1 00:00:33,708 --> 00:00:35,791 ‫"معمل جعة (راست بانك)"‬ 2 00:00:35,875 --> 00:00:37,041 ‫هل تمازحني؟‬ 3 00:00:37,125 --> 00:00:39,833 ‫معمل جعة "راست بانك"‬ ‫هو القلب النابض للمدينة.‬ 4 00:00:39,916 --> 00:00:41,583 ‫لا أريد بيعه يا سيد وسيدة "كلاكسون".‬ 5 00:00:41,666 --> 00:00:43,083 ‫ألا تدرك إلى من تتحدث؟‬ 6 00:00:43,166 --> 00:00:45,791 ‫لن نبيع المعمل‬ 7 00:00:45,875 --> 00:00:47,416 ‫لك أو لغيرك.‬ 8 00:00:47,500 --> 00:00:48,791 ‫- مهلًا…‬ ‫- هل فهمت؟‬ 9 00:00:48,875 --> 00:00:50,083 ‫"كوب جعة مقابل كتاب"‬ 10 00:00:50,166 --> 00:00:51,916 ‫هل رفضت عرضه يا "ديلروي"؟‬ 11 00:00:52,000 --> 00:00:53,291 ‫انتهى الموضوع يا "ويلما".‬ 12 00:00:53,375 --> 00:00:56,333 ‫قلت إننا نريد المزيد من الجعة،‬ ‫وليس المزيد من السجون.‬ 13 00:00:57,083 --> 00:00:58,541 ‫نجحنا هنا أيضًا.‬ 14 00:00:59,458 --> 00:01:00,625 ‫هذا عظيم.‬ 15 00:01:00,708 --> 00:01:02,708 ‫جمعت كتبًا تكفينا للعام بأكمله.‬ 16 00:01:05,333 --> 00:01:07,541 ‫- حان وقت الذهاب يا "كات".‬ ‫- حسنًا.‬ 17 00:01:08,041 --> 00:01:10,958 ‫- ستتسببين بإفلاس السيد "فوزي".‬ ‫- أبي!‬ 18 00:01:12,375 --> 00:01:13,791 ‫وداعًا يا "كات"!‬ 19 00:01:20,500 --> 00:01:21,583 ‫ما هذه يا "كات"؟‬ 20 00:01:23,125 --> 00:01:24,125 ‫حلوى!‬ 21 00:01:24,666 --> 00:01:26,166 ‫لا يا عزيزتي، أكلت كثيرًا.‬ 22 00:01:35,500 --> 00:01:38,833 ‫أوقف السيارة يا عزيزي "ديلروي"،‬ ‫لا يعجبني هذا الوضع.‬ 23 00:01:38,916 --> 00:01:40,375 ‫لا تخافي يا "ويلما".‬ 24 00:01:41,666 --> 00:01:43,083 ‫اقتربنا من الوصول.‬ 25 00:01:44,125 --> 00:01:47,000 ‫"جسر (راست بانك)"‬ 26 00:01:52,125 --> 00:01:53,375 ‫ما بك يا عزيزتي؟‬ 27 00:01:53,458 --> 00:01:54,333 ‫احذر!‬ 28 00:01:56,083 --> 00:01:57,208 ‫لا!‬ 29 00:01:58,833 --> 00:01:59,666 ‫"ديلروي"!‬ 30 00:02:00,666 --> 00:02:01,500 ‫أبي!‬ 31 00:02:02,208 --> 00:02:04,916 ‫- "كات"، عليك أن تسبحي كما علّمتك.‬ ‫- لا!‬ 32 00:02:05,000 --> 00:02:07,708 ‫- ألن تأتي معي يا أمي؟‬ ‫- سأكون خلفك مباشرةً.‬ 33 00:02:07,791 --> 00:02:10,791 ‫- أمي! أنا خائفة!‬ ‫- استمعي إلى ما سأقوله يا حبيبتي.‬ 34 00:02:10,875 --> 00:02:13,000 ‫- خذي نفسًا عميقًا.‬ ‫- لا!‬ 35 00:02:15,375 --> 00:02:16,208 ‫اذهبي فورًا!‬ 36 00:02:22,416 --> 00:02:24,000 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 37 00:02:27,250 --> 00:02:28,916 ‫"من إنتاج (غوثام غروب)"‬ 38 00:02:32,083 --> 00:02:35,541 ‫اختفى والداي بعد صرخة واحدة.‬ 39 00:02:36,791 --> 00:02:40,791 ‫لذا قررت بعدها أن أكره نفسي ما حييت.‬ 40 00:02:42,625 --> 00:02:45,416 ‫لكن خبّأ لي القدر مخططات أخرى.‬ 41 00:02:46,166 --> 00:02:48,041 ‫"محكمة الأحداث"‬ 42 00:02:48,125 --> 00:02:50,375 ‫يقولون إن عقول الجميع تحوي شياطين.‬ 43 00:02:51,791 --> 00:02:53,791 ‫لكن شياطيني تمتلك أسماء حتى.‬ 44 00:02:56,666 --> 00:02:58,500 ‫فرسان الأرواح!‬ 45 00:02:58,583 --> 00:02:59,541 ‫تعالوا فورًا!‬ 46 00:03:03,208 --> 00:03:08,291 ‫أهلًا بكم في أكثر مناطق العالم السفلي رعبًا.‬ 47 00:03:09,000 --> 00:03:11,666 ‫أنا مضيفكم "بافالو بيلزر"،‬ 48 00:03:11,750 --> 00:03:16,625 ‫وهذه هي مدينة ألعاب الصراخ!‬ 49 00:03:52,125 --> 00:03:53,458 ‫أجل!‬ 50 00:04:01,083 --> 00:04:02,208 ‫صادم!‬ 51 00:04:14,166 --> 00:04:15,375 ‫هذا مؤلم.‬ 52 00:04:19,166 --> 00:04:21,916 ‫لقد طرتم بعيدًا!‬ 53 00:04:22,000 --> 00:04:24,125 ‫"مزرعة شعر (بيلزر)"‬ 54 00:04:32,708 --> 00:04:36,791 ‫"(هاندسومز)"‬ 55 00:04:56,875 --> 00:04:57,875 ‫حسنًا.‬ 56 00:04:57,958 --> 00:05:00,833 ‫لقد اكتفيت! أنت تكرر فعلتك يا "وايلد"!‬ 57 00:05:00,916 --> 00:05:03,666 ‫- ما الذي تقصده يا "ويندل"؟‬ ‫- تسرق كريم الشعر!‬ 58 00:05:03,750 --> 00:05:06,625 ‫لا، لكن هذه الفتحة تالفة، فلم قد أزرعها؟‬ 59 00:05:06,708 --> 00:05:10,000 ‫ليست تالفة، بل أنت من تحرمها‬ ‫من المغذيات التي تستحقها.‬ 60 00:05:13,958 --> 00:05:16,041 ‫هل عليّ تذكيرك أننا هنا بسببك؟‬ 61 00:05:16,666 --> 00:05:19,625 ‫وضعنا "بيلزر" في السجن بتهمة الخيانة!‬ 62 00:05:20,125 --> 00:05:22,000 ‫وإن فقد شعره وأصبح أصلع،‬ 63 00:05:22,083 --> 00:05:24,000 ‫فسنواجه كلانا الموت بأبشع الطرق!‬ 64 00:05:24,083 --> 00:05:25,125 ‫كلانا؟‬ 65 00:05:25,208 --> 00:05:27,958 ‫لست قلقًا منه،‬ ‫فأنت من لم تنتبه لزرع البصيلات.‬ 66 00:05:30,333 --> 00:05:34,000 ‫بما أنني شقيقك الأكبر،‬ ‫أطالبك بالتقيؤ لتخرج الكريم الذي أكلته!‬ 67 00:05:34,083 --> 00:05:37,291 ‫لم قد أفعل ذلك يا "ويندل"؟‬ 68 00:05:38,375 --> 00:05:41,625 ‫فالكريم الطازج لن يساعد بصيلة شعر تالفة.‬ 69 00:05:41,708 --> 00:05:43,458 ‫هل تعترف إذًا بأنك كنت تسرقه؟‬ 70 00:05:44,291 --> 00:05:46,666 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه يدغدغ معدتي.‬ 71 00:05:46,750 --> 00:05:48,958 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي. ماذا…‬ 72 00:05:53,208 --> 00:05:56,000 ‫أقسم إنني سأقتلك! سأستمر بخنقك حتى…‬ 73 00:05:57,625 --> 00:06:00,166 ‫أنت محق! هذا شعور جميل.‬ 74 00:06:00,250 --> 00:06:02,000 ‫أجل، وانتظر ما سيحدث الآن.‬ 75 00:06:02,500 --> 00:06:05,000 ‫ثلاثة، اثنان، واحد،‬ 76 00:06:05,083 --> 00:06:06,500 ‫والآن.‬ 77 00:06:07,708 --> 00:06:09,375 ‫يا للروعة!‬ 78 00:06:09,458 --> 00:06:11,625 ‫رائع.‬ 79 00:06:21,291 --> 00:06:24,875 ‫أنا أرى رؤيا يا "وايلد"!‬ 80 00:06:24,958 --> 00:06:26,833 ‫إنها فتاة ذات رأس أخضر اللون.‬ 81 00:06:26,916 --> 00:06:28,291 ‫أتراها أيضًا؟‬ 82 00:06:28,375 --> 00:06:29,208 ‫نعم.‬ 83 00:06:29,291 --> 00:06:33,250 ‫تبدو حقيقية!‬ 84 00:06:33,333 --> 00:06:34,750 ‫هذا غريب!‬ 85 00:06:34,833 --> 00:06:35,791 ‫ومريب!‬ 86 00:06:36,291 --> 00:06:38,708 ‫انهضا!‬ 87 00:06:39,208 --> 00:06:41,250 ‫ابناي المتمردان!‬ 88 00:06:42,250 --> 00:06:43,333 ‫عودا إلى العمل!‬ 89 00:06:47,000 --> 00:06:49,583 ‫لقد شعرت بملمس يدها.‬ 90 00:06:49,666 --> 00:06:50,500 ‫وأنا أيضًا!‬ 91 00:06:57,000 --> 00:07:00,916 ‫بعد وفاة والديّ، مرت عليّ خمس سنوات مريعة.‬ 92 00:07:02,583 --> 00:07:04,708 ‫تورطت في بعض المشكلات.‬ 93 00:07:05,541 --> 00:07:07,416 ‫أقصد الكثير من المشكلات.‬ 94 00:07:08,625 --> 00:07:09,791 ‫لكن في سن الـ13،‬ 95 00:07:10,541 --> 00:07:14,791 ‫منحتني الحياة فرصة أخرى عندما انتسبت‬ ‫لمدرسة فخمة للفتيات تُدعى "آر بي سي".‬ 96 00:07:15,416 --> 00:07:16,916 ‫لكن المشكلة الوحيدة‬ 97 00:07:18,416 --> 00:07:20,208 ‫أنها في "راست بانك".‬ 98 00:07:20,291 --> 00:07:21,791 ‫"احذر"‬ 99 00:07:24,125 --> 00:07:27,541 ‫"تحذير، منطقة إنشاءات"‬ 100 00:07:42,125 --> 00:07:45,750 ‫"محكمة الأحداث"‬ 101 00:07:50,208 --> 00:07:51,333 ‫أأنت بخير يا "كات"؟‬ 102 00:07:52,041 --> 00:07:52,875 ‫ماذا؟‬ 103 00:07:52,958 --> 00:07:56,916 ‫- انتابتك نوبة ذعر عندما كنا على الجسر.‬ ‫- أنا بخير يا سيدة "هانتر".