 00:14:57,377 ¿No lo viste? ¡Era una Wolfwalker, por Crom! 159 00:14:57,460 --> 00:14:58,628 Relájese, por favor. 160 00:14:58,711 --> 00:15:00,838 Todos saben que no podemos talar su bosque. 161 00:15:00,922 --> 00:15:03,007 Si lo haces, te atraparán. Claro, es el trato. 162 00:15:03,091 --> 00:15:04,509 No hay ningún trato con nadie. 163 00:15:04,592 --> 00:15:09,472 ¡San Patricio lo decretó con los antiguos paganos y ustedes lo quebrantan, tontos! 164 00:15:09,556 --> 00:15:11,558 - Necesitamos talar el bosque. - ¿No lo viste? 165 00:15:11,641 --> 00:15:13,184 De hecho, vi el ataque del lobo. 166 00:15:13,268 --> 00:15:16,104 La forma en que los lobos responden a su llamado. 167 00:15:16,187 --> 00:15:19,399 Su bosque está lleno de lobos, créeme. 168 00:15:19,482 --> 00:15:21,109 En poco tiempo no habrá lobos. 169 00:15:21,192 --> 00:15:24,821 En poco tiempo cruzarán hambrientos los muros de la ciudad. 170 00:15:24,904 --> 00:15:28,032 No. Domaremos estas tierras. Lord Protector lo ha ordenado. 171 00:15:28,116 --> 00:15:31,953 El gran Lord Protector. 172 00:15:32,036 --> 00:15:35,582 Reconocido por cumplir su palabra. Qué gracioso. 173 00:15:35,665 --> 00:15:37,959 Al menos el antiguo rey nos mantenía a salvo. 174 00:15:38,042 --> 00:15:41,588 Solo es un advenedizo. Lord Protector. 175 00:15:41,671 --> 00:15:44,424 Lord Protector. 176 00:15:44,507 --> 00:15:45,925 ¿Pues qué protege? 177 00:15:46,009 --> 00:15:47,176 ¡Por aquí! 178 00:15:47,260 --> 00:15:50,972 Si tiene una queja, debería hablarlo conmigo. 179 00:15:51,055 --> 00:15:52,098 ¿Qué hacen? ¡No! 180 00:15:52,181 --> 00:15:55,018 - ¡Suéltenme! - ¡No te muevas! 181 00:15:55,101 --> 00:15:58,146 - Jesús, María y José. Es una broma. - ¡Ahí adentro! 182 00:15:58,229 --> 00:16:00,732 ¡Suéltenme! 183 00:16:00,815 --> 00:16:03,943 ¡No hice nada malo! 184 00:16:04,027 --> 00:16:06,196 ¡Por Crom! ¡El diablo se llevará tu cabeza! 185 00:16:06,279 --> 00:16:09,365 - ¿Otro ataque de lobos? - Sí, mi lord. 186 00:16:09,449 --> 00:16:13,161 Unos cuántos más como él y tendremos otra rebelión encima. 187 00:16:13,244 --> 00:16:17,749 Si no cortamos los árboles, los granjeros no trabajarán la tierra 188 00:16:17,832 --> 00:16:21,419 y los leñadores no podrán talar los árboles con esos lobos. 189 00:16:21,502 --> 00:16:23,546 - Esto no es aceptable. - Sí, mi lord. 190 00:16:23,630 --> 00:16:26,799 Debemos demostrarles que los lobos no son una amenaza. 191 00:16:26,883 --> 00:16:29,302 Solo son bestias. Acaba con ellas. 192 00:16:29,385 --> 00:16:30,386 Sí, mi lord. 193 00:16:33,723 --> 00:16:36,559 ¿Ella es tu hija? 194 00:16:36,643 --> 00:16:39,229 Así es, mi lord. Robyn. 195 00:16:39,312 --> 00:16:43,525 Ningún niño debería estar fuera. ¿Por qué no está en las cocinas? 196 00:16:43,608 --> 00:16:45,443 Mi lord, ella no trabaja ahí. 197 00:16:45,527 --> 00:16:48,905 ¡Tú! Asegúrate de que la niña se reporte en las cocinas. 198 00:16:48,988 --> 00:16:49,989 Padre. 199 00:16:50,073 --> 00:16:52,033 Haz lo que Lord Protector ordena, hija. 200 00:16:57,914 --> 00:17:00,708 Cabalgaré hacia el sur para terminar con la revuelta. 201 00:17:00,792 --> 00:17:04,754 Cuando regrese, no quiero ningún lobo en este bosque. 202 00:17:04,837 --> 00:17:07,799 - Sí, mi lord. - Goodfellowe, tienes dos días. 203 00:17:08,340 --> 00:17:09,634 Aprovéchalos. 204 00:17:25,316 --> 00:17:26,943 Oye, niña. 205 00:17:27,026 --> 00:17:30,238 La que se llevó a tu ave, ya la había visto. 206 00:17:30,321 --> 00:17:32,574 Hace mucho con su mamá. 207 00:17:32,657 --> 00:17:36,828 Y te juro que es una Wolfwalker. 208 00:17:36,911 --> 00:17:38,454 ¿Wolfwalker? 209 00:17:38,538 --> 00:17:40,707 Sí, Wolfwalker. 210 00:17:40,790 --> 00:17:45,795 Los que hablan con lobos y además pueden curar. 211 00:17:45,879 --> 00:17:49,090 Su madre me curó con magia salvaje. 212 00:17:49,173 --> 00:17:52,844 Tal vez curará a tu ave. O tal vez se la comerá. 213 00:17:52,927 --> 00:17:56,222 - No sé. - Necesito rescatarlo. 214 00:17:56,306 --> 00:17:59,809 Una vez que crucemos los muros nadie irá a ningún lado. 215 00:18:03,646 --> 00:18:05,273 ¿Puedes guardar un secreto? 216 00:18:08,443 --> 00:18:09,819 Mis ovejas. 217 00:18:11,404 --> 00:18:13,823 Amigos, no cerraron muy bien la puerta. 218 00:18:13,907 --> 00:18:15,491 Dejaste que se escaparan, ¿verdad? 219 00:18:15,575 --> 00:18:18,995 Sí. Cúlpenme también por eso. ¡La culpa es de Seán Óg! 220 00:18:19,078 --> 00:18:20,705 Regresa a la jaula. 221 00:18:20,788 --> 00:18:22,790 ¡Quiero estirarme! 222 00:18:24,709 --> 00:18:27,503 - ¡Ayúdenme con mis ovejas, tontos! - ¡Les mostraré el camino! 223 00:18:27,587 --> 00:18:28,755 ¡Atrápenlo! 224 00:18:29,589 --> 00:18:32,592 Como te llames, ¡regresa a la jaula! 225 00:18:32,675 --> 00:18:33,927 Reúne a las ovejas. 226 00:18:34,010 --> 00:18:36,012 ¡Suéltenme! ¿No tienen modales? 227 00:18:36,721 --> 00:18:38,223 ¡Regresa ahí! 228 00:18:38,306 --> 00:18:39,891 Una semana más en el cepo. 229 00:18:39,974 --> 00:18:41,768 - ¿Y la niña? - No la veo. 230 00:18:41,851 --> 00:18:43,144 Tal vez se fue al bosque. 231 00:18:43,228 --> 00:18:46,648 Ustedes dos busquen a una niña. Huyó hacia el bosque. 232 00:18:46,731 --> 00:18:49,984 Vayan por ella y llévenla al castillo. Órdenes de Lord Protector. 233 00:18:50,068 --> 00:18:51,611 - Sí, señor. - Que el diablo... 234 00:18:53,196 --> 00:18:57,116 Soldados ingleses. ¿Quiénes se creen? Dándonos órdenes. 235 00:18:57,200 --> 00:18:59,035 - ¿Qué dijiste? - ¡Nada! 236 00:18:59,118 --> 00:19:00,286 ¡Apresúrense! 237 00:19:00,370 --> 00:19:01,371 ¡Sí, señor! 238 00:19:08,127 --> 00:19:11,172 ¿Merlyn? ¡Merlyn! 239 00:19:13,424 --> 00:19:15,510 Lobo, lobo Mata al lobo 240 00:19:15,593 --> 00:19:18,346 Cazarlos por todas partes 241 00:19:18,429 --> 00:19:20,723 Lobo, lobo Mata al lobo 242 00:19:21,432 --> 00:19:24,060 Hasta que no quede uno solo 243 00:19:39,826 --> 00:19:41,035 ¿Merlyn? 244 00:19:43,788 --> 00:19:44,831 ¡Merlyn! 245 00:19:47,959 --> 00:19:49,085 ¡Merlyn! 246 00:19:50,128 --> 00:19:53,548 Mírate. Te ves como nuevo, ¿cómo pasó? 247 00:19:54,257 --> 00:19:55,967 Me alegra que no te lastimaras. 248 00:19:56,050 --> 00:19:59,512 ¿Cómo te curaron el ala? Fue esa niña, ¿verdad? 249 00:20:00,305 --> 00:20:03,725 ¿Qué te hizo? Tenía miedo de que te comiera. 250 00:20:13,443 --> 00:20:16,112 ¡Retrocede, ahora! ¡Atrás o disparo! 251 00:20:16,196 --> 00:20:18,364 Merlyn. Merlyn, ¿qué haces? 252 00:20:19,073 --> 00:20:22,035 ¡Aléjate, lobo! Te juro... 253 00:20:22,660 --> 00:20:26,331 Merlyn, ¡basta! ¡No! ¿Qué...? 254 00:20:26,414 --> 00:20:28,583 Aléjate, lobo. 255 00:20:28,666 --> 00:20:30,710 No. Aléjate. 256 00:20:31,711 --> 00:20:32,837 ¡No! 257 00:20:39,802 --> 00:20:43,681 ¡Atrás! ¡Te golpearé! ¡Aléjate, lobo! 258 00:21:32,772 --> 00:21:33,773 ¿Merlyn? 259 00:21:36,317 --> 00:21:38,319 ¡Merlyn! ¡Espera! 260 00:21:38,403 --> 00:21:39,612 ¡Merlyn! 261 00:21:56,170 --> 00:21:57,338 ¡Merlyn! 262 00:22:02,302 --> 00:22:03,303 ¡Merlyn! 263 00:23:38,398 --> 00:23:39,399 ¿Merlyn? 264 00:24:03,298 --> 00:24:04,340 ¿Qué? 265 00:24:36,915 --> 00:24:42,128 Ya puedes salir. Podemos olerte. Sí, apestas. 266 00:24:42,212 --> 00:24:44,714 Sabía que estabas aquí. Sal de tu escondite. 267 00:24:44,797 --> 00:24:46,299 Quiero verte. 268 00:24:51,304 --> 00:24:52,889 No me maten. 269 00:24:52,972 --> 00:24:55,016 Yo hago lo que quiero. Acércate. 