‬ 104 00:08:04,958 --> 00:08:08,583 ‫"معمل جعة (راست بانك)"‬ 105 00:08:12,250 --> 00:08:13,833 ‫معمل أبي.‬ 106 00:08:14,833 --> 00:08:16,166 ‫متى احترق؟‬ 107 00:08:17,208 --> 00:08:18,875 ‫في أثناء جنازة والديك.‬ 108 00:08:19,625 --> 00:08:20,666 ‫ماذا؟‬ 109 00:08:20,750 --> 00:08:23,458 ‫كنت قد وُضعت‬ ‫في دار الأيتام في شمال الولاية،‬ 110 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 ‫لشعرت بالمزيد من الألم لو عرفت.‬ 111 00:08:26,208 --> 00:08:27,541 ‫هل تأذى أحد في الحريق؟‬ 112 00:08:28,791 --> 00:08:29,791 ‫كان مريعًا.‬ 113 00:08:34,833 --> 00:08:37,166 ‫"ملكية شركة (كلاكس)"‬ 114 00:08:37,250 --> 00:08:41,000 ‫لم تكن مدينتي كما اعتدت عليها إطلاقًا.‬ 115 00:08:41,708 --> 00:08:44,541 ‫يبدو أنه كان لحريق المعمل تأثيرًا مميتًا‬ 116 00:08:45,041 --> 00:08:46,916 ‫على كامل المدينة.‬ 117 00:08:47,000 --> 00:08:49,083 ‫"(ليريك)، فيلم (هذا كل شيء يا قوم)"‬ 118 00:08:49,583 --> 00:08:51,708 ‫"ملكية شركة (كلاكس)"‬ 119 00:08:51,791 --> 00:08:53,458 ‫ما هي شركة "كلاكس"؟‬ 120 00:08:58,875 --> 00:09:00,458 ‫"جادة (واترميلون)"‬ 121 00:09:05,666 --> 00:09:07,083 ‫منزلي القديم!‬ 122 00:09:09,041 --> 00:09:10,208 ‫الذكريات السعيدة…‬ 123 00:09:12,541 --> 00:09:13,916 ‫تشعر المرء بأشد الآلام.‬ 124 00:09:17,458 --> 00:09:19,625 ‫لكن لم آت للحصول على فرصة ثانية فقط.‬ 125 00:09:19,708 --> 00:09:22,916 ‫شعرت بأن شيئًا ما في تلك المدرسة‬ ‫يجذبني إليها.‬ 126 00:09:23,541 --> 00:09:25,791 ‫شيء يعرف من كنت حقًا‬ 127 00:09:25,875 --> 00:09:27,000 ‫قبل معرفتي بنفسي.‬ 128 00:10:18,541 --> 00:10:20,375 ‫مدرسة "راست بانك" الكاثوليكية.‬ 129 00:10:21,875 --> 00:10:22,958 ‫يا للفخامة!‬ 130 00:10:24,083 --> 00:10:26,208 ‫يدعونها سكان المدينة "كراست ستانك".‬ 131 00:10:27,208 --> 00:10:28,625 ‫حسنًا يا ساكنة المدينة.‬ 132 00:10:30,458 --> 00:10:32,833 ‫أتعرفين طبع طالبات هذه المدرسة؟‬ 133 00:10:32,916 --> 00:10:36,291 ‫إنهن مثاليات. لا يُقبل هنا سوى الأفضل.‬ 134 00:10:38,583 --> 00:10:40,791 ‫مشغّل الموسيقى الخاص بأبي!‬ 135 00:10:40,875 --> 00:10:42,083 ‫ثمة أشياء أخرى أيضًا.‬ 136 00:10:42,166 --> 00:10:43,291 ‫"(كاي كاي إيليوت)"‬ 137 00:10:43,375 --> 00:10:47,583 ‫كانت مدرسة "راست بانك"‬ ‫أول من اشتركت في حملة "كسر عجلة النمطية".‬ 138 00:10:48,166 --> 00:10:49,833 ‫وعدتهم بأنك ستحسنين التصرف.‬ 139 00:10:49,916 --> 00:10:51,416 ‫أنا لم أعد أحدًا بذلك.‬ 140 00:10:51,500 --> 00:10:53,208 ‫ألا يمكنك المحاولة على الأقل؟‬ 141 00:10:55,416 --> 00:10:57,916 ‫راهنت عليك بوصفة جدتي للخبز المقلي.‬ 142 00:10:58,000 --> 00:10:59,333 ‫ماذا قلت؟‬ 143 00:10:59,416 --> 00:11:01,125 ‫لذا يُفضل أن تنجحي في التأقلم.‬ 144 00:11:08,250 --> 00:11:09,333 ‫- قرصة!‬ ‫- ضربة!‬ 145 00:11:09,416 --> 00:11:10,583 ‫بداية الحلبة.‬ 146 00:11:11,166 --> 00:11:12,250 ‫والآن عليك قول…‬ 147 00:11:12,333 --> 00:11:14,708 ‫- "ركلة وصفعة بسبب قدومك بسرعة."‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:11:14,791 --> 00:11:16,083 ‫أنت بطيئة!‬ 149 00:11:16,166 --> 00:11:17,125 ‫لن تعودي مجددًا!‬ 150 00:11:19,541 --> 00:11:21,250 ‫اسمي "شيفون"!‬ 151 00:11:21,333 --> 00:11:22,333 ‫وأنا "سويتي"!‬ 152 00:11:22,416 --> 00:11:23,250 ‫وأنا "سلون"!‬ 153 00:11:23,333 --> 00:11:25,666 ‫وهذه المعزاة "غابي".‬ 154 00:11:25,750 --> 00:11:26,875 ‫أهلًا بك في…‬ 155 00:11:26,958 --> 00:11:29,291 ‫مدرسة "آر بي سي" للفتيات.‬ 156 00:11:30,375 --> 00:11:33,375 ‫- لا تخجلي يا "كاثرين كونيكوا إيليوت".‬ ‫- اسمي "كات"!‬ 157 00:11:33,916 --> 00:11:35,875 ‫لقد خطرت لنا فكرة أخرى.‬ 158 00:11:35,958 --> 00:11:37,416 ‫لدينا اسم بغاية اللطافة!‬ 159 00:11:37,500 --> 00:11:38,833 ‫"كاي كاي"!‬ 160 00:11:39,625 --> 00:11:42,458 ‫- إطلاقًا!‬ ‫- الاسم الجديد يشير إلى بداية جديدة!‬ 161 00:11:42,541 --> 00:11:46,000 ‫إنها فرصتك الثانية يا "كاي كاي"،‬ ‫وسنساعدك في مرحلة التعافي.‬ 162 00:11:46,583 --> 00:11:49,166 ‫يُوجد لدينا درس يوغا شمولية‬ ‫مع الماعز كل عصر.‬ 163 00:11:50,375 --> 00:11:52,625 ‫تذكّري تغذية روحك، وليس خصرك.‬ 164 00:11:52,708 --> 00:11:55,333 ‫أما في المساء،‬ ‫فنمارس التأمل لحماية الطبيعة.‬ 165 00:11:55,416 --> 00:11:57,750 ‫يتردد صدى الأرض تحت مؤخراتنا.‬ 166 00:11:57,833 --> 00:11:59,083 ‫وأفضل ما نقيمه…‬ 167 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 ‫هو حدث "الموضة بهدف السلام العالمي"!‬ 168 00:12:02,416 --> 00:12:05,833 ‫ولن أستغرب إن انتشر طراز "أناقة السجن".‬ 169 00:12:05,916 --> 00:12:07,666 ‫دعينا نساعدك في نقل أغراضك.‬ 170 00:12:07,750 --> 00:12:09,208 ‫لا تلمسيه!‬ 171 00:12:09,833 --> 00:12:12,000 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه شيء قديم.‬ 172 00:12:12,083 --> 00:12:12,916 ‫ها قد لمسته!‬ 173 00:12:22,708 --> 00:12:23,875 ‫ماذا…‬ 174 00:12:25,666 --> 00:12:26,750 ‫يا هذا!‬ 175 00:12:28,250 --> 00:12:29,833 ‫هل رأيتما ما فعلته؟‬ 176 00:12:30,333 --> 00:12:32,916 ‫لقد أنقذت "كاي كاي" حياتي!‬ 177 00:12:34,666 --> 00:12:36,083 ‫ابتعدي عني!‬ 178 00:12:36,166 --> 00:12:38,500 ‫تعالي معنا أيتها الآنسة "إيليوت"،‬ 179 00:12:38,583 --> 00:12:40,375 ‫فالمدير ينتظرك.‬ 180 00:12:44,375 --> 00:12:47,500 ‫- ماذا يجري يا "شيفون"؟‬ ‫- كيف عرفت بسقوط الصخرة؟‬ 181 00:12:48,041 --> 00:12:49,083 ‫لا أدري.‬ 182 00:12:49,583 --> 00:12:53,583 ‫لكنني أشعر بأن قدوم "كاي كاي"‬ ‫هو أفضل ما حدث في مدرستنا منذ وقت طويل.‬ 183 00:12:54,875 --> 00:12:57,291 ‫"أُطلق سراحها بشكل مشروط، حُوّلت الأموال"‬ 184 00:12:57,375 --> 00:13:00,375 ‫يبقى بابي مفتوحًا دائمًا!‬ 185 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 ‫أهلًا بك في مدينتك "راست بانك"‬ ‫يا آنسة "إيليوت"!‬ 186 00:13:22,416 --> 00:13:27,416 ‫وأرحب بك في مدرسة "آر بي سي" للفتيات!‬ 187 00:13:27,500 --> 00:13:30,208 ‫أنا الأب "ليفل بيستس".‬ 188 00:13:30,791 --> 00:13:34,166 ‫- لا بد أنك ستطردني الآن.‬ ‫- بالطبع لا!‬ 189 00:13:34,250 --> 00:13:36,166 ‫لقد وصلت لتوك أيتها الآنسة.‬ 190 00:13:36,250 --> 00:13:38,291 ‫لكنك كنت على وشك كسر ظهرك.‬ 191 00:13:40,666 --> 00:13:43,791 ‫إن شاء القدر، سنكسر عجلة النمطية معًا.‬ 192 00:13:44,291 --> 00:13:47,083 ‫سنعطي فرصًا جديدة لأمثالك من الفتيات.‬ 193 00:13:47,166 --> 00:13:48,166 ‫نعم.‬ 194 00:13:48,250 --> 00:13:52,583 ‫هذه المدرسة واقعة في أزمة مالية.‬ ‫أنت بحاجة إلى تمويل الحملة.‬ 195 00:13:52,666 --> 00:13:56,375 ‫وأنت بحاجة إلى بداية جديدة.‬ 196 00:13:56,458 --> 00:13:59,625 ‫قلت لهم: "اجلبوا هذه الفتاة البائسة إلينا.‬ 197 00:13:59,708 --> 00:14:04,083 ‫وعندما ستُحاط بأفضل وأذكى الفتيات،‬ ‫سترون (كاثرين كونيكوا إيليوت)…"‬ 198 00:14:04,166 --> 00:14:06,333 ‫- اسمي "كات".‬ ‫- مزدهرة تمامًا.