270 00:24:55,099 --> 00:24:57,268 Eres... 271 00:24:57,352 --> 00:25:00,980 Una Wolfwalker. ¿Y qué? Deberías agradecerme. 272 00:25:01,064 --> 00:25:02,982 - ¿Por qué? - Por salvarte la vida. 273 00:25:03,066 --> 00:25:04,817 ¿Salvarme? ¡Me mordiste! 274 00:25:04,901 --> 00:25:06,903 Pues me pateaste la boca muchas veces. 275 00:25:06,986 --> 00:25:08,279 Pues me estabas atacando. 276 00:25:08,363 --> 00:25:10,657 Intentaba liberarte de esa trampa. 277 00:25:10,740 --> 00:25:13,284 Como sea, tú entraste a mi bosque. 278 00:25:13,368 --> 00:25:15,203 ¿Tu bosque? Es nuestro bosque. 279 00:25:15,286 --> 00:25:17,539 Tus lobos atacan a los leñadores y a las ovejas. 280 00:25:17,622 --> 00:25:22,085 Deberían quedarse cerca de la ciudad, igual que tú, citadina. 281 00:25:22,168 --> 00:25:23,628 Déjame verte. 282 00:25:24,629 --> 00:25:26,756 - ¿Ves cosas? - ¡Suéltame! 283 00:25:26,839 --> 00:25:28,716 - ¿A qué hueles? - ¡Basta! 284 00:25:28,800 --> 00:25:30,927 Hueles a citadina. ¿Te creció algo de pelaje? 285 00:25:31,010 --> 00:25:32,762 ¡Es mío! ¡Aléjate! 286 00:25:32,845 --> 00:25:36,683 Escucha, deja de moverte, lo arreglaré antes de que sea muy tarde. 287 00:25:36,766 --> 00:25:37,976 ¡Oye! ¡Aléjate! 288 00:25:38,059 --> 00:25:40,520 Quédate quieta. Déjame arreglarlo. 289 00:25:41,938 --> 00:25:43,064 Está bien. 290 00:25:57,871 --> 00:25:58,872 ¿Qué? 291 00:26:00,290 --> 00:26:03,293 Ya lo arreglé. Nunca pasó. Ya puedes irte. 292 00:26:03,376 --> 00:26:04,586 Tú curaste a Merlyn. 293 00:26:04,669 --> 00:26:08,506 Sí. Los curé a ambos y te salvé la vida. 294 00:26:08,590 --> 00:26:10,633 De nada, citadina. ¡Adiós! 295 00:26:10,717 --> 00:26:11,843 No, espera. ¿Quién es? 296 00:26:11,926 --> 00:26:14,762 ¿Ella es tu madre? 297 00:26:14,846 --> 00:26:17,015 Mejor vete o los lobos te comerán. 298 00:26:17,432 --> 00:26:19,183 ¿Qué? Pero no... 299 00:26:19,267 --> 00:26:21,436 No. Demasiado tarde. ¡Ahora te comerán! 300 00:26:21,519 --> 00:26:22,520 ¡No! 301 00:26:42,290 --> 00:26:45,919 ¡Huye, citadina! ¡Los lobos van por ti! 302 00:26:46,002 --> 00:26:47,879 ¡No escaparás de nosotros, citadina! 303 00:26:48,338 --> 00:26:49,714 ¡Aléjense de mí! 304 00:26:49,797 --> 00:26:52,300 Pero eres muy lenta. 305 00:26:52,383 --> 00:26:56,262 Te asusta tu propia sombra. ¿Qué sabe una citadina sobre los lobos? 306 00:26:56,346 --> 00:26:58,389 ¿Por qué tienes tantas cosas? 307 00:26:58,473 --> 00:27:00,725 ¡Deja eso! ¡Es mi equipo para cazar! 308 00:27:00,808 --> 00:27:03,436 Una cazadora. ¿Una niñita como tú? 309 00:27:03,519 --> 00:27:05,146 Pues tú también eres una niñita. 310 00:27:05,230 --> 00:27:07,398 ¡No soy una niña! ¡Soy una Wolfwalker! 311 00:27:09,776 --> 00:27:11,110 ¡Arriba! 312 00:27:12,320 --> 00:27:14,822 Cuando duermo, soy una loba. 313 00:27:14,906 --> 00:27:19,410 Cuando despierto soy yo. ¡Mebh! ¡Mebh Óg MacTire! 314 00:27:19,911 --> 00:27:21,246 ¿Cómo te llamas? 315 00:27:21,663 --> 00:27:23,122 - Robyn. - ¿Robyn? 316 00:27:23,873 --> 00:27:27,752 Me gustan las aves. Escalo muy alto para atraparlas. 317 00:27:27,835 --> 00:27:30,964 Aunque soy muy astuta para ellas. No pueden huir de mí mucho tiempo. 318 00:27:40,932 --> 00:27:43,601 Capturada otra vez. Vaya cazadora. 319 00:27:44,686 --> 00:27:47,063 Llevo dos y tú cero. 320 00:27:49,524 --> 00:27:53,403 Deja de ser tan molesta. No es gracioso. 321 00:27:53,486 --> 00:27:54,863 ¡Bájame! 322 00:27:54,946 --> 00:27:56,906 Muy bien, citadina. 323 00:27:56,990 --> 00:27:58,533 Si tú lo dices. 324 00:27:58,616 --> 00:27:59,868 ¡No, espera! 325 00:28:04,747 --> 00:28:06,499 Ya no me digas "citadina". 326 00:28:06,583 --> 00:28:09,919 Muy bien, Robyn. Vete a casa. Se acabó la diversión. 327 00:28:10,003 --> 00:28:13,172 Escucha, Mebh Ogamacatemera, tu idea... 328 00:28:13,256 --> 00:28:15,216 - ¿Oíste eso? - ¿Qué? 329 00:28:15,300 --> 00:28:17,552 Un hombre. Yo me deshago de él. 330 00:28:17,635 --> 00:28:20,263 ¿Un hombre? No. Padre. 331 00:28:31,649 --> 00:28:34,319 Solo es un citadino. Lo asustaré un poco. 332 00:28:34,402 --> 00:28:35,737 No, detente. 333 00:29:17,320 --> 00:29:18,863 Estuvo demasiado cerca. 334 00:29:18,947 --> 00:29:23,117 ¿A qué le tienes tanto miedo? Tenemos una manada de lobos con nosotras. 335 00:29:27,080 --> 00:29:28,873 Oigan, ya se los dije. 336 00:29:28,957 --> 00:29:34,045 No pueden salir en el día. Mami lo dijo. Regresen a dormir. 337 00:29:34,546 --> 00:29:36,172 ¿Tu mamá era la que estaba en la cueva? 338 00:29:36,256 --> 00:29:38,800 ¡Claro! ¿No nos parecemos? 339 00:29:38,883 --> 00:29:42,637 ¿Y los demás lobos? ¿Son personas? 340 00:29:42,720 --> 00:29:45,515 No. ¡Cómo crees! ¿Estás loca? 341 00:29:45,598 --> 00:29:47,600 ¿Qué tan grande crees que es mi familia? 342 00:29:48,768 --> 00:29:51,688 Se supone que no debo estar aquí. Escucha, debo volver. 343 00:29:51,771 --> 00:29:54,816 Bien, me emociona deshacerme de ti. Cierra los ojos. 344 00:29:54,899 --> 00:29:55,900 ¿Qué? ¿Por qué? 345 00:29:55,984 --> 00:29:58,820 No quiero que regreses a mi guarida. Es secreta. 346 00:30:00,446 --> 00:30:01,614 Pero ya la encontré. 347 00:30:01,698 --> 00:30:03,408 Solo cállate y camina. 348 00:30:03,491 --> 00:30:05,034 Te encaminaré hacia la ciudad. 349 00:30:05,118 --> 00:30:07,161 No, primero necesito mi ballesta. 350 00:30:07,245 --> 00:30:09,497 ¿Para qué la necesitas? ¿Para dispararle a tu ave? 351 00:30:09,581 --> 00:30:11,040 No, para disparar... 352 00:30:11,749 --> 00:30:13,251 Olvídalo. 353 00:30:13,334 --> 00:30:15,670 Por aquí, niña-Robyn-citadina-cazadora. 354 00:30:20,967 --> 00:30:22,927 ¡Oye! ¡No me empujes tan rápido! 355 00:30:23,011 --> 00:30:24,596 ¿Puedes dejar de quejarte? 356 00:30:30,518 --> 00:30:31,603 ¿Hueles eso? 357 00:30:32,020 --> 00:30:33,062 Mebh. 358 00:30:36,316 --> 00:30:38,026 Delicias citadinas. 359 00:30:38,610 --> 00:30:40,069 ¿"Delicias citadinas"? 360 00:30:41,779 --> 00:30:44,073 ¿Qué? ¿Ahora adónde se fue? 361 00:30:46,701 --> 00:30:48,328 ¿Qué les dijiste? 362 00:30:48,411 --> 00:30:50,705 Que se fue a su casa, ¿no? Es obvio. 363 00:30:50,788 --> 00:30:54,292 Ned, si un lobo la muerde, ¿se convertiría en uno de ellos? 364 00:30:54,375 --> 00:30:55,376 ¿En un lobo? 365 00:30:55,460 --> 00:30:59,047 No. Como ellos, mitad lobo, mitad brujo, mitad humano. 366 00:30:59,130 --> 00:31:01,883 ¿Wolfwalkers? Por favor. 367 00:31:01,966 --> 00:31:05,136 Estamos talando su bosque, Ned. No deberíamos. 368 00:31:05,220 --> 00:31:07,222 No me digas esas tonterías. 369 00:31:07,305 --> 00:31:09,349 Seán Óg y los soldados nos obligaron. 370 00:31:09,432 --> 00:31:13,770 Pero si Lord Ironside no se deshace de esos lobos, 371 00:31:13,853 --> 00:31:17,398 no seremos los únicos en dejar de seguir sus órdenes. 372 00:31:17,482 --> 00:31:19,609 Ya no recibiré órdenes, Ned. 373 00:31:19,692 --> 00:31:21,819 Esas delicias citadinas son mías. 374 00:31:21,903 --> 00:31:24,739 No busco eso. Necesito mi ballesta. 375 00:31:25,406 --> 00:31:28,743 Está bien. Pero esas delicias citadinas son mías. 376 00:31:28,826 --> 00:31:32,830 - No tendremos un lord arrogante otra vez. - No lo tendremos, Ned. 377 00:31:34,082 --> 00:31:35,625 - ¿Qué? - ¿Qué es eso, Ned? 378 00:31:35,708 --> 00:31:36,834 Creo que es el viento. 379 00:31:38,586 --> 00:31:40,672 Oye, ¿qué hiciste con las papas? 380 00:31:41,089 --> 00:31:44,217 ¿Las papas, Ned? El pan también desapareció. 381 00:31:44,300 --> 00:31:46,719 ¿No hay papas ni pan? 382 00:31:46,803 --> 00:31:49,889 - Mi sombrero. Dámelo. - Mi pan. Dámelo. 