‬ 199 00:14:08,000 --> 00:14:10,875 ‫أنت طالبة في مدرسة "آر بي سي" الآن.‬ 200 00:14:16,125 --> 00:14:17,791 ‫إنها عائلة "كلاكسون".‬ 201 00:14:33,541 --> 00:14:35,833 ‫لا تضيعي الوقت.‬ 202 00:14:47,041 --> 00:14:49,291 ‫"أغاني أبي المفضلة"‬ 203 00:15:34,583 --> 00:15:35,666 ‫"كاي كاي"؟‬ 204 00:15:49,500 --> 00:15:50,708 ‫أنت هو القاتل!‬ 205 00:15:50,791 --> 00:15:53,208 ‫لا، لم تكن تلك الطوبة ثابتة.‬ 206 00:15:53,291 --> 00:15:56,375 ‫انظر إلى الأمام كي لا تجذب الانتباه.‬ 207 00:15:56,458 --> 00:15:58,916 ‫- حمدًا للسماء لأنك أنقذتها.‬ ‫- لم أنقذها.‬ 208 00:15:59,708 --> 00:16:01,583 ‫- لقد حالفها الحظ فقط.‬ ‫- إنها…‬ 209 00:16:02,708 --> 00:16:04,083 ‫كنا صديقين.‬ 210 00:16:04,166 --> 00:16:05,791 ‫هل تحب تلك الفتاة المثالية؟‬ 211 00:16:06,375 --> 00:16:07,208 ‫نعم.‬ 212 00:16:08,375 --> 00:16:10,000 ‫لماذا كنت في ذلك البرج؟‬ 213 00:16:10,083 --> 00:16:12,750 ‫كنت أنفّذ مشروعًا فنيًا.‬ ‫سيظهر حالما يذوب الثلج.‬ 214 00:16:13,875 --> 00:16:15,083 ‫أنا "راؤول".‬ 215 00:16:15,625 --> 00:16:17,291 ‫لا أصادق أحدًا يا "راؤول".‬ 216 00:16:17,791 --> 00:16:20,291 ‫تحدث أمور سيئة لكل الذين أتقرّب منهم.‬ 217 00:16:20,791 --> 00:16:22,083 ‫ماذا تقصدين؟‬ 218 00:16:23,833 --> 00:16:25,041 ‫عادةً ما يموتون.‬ 219 00:16:28,333 --> 00:16:29,750 ‫يا للعجب!‬ 220 00:16:36,583 --> 00:16:37,875 ‫خائنة.‬ 221 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 ‫"درس اليوم:"‬ 222 00:16:44,000 --> 00:16:45,166 ‫أعتذر على التأخر.‬ 223 00:16:47,000 --> 00:16:51,125 ‫الطبيعة التكيفية.‬ 224 00:16:52,583 --> 00:16:57,416 ‫اسمعوا، يُدعى هذا المخلوق المهيب‬ ‫"ثوموكتوبوس ميميكوس".‬ 225 00:16:58,250 --> 00:17:00,083 ‫الأخطبوط المحاكي.‬ 226 00:17:01,250 --> 00:17:06,750 ‫إنه الكائن الوحيد الذي يستطيع تغيير‬ ‫شكل جسده لخداع أي مفترس أو فريسة.‬ 227 00:17:08,250 --> 00:17:09,625 ‫يا للهول!‬ 228 00:17:15,791 --> 00:17:16,625 ‫عجبًا!‬ 229 00:17:16,708 --> 00:17:18,291 ‫رائع!‬ 230 00:17:21,041 --> 00:17:22,166 ‫هذا مدهش!‬ 231 00:17:23,000 --> 00:17:25,416 ‫أنت تبدين كفتاة قابلة للتكيف.‬ 232 00:17:25,500 --> 00:17:26,541 ‫اسمي "كات".‬ 233 00:17:26,625 --> 00:17:30,958 ‫تفضلي إلى هنا يا "كات"،‬ ‫وانظري إلى هذا الكائن الرخوي العجيب!‬ 234 00:17:33,875 --> 00:17:34,708 ‫"كاي كاي"!‬ 235 00:17:46,791 --> 00:17:48,875 ‫- لا!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 236 00:17:49,375 --> 00:17:50,208 ‫"غابي"!‬ 237 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 ‫حسنًا.‬ 238 00:18:03,500 --> 00:18:05,958 ‫بهدوء، خذي أنفاسًا عميقة يا "كات".‬ 239 00:18:08,791 --> 00:18:10,166 ‫لنلق نظرة.‬ 240 00:18:15,500 --> 00:18:17,166 ‫ماذا يُوجد على يدي؟‬ 241 00:18:18,166 --> 00:18:19,250 ‫لا بأس.‬ 242 00:18:19,833 --> 00:18:22,208 ‫يبدو أنك لم تري هذه العلامة من قبل.‬ 243 00:18:22,291 --> 00:18:23,125 ‫إطلاقًا!‬ 244 00:18:24,750 --> 00:18:28,291 ‫تثبت هذه العلامة أنك مميزة يا "كات"،‬ 245 00:18:29,041 --> 00:18:31,458 ‫لكن عليك أن تبقيها سرًا بيننا.‬ 246 00:18:32,666 --> 00:18:35,875 ‫- هكذا أستطيع حمايتك.‬ ‫- مم ستحمينني؟‬ 247 00:18:36,375 --> 00:18:38,958 ‫من الواضح أن الأخطبوط الغبي عضني.‬ 248 00:18:39,041 --> 00:18:42,000 ‫- لم يعضك الأخطبوط.‬ ‫- أنت تحاولين إنقاذ وظيفتك فقط!‬ 249 00:18:44,250 --> 00:18:45,916 ‫لا تخبري أحدًا يا "كات"!‬ 250 00:18:48,083 --> 00:18:50,666 ‫إذًا، ما حدث برأيكما؟‬ 251 00:18:51,166 --> 00:18:52,041 ‫"سويتي"؟‬ 252 00:18:52,125 --> 00:18:54,000 ‫أعتقد أن "كاي كاي" ساحرة!‬ 253 00:18:54,083 --> 00:18:58,458 ‫لا، إنها تملك قدرة التحريك الذهني.‬ ‫يستطيع عقلها تحريك المواد.‬ 254 00:18:58,541 --> 00:19:02,208 ‫في الواقع، أظن أن "كاي كاي" مقاطعة.‬ 255 00:19:02,708 --> 00:19:04,500 ‫شخص يحب الإخلال بالوضع الراهن.‬ 256 00:19:04,583 --> 00:19:07,583 ‫بحقك يا "شيفون"، دعيها وشأنها.‬ 257 00:19:09,166 --> 00:19:11,041 ‫هذا ليس من شأنك يا "رامونا".‬ 258 00:19:12,125 --> 00:19:14,458 ‫أعتذر يا "راؤول". أنسى باستمرار.‬ 259 00:19:18,708 --> 00:19:19,708 ‫انظر إليها.‬ 260 00:19:19,791 --> 00:19:23,583 ‫إنها أفضل بكثير من مكب قمامة "بيلزر"‬ ‫الذي يدعوه مدينة ألعاب.‬ 261 00:19:23,666 --> 00:19:26,916 ‫لكنك لم تستطع كتم السر.‬ 262 00:19:27,625 --> 00:19:28,625 ‫أعرف.‬ 263 00:19:29,541 --> 00:19:32,166 ‫كنت أتباهى بمدينة ألعابنا أمام شيطان واش.‬ 264 00:19:32,250 --> 00:19:34,291 ‫بالطبع! وعندما اكتشف "بيلزر"،‬ 265 00:19:34,375 --> 00:19:37,250 ‫اتهمنا بالبدء بانتفاضة أو تمرد.‬ 266 00:19:37,833 --> 00:19:39,666 ‫وها قد علقنا هنا لبقية حياتنا!‬ 267 00:19:39,750 --> 00:19:41,625 ‫أعتقد أننا حصلنا على ما نستحقه.‬ 268 00:19:41,708 --> 00:19:45,916 ‫حصلنا؟ لم تحصل بعد على ربع ما تستحقه.‬ 269 00:20:03,875 --> 00:20:05,708 ‫إنها كرة "بيرزا بابل"!‬ 270 00:20:08,000 --> 00:20:09,666 ‫من أرض الأحياء!‬ 271 00:20:10,500 --> 00:20:12,750 ‫لديّ أخبار سعيدة لكما يا قريبيّ.‬ 272 00:20:12,833 --> 00:20:14,791 ‫حصلتما على فتاة جحيم!‬ 273 00:20:15,791 --> 00:20:17,666 ‫إنها الفتاة من الرؤيا!‬ 274 00:20:17,750 --> 00:20:18,583 ‫بالضبط!‬ 275 00:20:19,083 --> 00:20:21,833 ‫أجل، لقد علّمت يدها حتى تتعرّفا عليها.‬ 276 00:20:21,916 --> 00:20:23,041 ‫علّمت يدها؟‬ 277 00:20:23,125 --> 00:20:24,500 ‫استمتعا!‬ 278 00:20:24,583 --> 00:20:27,708 ‫إنه يوم جديد في حياتكما البائسة!‬ 279 00:20:31,500 --> 00:20:34,458 ‫هذا يعني أن فتيات الجحيم‬ ‫حقيقيات يا "وايلد"!‬ 280 00:20:34,541 --> 00:20:37,958 ‫تخيل أنها تستطيع استدعاءنا‬ ‫إلى أرض الأحياء!‬ 281 00:20:38,041 --> 00:20:41,708 ‫لكن لا يُسمح للشياطين الذهاب إلى هناك.‬ ‫يقول "بيلزر" إنها خطرة.‬ 282 00:20:41,791 --> 00:20:45,166 ‫خطرة؟ لم يذهب إليها في حياته يا "وايلد".‬ 283 00:20:45,750 --> 00:20:49,333 ‫إذًا فعلينا بناء مدينة الألعاب خاصتنا هناك!‬ 284 00:20:49,416 --> 00:20:50,375 ‫"مدينة ألعاب الأحلام"‬ 285 00:20:50,458 --> 00:20:51,291 ‫ماذا؟‬ 286 00:20:52,500 --> 00:20:55,750 ‫هذه فكرة عظيمة يا "وايلد"!‬ ‫لن يتمكن من معرفة ذلك أبدًا!‬ 287 00:20:56,833 --> 00:20:58,208 ‫فلتمت بغيظك!‬ 288 00:20:58,291 --> 00:21:00,916 ‫لا ترفع صوتك! نحن جالسان داخل أنفه تمامًا!‬ 289 00:21:02,250 --> 00:21:03,500 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 290 00:21:03,583 --> 00:21:07,000 ‫حان الوقت لمقابلة فتاة الجحيم.‬ ‫أتملك المزيد من كريم الشعر؟‬ 291 00:21:07,500 --> 00:21:10,666 ‫لنحاول إعادة مشاهدة تلك الرؤيا.‬ 292 00:21:14,500 --> 00:21:15,708 ‫مغتاظة لمجرد رؤيتهم.‬ 293 00:21:17,208 --> 00:21:20,208 ‫أعضاء المجلس اللعينون‬ ‫الجالسون في منازلهم الصغيرة.‬ 294 00:21:20,958 --> 00:21:23,041 ‫أوقفوا بناء السجن من قبل يا "لاين"،‬ 295 00:21:23,125 --> 00:21:24,375 ‫"مرفوض"‬ 296 00:21:24,458 --> 00:21:27,291 ‫وسأقتل نفسي إن رفضوا طلبنا مجددًا!‬ 297 00:21:28,541 --> 00:21:30,458 ‫لست متفائلًا يا "إرمغارد".‬ 298 00:21:31,041 --> 00:21:33,750 ‫لا نستطيع رشوتهم،‬ ‫كما أنهم أذكى من أن نرسلهم…‬ 299 00:21:34,750 --> 00:21:35,916 ‫لمنازلهم الأبدية.‬ 300 00:21:38,291 --> 00:21:40,500 ‫أملك أخبارًا طيبة.‬ 301 00:21:41,000 --> 00:21:44,166 ‫وصلتنا فتاة جديدة في مدرسة "آر بي سي".‬ 302 00:21:45,791 --> 00:21:47,500 ‫مع رسوم تعليم كامل.‬ 303 00:21:48,083 --> 00:21:51,375 ‫أخبرتني ابنتي الحبيبة "شيفون" عنها.‬ 304 00:21:51,458 --> 00:21:54,875 ‫بدأت الولاية تدفع له لقبول المجرمين الآن.‬ 305 00:21:55,458 --> 00:22:00,708 ‫هذا هو شعارنا يا "بيستس".‬ ‫كيف تجرؤ على التنافس مع شركة "كلاكس"؟‬ 306 00:22:01,291 --> 00:22:06,041 ‫في الواقع، ليست منافسة‬ ‫بما أن سجنكما ليس موجودًا حتى.‬ 307 00:22:07,083 --> 00:22:08,250 ‫إنه محق يا "لاين".‬ 308 00:22:08,333 --> 00:22:11,583 ‫نحتاج إلى أعضاء مجلس أوفياء لنا‬ ‫للفوز بعدد الأصوات.‬ 309 00:22:11,666 --> 00:22:16,500 ‫بالطبع، أعضاء الحرس القديم سيصوتون لكما!‬ 310 00:22:17,125 --> 00:22:18,916 ‫أين يمكننا إيجادهم يا أبتي؟‬ 311 00:22:19,500 --> 00:22:23,500 ‫في أجمل أضرحة المقبرة.‬ 312 00:22:24,666 --> 00:22:26,083 ‫أتدلنا على أشخاص ميتين؟‬ 313 00:22:26,625 --> 00:22:28,583 ‫انتهى أمرك يا "بيستس".‬ 314 00:22:28,666 --> 00:22:32,333 ‫لن نستمر بدعمك‬ ‫وتمويل مدرسة "آر بي سي" الخاصة بك.‬ 315 00:22:32,416 --> 00:22:36,958 ‫"إرمغارد" و"لاين"، لا تنسيا أنني ساعدت‬ ‫في تبرئتكما من حادثة احتراق معمل الجعة.‬ 316 00:22:37,458 --> 00:22:38,291 ‫صحيح.‬ 317 00:22:38,958 --> 00:22:40,416 ‫لننته منه.‬ 318 00:22:41,541 --> 00:22:42,958 ‫ما هذا الذي يقف هناك؟‬ 319 00:22:53,875 --> 00:22:56,750 ‫الغرق طريقة مسالمة للموت.‬ 320 00:22:57,250 --> 00:22:59,458 ‫أنت محقة يا "إرمغارد" اللطيفة.‬ 321 00:23:10,416 --> 00:23:12,625 ‫أستخرج الآن من أجل مشروعك الفني الآن؟‬ 322 00:23:12,708 --> 00:23:15,333 ‫عليّ إنجاز الجزء الأخير من الجدارية يا أمي.‬ 323 00:23:17,416 --> 00:23:19,083 ‫أهلًا يا "إروين"، كيف الحال؟‬ 324 00:23:20,000 --> 00:23:22,500 ‫ماذا تقصدين بجملة "خففي من حدة الوضع"؟‬ 325 00:23:23,333 --> 00:23:25,625 ‫لكنني المساعدة القانونية الأفضل لديك.‬ 326 00:23:25,708 --> 00:23:28,375 ‫معدل نجاحي أعلى من أي شخص في طاقمك.‬ 327 00:23:32,166 --> 00:23:35,125 ‫ألا تدركين أنني أعاني للاحتفاظ بالمنزل؟‬ 328 00:23:35,916 --> 00:23:38,916 ‫ما الذي سأفعله الآن؟ يجب أن أطعم ابني.‬ 329 00:23:39,416 --> 00:23:41,500 ‫لا! إنه ابني، ألا تتذكرين؟‬ 330 00:23:41,583 --> 00:23:43,041 ‫"حريق في معمل الجعة"‬ 331 00:23:43,125 --> 00:23:43,958 ‫نعم.‬ 332 00:23:44,583 --> 00:23:46,541 ‫ما زلت أحقق في حادثة الحريق.‬ 333 00:23:46,625 --> 00:23:49,541 ‫اسمعي يا "وين"، كان العمال أصدقائي‬ 334 00:23:49,625 --> 00:23:50,500 ‫وجيراني.‬ 335 00:23:50,583 --> 00:23:51,583 ‫"ما من ناجين"‬ 336 00:23:51,666 --> 00:23:54,000 ‫أنا متأكدة من خطورة عائلة "كلاكسون".‬ 337 00:23:54,500 --> 00:23:58,458 ‫لكن يسعنا إيقاف بناء السجن إلى الأبد‬ ‫إن أمكنني ربطهما بحادثة المعمل.‬ 338 00:23:58,541 --> 00:24:00,041 ‫كل ما أحتاج إليه هو شاهد…‬ 339 00:24:00,625 --> 00:24:02,500 ‫أهذا ما ستفعلينه؟ ستنهين عقدي؟‬ 340 00:24:03,166 --> 00:24:04,958 ‫لا تغلقي الهاتف بينما أتحدث!‬ 341 00:24:06,916 --> 00:24:07,750 ‫جبانة!‬ 342 00:24:10,916 --> 00:24:14,250 ‫"مجلس المدينة"‬ 343 00:26:11,000 --> 00:26:14,416 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى التحدث إليكما.‬ 344 00:26:35,125 --> 00:26:36,708 ‫اقتربنا من الوصول.‬ 345 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 ‫ما بك يا عزيزتي؟‬ 346 00:26:42,583 --> 00:26:43,416 ‫احذر!‬ 347 00:26:43,500 --> 00:26:44,333 ‫لا!‬ 348 00:26:45,000 --> 00:26:46,250 ‫"ديلروي"!‬ 349 00:26:46,333 --> 00:26:48,500 ‫استمعي إليّ يا "كات".‬ 350 00:26:48,583 --> 00:26:51,583 ‫عليك أن تسبحي كما علّمتك حتى السطح.‬ 351 00:26:51,666 --> 00:26:54,000 ‫- ألن تأتي معي؟‬ ‫- سأكون خلفك مباشرةً.‬ 352 00:26:54,083 --> 00:26:55,000 ‫أمي! أنا خائفة!‬ 353 00:26:55,083 --> 00:26:59,041 ‫استمعي إلى ما سأقوله يا حبيبتي.‬ ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 354 00:27:01,000 --> 00:27:01,833 ‫اذهبي فورًا!‬ 355 00:27:33,125 --> 00:27:35,875 ‫من أنتما؟ ما الذي تفعلانه في حلمي؟‬ 356 00:27:35,958 --> 00:27:37,666 ‫مرحبًا يا فتاة الجحيم!‬ 357 00:27:37,750 --> 00:27:38,583 ‫أنا؟‬ 358 00:27:39,583 --> 00:27:40,916 ‫لديك العلامة، صحيح؟‬ 359 00:27:41,000 --> 00:27:42,833 ‫لا تخبري أحدًا يا "كات"!‬ 360 00:27:43,333 --> 00:27:45,625 ‫أيّ علامة؟ ليست لديّ علامة.‬ 361 00:27:45,708 --> 00:27:46,791 ‫لقد صدقتك.‬ 362 00:27:47,583 --> 00:27:48,583 ‫إنها هنا.‬ 363 00:27:49,333 --> 00:27:50,208 ‫مهلًا!‬ 364 00:27:50,291 --> 00:27:51,583 ‫ماذا تريدان؟‬ 365 00:27:52,291 --> 00:27:54,750 ‫نحن "ويندل" و"وايلد"،‬ 366 00:27:54,833 --> 00:27:56,333 ‫شيطانان يسكنان في ذهنك.‬ 367 00:27:56,916 --> 00:27:59,583 ‫- من؟‬ ‫- يمكنك استدعاؤنا إلى عالم الأحياء.‬ 368 00:27:59,666 --> 00:28:03,333 ‫- لم قد أفعل شيئًا كهذا؟‬ ‫- لأننا سنعطيك أي شيء تريدينه.‬ 369 00:28:03,833 --> 00:28:05,791 ‫جلّ ما أريده هو والداي.‬ 370 00:28:06,875 --> 00:28:08,166 ‫وهما متوفيان.‬ 371 00:28:08,250 --> 00:28:10,166 ‫أطلب اجتماعًا.‬ 372 00:28:10,666 --> 00:28:14,041 ‫- لا يمكننا إحياء الموتى.‬ ‫- لكننا نجيد الكذب.‬ 373 00:28:14,541 --> 00:28:15,750 ‫أعجبتني خطتك!‬ 374 00:28:16,333 --> 00:28:19,375 ‫- لا مشكلة إطلاقًا!‬ ‫- بالطبع! إن طبقت طرفك من الصفقة،‬ 375 00:28:19,458 --> 00:28:21,333 ‫فسنعيدهما إلى الحياة.‬ 376 00:28:21,958 --> 00:28:23,125 ‫هذا كلام سخيف.‬ 377 00:28:23,208 --> 00:28:25,333 ‫- في الواقع…‬ ‫- ما الذي ستخسرينه؟‬ 378 00:28:28,583 --> 00:28:29,416 ‫حسنًا.‬ 379 00:28:30,083 --> 00:28:32,500 ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- اتفقنا. أولًا،‬ 380 00:28:32,583 --> 00:28:34,958 ‫- اعثري على "بيرزا باب".‬ ‫- ما هذا الشيء؟‬ 381 00:28:35,041 --> 00:28:38,041 ‫هو من يجد فتيات الجحيم للشياطين.‬ ‫وهو من وجدك لنا.‬ 382 00:28:38,125 --> 00:28:40,500 ‫- رسم علامة على يدك لنميّزك.‬ ‫- وماذا بعد؟‬ 383 00:28:40,583 --> 00:28:44,000 ‫ستأخذينه إلى موقع المقبرة‬ ‫عندما يظهر القمر الكامل القادم.‬ 384 00:28:44,083 --> 00:28:47,083 ‫- وسيخبرك بما عليك فعله.‬ ‫- وهناك أمر إضافي.‬ 385 00:28:47,166 --> 00:28:49,333 ‫يجب أن تجلبي شاهدًا!‬ 386 00:29:01,041 --> 00:29:02,041 ‫"بيرزا باب".‬ 387 00:29:35,625 --> 00:29:37,791 ‫"علوم"‬ 388 00:29:41,375 --> 00:29:43,416 ‫"احذروا"‬ 389 00:30:24,291 --> 00:30:25,250 ‫"بيرزا باب"؟‬ 390 00:30:32,000 --> 00:30:33,083 ‫لصة!