383 00:31:50,557 --> 00:31:52,725 ¡Hay alguien dentro! ¿Qué demo…? 384 00:31:52,809 --> 00:31:54,143 ¡Mi leche! 385 00:31:54,227 --> 00:31:55,562 ¡Alguien se llevó mi leche! 386 00:31:55,645 --> 00:31:57,272 ¡Corre! 387 00:32:03,486 --> 00:32:04,988 Casi nos atrapan. 388 00:32:07,866 --> 00:32:10,493 Nadie puede atraparme, citadina. 389 00:32:13,204 --> 00:32:16,666 ¿Cómo puedes vivir allí? Con todos esos olores. 390 00:32:18,293 --> 00:32:19,878 Sí, huele muy mal. 391 00:32:20,920 --> 00:32:23,006 No me gusta estar encerrada allí. 392 00:32:23,590 --> 00:32:25,133 Extraño Inglaterra. 393 00:32:25,216 --> 00:32:27,468 ¿Qué es una "Inglaterra"? 394 00:32:27,552 --> 00:32:28,803 Es donde vivía. 395 00:32:28,887 --> 00:32:31,973 Podía ir a donde quisiera, jugar con mis amigos. 396 00:32:32,056 --> 00:32:33,349 Era hermoso. 397 00:32:33,433 --> 00:32:35,268 Suena como el bosque. 398 00:32:35,351 --> 00:32:38,980 Incluso Merlyn y yo ayudábamos a mi padre a recolectar comida. 399 00:32:39,063 --> 00:32:41,900 Ahora quiere que me quede en la ciudad todo el tiempo. 400 00:32:41,983 --> 00:32:44,903 Quédate aquí en el bosque. Es divertido. 401 00:32:45,570 --> 00:32:47,780 - Puedes correr. - Jugar. 402 00:32:47,864 --> 00:32:49,782 Comer, desordenar, escalar. 403 00:32:50,742 --> 00:32:51,743 Ser libre. 404 00:32:54,245 --> 00:32:57,123 No puedo. No puedo dejar a mi padre. 405 00:32:57,582 --> 00:33:00,084 Tiene que trabajar para Lord Protector... 406 00:33:00,919 --> 00:33:04,339 Mebh, tampoco te puedes quedar en el bosque. Van a talarlo por completo. 407 00:33:04,422 --> 00:33:06,549 ¡No! Los asustaré. 408 00:33:06,633 --> 00:33:10,094 Lord Protector acabará con los lobos. ¡Los matará! Tienen que huir. 409 00:33:10,178 --> 00:33:13,848 Ya nos íbamos. Yo, mami y la manada. 410 00:33:13,932 --> 00:33:14,933 ¿Qué los detuvo? 411 00:33:15,558 --> 00:33:17,560 - Mami se fue. - ¿Como loba? 412 00:33:17,644 --> 00:33:20,438 Sí, a encontrarnos un nuevo lugar para vivir. 413 00:33:20,522 --> 00:33:26,402 De seguro es una guarida enorme, lejos de los apestosos y lleno de comida. 414 00:33:26,486 --> 00:33:29,989 ¡Será asombroso! 415 00:33:30,073 --> 00:33:33,493 ¿Entonces? ¿Dónde está? ¿Crees que la atraparon? 416 00:33:33,576 --> 00:33:37,080 No. Está bien. Nadie puede atrapar a mi mami. 417 00:33:37,163 --> 00:33:41,960 Aun así, si esos apestosos la atraparon, mis lobos se los comerían. 418 00:33:42,043 --> 00:33:44,671 ¿Entonces esperas a que regrese? 419 00:33:45,255 --> 00:33:46,297 Sí. 420 00:33:47,006 --> 00:33:52,053 Solo somos ella y yo en todo el mundo. 421 00:33:53,930 --> 00:33:55,223 Como mi padre y yo. 422 00:34:02,105 --> 00:34:03,648 ¿Y si ellos encuentran la guarida? 423 00:34:03,731 --> 00:34:05,942 No, no lo harán. Nadie lo ha hecho. 424 00:34:06,025 --> 00:34:07,026 Yo sí pude. 425 00:34:07,110 --> 00:34:09,571 Sí. Porque yo lo permití. 426 00:34:26,546 --> 00:34:28,256 Tengo que contarle a mi padre sobre ti. 427 00:34:28,339 --> 00:34:31,258 No sabía... No sabíamos que los Wolfwalkers eran reales. 428 00:34:34,345 --> 00:34:37,891 Que eran humanos. Tengo que regresar. 429 00:34:41,936 --> 00:34:43,396 Escucha, te voy a ayudar. 430 00:34:43,479 --> 00:34:45,148 Mañana te veré en el árbol gigante. 431 00:34:45,231 --> 00:34:49,193 Te conseguiré algo de pan, es decir, "delicias citadinas". 432 00:34:49,276 --> 00:34:52,155 Muy bien. Te huelo después, citadina. 433 00:34:52,238 --> 00:34:53,990 No si yo te huelo primero. 434 00:35:21,100 --> 00:35:23,019 Eres tú. 435 00:35:24,771 --> 00:35:26,856 ¿Entonces no te comieron? Muy bien. 436 00:35:26,940 --> 00:35:29,442 Tenías razón. Esa niña curó a Merlyn. 437 00:35:29,526 --> 00:35:32,320 ¿Verdad que sí? Te lo dije. 438 00:35:32,403 --> 00:35:33,404 Tengo que regresar. 439 00:35:33,488 --> 00:35:37,158 Sabes dónde encontrarme si quieres buscarme. 440 00:35:39,494 --> 00:35:40,495 ¿Padre? 441 00:35:41,788 --> 00:35:42,789 ¿Padre? 442 00:35:43,498 --> 00:35:45,083 Debo convencerlo. 443 00:35:45,792 --> 00:35:48,294 Necesitamos acomodar este lugar antes de que regrese. 444 00:35:57,345 --> 00:35:59,764 "Robyn, este lugar está reluciente". 445 00:36:00,640 --> 00:36:03,059 Gracias, padre. Toma asiento. Levanta los pies. 446 00:36:03,601 --> 00:36:05,228 "Espero no sea una molestia, hija". 447 00:36:05,311 --> 00:36:06,521 ¿Una cacería agotadora? 448 00:36:06,604 --> 00:36:09,065 "Sí. Ni un rastro de lobos". 449 00:36:09,858 --> 00:36:13,152 Bueno, ¿y si te dijera que puedo deshacerme de todos los lobos 450 00:36:13,236 --> 00:36:14,904 sin la necesidad de matarlos? 451 00:36:15,405 --> 00:36:17,448 "Diría que es otro de tus cuentos". 452 00:36:17,532 --> 00:36:20,451 Pero no es así. Prométeme que no te enojarás. 453 00:36:20,535 --> 00:36:21,703 "Lo prometo". 454 00:36:21,786 --> 00:36:25,290 Conocí a una niña en el bosque que tiene poderes mágicos de curación. 455 00:36:25,373 --> 00:36:26,583 Ella curó a Merlyn. 456 00:36:27,792 --> 00:36:29,294 Y es una Wolfwalker. 457 00:36:29,878 --> 00:36:31,129 "¿Una Wolfwalker?". 458 00:36:31,546 --> 00:36:34,924 Es verdad. Cuando duerme se transforma en loba. 459 00:36:35,008 --> 00:36:36,384 Puede hablar con los lobos. 460 00:36:36,467 --> 00:36:38,469 Ella y su madre iban a llevarse a los lobos, 461 00:36:38,553 --> 00:36:41,556 - pero su madre se perdió. - "¿Se perdió? Qué triste". 462 00:36:41,639 --> 00:36:44,142 Ya sé, pero sí le ayudamos a encontrar a su madre 463 00:36:44,225 --> 00:36:45,977 podrán abandonar el bosque juntos, 464 00:36:46,060 --> 00:36:48,479 y tu habrás cumplido tu deber con Lord Protector. 465 00:36:48,563 --> 00:36:51,191 "Eso es brillante, hija. Absolutamente brillante. 466 00:36:51,274 --> 00:36:52,984 Gracias. Ya no tenemos problemas. 467 00:36:53,067 --> 00:36:55,111 Podemos volver a como estábamos antes". 468 00:37:00,241 --> 00:37:02,202 Mi niña, acércate. 469 00:37:02,660 --> 00:37:06,206 ¿Estás bien? ¿Cómo te sientes después del ataque de ese lobo? ¿Asustada? 470 00:37:06,289 --> 00:37:08,458 No, estoy, bien. Toma asiento. Levanta los pies. 471 00:37:10,210 --> 00:37:11,294 Qué amable. 472 00:37:11,961 --> 00:37:15,298 ¿Y cómo te fue en las cocinas? Debes estar cansada, amor. 473 00:37:15,381 --> 00:37:17,550 Bueno, sobre eso. ¿Y si te contara que puedo...? 474 00:37:17,634 --> 00:37:21,179 Y Merlyn regresó. Vaya, has tenido un día pesado, hija. 475 00:37:21,262 --> 00:37:23,306 Así es. Pero ¿y si te contara...? 476 00:37:23,389 --> 00:37:24,724 Mi día fue terrible. 477 00:37:24,807 --> 00:37:27,894 Todas las trampas que puse esta semana las rompieron o las evadieron. 478 00:37:27,977 --> 00:37:29,520 Nunca había visto eso en los lobos. 479 00:37:29,604 --> 00:37:32,732 Padre, ¿y si te contara que puedo deshacerme de todos los lobos 480 00:37:32,815 --> 00:37:34,651 sin la necesidad de matarlos? 481 00:37:34,734 --> 00:37:36,945 Prométeme que no te enojarás conmigo. 482 00:37:37,028 --> 00:37:38,029 Adelante. 483 00:37:38,488 --> 00:37:39,531 No lo prometiste. 484 00:37:39,614 --> 00:37:41,324 Ya sé. Adelante. Cuéntame. 485 00:37:41,866 --> 00:37:45,578 - Verás, regresé a buscar a Merlyn... - ¿Fuiste hacia el bosque? 486 00:37:45,662 --> 00:37:47,288 Padre, escucha. Ella es uno de ellos. 487 00:37:47,372 --> 00:37:49,874 Una Wolfwalker, como decía el leñador. ¡Son reales! 488 00:37:49,958 --> 00:37:51,376 - ¿Regresaste? - Pero, padre... 489 00:37:51,459 --> 00:37:52,669 ¿Abandonaste las cocinas? 490 00:37:52,752 --> 00:37:54,921 De hecho, no fui a las cocinas. 491 00:37:55,004 --> 00:37:57,215 ¿Qué? Lord Protector ordenó... 492 00:37:57,298 --> 00:37:59,259 - Hay que encontrar a su madre... - ¡Escucha! 493 00:37:59,342 --> 00:38:01,469 Debes seguir las reglas de Lord Protector. 494 00:38:01,553 --> 00:38:03,888 Te dio una orden directa y lo desobedeciste. 495 00:38:03,972 --> 00:38:05,640 ¿No le tienes miedo al cepo? 496 00:38:06,391 --> 00:38:09,185 Debemos trabajar juntos para quedarnos en esta ciudad, hija. 497 00:38:09,269 --> 00:38:11,145 Mañana, yo mismo te llevaré a las cocinas. 498 00:38:11,229 --> 00:38:13,398 Por favor, pensé que lo entenderías. 499 00:38:14,023 --> 00:38:15,567 Puedo ayudarte, solo tenemos... 500 00:38:15,650 --> 00:38:20,238 Ayúdame haciendo tu trabajo y quedándote en la ciudad, lejos del peligro. 501 00:38:20,822 --> 00:38:21,948 Prométemelo. 502 00:38:23,408 --> 00:38:24,450 Lo prometo, padre. 503 00:38:24,993 --> 00:38:26,578 Muy bien. Ahora, ve a dormir. 504 00:38:31,291 --> 00:38:32,917 Madre me habría escuchado. 505 00:38:34,502 --> 00:38:37,088 Ella hubiera querido que estuvieras a salvo, Robyn. 506 00:38:37,839 --> 00:38:38,840 Duerme bien. 507 00:38:45,054 --> 00:38:47,140 Encontraremos la manera de ayudarla, Merlyn. 508 00:39:27,639 --> 00:39:29,849 - ¿Robyn? - ¿Padre? 509 00:39:29,933 --> 00:39:32,769 - ¿Estás bien? - No fue nada. 510 00:39:32,852 --> 00:39:34,229 Solo una pesadilla. 511 00:39:34,312 --> 00:39:38,733 Bueno, debemos empezar temprano. Vámonos. 512 00:39:59,671 --> 00:40:02,298 Qué bueno que tenemos a una nueva niña. 513 00:40:02,382 --> 00:40:03,716 - Vigílela muy de cerca. - Sí. 514 00:40:03,800 --> 00:40:05,468 - Debe trabajar todo el día. - Sí. 515 00:40:05,552 --> 00:40:07,929 - Trabajar es una bendición, Robyn. - Muy bien, niña. 516 00:40:08,012 --> 00:40:10,765 Yo tenía la mitad de tu edad cuando empecé aquí. 517 00:40:10,848 --> 00:40:13,309 Solo haz lo que se te pida y te irá muy bien. 518 00:40:14,185 --> 00:40:15,895 Es por tu bien, hija. 519 00:40:49,012 --> 00:40:51,097 Trabajar es una bendición, niña. 520 00:40:51,180 --> 00:40:52,891 Es mejor si no te detienes. 521 00:41:19,584 --> 00:41:20,793 No. 522 00:41:45,151 --> 00:41:46,528 Niña. 523 00:41:48,571 --> 00:41:51,699 Niña. 524 00:41:55,870 --> 00:41:59,290 Niña. 525 00:42:07,840 --> 00:42:08,841 Niña. 526 00:42:11,219 --> 00:42:12,512 Niña. 527 00:42:12,595 --> 00:42:13,596 ¡Niña! 528 00:42:13,680 --> 00:42:16,432 Jesús, María y José. Sal de esta habitación, niña. 529 00:42:16,516 --> 00:42:19,477 Lord Protector ha prohibido la entrada a todos. 530 00:42:20,019 --> 00:42:22,814 Eres afortunada de que yo te encontrara y no su señoría. 531 00:42:22,897 --> 00:42:24,566 Te hubiera puesto en el cepo. 532 00:42:24,649 --> 00:42:29,153 Lord Protector espera que sus reglas se cumplan. Recuerda eso mañana. 533 00:42:29,696 --> 00:42:31,406 Ahora, puedes ir a tu casa. 534 00:42:49,215 --> 00:42:51,801 Vaya. Aquí estás. 535 00:42:55,221 --> 00:42:56,639 ¿Viste a tu nueva amiga de nuevo? 536 00:42:56,723 --> 00:42:57,765 ¡Robyn! 537 00:42:57,849 --> 00:42:59,976 Entra. Te enfermarás con esta lluvia. 538 00:43:04,105 --> 00:43:07,192 ¿Eres una cazadora o una criada? 539 00:43:12,739 --> 00:43:13,990 Trabajar es una bendición. 540 00:43:14,073 --> 00:43:16,242 Entonces fui bendecida por toda la Biblia. 541 00:43:16,910 --> 00:43:17,952 Buena niña. 542 00:43:20,413 --> 00:43:21,831 Todo esto es nuevo para ti, 543 00:43:21,915 --> 00:43:24,125 pero es una vida justa para una jovencita. 544 00:43:24,209 --> 00:43:25,835 No es una vida para mí. 545 00:43:25,919 --> 00:43:28,630 Puedo hacer que los Wolfwalkers se vayan. Solo escúchame... 546 00:43:28,713 --> 00:43:30,548 Robyn Goodfellowe, basta de tus cuentos. 547 00:43:30,632 --> 00:43:31,633 Puedo buscarla... 548 00:43:31,716 --> 00:43:34,010 Solo haz lo que se te pide. No más cuentos de hadas. 549 00:43:34,093 --> 00:43:35,261 - Pero... - Ningún "pero". 550 00:43:35,345 --> 00:43:37,639 - Los Wolfwalkers... - Los Wolfwalkers no existen. 551 00:43:50,151 --> 00:43:52,570 Sí son reales. ¿Verdad, Merlyn? 552 00:44:28,189 --> 00:44:30,483 Merlyn, ¿puedes oler eso? 553 00:44:31,484 --> 00:44:33,111 Merlyn, ¿qué te pasó? 554 00:44:34,028 --> 00:44:35,572 Puedo ver tu rastro. 555 00:44:38,116 --> 00:44:42,662 ¿Qué? No. 556 00:44:45,915 --> 00:44:50,336 ¿Qué? ¿Qué hago? ¿Cómo pasó? No. 557 00:44:54,215 --> 00:44:56,467 - ¡Lobo! ¡Robyn, despierta! - ¡Padre, ayuda! 558 00:45:00,638 --> 00:45:02,932 No, padre. ¡Soy yo! ¡Padre! 559 00:45:18,781 --> 00:45:19,782 ¿Qué fue eso? 560 00:45:20,658 --> 00:45:21,993 ¿Viste eso? 561 00:45:41,804 --> 00:45:43,014 ¡Mebh! 562 00:46:02,742 --> 00:46:03,868 - ¡Mebh! - ¡Robyn! 563 00:46:05,078 --> 00:46:06,246 Algo me sucedió. 564 00:46:06,329 --> 00:46:08,039 Sí, ya me di cuenta. 565 00:46:09,332 --> 00:46:13,044 Pensé que revertí la mordida. Creí que estarías bien. 566 00:46:13,127 --> 00:46:15,255 Mami me matará. 567 00:46:15,338 --> 00:46:17,298 Pues mi padre sí me matará. 568 00:46:18,841 --> 00:46:21,636 ¡Oigan! ¡Tranquilos, denle su espacio! 569 00:46:22,136 --> 00:46:24,055 Como sea, sin é. Ya está hecho. 570 00:46:24,138 --> 00:46:28,476 Ahora te ves así. ¡Esto es asombroso! Creí que éramos las últimas. 571 00:46:28,560 --> 00:46:30,395 ¿Asombroso? ¡Soy una Wolfwalker! 572 00:46:30,478 --> 00:46:32,313 ¡Ya sé! Mami dijo que sería malo, 573 00:46:32,397 --> 00:46:34,858 me dijo que nunca mordiera a nadie, ¡pero me encanta! 574 00:46:34,941 --> 00:46:36,067 ¡Is maith sin! 575 00:46:36,150 --> 00:46:39,487 Es malo. Me matarán así. ¿Qué le pasará a mi cuerpo? 576 00:46:39,571 --> 00:46:42,198 Está dormido. Cómodamente. 577 00:46:42,282 --> 00:46:46,828 Escucha, eres una loba cuando duermes y una niña cuando despiertas. ¡Fácil! 578 00:46:46,911 --> 00:46:49,789 Pero los soldados y mi padre... 579 00:46:49,873 --> 00:46:54,127 No te preocupes por eso. Primero aprende a ser una loba. Vamos. 580 00:46:55,003 --> 00:46:59,841 ¿Por qué quieres ser humana? Ser una loba es mejor. Te enseñaré. 581 00:47:01,843 --> 00:47:02,844 ¿Puedes olerme? 582 00:47:03,428 --> 00:47:05,388 Claro. Todos pueden. 583 00:47:05,972 --> 00:47:07,807 Bueno, cierra los ojos. 584 00:47:10,059 --> 00:47:12,645 No necesitas los ojos para ver. 585 00:47:13,229 --> 00:47:17,025 Y puedes oír cualquier cosa que se mueva. 586 00:47:19,360 --> 00:47:22,113 Y tus patas pueden oír a través de la tierra. 587 00:47:30,496 --> 00:47:32,498 Y ahora tienes cuatro patas, 588 00:47:32,582 --> 00:47:35,543 ¡puedes correr muy rápido y saltar muy alto! 589 00:47:37,503 --> 00:47:39,005 ¡Oye, espérame! 590 00:47:40,632 --> 00:47:43,218 ¡Mantén la nariz abajo! ¡Sé una loba! 591 00:48:15,041 --> 00:48:16,167 ¿Los dejas salir? 592 00:48:16,251 --> 00:48:19,337 El bosque es nuestro en la noche. Espera a que lo veas. 593 00:49:46,090 --> 00:49:49,469 Bueno, citadina, hasta aquí llegamos. 594 00:49:49,552 --> 00:49:51,596 Cada día el bosque se vuelve más pequeño. 595 00:49:51,679 --> 00:49:57,352 Ya sé, intento asustarlos, pero no lo entienden. 596 00:49:59,979 --> 00:50:00,980 ¿Qué me dices de eso? 597 00:50:03,483 --> 00:50:05,235 Muchas personas apestosas. 598 00:50:05,318 --> 00:50:06,819 Oye, yo vivo ahí. 599 00:50:06,903 --> 00:50:09,489 Duermen rápido y roncan mucho. 