‬ 391 00:30:53,750 --> 00:30:55,416 ‫الأخت…‬ 392 00:30:57,000 --> 00:31:00,875 ‫"هيلي" هي…‬ 393 00:31:03,833 --> 00:31:04,916 ‫لصة!‬ 394 00:31:07,833 --> 00:31:10,208 ‫عودي إلى هنا أيتها الجاسوسة!‬ 395 00:31:20,125 --> 00:31:21,791 ‫يا للأسف يا "هيلي".‬ 396 00:31:22,375 --> 00:31:24,416 ‫كان يجدر بك إعادته.‬ 397 00:31:25,875 --> 00:31:28,333 ‫لن نعرف ما الذي سيحدث لنا الآن.‬ 398 00:31:32,916 --> 00:31:36,833 ‫استيقظوا حالًا أيتها الأرواح اللعينة!‬ By Ahmed Mandooz 399 00:31:37,333 --> 00:31:42,000 ‫لقد أتى والدكم مالك مدينة ألعاب الصراخ!‬ ‫قولوا اسمي جميعًا!‬ 400 00:31:42,083 --> 00:31:44,291 ‫"بيلزر"!‬ 401 00:31:44,375 --> 00:31:45,416 ‫قولوا اسمي!‬ 402 00:31:46,000 --> 00:31:47,791 ‫"بيلزر"!‬ 403 00:31:48,541 --> 00:31:49,791 ‫قولوا اسمي!‬ 404 00:31:54,958 --> 00:31:58,250 ‫لا أصدّق. ألا ترى ما يفعله‬ ‫هذا المغرور المتبجح؟‬ 405 00:31:58,333 --> 00:32:00,500 ‫عليهم أن يحبوه، دون أن يتركوه يومًا.‬ 406 00:32:00,583 --> 00:32:03,125 ‫يجب على الأرواح اللعينة الاستمرار بمدحه!‬ 407 00:32:03,208 --> 00:32:06,666 ‫في مدينة الألعاب الخاصة بنا،‬ ‫سيصطف الناس عند المدخل!‬ 408 00:32:06,750 --> 00:32:07,583 ‫بالطبع!‬ 409 00:32:08,083 --> 00:32:11,458 ‫- لكن كيف سندفع ثمن بنائها؟‬ ‫- أنا أعرف.‬ 410 00:32:11,541 --> 00:32:12,541 ‫كيف يا "وايلد"؟‬ 411 00:32:12,625 --> 00:32:15,208 ‫أتتذكر تلك الروح اللعينة الثرية؟‬ 412 00:32:15,291 --> 00:32:17,000 ‫أتقصد الأمير النيجيري؟‬ 413 00:32:17,083 --> 00:32:20,333 ‫نعم. قال لنا إننا لو ساعدناه على الهرب…‬ 414 00:32:20,416 --> 00:32:23,250 ‫هذه مجرد خدعة يا "وايلد"!‬ 415 00:32:23,333 --> 00:32:25,250 ‫بل تخطيط اقتصادي متزن.‬ 416 00:32:25,333 --> 00:32:28,541 ‫ما رأيك أن أزيل قرنيك‬ ‫وأدعكهما ببعضهما حتى أصنع نارًا؟‬ 417 00:32:31,125 --> 00:32:32,291 ‫يا للقرف!‬ 418 00:32:43,833 --> 00:32:46,208 ‫أوقف العربة. أوقفها!‬ 419 00:32:46,791 --> 00:32:47,833 ‫حسنًا، فهمتك!‬ 420 00:32:49,333 --> 00:32:51,791 ‫كانت تلك القرادة ميتة.‬ 421 00:32:52,291 --> 00:32:53,958 ‫لماذا تمازحني بهذه السخافات؟‬ 422 00:32:54,041 --> 00:32:57,083 ‫نواجه مشكلة عويصة نحاول حلها،‬ ‫وأنت توقفني حتى نتحدث…‬ 423 00:33:09,375 --> 00:33:10,208 ‫افعلها مجددًا!‬ 424 00:33:16,958 --> 00:33:18,458 ‫أترى يا "ويندل"؟‬ 425 00:33:18,541 --> 00:33:22,416 ‫أراهن أن الناس سيدفعون‬ ‫الكثير من المال بعد إعادتهم من الموت.‬ 426 00:33:23,291 --> 00:33:25,916 ‫أنت محق، لكنها مجرد قرادة.‬ 427 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 ‫يجب أن نطبق الكريم على شيء أكبر حجمًا.‬ 428 00:33:32,416 --> 00:33:34,375 ‫يا "سبارك بلاغ"!‬ 429 00:33:43,125 --> 00:33:45,500 ‫ماذا لو لم نستطع إعادته إلى الحياة؟‬ 430 00:33:45,583 --> 00:33:47,250 ‫لن أغفر لنفسي أبدًا.‬ 431 00:33:48,333 --> 00:33:49,541 ‫ولا أنا.‬ 432 00:33:52,583 --> 00:33:55,375 ‫اسمع، سيكتمل القمر قريبًا.‬ 433 00:33:55,458 --> 00:33:58,625 ‫كما أننا نعرف فتاة جحيم‬ ‫ستستدعينا إلى عالم الأحياء!‬ 434 00:33:58,708 --> 00:34:01,166 ‫سنخرج والديها من قبرهما لاختبار الكريم!‬ 435 00:34:01,250 --> 00:34:02,166 ‫وإن نجحنا؟‬ 436 00:34:02,250 --> 00:34:04,958 ‫سنمتلك ما يكفي من الأموال‬ ‫لبناء مدينة الألعاب!‬ 437 00:34:07,416 --> 00:34:09,416 ‫كما أننا سنحتاج إلى مال للمواصلات.‬ 438 00:34:16,333 --> 00:34:21,041 ‫"مقبرة (راست بانك)"‬ 439 00:34:21,125 --> 00:34:23,291 ‫نودّع اليوم أخانا…‬ 440 00:34:23,375 --> 00:34:24,583 ‫"الأب (ليفل بيستس)"‬ 441 00:34:37,041 --> 00:34:38,208 ‫إن القمر مكتمل.‬ 442 00:35:22,625 --> 00:35:26,625 ‫"كاي كاي"، أعلم أنك تجدين صعوبة‬ ‫أكبر في وداعه لأنك لا تعرفينه جيدًا.‬ 443 00:35:26,708 --> 00:35:29,750 ‫- لا أجد أي صعوبة.‬ ‫- أنقذ الأب "بيستس" حياتك.‬ 444 00:35:29,833 --> 00:35:32,500 ‫ربما كان يحاول إنقاذ مدرسته فقط.‬ 445 00:35:32,583 --> 00:35:37,041 ‫"كاي كاي"، من المعتاد أن نرمي‬ ‫أزهار القرنفل على التابوت في أثناء نزوله.‬ 446 00:35:37,125 --> 00:35:39,833 ‫لست "كاي كاي"، وهذه ليست عاداتي.‬ 447 00:35:40,416 --> 00:35:42,125 ‫حان وقت الوداع يا "كاي كاي".‬ 448 00:35:43,333 --> 00:35:44,333 ‫حسنًا!‬ 449 00:35:45,333 --> 00:35:46,333 ‫الوداع!‬ 450 00:35:50,166 --> 00:35:52,333 ‫- أنت ستأتي معي.‬ ‫- لماذا؟‬ 451 00:35:52,416 --> 00:35:54,375 ‫أحتاج إلى شاهد، وقد اخترتك للتو.‬ 452 00:36:01,625 --> 00:36:04,291 ‫لماذا تستمر تلك المثاليات بإزعاجي؟‬ 453 00:36:04,375 --> 00:36:06,166 ‫يردنك أن تصبحي مثلهن.‬ 454 00:36:10,166 --> 00:36:12,833 ‫عجبًا، كنت مثلهن سابقًا.‬ 455 00:36:13,333 --> 00:36:16,041 ‫حاولت ذلك، لكنني…‬ 456 00:36:17,208 --> 00:36:19,041 ‫لست مزعجًا مثلهن إطلاقًا.‬ 457 00:36:20,166 --> 00:36:23,333 ‫"شيفون" ليست سيئة‬ ‫إن أخذت بعين الاعتبار طبع والديها.‬ 458 00:36:23,416 --> 00:36:24,458 ‫والداها؟‬ 459 00:36:24,541 --> 00:36:26,958 ‫عائلة "كلاكسون". ألا تعرفين شركة "كلاكس"؟‬ 460 00:36:27,458 --> 00:36:28,916 ‫إنها من عائلة "كلاكسون"؟‬ 461 00:36:35,083 --> 00:36:36,083 ‫ها هو ذا.‬ 462 00:36:39,333 --> 00:36:41,625 ‫وهكذا… سأكون قد انتهيت.‬ 463 00:36:41,708 --> 00:36:44,625 ‫يا للهول! هل صنعت تمثالًا أم مرآة؟‬ ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 464 00:36:46,666 --> 00:36:49,291 ‫لا، لا أعتقد أن هذا سينجح.‬ 465 00:36:50,916 --> 00:36:52,041 ‫هذا أفضل.‬ 466 00:36:54,416 --> 00:36:56,916 ‫أنا أقوم بعمل مهم.‬ 467 00:36:57,333 --> 00:36:59,708 ‫"مدينة ألعاب الأحلام لـ(ويندل) و(وايلد)"‬ 468 00:37:00,583 --> 00:37:03,625 ‫هيا يا فتاة الجحيم! استدعينا!‬ 469 00:37:12,625 --> 00:37:15,250 ‫قالت السيدة "هانتر" إنه كان حريقًا مروعًا.‬ 470 00:37:17,041 --> 00:37:21,333 ‫"في ذكرى من فقدناهم في حريق معمل الجعة"‬ 471 00:37:23,833 --> 00:37:24,666 ‫تعال.‬ 472 00:37:26,958 --> 00:37:29,375 ‫تعتقد أمي أن الحريق كان مفتعلًا،‬ 473 00:37:30,041 --> 00:37:31,708 ‫وتحتاج إلى شاهد لإثبات ذلك.‬ 474 00:37:46,250 --> 00:37:47,333 ‫هل هما والداك؟‬ 475 00:37:48,125 --> 00:37:52,125 ‫"(ويلما) و(ديلروي إيليوت)،‬ ‫الحب أقوى من الموت"‬ 476 00:37:56,833 --> 00:37:59,625 ‫هل ستبنين ضريحًا؟‬ 477 00:37:59,708 --> 00:38:00,541 ‫لا.‬ 478 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 ‫حسنًا، أخبرني الآن بما عليّ فعله.‬ 479 00:38:04,333 --> 00:38:07,291 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- لا أتحدث إليك يا "راؤول"، بل إلى الدب.‬ 480 00:38:19,416 --> 00:38:21,041 ‫أعطني إلى فتاة الجحيم.‬ 481 00:38:21,750 --> 00:38:22,750 ‫فتاة الجحيم؟‬ 482 00:38:24,750 --> 00:38:25,666 ‫"كات"!‬ 483 00:38:25,750 --> 00:38:28,166 ‫جيد. كرري ما أقوله الآن.‬ 484 00:38:28,250 --> 00:38:29,541 ‫ماذا يجري يا "كات"؟‬ 485 00:38:29,625 --> 00:38:32,208 ‫لقد عقدت صفقة لأعيد والديّ إلى الحياة.‬ 486 00:38:32,708 --> 00:38:33,583 ‫ماذا قلت؟