600 00:50:16,871 --> 00:50:19,749 Tengo que regresar. Tengo miedo, Mebh. 601 00:50:20,124 --> 00:50:22,502 Sí. La ciudad no es lugar para un lobo. 602 00:50:22,585 --> 00:50:25,338 Ya sé. Si no me disparan, me encerrarán. 603 00:50:27,507 --> 00:50:29,509 Mebh, tu madre. ¿No crees que tal vez...? 604 00:50:29,592 --> 00:50:32,804 ¡No! ¡Nadie puede atrapar a mi mami! 605 00:50:33,930 --> 00:50:36,474 Lo siento. ¿Hace cuánto se fue? 606 00:50:36,558 --> 00:50:37,600 Desde... 607 00:50:38,977 --> 00:50:43,106 Está bien. Regresará pronto. Lo prometió. 608 00:50:44,148 --> 00:50:47,902 Descuida. Sin importar dónde esté, la encontraremos. Te ayudaré. 609 00:50:47,986 --> 00:50:49,737 ¡Sí! Ahora somos dos. 610 00:50:49,821 --> 00:50:51,573 Me escabulliré y mañana nos vemos aquí. 611 00:50:51,656 --> 00:50:54,409 ¡Te esperaré de nuevo! 612 00:50:54,492 --> 00:50:57,871 Mebh, la encontraremos. Así podrán irse y estar a salvo. 613 00:50:58,413 --> 00:51:00,081 ¿Lo prometes? 614 00:51:00,164 --> 00:51:01,165 Lo prometo. 615 00:52:30,755 --> 00:52:32,757 ¡Un lobo! ¡Atrápenlo! 616 00:52:33,800 --> 00:52:35,552 ¡Ahí está el lobo! ¡Disparen! 617 00:52:39,138 --> 00:52:40,557 ¡Lobo! ¡Hay un lobo en la ciudad! 618 00:52:40,640 --> 00:52:42,058 - ¡Lobo! - ¡Hay un lobo! 619 00:52:42,141 --> 00:52:43,476 ¡Por Dios! 620 00:52:48,356 --> 00:52:50,316 ¡Lord Protector no estará feliz! 621 00:52:55,405 --> 00:52:57,031 - ¡Abran! - ¡El lobo! 622 00:52:58,324 --> 00:52:59,367 Lobo. 623 00:53:01,244 --> 00:53:02,412 ¡Atrápenlo, ahora! 624 00:53:02,495 --> 00:53:04,747 - Sí, señor. - ¡Carguen armas! ¡Rodeen a la bestia! 625 00:53:05,290 --> 00:53:06,791 - ¡Maten al lobo! - ¡Maten al lobo! 626 00:53:06,875 --> 00:53:08,459 ¡Maten a la bestia! 627 00:53:09,377 --> 00:53:10,420 ¡Fuego! 628 00:53:12,964 --> 00:53:14,465 ¡Acaben con ese lobo! 629 00:53:15,675 --> 00:53:17,886 Goodfellowe, ¿qué es esto? 630 00:53:20,096 --> 00:53:25,268 ¡Ya basta! Yo mismo acabaré con el lobo. Ahora, regresen a dormir. 631 00:53:32,692 --> 00:53:34,652 - ¿Lo viste? - ¿A dónde fue? 632 00:53:34,736 --> 00:53:36,362 Sigan buscando. Está por aquí. 633 00:53:52,337 --> 00:53:53,838 Ese olor. 634 00:53:53,922 --> 00:53:55,924 - ¡Lo sabía! - ¡Hay un lobo en el castillo! 635 00:53:56,007 --> 00:53:57,175 ¿Lo viste? 636 00:53:57,258 --> 00:53:59,260 Busquen en todos lados. 637 00:53:59,636 --> 00:54:01,346 ¡No dejen que escape! 638 00:54:03,181 --> 00:54:04,390 Niña. 639 00:54:06,935 --> 00:54:07,936 Niña. 640 00:54:09,020 --> 00:54:10,480 Niña, aquí. Rápido. 641 00:54:24,953 --> 00:54:26,287 ¿Hola? 642 00:54:27,247 --> 00:54:30,750 Solo un Wolfwalker puede convertir a otro. ¿Cuándo pasó? ¿Dónde? 643 00:54:30,833 --> 00:54:33,253 ¿Está cerca la loba que te mordió? ¿Ella está bien? 644 00:54:33,336 --> 00:54:35,463 ¿Está viva? ¿Dónde está Mebh? 645 00:54:37,799 --> 00:54:40,885 Eres la mamá de Mebh. Espera a que le diga que te encontré. 646 00:54:40,969 --> 00:54:43,555 Estará muy feliz. Te espera en el bosque. 647 00:54:43,638 --> 00:54:45,890 ¿Es decir que sigue aquí? ¿En el bosque? 648 00:54:45,974 --> 00:54:48,351 ¡No! ¡Debe irse! 649 00:54:48,434 --> 00:54:50,728 Pero tenemos que rescatarte. ¿Cómo te libero? 650 00:54:51,521 --> 00:54:53,398 ¡Lobo! ¡Lobo en el castillo! 651 00:54:53,481 --> 00:54:55,275 Van a matarte. 652 00:54:55,358 --> 00:54:57,360 Niña, regresa a tu cuerpo humano ahora mismo. 653 00:54:57,443 --> 00:54:58,653 Solo necesito... 654 00:54:58,736 --> 00:55:00,822 Nunca debió morderte. 655 00:55:00,905 --> 00:55:04,117 Ve con Mebh y váyanse. Nuestra especie no está a salvo aquí. 656 00:55:04,200 --> 00:55:06,995 - Pero Mebh no se irá sin ti. - Ella no debe venir por mí. 657 00:55:07,078 --> 00:55:10,248 No debe esperarme. Debe correr. Y tú también, niña. 658 00:55:10,331 --> 00:55:11,332 ¡Ahora! 659 00:55:34,772 --> 00:55:37,275 Señor, ¿qué debo hacer? 660 00:55:37,358 --> 00:55:40,403 Me fui para suprimir una rebelión, y al volver hay otra. 661 00:55:40,987 --> 00:55:44,157 Esta tierra salvaje debe civilizarse. 662 00:55:44,240 --> 00:55:46,409 Esa es tu voluntad. 663 00:55:52,790 --> 00:55:53,791 Escucha, loba, 664 00:55:53,875 --> 00:55:56,961 mañana les mostraré que te he domado, 665 00:55:57,045 --> 00:55:59,672 así como domaré esta tierra. 666 00:56:00,465 --> 00:56:05,136 No tienen nada que temer si confían en la voluntad del Señor. 667 00:56:06,221 --> 00:56:07,430 - ¿Qué demo...? - ¡Vete! 668 00:56:09,432 --> 00:56:12,018 Dile a Mebh que guíe a la manada hacia un lugar seguro. 669 00:56:12,101 --> 00:56:13,561 ¡Vete! ¡Ahora! 670 00:56:49,889 --> 00:56:51,140 ¿Cómo lo hago? 671 00:56:51,766 --> 00:56:53,601 Vamos. 672 00:56:58,064 --> 00:56:59,232 Vamos. 673 00:57:02,652 --> 00:57:04,028 Robyn, ¿estás despierta? 674 00:57:04,112 --> 00:57:06,531 - ¿Qué? ¿Padre? - Había un lobo aquí dentro. 675 00:57:06,614 --> 00:57:08,950 Entró mientras dormías. Pudo llevarte. 676 00:57:09,033 --> 00:57:10,034 Padre, yo era... 677 00:57:10,118 --> 00:57:12,620 Este mundo es un lugar muy peligroso para ti, hija. 678 00:57:13,371 --> 00:57:15,832 - Prometí que te mantendría a salvo. - Pero eso... 679 00:57:18,918 --> 00:57:21,462 - Acompáñenos. - Lord Protector quiere hablar con usted. 680 00:57:21,546 --> 00:57:23,298 ¡Atrás! 681 00:57:23,381 --> 00:57:26,342 ¡Ironsides! ¿Qué harán al respecto? 682 00:57:28,887 --> 00:57:32,348 Goodfellowe. Un lobo entró amenazando esta ciudad. 683 00:57:32,432 --> 00:57:35,727 Entró al castillo, a mis aposentos. 684 00:57:35,810 --> 00:57:37,645 - Esto es intolerable. - Señor... 685 00:57:37,729 --> 00:57:40,315 ¡Basta! Me has fallado. No eres un cazador. 686 00:57:40,398 --> 00:57:43,651 Desde ahora, servirás en mis tropas como soldado de infantería. 687 00:57:46,613 --> 00:57:50,658 - ¡Ciudadanos! ¡Orden, por favor! ¡Orden! - Silencio. 688 00:57:51,159 --> 00:57:53,161 Mañana les mostraré a todos. 689 00:57:53,244 --> 00:57:57,832 Domaré esta tierra. Encontraré esa guarida. 690 00:57:57,916 --> 00:58:00,752 Todos los lobos serán asesinados. 691 00:58:00,835 --> 00:58:02,462 ¡No! ¡Basta! 692 00:58:02,545 --> 00:58:03,630 ¡Hay otra opción! 693 00:58:03,713 --> 00:58:05,965 Libérela, a la Wolfwalker. 694 00:58:07,133 --> 00:58:08,218 ¿Qué...? 695 00:58:08,301 --> 00:58:10,803 ¡Por favor! ¡Debe escuchar! 696 00:58:11,596 --> 00:58:12,764 Llévenla al cepo. 697 00:58:12,847 --> 00:58:14,390 - ¡No! ¡Señor, por favor! - ¡Basta! 698 00:58:14,474 --> 00:58:16,559 Solo es una niña. Y conozco ese bosque. 699 00:58:16,643 --> 00:58:18,811 - Aún puedo ayudarle en su misión. - ¡Silencio! 700 00:58:21,439 --> 00:58:24,234 ¡Ya estamos seguros! ¡A dormir! 701 00:58:24,317 --> 00:58:27,737 Mañana, cumpliré mi palabra. 702 00:58:27,820 --> 00:58:29,113 ¡Guardias! 703 00:58:29,197 --> 00:58:32,492 - ¡Rápido! ¡Muévanse! - ¡Fuera de aquí! 704 00:58:32,575 --> 00:58:36,246 Goodfellowe, les daré a ambos otra oportunidad. 705 00:58:36,329 --> 00:58:38,748 Sigue las órdenes o irás a la guerra. 706 00:58:38,831 --> 00:58:39,832 Sí, mi lord. 707 00:58:39,916 --> 00:58:41,459 Niña, acércate. 708 00:58:42,961 --> 00:58:45,964 No vuelvas a mencionar esas tonterías paganas en esta ciudad. 709 00:58:46,047 --> 00:58:50,593 Cumple las reglas o no volverás a ver a tu padre. ¿Entiendes? 710 00:58:51,135 --> 00:58:52,554 Sí, mi lord. 711 00:58:53,388 --> 00:58:55,473 Quiero más guardias. Bloqueen la puerta. 712 00:58:55,557 --> 00:58:58,434 No habrá más lobos dentro de esta ciudad. 713 00:58:58,518 --> 00:59:00,228 ¡Sí, señor! ¡A la orden! 714 00:59:06,359 --> 00:59:10,488 Escúchame. Debemos seguir las órdenes si queremos estar juntos. 715 00:59:10,905 --> 00:59:13,575 Haz lo que se te pide, mi niña. 716 01:00:27,023 --> 01:00:31,110 Tengo una nueva amiga, mami. Es una citadina, pero es buena. 717 01:00:31,653 --> 01:00:32,904 Se llama Robyn. 718 01:00:32,987 --> 01:00:35,782 Es más alta que yo, pero yo soy más fuerte. 719 01:00:35,865 --> 01:00:38,910 Y me cepilló el cabello y me dio esta flor. 720 01:00:38,993 --> 01:00:41,371 Y viene de un lugar llamado Inglaterra. 721 01:00:41,454 --> 01:00:43,748 Y mañana nos veremos en el viejo roble. 722 01:00:44,207 --> 01:00:46,042 Prometió que me ayudaría. 723 01:00:46,125 --> 01:00:49,254 ¿Y... dónde estás? 724 01:00:50,338 --> 01:00:54,634 Prometiste que regresarías, pero ha pasado mucho tiempo. 725 01:00:55,176 --> 01:00:58,096 ¿Te perdiste? ¿Algo te pasó? 726 01:00:59,264 --> 01:01:02,976 Robyn me ayudará a encontrarte, mami. Lo prometió. 727 01:01:03,643 --> 01:01:05,186 Ahora somos dos. 728 01:01:24,080 --> 01:01:25,874 Robyn, hora de trabajar. 729 01:01:40,138 --> 01:01:42,473 Merlyn, no puedo ir con Mebh. 730 01:01:42,557 --> 01:01:44,934 Encuéntrala. Dile que se vaya. 731 01:01:45,018 --> 01:01:47,437 Guíala lejos. Debe irse. 732 01:01:48,938 --> 01:01:50,690 Al menos tú puedes ser libre. 733 01:02:03,036 --> 01:02:04,579 Es por tu bien, hija. 734 01:02:51,626 --> 01:02:53,670 ¡Pequeña ave! ¡Justo a tiempo! 735 01:02:53,753 --> 01:02:55,588 Robyn, ¿por qué tardaste tanto? 736 01:02:58,424 --> 01:03:01,219 ¡Robyn! ¿Dónde estás? 737 01:03:03,596 --> 01:03:06,140 ¿A qué te refieres con que no pudo salir de la ciudad? 738 01:03:09,227 --> 01:03:13,106 No me iré. Ella lo prometió. Ayúdame a encontrarla, Merlyn. 739 01:03:47,015 --> 01:03:48,516 ¿En dónde estabas? 740 01:03:49,767 --> 01:03:51,269 Mebh, ¿qué haces aquí? 741 01:03:51,352 --> 01:03:53,813 ¡Te esperé una eternidad! 742 01:03:53,897 --> 01:03:55,356 Se supone que deberías huir. 743 01:03:55,440 --> 01:03:56,774 Le dije a Merlyn que te dijera. 744 01:03:56,858 --> 01:03:59,277 ¿Qué fue eso, niña? ¿Con quién hablas? 745 01:03:59,360 --> 01:04:00,945 Con nadie. 746 01:04:01,654 --> 01:04:04,699 Me olvidé de los panes. Ya deberían estar listos. 747 01:04:04,782 --> 01:04:07,202 Debes irte, Mebh. Guía a la manada a un lugar seguro. 748 01:04:07,285 --> 01:04:10,580 Ya te dije. No me iré sin mi mami. 749 01:04:14,334 --> 01:04:16,419 Mebh, debes escucharme. 750 01:04:16,502 --> 01:04:19,047 Debes huir del bosque. Llévate a los lobos y huyan. 751 01:04:19,631 --> 01:04:21,758 Pero... dijiste que me ayudarías. 752 01:04:21,841 --> 01:04:25,303 - Te ayudo de la única forma que puedo. - ¡Lo prometiste! 753 01:04:25,386 --> 01:04:29,057 Lord Protector quemará el bosque. Matará a todos los lobos al atardecer. 754 01:04:29,140 --> 01:04:31,726 Tienes que sacarlos de ahí. ¿Entiendes? 755 01:04:34,229 --> 01:04:35,313 Ahora vete. 756 01:04:37,357 --> 01:04:40,944 Dijiste que me ayudarías. Lo prometiste. 757 01:04:42,487 --> 01:04:46,741 Vete, Mebh. Llévate a Merlyn. Adiós. 758 01:05:16,020 --> 01:05:17,689 Escuché que tiene un lobo. 759 01:05:17,772 --> 01:05:21,484 - Escuché que es una bestia gigante. - Más grande que un lobo. 760 01:05:21,568 --> 01:05:24,571 - ¿Mami? - Será un espectáculo. 761 01:05:25,697 --> 01:05:28,700 ¿Crees que lo matará? 762 01:05:28,783 --> 01:05:31,536 Ah, sí. Es un monstruo. 763 01:05:31,619 --> 01:05:33,705 - ¡Mami! - ¡Niña loca! 764 01:05:33,788 --> 01:05:35,290 - ¡Cuidado, niña! - ¡Ten cuidado! 765 01:05:35,373 --> 01:05:37,458 Lastimarás a alguien. 766 01:05:39,794 --> 01:05:43,256 Vamos, señoritas. Todas debemos ir al patio. 767 01:05:46,509 --> 01:05:50,680 Lord Protector quiere a todas afuera, niña. Vamos. 768 01:05:53,725 --> 01:05:57,145 Trajeron una jaula enorme. Está en el escenario. 769 01:05:58,146 --> 01:05:59,564 No. 770 01:06:08,948 --> 01:06:12,243 ¡Escúchenme! ¡Soy el mejor soldado! 771 01:06:12,327 --> 01:06:16,331 ¡Empujen! Un poco más. 772 01:06:17,999 --> 01:06:20,668 Bien. Con eso basta. Quítense. 773 01:06:20,752 --> 01:06:22,378 Vuelvan a sus posiciones. 774 01:06:23,671 --> 01:06:27,133 - ¡Mebh, basta! Por favor. - Mi mami está aquí. ¡Suéltame! 775 01:06:27,217 --> 01:06:28,801 Mebh. ¡No! 776 01:06:30,470 --> 01:06:35,433 Habitantes de Kilkenny, He escuchado sus preocupaciones. 777 01:06:35,516 --> 01:06:41,481 Ataques de lobos, ganado perdido, un lobo corriendo en nuestras calles. 778 01:06:41,564 --> 01:06:44,526 - Pero escúchenme. No tengan miedo. - Mebh, basta. 779 01:06:45,777 --> 01:06:47,028 ¡Suéltame! 780 01:06:47,111 --> 01:06:48,821 Tienes que huir de aquí ahora. 781 01:06:48,905 --> 01:06:51,991 Suéltame. 782 01:06:52,075 --> 01:06:55,745 ¡Oigan! ¡Por aquí! Capturé a un lobo. 783 01:06:55,828 --> 01:06:59,499 - ...un país civilizado. - ¡Miren! ¡Capturó al lobo! 784 01:06:59,582 --> 01:07:00,917 No podemos ser... 785 01:07:01,000 --> 01:07:04,045 Amigos cazadores, tenemos un nuevo lobo que matar. 786 01:07:04,963 --> 01:07:07,131 No. ¡No! ¡Suéltenme! 787 01:07:09,676 --> 01:07:13,096 Tengo que encontrar a mi mami. Suéltenme. 788 01:07:13,179 --> 01:07:16,349 Robyn, basta. ¿Qué haces? 789 01:07:17,725 --> 01:07:20,853 ¡Los comeré a todos! ¡Déjenme salir! 790 01:07:20,937 --> 01:07:23,439 Mebh, tu madre me dijo que te mantuviera a salvo. 791 01:07:23,523 --> 01:07:26,067 ¡Mentirosa! ¡Lo sabías! 792 01:07:27,735 --> 01:07:30,321 Es por tu bien. Lo siento. 793 01:07:30,405 --> 01:07:32,073 Acaben con el lobo... 794 01:07:32,156 --> 01:07:36,202 El Señor me envió personalmente 795 01:07:36,286 --> 01:07:38,955 para conquistar lo salvaje. 796 01:07:39,038 --> 01:07:44,085 Les mostraré que puede ser domado. Contemplen. 797 01:07:51,092 --> 01:07:52,176 - ¡Lobo! - ¡Mami! 798 01:07:54,053 --> 01:07:55,805 - ¡Maten al lobo! - ¡Maten al lobo! 799 01:07:57,557 --> 01:07:58,892 ¡Maten al lobo! 800 01:07:58,975 --> 01:08:00,101 ¡Maten a la bestia! 801 01:08:04,314 --> 01:08:06,191 Tiene a un lobo. 802 01:08:06,274 --> 01:08:10,612 ¡Ya basta! ¡Suficiente! ¡Calma! 803 01:08:11,571 --> 01:08:14,699 No deben temerle a esta bestia. 804 01:08:14,782 --> 01:08:17,367 Ahora, abran la puerta. 805 01:08:36,471 --> 01:08:39,057 - Maten al lobo. - Ahora. 806 01:08:41,517 --> 01:08:46,688 ¿Ven? Esta creatura salvaje ha sido domada. 807 01:08:46,773 --> 01:08:50,360 Es obediente. Un sirviente fiel. 808 01:08:52,529 --> 01:08:56,907 Liberaré a nuestra tierra de esta malvada especie. 809 01:08:56,991 --> 01:08:59,786 Mami. ¡Mami! 810 01:09:02,580 --> 01:09:04,081 ¡Mebh, no! 811 01:09:10,505 --> 01:09:13,340 - ¡Oye! - Mami. Soy yo. Aquí estoy. 812 01:09:13,424 --> 01:09:15,384 - ¿Qué es esto? ¿Qué pasa? - Aquí estoy, mami. 813 01:09:15,468 --> 01:09:18,221 ¡Libérala! ¡Es mi mami! 814 01:09:19,806 --> 01:09:21,057 ¡Libérala! 815 01:09:21,683 --> 01:09:24,268 Goodfellowe, encárgate de esta cosa salvaje. 816 01:09:35,362 --> 01:09:38,157 Goodfellowe, ¿no puedes atrapar nada? ¿Qué haces? 817 01:09:41,744 --> 01:09:43,663 Atrapa a ese demonio y ponla en el cepo. 818 01:09:43,746 --> 01:09:46,040 ¡Padre! No! 819 01:09:52,880 --> 01:09:53,882 - ¡Guardias! - ¡Basta! 820 01:09:53,965 --> 01:09:55,049 No te muevas. 821 01:09:55,592 --> 01:09:57,051 Alto ahí, salvaje. 822 01:10:00,346 --> 01:10:02,515 ¡Padre! ¡No! 823 01:10:02,599 --> 01:10:03,850 ¡Robyn! ¡Atrás! 