‬ 487 00:38:35,458 --> 00:38:39,041 ‫"بير فيرجينم، فاكولتاتيس، إنفيرنوم".‬ 488 00:38:39,833 --> 00:38:43,583 ‫"بير فيرجينم، فاكولتاتيس، إنفيرنوم".‬ 489 00:38:44,708 --> 00:38:46,541 ‫"أبيريري بورتاس".‬ 490 00:38:47,041 --> 00:38:49,291 ‫"أبيريري بورتاس".‬ 491 00:38:50,041 --> 00:38:54,166 ‫"أوت ريديات ديمونس بارينتيبوس".‬ 492 00:38:54,250 --> 00:38:58,791 ‫"أوت ريديات ديمونس بارينتيبوس".‬ 493 00:39:11,083 --> 00:39:13,791 ‫أحمل الكريم معي، وعليّ وضع هذا هنا.‬ 494 00:39:24,208 --> 00:39:25,625 ‫بدأ الاستدعاء!‬ 495 00:39:25,708 --> 00:39:27,083 ‫الاستدعاء!‬ 496 00:39:27,166 --> 00:39:29,333 ‫إنها تعويذة الاستدعاء!‬ 497 00:39:32,791 --> 00:39:33,625 ‫لنذهب!‬ 498 00:39:33,708 --> 00:39:36,083 ‫طيري!‬ 499 00:39:36,708 --> 00:39:38,083 ‫بدأنا نتحرك!‬ 500 00:39:38,166 --> 00:39:40,166 ‫أحسنت يا "سباركي"!‬ 501 00:39:41,708 --> 00:39:44,333 ‫اهدأ يا "سباركي"، ها نحن ننطلق…‬ 502 00:39:44,416 --> 00:39:45,916 ‫أحسنتم يا فرسان الأرواح!‬ 503 00:39:58,500 --> 00:39:59,541 ‫لا!‬ 504 00:39:59,625 --> 00:40:01,250 ‫عد إلى نومك!‬ 505 00:40:03,833 --> 00:40:05,000 ‫كاد يكشف أمرنا!‬ 506 00:40:19,083 --> 00:40:20,208 ‫ما هذا؟‬ 507 00:40:21,166 --> 00:40:22,125 ‫أجل!‬ 508 00:40:22,208 --> 00:40:26,791 ‫"من هنا"‬ 509 00:40:36,208 --> 00:40:39,083 ‫مرحبًا يا فتاة الجحيم!‬ 510 00:40:39,166 --> 00:40:41,083 ‫لقد وصلنا!‬ 511 00:40:49,083 --> 00:40:51,958 ‫لا داعي للاختباء!‬ 512 00:40:55,041 --> 00:40:56,333 ‫لا! أرجوكم!‬ 513 00:40:57,375 --> 00:40:58,458 ‫هيا!‬ 514 00:40:58,541 --> 00:41:01,708 ‫قل شيئًا! ما الذي عليّ فعله الآن؟ أرجوك.‬ 515 00:41:06,875 --> 00:41:07,958 ‫لقد كذبا عليّ!‬ 516 00:41:29,041 --> 00:41:30,250 ‫يا للعجب!‬ 517 00:41:31,291 --> 00:41:35,000 ‫- مرحبًا أيتها الأخت "هيلي".‬ ‫- لماذا لم تصعدا على متن الحافلة؟‬ 518 00:41:35,583 --> 00:41:38,416 ‫- طلبت مني "كات" القدوم معها كشاهد؟‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 519 00:41:39,083 --> 00:41:41,333 ‫لم أرد زيارة قبر والديّ وحدي.‬ 520 00:41:41,833 --> 00:41:42,958 ‫فهمت الآن.‬ 521 00:41:43,458 --> 00:41:48,291 ‫سنمشي الآن مسافة طويلة في البرد القارس.‬ 522 00:41:51,125 --> 00:41:52,833 ‫ستظهر بالتأكيد بعد قليل.‬ 523 00:41:53,583 --> 00:41:54,750 ‫في تلك الأثناء…‬ 524 00:41:54,833 --> 00:41:56,833 ‫أقترح أن نجرب الكريم!‬ 525 00:41:59,000 --> 00:42:01,791 ‫انظر! قبر محفور مؤخرًا.‬ 526 00:42:02,583 --> 00:42:05,000 ‫حان وقت تناول التراب يا "سباركي".‬ 527 00:42:14,208 --> 00:42:15,375 ‫هيا بنا.‬ 528 00:42:21,083 --> 00:42:23,708 ‫لم يضعوا رجل الدين هذا بوضعية مرتبة.‬ 529 00:42:23,791 --> 00:42:28,041 ‫صحيح، لكن إن نجحنا في خطتنا،‬ ‫فسنتمكن من إيقاظ أي ميت في المقبرة!‬ 530 00:42:39,000 --> 00:42:40,500 ‫- "ويندل"؟‬ ‫- نعم؟‬ 531 00:42:40,583 --> 00:42:41,791 ‫لم تنفع.‬ 532 00:42:46,416 --> 00:42:47,875 ‫نجح الأمر!‬ 533 00:42:48,375 --> 00:42:49,500 ‫أتصدّق ذلك؟‬ 534 00:42:53,166 --> 00:42:54,875 ‫- من حقق مراده؟‬ ‫- نحن!‬ 535 00:42:54,958 --> 00:42:57,875 ‫لا أصدّق! أنا في الجحيم!‬ 536 00:42:57,958 --> 00:42:59,375 ‫لا يا أبتي!‬ 537 00:42:59,458 --> 00:43:02,791 ‫لقد عدت إلى مدينتك "راست بانك"‬ ‫وأنت على قيد الحياة تمامًا!‬ 538 00:43:03,458 --> 00:43:06,000 ‫أشكرك يا ربي على هذه المعجزة!‬ 539 00:43:06,083 --> 00:43:08,000 ‫لا تشكره! نحن من أعدناك إلى هنا!‬ 540 00:43:08,083 --> 00:43:09,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ويندل" و"وايلد"!‬ 541 00:43:09,708 --> 00:43:11,958 ‫أنتما؟ لكنكما شيطانان.‬ 542 00:43:12,041 --> 00:43:13,500 ‫لا تقلق يا أبتي.‬ 543 00:43:13,583 --> 00:43:15,916 ‫نحن الحانوتيان الساحران!‬ 544 00:43:16,000 --> 00:43:18,208 ‫نختص في فن الحياة الآخرة.‬ 545 00:43:28,791 --> 00:43:29,625 ‫و…‬ 546 00:43:33,250 --> 00:43:35,875 ‫أبدعتما حقًا!‬ 547 00:43:37,041 --> 00:43:39,958 ‫حسنًا، فيما يتعلق بموضوع الدفع…‬ 548 00:43:40,500 --> 00:43:42,125 ‫هل يُفترض بي أن أدفع لكما؟‬ 549 00:43:42,625 --> 00:43:43,541 ‫كم تريدان؟‬ 550 00:43:43,625 --> 00:43:45,000 ‫كل ما تملكه.‬ 551 00:43:45,083 --> 00:43:48,000 ‫ننوي بناء أفضل حديقة ملاهي في التاريخ!‬ 552 00:43:48,083 --> 00:43:50,250 ‫وسندعوها مدينة ألعاب الأحلام!‬ 553 00:43:51,250 --> 00:43:55,333 ‫ونريد منك ومن جميع سكان هذه المقبرة‬ ‫دفع المال الذي نحتاج إليه لبنائها.‬ 554 00:43:56,583 --> 00:43:59,375 ‫سأريكما شيئًا.‬ 555 00:43:59,875 --> 00:44:00,708 ‫تعاليا.‬ 556 00:44:04,583 --> 00:44:08,041 ‫هذه هي "راست بانك".‬ 557 00:44:08,916 --> 00:44:09,875 ‫ألقيا نظرة.‬ 558 00:44:12,875 --> 00:44:13,750 ‫لا تُوجد وظائف.‬ 559 00:44:14,958 --> 00:44:15,958 ‫أو بنوك.‬ 560 00:44:17,000 --> 00:44:18,916 ‫أو حتى سكان.‬ 561 00:44:19,958 --> 00:44:20,958 ‫افعلا ما تريدانه،‬ 562 00:44:21,583 --> 00:44:23,541 ‫وأيقظا أكبر عدد ممكن من الموتى،‬ 563 00:44:23,625 --> 00:44:27,125 ‫لكنكما لن تجدا من يدفع لكما‬ ‫من أجل مدينة الألعاب هذه.‬ 564 00:44:36,083 --> 00:44:40,000 ‫ما الذي يمنعنا الآن من إعادة دفن‬ ‫جسدك المقرف في الأرض؟‬ 565 00:44:40,583 --> 00:44:43,916 ‫أجل، جسدك المقرف والنتن.‬ 566 00:44:45,916 --> 00:44:47,041 ‫إنه محق يا "لاين".‬ 567 00:44:47,125 --> 00:44:50,416 ‫نحتاج إلى أعضاء مجلس أوفياء لنا‬ ‫للفوز بعدد الأصوات.‬ 568 00:44:50,500 --> 00:44:53,208 ‫بالطبع، أعضاء الحرس القديم.‬ 569 00:44:53,291 --> 00:44:55,000 ‫سيصوتون لكما!‬ 570 00:44:56,375 --> 00:44:57,500 ‫مهلًا!‬ 571 00:44:57,583 --> 00:44:59,000 ‫شاهدت رؤيا للتو.‬ 572 00:44:59,583 --> 00:45:03,791 ‫سيقبل آل "كلاكسون" بالدفع لكما‬ ‫مقابل خدماتكما بكل سرور.‬ 573 00:45:03,875 --> 00:45:07,500 ‫- بما يكفي لبناء مدينة الألعاب؟‬ ‫- حتى مع التجهيزات الداخلية؟‬ 574 00:45:07,583 --> 00:45:11,791 ‫إضافة إلى ما يكفيني لإنقاذ مدرستي.‬ 575 00:45:18,500 --> 00:45:20,166 ‫ها قد وصلنا يا "كات".‬ 576 00:45:21,375 --> 00:45:23,583 ‫لكنني أريد معرفة شيء قبل ذهابك.‬ 577 00:45:24,708 --> 00:45:25,958 ‫أما زلت تكتمين سرنا؟‬ 578 00:45:29,791 --> 00:45:32,375 ‫أعرف أنك فتاة جحيم يا "كات".‬ 579 00:45:32,958 --> 00:45:34,416 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 580 00:45:34,500 --> 00:45:37,166 ‫أنا خبيرة في هذه المواضيع.‬ 581 00:45:38,125 --> 00:45:41,708 ‫ويجدر بك الحذر من اكتشاف‬ ‫بعض الأطراف لهويتك الحقيقية.‬ 582 00:45:42,791 --> 00:45:44,333 ‫لماذا تهتمين بي أصلًا؟‬ 583 00:45:44,833 --> 00:45:47,875 ‫أهتم لأنني كنت مثلك تمامًا.‬ 584 00:45:47,958 --> 00:45:50,166 ‫إذًا فقد كنت غبية مثلي.‬ 585 00:45:50,250 --> 00:45:54,041 ‫- أنت لست غبية يا "كات".‬ ‫- بل كنت غبية عندما تسببت بموت والديّ.‬ 586 00:45:54,125 --> 00:45:57,666 ‫وكنت غبية لأنني لم أساعد في إنقاذهما‬ ‫وشاهدتهما وهما يغرقان.