824 01:10:05,560 --> 01:10:07,937 ¡Padre, detente! ¡Esto está mal! 825 01:10:08,021 --> 01:10:09,522 ¡Robyn! ¡Vete de aquí! 826 01:10:15,570 --> 01:10:17,030 - ¡Mordió a un soldado! - ¡Padre! 827 01:10:17,113 --> 01:10:18,114 ¡El lobo lo mordió! 828 01:10:19,949 --> 01:10:21,951 De vuelta a la jaula. 829 01:10:22,035 --> 01:10:23,411 Se acabó. 830 01:10:23,494 --> 01:10:25,163 ¡Enciérrenlo! 831 01:10:25,246 --> 01:10:27,874 - ¡No muerdas! - ¡Cubran la jaula! 832 01:10:28,666 --> 01:10:29,751 ¡Mami! 833 01:10:32,253 --> 01:10:35,298 Mami. ¿Qué te han hecho? 834 01:10:54,234 --> 01:10:55,485 Ven aquí. 835 01:11:00,198 --> 01:11:02,534 ¡Soy una Wolfwalker! 836 01:11:03,826 --> 01:11:07,580 ¡Reuniré a mis lobos y recuperaré a mi mami! 837 01:11:07,664 --> 01:11:10,166 ¡Luego me los comeré a todos! 838 01:11:22,470 --> 01:11:26,140 ¡Ciudadanos! Escúchenme. 839 01:11:26,224 --> 01:11:30,853 No le teman a niñas salvajes o lobos 840 01:11:30,937 --> 01:11:34,190 porque esta noche terminaremos con eso. 841 01:11:34,274 --> 01:11:38,111 Quemaré el bosque por completo. 842 01:11:38,194 --> 01:11:41,531 Llevaré los cañones a la guarida de esas bestias 843 01:11:41,614 --> 01:11:44,951 - y las enviaré al infierno. - ¡No! 844 01:11:45,034 --> 01:11:48,872 Prevaleceremos. Es la voluntad del Señor. 845 01:11:49,414 --> 01:11:51,207 - Preparen un escuadrón. - Sí, señor. 846 01:11:51,291 --> 01:11:52,834 - Muévanse. - Rápido. 847 01:11:52,917 --> 01:11:54,377 Muévanse. 848 01:11:54,460 --> 01:11:58,423 Goodfellowe, ¿en qué te convertiste? ¿No puedes atrapar a una niña? 849 01:11:58,965 --> 01:12:01,551 Demuestra que eres un buen soldado esta noche 850 01:12:01,634 --> 01:12:03,720 o mañana estarás encadenado. 851 01:12:03,803 --> 01:12:06,598 Ahora, termina con esa bestia salvaje. 852 01:12:06,681 --> 01:12:09,267 Lo que no puede ser domado debe destruirse. 853 01:12:09,350 --> 01:12:11,644 No, por favor. No puedes. 854 01:12:11,728 --> 01:12:13,062 ¡Robyn! Ya basta. 855 01:12:13,146 --> 01:12:18,818 Y por el amor de Dios, educa a esa niña o la educaremos por la fuerza. 856 01:12:34,417 --> 01:12:38,755 - Por aquí. - Con cuidado. Quítense. 857 01:12:38,838 --> 01:12:41,841 - Vamos, amigos... - Vayan a casa. 858 01:12:41,925 --> 01:12:43,801 Salgan del castillo. 859 01:12:44,385 --> 01:12:46,304 No, por favor. Padre, no. 860 01:12:46,387 --> 01:12:48,431 Suficiente. Robyn, retoma tus deberes. 861 01:12:48,514 --> 01:12:50,600 - Pero no puedes. - ¡Ahora, niña! 862 01:13:08,409 --> 01:13:12,330 ¡Rápido! Con esa arma, la victoria será inminente. 863 01:13:25,718 --> 01:13:27,428 Robyn, ¿qué haces, niña? 864 01:13:27,512 --> 01:13:30,014 Lord Protector nos encadenará. 865 01:13:30,098 --> 01:13:33,643 Está equivocado, padre. Todo esto está mal. ¿No lo ves? 866 01:13:33,726 --> 01:13:36,437 Robyn, muévete. Debemos hacer lo que nos piden. 867 01:13:36,521 --> 01:13:38,189 ¿Por qué, padre? ¿Por qué? 868 01:13:38,273 --> 01:13:39,399 Tengo miedo. 869 01:13:40,984 --> 01:13:42,193 Tengo miedo. 870 01:13:42,277 --> 01:13:43,278 ¿Padre? 871 01:13:44,779 --> 01:13:47,156 No podré protegerte para siempre. 872 01:13:47,240 --> 01:13:50,702 Tengo miedo de que un día termines en una jaula. 873 01:13:52,537 --> 01:13:54,414 Pero ya estoy en una jaula. 874 01:13:55,540 --> 01:13:57,166 ¡Lobos! 875 01:14:00,086 --> 01:14:01,796 ¡Lobos! 876 01:14:10,305 --> 01:14:11,639 ¿Qué sucede? 877 01:14:17,270 --> 01:14:18,771 Lo siento, padre. 878 01:14:21,274 --> 01:14:22,567 ¡Robyn! 879 01:14:22,650 --> 01:14:24,444 - ¡La bestia escapó! - ¿Qué demo...? 880 01:14:25,111 --> 01:14:26,154 ¡No! 881 01:14:28,364 --> 01:14:29,449 ¡Atrápenla! 882 01:14:30,533 --> 01:14:31,868 ¡Bloqueen la puerta! 883 01:14:33,536 --> 01:14:35,872 - ¡Bajen la puerta! - ¡Aquí va! 884 01:14:35,955 --> 01:14:36,998 ¡Fuego! 885 01:14:37,081 --> 01:14:38,499 - ¡No! - ¡No dejen que escape! 886 01:14:41,169 --> 01:14:43,296 Intenté detenerla, pero no pude. 887 01:14:43,379 --> 01:14:44,964 Hará que la maten. 888 01:14:47,091 --> 01:14:48,676 ¡Aquí viene! 889 01:14:51,804 --> 01:14:53,640 ¡Tú puedes! 890 01:14:55,183 --> 01:14:56,809 ¡Cierren las puertas! 891 01:14:57,602 --> 01:14:59,145 ¡Leven el puente! 892 01:15:03,358 --> 01:15:04,692 ¡Preparen sus armas! 893 01:15:04,776 --> 01:15:06,069 Avanza. 894 01:15:06,152 --> 01:15:07,362 ¡Fuego! 895 01:15:07,445 --> 01:15:08,988 ¡Apunten a la bestia! 896 01:15:12,951 --> 01:15:14,911 - ¡Lobo! - ¡Cuidado! 897 01:15:33,513 --> 01:15:36,432 ¡Es momento de que ataquemos a esos citadinos! 898 01:15:36,516 --> 01:15:38,059 ¡Cómanselos a todos! 899 01:15:38,142 --> 01:15:39,727 Tienen a mi... 900 01:15:44,440 --> 01:15:45,441 ¿Mami? 901 01:15:51,322 --> 01:15:52,448 Mami. 902 01:15:57,704 --> 01:16:00,957 ¡Mami! 903 01:16:06,963 --> 01:16:08,214 Mami, regresaste. 904 01:16:08,298 --> 01:16:09,299 Mebh. 905 01:16:13,970 --> 01:16:18,516 Pensé que no te volvería a ver hasta que ella me liberó. 906 01:16:25,148 --> 01:16:27,775 Mebh, lo siento mucho. 907 01:16:27,859 --> 01:16:32,697 Solo intentaba protegerte. Intentaba ayudar. No sabía qué hacer. 908 01:16:32,780 --> 01:16:33,781 Estaba... 909 01:16:35,200 --> 01:16:36,534 Lo siento, Mebh. 910 01:16:43,791 --> 01:16:45,668 Ven, citadina. 911 01:16:52,508 --> 01:16:54,677 Ya no soy una citadina, Mebh. 912 01:16:54,761 --> 01:16:56,137 Gracias por ayudar a mami. 913 01:17:02,310 --> 01:17:03,311 ¡No! 914 01:17:03,394 --> 01:17:07,982 ¡Mami! ¡No! Mami, ¿qué te pasó? ¡No! 915 01:17:08,066 --> 01:17:11,110 ¡Mami! ¡No! 916 01:17:11,194 --> 01:17:12,445 ¡Robyn! 917 01:17:12,529 --> 01:17:14,239 - ¡Mami! - ¡Robyn! ¡Corre! ¡Rápido! 918 01:17:14,322 --> 01:17:15,949 Mami, ¿qué te pasó? 919 01:17:16,032 --> 01:17:17,033 ¡Padre, no! 920 01:17:17,116 --> 01:17:19,118 - ¡Vámonos, Robyn! - ¡No, padre! 921 01:17:19,202 --> 01:17:21,663 - ¡Le disparaste! ¿Cómo pudiste? - ¡Robyn! ¡Corre! 922 01:17:21,746 --> 01:17:23,248 ¡Suéltame! ¡Mebh! 923 01:17:23,331 --> 01:17:26,042 - ¡Tengo que ayudarla! ¡Suéltame! - ¡Atrás! 924 01:17:26,125 --> 01:17:27,710 - ¡Dije atrás! ¡Retrocedan! - ¡No! 925 01:17:27,794 --> 01:17:29,504 - ¿Qué has hecho? - ¡Retrocedan! 926 01:17:29,587 --> 01:17:30,797 ¡Aléjense! 927 01:18:27,770 --> 01:18:30,064 ¡Basta! ¡No! ¡Suéltame! 928 01:18:30,148 --> 01:18:31,733 - ¡Robyn! ¡No! ¡Quédate! - ¡Basta! 929 01:18:31,816 --> 01:18:33,401 ¡Mebh! 930 01:18:33,484 --> 01:18:34,986 ¡No! 931 01:18:35,069 --> 01:18:37,405 ¡Tengo que ayudarla! ¡Está muriendo! 932 01:18:37,488 --> 01:18:38,573 ¡Por favor, Robyn! 933 01:18:39,240 --> 01:18:40,533 ¡Suéltame! 934 01:18:40,950 --> 01:18:42,702 ¡Mebh! 935 01:18:42,785 --> 01:18:45,246 No, ¡Robyn! ¿Por qué? ¡No entiendo! 936 01:18:45,330 --> 01:18:50,043 ¿No lo ves? Soy parte de ellos. Soy una Wolfwalker. 937 01:18:50,919 --> 01:18:56,090 No, Robyn. Por favor. Quédate conmigo. No puedo dejarte ir. 938 01:18:56,591 --> 01:18:57,592 Padre. 939 01:19:09,938 --> 01:19:10,939 Robyn. 940 01:19:14,984 --> 01:19:16,110 ¡Robyn! 941 01:19:27,580 --> 01:19:29,332 - ¡Avancen! - Preparen armas. 942 01:19:29,916 --> 01:19:31,042 ¡Formación! 943 01:19:31,709 --> 01:19:35,755 Goodfellowe, ¿has perdido el juicio? ¿Qué sucede? 944 01:19:35,838 --> 01:19:38,091 Robyn. Se fue. 945 01:19:38,883 --> 01:19:41,761 - Encadénenlo. Después lidiaremos con él. - Sí, señor. 946 01:19:44,097 --> 01:19:45,974 Son pisadas recientes. 