‬ 587 00:45:57,750 --> 00:46:00,125 ‫- وسمح لي غبائي بالاعتقاد بأنهما…‬ ‫- كفى!‬ 588 00:46:00,208 --> 00:46:02,333 ‫لا يمكن أن تحدث كل هذه الأمور بسببك.‬ 589 00:46:02,416 --> 00:46:04,416 ‫أنت لا تشبهينني إطلاقًا!‬ 590 00:46:15,458 --> 00:46:18,833 ‫شعرنا بالقلق الشديد‬ ‫عندما لم نجدك في الحافلة يا "كاي كاي".‬ 591 00:46:18,916 --> 00:46:21,541 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أتنوين اعتقالي يا شركة "كلاكس"؟‬ 592 00:46:21,625 --> 00:46:22,625 ‫اعتقالك؟‬ 593 00:46:23,125 --> 00:46:25,750 ‫- أنت من عائلة بناة السجون.‬ ‫- أنت محقة.‬ 594 00:46:25,833 --> 00:46:26,958 ‫لكنها سجون خاصة.‬ 595 00:46:27,041 --> 00:46:30,375 ‫تدعم الأشخاص بعد الصدمات وتحوي‬ ‫برامج لإزالة سموم الجسد وتنقية الأرواح.‬ 596 00:46:30,458 --> 00:46:32,500 ‫هل دخلت إلى سجن خاص في حياتك؟‬ 597 00:46:33,000 --> 00:46:33,958 ‫لا في الواقع.‬ 598 00:46:40,041 --> 00:46:41,125 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 599 00:46:44,458 --> 00:46:47,666 ‫"درس اليوم: تكيّفات النبات اللاحم"‬ 600 00:46:48,250 --> 00:46:49,250 ‫إنه شديد اللطافة.‬ 601 00:46:49,333 --> 00:46:50,750 ‫فيما يتعلق بحلمك،‬ 602 00:46:53,625 --> 00:46:57,041 ‫ربما كان مجرد مقلب من طالبات أخريات.‬ 603 00:46:57,625 --> 00:46:59,791 ‫قلت لك إنهما شيطانان يا "راؤول"!‬ 604 00:46:59,875 --> 00:47:02,750 ‫شيطانان يسكنان في عقلي، وقد كذبا عليّ!‬ 605 00:47:04,125 --> 00:47:07,625 ‫ربما أدركت الآن أن الشياطين‬ ‫ليست كائنات موثوقة يمكن عقد صفقات معها.‬ 606 00:47:09,916 --> 00:47:12,083 ‫صباح الخير يا مدرسة "آر بي سي"!‬ 607 00:47:12,166 --> 00:47:14,833 ‫أنا مديركم المحبوب الأب "بيستس".‬ 608 00:47:14,916 --> 00:47:19,791 ‫كان خبر موتي مبالغًا فيه كثيرًا.‬ 609 00:47:19,875 --> 00:47:22,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- لذا فقد عدت الآن إلى منصبي.‬ 610 00:47:22,916 --> 00:47:27,583 ‫وسأقود هذه المؤسسة الرفيعة‬ ‫إلى مستقبلها المشرق.‬ 611 00:47:28,625 --> 00:47:30,708 ‫أبونا العزيز "بيستس"!‬ 612 00:47:30,791 --> 00:47:31,916 ‫- إنه حي!‬ ‫- لا أصدّق!‬ 613 00:47:32,000 --> 00:47:33,500 ‫اهدؤوا جميعًا!‬ 614 00:47:33,583 --> 00:47:36,958 ‫رجاءً أيتها الطالبات، اهدأن قليلًا!‬ 615 00:47:37,041 --> 00:47:39,625 ‫- فقط…‬ ‫- أليست هذه معجزة؟‬ 616 00:47:50,666 --> 00:47:51,500 ‫تعال معي!‬ 617 00:47:53,541 --> 00:47:54,375 ‫"كاي كاي"؟‬ 618 00:48:00,541 --> 00:48:04,291 ‫كان يُفترض بهما أن يعيدا والديّ، وليس أنت!‬ 619 00:48:05,666 --> 00:48:08,166 ‫يا للهول!‬ 620 00:48:08,250 --> 00:48:10,083 ‫حقًا أيتها الآنسة "إيليوت"؟‬ 621 00:48:11,166 --> 00:48:14,250 ‫ربما أنا أهم…‬ 622 00:48:15,208 --> 00:48:16,541 ‫من والديك.‬ 623 00:48:17,083 --> 00:48:20,666 ‫يا لك من مسنّ مريب!‬ 624 00:48:20,750 --> 00:48:24,083 ‫سامحني يا أبتي، ‬ ‫لكن عودتك كانت بفضل لـ"كات".‬ 625 00:48:24,791 --> 00:48:27,041 ‫كيف ذلك؟‬ 626 00:48:27,125 --> 00:48:28,958 ‫لقد استدعت هذين الشيطانين…‬ 627 00:48:30,416 --> 00:48:33,708 ‫إن كنتما لا تستطيعان التبرير،‬ 628 00:48:33,791 --> 00:48:35,875 ‫فعليكما المغادرة حتى أنجز أعمالي.‬ 629 00:48:37,708 --> 00:48:40,333 ‫الرمز السابع!‬ 630 00:48:40,416 --> 00:48:43,250 ‫- تم احتجاز رهينة في غرفة المدير.‬ ‫- ماذا؟‬ 631 00:48:43,333 --> 00:48:44,500 ‫ليتم نشر البطريقين!‬ 632 00:48:44,583 --> 00:48:47,000 ‫لم نحتجزك كرهينة.‬ 633 00:48:47,083 --> 00:48:50,000 ‫الحياة ثمينة يا طفليّ.‬ 634 00:48:51,041 --> 00:48:53,208 ‫وأنتما تضيعان من وقت حياتي حاليًا.‬ 635 00:48:53,291 --> 00:48:54,250 ‫تحركي يا فتاة!‬ 636 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 ‫"الاتصال السريع، (لاين كلاكسون)"‬ 637 00:49:01,916 --> 00:49:05,000 ‫"تصويت إقامة السجن سيتم هذا الأسبوع"‬ 638 00:49:05,083 --> 00:49:06,500 ‫"يتصل"‬ 639 00:49:06,583 --> 00:49:08,666 ‫ماذا يحدث؟‬ 640 00:49:09,166 --> 00:49:10,166 ‫هذا رقم "بيستس"!‬ 641 00:49:18,166 --> 00:49:20,375 ‫لم يمت الأب "بيستس".‬ 642 00:49:21,041 --> 00:49:22,833 ‫كيف يُعقل هذا يا "مانبيرغ"؟‬ 643 00:49:22,916 --> 00:49:24,166 ‫"قطع من اللحم المقدد"‬ 644 00:49:24,666 --> 00:49:26,916 ‫أتتذكرين شيطانك الأول يا "هيلي"؟‬ 645 00:49:27,416 --> 00:49:30,250 ‫قبضنا عليه عندما كنت في الـ12 من عمرك فقط.‬ 646 00:49:30,333 --> 00:49:32,791 ‫أجل، أجبرتني على استدعاء شياطين‬ 647 00:49:32,875 --> 00:49:35,333 ‫حتى تضيفهم إلى مجموعتك الغبية.‬ 648 00:49:35,916 --> 00:49:41,416 ‫جعلتك مساعدتي الأولى لتحقيق العدالة،‬ ‫وتخلّيت أنت عني!‬ 649 00:49:41,500 --> 00:49:45,041 ‫لم ترد تحقيق أي عدالة!‬ ‫جلّ ما أردته كان احتجازهم.‬ 650 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 ‫وهذا خطأ.‬ 651 00:49:56,583 --> 00:50:00,541 ‫أتت فتاة جحيم جديدة إلى مدرستنا،‬ ‫ألست محقًا؟‬ 652 00:50:00,625 --> 00:50:03,208 ‫إنها… بأمان!‬ 653 00:50:03,291 --> 00:50:06,125 ‫كان يمكن لدبي أن يخبرني بقدومها،‬ 654 00:50:06,208 --> 00:50:09,041 ‫ويمنحني الوقت لتدريبها وحمايتها.‬ 655 00:50:09,125 --> 00:50:11,500 ‫لكنك سرقته مني.‬ 656 00:50:11,583 --> 00:50:15,541 ‫وها قد سرقته منك فتاة الجحيم الجديدة.‬ 657 00:50:24,125 --> 00:50:25,916 ‫سأجلس هنا بانتظارك يا "هيلي".‬ 658 00:50:40,791 --> 00:50:43,333 ‫"يجب عدم احتجاز الأب (بيستس) كرهينة"‬ 659 00:51:17,041 --> 00:51:19,000 ‫- يُمنع الضحك.‬ ‫- عودا إلى العمل.‬ 660 00:51:30,041 --> 00:51:34,166 ‫"سأمحي هاتين الراهبتين."‬ 661 00:51:42,125 --> 00:51:43,500 ‫كان "مانبيرغ" محقًا.‬ 662 00:51:51,166 --> 00:51:52,000 ‫أخيرًا.‬ 663 00:51:56,666 --> 00:51:58,666 ‫أيتها الأختان "دايلي" و"شينستراب"!‬ 664 00:52:03,083 --> 00:52:04,541 ‫استيقظا!‬ 665 00:52:07,791 --> 00:52:08,916 ‫هل ستذهبين وحدك؟‬ 666 00:52:09,708 --> 00:52:13,166 ‫- إنهما شيطانان!‬ ‫- إنهما شيطانا عقلي، لذا فهي مشكلتي وحدي.‬ 667 00:52:15,541 --> 00:52:17,875 ‫افتحا الباب. هناك حالة طارئة!‬ 668 00:52:19,875 --> 00:52:21,708 ‫"شينستراب"! استيقظي!‬ 669 00:52:25,041 --> 00:52:27,375 ‫أين "كات" و"راؤول"؟‬ 670 00:52:39,250 --> 00:52:40,500 ‫"كات"!‬ 671 00:52:41,916 --> 00:52:43,416 ‫"راؤول"!‬ 672 00:52:45,500 --> 00:52:47,750 ‫سمعت صوته بالتأكيد عبر الهاتف.‬ 673 00:52:48,875 --> 00:52:50,250 ‫لكن هذا ليس معقولًا.‬ 674 00:52:50,333 --> 00:52:52,000 ‫لقد رميناه هنا تمامًا.‬ 675 00:52:57,458 --> 00:53:00,416 ‫- يُفترض بك أن تكون ميتًا!‬ ‫- تبدو في غاية البشاعة!‬ 676 00:53:00,500 --> 00:53:02,000 ‫لكنني أحب مظهري الجديد.‬ 677 00:53:03,375 --> 00:53:05,041 ‫أمسك به يا "لاين"!‬ 678 00:53:05,125 --> 00:53:06,458 ‫عُد إلى هنا!‬ 679 00:53:08,583 --> 00:53:10,791 ‫سأقتلك الآن إلى الأبد!‬ 680 00:53:11,750 --> 00:53:15,041 ‫انتظري! سأحصل لكما على الأصوات!‬ 681 00:53:15,666 --> 00:53:16,791 ‫لبناء السجن؟‬ 682 00:53:17,375 --> 00:53:18,208 ‫كيف ذلك؟