947 01:19:46,432 --> 01:19:48,810 ¡Adelante! ¡Quémenlo todo! 948 01:19:48,893 --> 01:19:50,395 Sí, señor. Avancen. 949 01:19:50,478 --> 01:19:51,980 - No te muevas. - Avancen. 950 01:19:52,063 --> 01:19:54,816 - ¡Quemen el bosque! - ¡Quémenlo! 951 01:20:41,487 --> 01:20:43,740 Dios, ¿qué he hecho? 952 01:20:43,823 --> 01:20:48,244 Robyn, despierta, por favor. 953 01:21:02,425 --> 01:21:03,426 ¡Mami! 954 01:21:05,553 --> 01:21:07,680 Por favor, mami, respira. 955 01:21:09,432 --> 01:21:15,146 Nunca he curado algo tan grave. Tomará tiempo. 956 01:21:16,022 --> 01:21:17,649 No te abandonaré, mami. 957 01:21:35,041 --> 01:21:36,125 Yo los retrasaré. 958 01:21:38,253 --> 01:21:39,254 Síganla. 959 01:21:44,676 --> 01:21:46,219 - ¡Cuidado, chicos! - ¡Armas! 960 01:21:46,302 --> 01:21:47,929 ¡Prepárense para marchar! 961 01:21:53,476 --> 01:21:55,270 ¡Allí están! ¡Avancen! 962 01:21:55,353 --> 01:21:57,605 ¡Sí, señor! ¡Adelante! 963 01:22:00,066 --> 01:22:03,611 Continúen. ¡Empujen! 964 01:22:07,448 --> 01:22:09,701 ¡Podemos hacer que retrocedan! ¡Somos lobos! 965 01:22:09,784 --> 01:22:12,620 - ¡Formación! - Tienen armas. Un cañón. 966 01:22:13,872 --> 01:22:17,458 Pero no tengan miedo. Están en nuestro bosque. ¡Vamos! 967 01:22:20,044 --> 01:22:21,629 - ¡Con valor! - ¡Empujen! 968 01:22:21,713 --> 01:22:22,755 ¡Avancen! 969 01:22:23,715 --> 01:22:25,592 Carguen sus armas. 970 01:22:26,301 --> 01:22:29,095 - Oblíguenlos a salir y mátenlos. - Sí, señor. 971 01:22:29,470 --> 01:22:30,805 - ¡Dispérsense! - ¡Más fuego! 972 01:22:30,889 --> 01:22:32,849 - ¡Por aquí! - ¡Quémenlo! 973 01:22:33,683 --> 01:22:35,435 - ¡Quemen el bosque! - ¡Avancen! 974 01:22:39,689 --> 01:22:42,609 - ¡Más fuego por aquí! - ¡Quémenlo! 975 01:22:46,154 --> 01:22:47,780 ¿Qué es esto? 976 01:23:01,669 --> 01:23:02,712 ¡Dispérsense! 977 01:23:02,795 --> 01:23:04,589 ¡Más fuego por aquí! 978 01:23:05,256 --> 01:23:06,841 Escóndanse en los árboles. 979 01:23:08,176 --> 01:23:09,719 Usen las trampas. 980 01:23:10,386 --> 01:23:11,429 ¡Maldición! 981 01:23:11,512 --> 01:23:12,639 Atráiganlos. 982 01:23:14,140 --> 01:23:16,726 Y luego ataquen desde las sombras mientras recargan. 983 01:23:18,019 --> 01:23:20,605 Repórtense. 984 01:23:32,825 --> 01:23:33,868 ¡No! 985 01:23:35,119 --> 01:23:37,372 No puedo, mami. No puedo. 986 01:23:37,455 --> 01:23:39,040 No tengo la fuerza suficiente. 987 01:23:39,123 --> 01:23:42,460 Por favor, dime qué hacer. 988 01:23:51,761 --> 01:23:53,888 La manada. Necesito a la manada. 989 01:23:58,017 --> 01:23:59,310 ¿Qué? ¿Qué es eso? 990 01:24:03,731 --> 01:24:04,816 ¡Corran! 991 01:24:23,293 --> 01:24:24,961 Dios mío. ¿Qué fue eso? 992 01:24:26,713 --> 01:24:28,298 Es un Wolfwalker. 993 01:24:31,467 --> 01:24:32,886 Brujería. 994 01:24:32,969 --> 01:24:36,514 - ¡Corran! ¡Salgan de aquí! - ¿Qué están haciendo? 995 01:24:36,598 --> 01:24:38,057 ¡Retomen su formación! 996 01:24:38,141 --> 01:24:39,642 ¡Regresen a sus posiciones! 997 01:24:39,726 --> 01:24:41,311 - Estamos rodeados. - ¡Corre! 998 01:24:47,942 --> 01:24:49,569 ¡Piedad! 999 01:24:53,072 --> 01:24:56,409 ¡Fuego! ¡Fuego a discreción! 1000 01:24:56,492 --> 01:24:57,744 ¡Fuego! 1001 01:24:59,370 --> 01:25:00,622 ¡Están por todos lados! 1002 01:25:14,135 --> 01:25:15,136 Robyn. 1003 01:25:20,850 --> 01:25:22,018 ¡Robyn, vete! 1004 01:25:27,190 --> 01:25:29,859 ¡Artillería, no dejen que escape! 1005 01:25:30,568 --> 01:25:33,196 ¡Acaben con esas bestias repugnantes! 1006 01:25:43,248 --> 01:25:47,460 ¡Rápido! Bajen todos. Necesito su ayuda. 1007 01:25:53,633 --> 01:25:54,634 ¿Robyn? 1008 01:25:55,301 --> 01:25:56,386 ¿Dónde está Robyn? 1009 01:26:05,478 --> 01:26:09,023 Si corren serán asesinados. 1010 01:26:09,107 --> 01:26:12,193 Sigan mis órdenes y prevaleceremos. 1011 01:26:13,528 --> 01:26:15,446 El Señor es nuestra guía. 1012 01:26:18,449 --> 01:26:19,659 Robyn. 1013 01:26:20,618 --> 01:26:22,078 ¡Adelante! 1014 01:26:22,161 --> 01:26:24,080 - ¡Carguen el cañón! - Sí, señor. 1015 01:26:47,812 --> 01:26:51,649 Salgan, creaturas malditas. 1016 01:26:51,733 --> 01:26:54,235 Vamos, este es su fin. 1017 01:27:02,327 --> 01:27:05,455 Allí está. ¡La guarida del diablo! 1018 01:27:05,538 --> 01:27:07,582 ¡Nuestra victoria será inminente! 1019 01:27:07,665 --> 01:27:09,500 Artillería, ¡fuego! 1020 01:27:12,045 --> 01:27:13,504 ¡Cúbranse! 1021 01:27:15,548 --> 01:27:16,549 ¡Robyn! 1022 01:27:18,426 --> 01:27:20,094 Mosqueteros... 1023 01:27:21,179 --> 01:27:22,263 ...¡fuego! 1024 01:27:25,850 --> 01:27:27,268 ¡Vuelvan! 1025 01:27:29,395 --> 01:27:30,396 ¡No, Robyn! 1026 01:27:40,031 --> 01:27:41,032 ¿Robyn? 1027 01:27:41,115 --> 01:27:42,492 ¿Robyn? 1028 01:27:46,162 --> 01:27:47,747 Robyn, levántate. 1029 01:27:57,340 --> 01:27:58,424 ¡Arriba! ¡Corre! 1030 01:27:58,508 --> 01:28:00,510 Ya basta, Goodfellowe. 1031 01:28:08,226 --> 01:28:09,477 ¡Ave repugnante! 1032 01:28:12,897 --> 01:28:14,983 ¡Basta! Solo es una niña. 1033 01:28:15,066 --> 01:28:19,863 Por la gloria y el castigo de Dios, él acabará contigo. 1034 01:28:20,446 --> 01:28:22,907 ¡Robyn! ¡No! 1035 01:28:39,257 --> 01:28:41,634 Señor todo poderoso, protégeme. 1036 01:29:41,152 --> 01:29:42,153 Goodfellowe. 1037 01:30:37,292 --> 01:30:39,419 En tus brazos, mi Señor... 1038 01:30:42,255 --> 01:30:44,465 ...encomiendo mi alma. 1039 01:31:03,151 --> 01:31:04,402 ¿Padre? 1040 01:31:11,117 --> 01:31:12,327 Padre. 1041 01:31:17,874 --> 01:31:19,375 Tenemos que ayudar a Mebh. 1042 01:31:38,436 --> 01:31:41,231 Por favor, mami, no te vayas. 1043 01:31:41,773 --> 01:31:43,441 No me abandones de nuevo. 1044 01:31:43,525 --> 01:31:44,817 Por favor. 1045 01:31:45,568 --> 01:31:46,569 Mebh. 1046 01:31:48,321 --> 01:31:49,364 Robyn. 1047 01:31:50,740 --> 01:31:53,284 Lo intenté. En verdad, 1048 01:31:53,368 --> 01:31:55,495 pero no soy tan fuerte. 1049 01:31:58,373 --> 01:31:59,999 La necesito. 1050 01:32:00,542 --> 01:32:03,044 Puedo ayudar como lo prometí. 1051 01:32:03,127 --> 01:32:05,755 Mebh, ahora somos dos. 1052 01:32:09,008 --> 01:32:10,802 Ahora somos dos. 1053 01:32:11,636 --> 01:32:14,430 Muéstrame qué hacer, Mebh. No sé cómo. 1054 01:32:14,514 --> 01:32:17,100 Te mostraré. Sígueme. 1055 01:32:53,636 --> 01:32:55,763 - ¿Qué es eso? - Hechicería. 1056 01:33:12,739 --> 01:33:13,781 Cielos. 1057 01:33:15,074 --> 01:33:18,828 ¿Escuchan eso? Es una música encantadora. 1058 01:34:09,587 --> 01:34:12,215 - Mebh. - Mami. 1059 01:34:12,298 --> 01:34:15,510 Mebh, mi pequeña loba. 1060 01:34:15,593 --> 01:34:16,803 Mami, volviste. 1061 01:34:19,931 --> 01:34:23,101 Pensé que te habías ido otra vez. Te extrañé. 1062 01:34:26,020 --> 01:34:28,356 Gracias, mo chara. 1063 01:34:28,940 --> 01:34:30,191 Mi amiga. 1064 01:34:46,332 --> 01:34:47,333 Padre. 1065 01:34:49,002 --> 01:34:50,336 No te vayas. 1066 01:34:54,215 --> 01:34:56,092 Quédate, por favor. 1067 01:34:56,175 --> 01:34:57,886 Eres uno de nosotros. 1068 01:35:04,934 --> 01:35:07,770 Padre, ahora eres parte de la manada. 1069 01:35:41,679 --> 01:35:43,097 Todo está bien, mi amor. 1070 01:35:43,181 --> 01:35:44,724 Así es, padre. 1071 01:35:53,441 --> 01:35:54,984 ¡Apresúrate! 1072 01:35:57,403 --> 01:35:59,155 ¡Alcánzame! 1073 01:36:32,105 --> 01:36:35,942 WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO 1074 01:42:22,080 --> 01:42:29,003 WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO 1075 01:42:29,087 --> 01:42:31,089 Subtítulos: Andrés Magos