‬ 683 00:53:18,791 --> 00:53:20,416 ‫سيُجرى التصويت غدًا!‬ 684 00:53:21,666 --> 00:53:23,500 ‫هذان هما شريكاي الجديدان،‬ 685 00:53:24,000 --> 00:53:25,958 ‫"ويندل" و"وايلد".‬ 686 00:53:27,041 --> 00:53:29,208 ‫نحن من أعدنا الأب.‬ 687 00:53:29,291 --> 00:53:30,166 ‫من الموت.‬ 688 00:53:30,750 --> 00:53:35,083 ‫لذا يمكننا الآن إيقاظ أعضاء الحرس القديم‬ ‫الذين تحتاجان إليهم.‬ 689 00:53:35,750 --> 00:53:37,708 ‫أتقصد من يقبعون في تلك المقبرة؟‬ 690 00:53:37,791 --> 00:53:40,333 ‫بالطبع! سننظفهم ونرتبهم‬ ‫وسيكونون جاهزين للتصويت صباحًا.‬ 691 00:53:42,708 --> 00:53:43,541 ‫رائع!‬ 692 00:53:43,625 --> 00:53:45,166 ‫إن أمّنتم لنا الأصوات،‬ 693 00:53:45,250 --> 00:53:47,833 ‫فسنعطيكما أموالًا لا يمكن تصوّرها!‬ 694 00:53:47,916 --> 00:53:50,708 ‫هل ستكفي لبناء مدينة ألعاب الأحلام؟‬ 695 00:53:50,791 --> 00:53:51,708 ‫بالطبع!‬ 696 00:53:51,791 --> 00:53:54,250 ‫سنؤمّن الرخص ونسرّع عملية البناء…‬ 697 00:53:54,333 --> 00:53:56,083 ‫وسيصبح نجاحكما مضمونًا!‬ 698 00:53:57,625 --> 00:53:59,000 ‫ماذا عن مدرستي؟‬ 699 00:53:59,083 --> 00:54:00,500 ‫بالطبع يا أبتي.‬ 700 00:54:00,583 --> 00:54:04,250 ‫ستحظى مدرسة "آر بي سي" بدعمنا التام الآن!‬ 701 00:54:08,583 --> 00:54:12,333 ‫تقبع جثث عمال المعمل في تلك المقبرة أيضًا.‬ 702 00:54:14,875 --> 00:54:18,375 ‫بالمناسبة، هل تنوون إيقاظ‬ ‫أي شخص آخر في المقبرة؟‬ 703 00:54:18,458 --> 00:54:21,083 ‫في الواقع، والدا فتاة الجحيم‬ ‫التي استدعتنا…‬ 704 00:54:21,166 --> 00:54:23,833 ‫لا! إطلاقًا!‬ 705 00:54:23,916 --> 00:54:26,666 ‫إن أعدتما أي شخص آخر‬ ‫من المقبرة إلى الحياة…‬ 706 00:54:26,750 --> 00:54:30,750 ‫لن تستمر إجراءات مدينة الألعاب‬ ‫ولن ندعم المدرسة أبدًا!‬ 707 00:54:30,833 --> 00:54:33,250 ‫- دقيقة واحدة…‬ ‫- أعدكما بذلك.‬ 708 00:54:33,333 --> 00:54:35,791 ‫لن نعيد أحدًا سوى المصوتين.‬ 709 00:54:37,750 --> 00:54:39,875 ‫اتفقنا. الوداع.‬ 710 00:54:46,250 --> 00:54:48,500 ‫ها هي يا "وايلد".‬ 711 00:54:48,583 --> 00:54:50,208 ‫قبور الحرس القديم؟‬ 712 00:54:50,291 --> 00:54:51,541 ‫بالضبط.‬ 713 00:54:51,625 --> 00:54:52,833 ‫وُضعت على صف واحد.‬ 714 00:54:53,666 --> 00:54:54,916 ‫كم هذا ملائم لنا!‬ 715 00:54:59,291 --> 00:55:00,375 ‫ما الخطب يا فتى؟‬ 716 00:55:03,166 --> 00:55:04,625 ‫أين كنتما؟‬ 717 00:55:05,166 --> 00:55:06,500 ‫فتاة الجحيم!‬ 718 00:55:06,583 --> 00:55:07,625 ‫كفى! ابتعدا!‬ 719 00:55:07,708 --> 00:55:09,625 ‫لقد وعدتما بأن تعيدا والديّ!‬ 720 00:55:10,458 --> 00:55:12,333 ‫- لم تكوني موجودة.‬ ‫- صحيح.‬ 721 00:55:12,416 --> 00:55:15,500 ‫لذا أجرينا التجربة على "بيستس".‬ 722 00:55:15,583 --> 00:55:16,958 ‫صحيح. انظري إلى هذا.‬ 723 00:55:19,291 --> 00:55:20,125 ‫ما هذا؟‬ 724 00:55:20,208 --> 00:55:21,791 ‫إنها الصلصة السرية.‬ 725 00:55:22,291 --> 00:55:24,291 ‫- أهذا ما سيعيد والديّ؟‬ ‫- نعم.‬ 726 00:55:25,208 --> 00:55:27,041 ‫ممتاز! هيا بنا.‬ 727 00:55:27,916 --> 00:55:30,750 ‫قال "كلاكسون" إنه سيلغي الاتفاق‬ ‫إن أحيينا شخصًا آخر!‬ 728 00:55:30,833 --> 00:55:33,291 ‫- مهلًا.‬ ‫- ليس بعد.‬ 729 00:55:33,375 --> 00:55:36,333 ‫ما عدنا نعمل بهذه الطريقة.‬ 730 00:55:37,166 --> 00:55:39,875 ‫أولًا، يجب أن…‬ 731 00:55:40,500 --> 00:55:41,333 ‫تقسمي بطاعتنا.‬ 732 00:55:41,416 --> 00:55:43,541 ‫- صحيح!‬ ‫- لم يكن هذا اتفاقنا!‬ 733 00:55:44,333 --> 00:55:47,875 ‫يا فتاة الجحيم، هل تقسمين بإطاعتنا…‬ 734 00:55:49,666 --> 00:55:53,125 ‫إلى أبد الآبدين؟‬ 735 00:55:53,208 --> 00:55:55,625 ‫- لا بد أنكما تمازحانني.‬ ‫- توقفي يا "كات"!‬ 736 00:55:55,708 --> 00:55:56,916 ‫توقفي!‬ 737 00:55:58,541 --> 00:56:01,375 ‫- لا تتدخل يا "راؤول".‬ ‫- ما الذي يفعله في الأعلى؟‬ 738 00:56:02,958 --> 00:56:03,791 ‫لا بأس.‬ 739 00:56:04,875 --> 00:56:08,416 ‫أنا… أقسم بذلك.‬ 740 00:56:14,250 --> 00:56:17,625 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا. يد الجمجمة تحركت بمفردها.‬ 741 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 ‫أولى مهماتك ستكون…‬ 742 00:56:23,791 --> 00:56:26,958 ‫وجدتها! اجلبي لنا بعض الطعام.‬ ‫نكاد نموت جوعًا.‬ 743 00:56:27,041 --> 00:56:30,333 ‫لم يبق هنا سوى… متجر "فوزي" للفلافل.‬ 744 00:56:30,416 --> 00:56:31,333 ‫سأساعدها.‬ 745 00:56:31,416 --> 00:56:32,541 ‫لا.‬ 746 00:56:32,625 --> 00:56:35,000 ‫ستبدأ بحفر القبور مع "سباركي".‬ 747 00:56:35,083 --> 00:56:38,625 ‫حذّرتك يا "راؤول" من التقرّب مني.‬ 748 00:56:44,541 --> 00:56:46,583 ‫أسرع، علينا الانتهاء بسرعة.‬ 749 00:56:48,625 --> 00:56:49,708 ‫هيا بنا لنوقظهم.‬ 750 00:56:52,333 --> 00:56:53,833 ‫لا تخف، هيا بنا.‬ 751 00:56:58,250 --> 00:56:59,083 ‫واحد…‬ 752 00:57:01,208 --> 00:57:04,458 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 753 00:57:06,125 --> 00:57:07,208 ‫ستة.‬ 754 00:57:13,416 --> 00:57:14,291 ‫ها قد بدأنا!‬ 755 00:57:24,833 --> 00:57:25,666 ‫أهلًا بك!‬ 756 00:57:26,750 --> 00:57:27,708 ‫سُررت برؤيتك!‬ 757 00:57:41,125 --> 00:57:42,916 ‫حان وقت التزيين! سنبدأ الآن!‬ 758 00:57:43,000 --> 00:57:45,125 ‫إنه وقت التزيين!‬ 759 00:57:49,166 --> 00:57:50,000 ‫مرحبًا!‬ 760 00:57:54,375 --> 00:57:55,208 ‫اخرجوا!‬ 761 00:57:59,625 --> 00:58:01,833 ‫تذكروا أن تدعموا السجن في تصويتكم!‬ 762 00:58:02,333 --> 00:58:04,875 ‫"صوتوا لشركة (كلاكس)"‬ 763 00:58:10,541 --> 00:58:14,166 ‫- كان التعامل مع تلك المجموعة صعبًا.‬ ‫- ما رأيك بالاحتفال قليلًا؟‬ 764 00:58:15,791 --> 00:58:16,916 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 765 00:58:17,625 --> 00:58:19,000 ‫ندغدغ معدتينا.‬ 766 00:58:19,083 --> 00:58:21,625 ‫نستحق ذلك بعد عملنا الجاد.‬ 767 00:58:21,708 --> 00:58:22,541 ‫كفى!‬ 768 00:58:23,333 --> 00:58:25,833 ‫لن يتبقى شيء منه لإعادة والديّ "كات".‬ 769 00:58:25,916 --> 00:58:29,875 ‫أحببت فتاتنا تلك، ولكن…‬ 770 00:58:29,958 --> 00:58:32,208 ‫إن أحيينا والديها،‬ 771 00:58:32,291 --> 00:58:34,958 ‫فلن يبني لنا آل "كلاكسون" مدينة الألعاب.‬ 772 00:59:01,208 --> 00:59:04,541 ‫"متجر (فوزي) للفلافل"‬ 773 00:59:04,625 --> 00:59:06,750 ‫سُررت كثيرًا بعودتك يا "كات"!‬ 774 00:59:07,958 --> 00:59:10,208 ‫تحتاج "راست بانك" إلى بعض الحيوية.‬ 775 00:59:10,791 --> 00:59:13,083 ‫إن الرائحة مذهلة يا سيد "فوزي".‬ 776 00:59:13,166 --> 00:59:15,333 ‫ألا تريدين الصلصة الحارة أيضًا؟‬ 777 00:59:15,916 --> 00:59:18,125 ‫- نعم.‬ ‫- يمكنك أخذ العبوة كاملة.‬ 778 00:59:19,666 --> 00:59:22,250 ‫- ويمكنك المرور عليّ في أي وقت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 779 00:59:28,625 --> 00:59:29,625 ‫حسنًا.‬ 780 00:59:58,666 --> 00:59:59,750 ‫"ديلروي".‬ 781 00:59:59,833 --> 01:00:00,666 ‫"ويلما"؟‬ 782 01:00:00,750 --> 01:00:03,083 ‫ماذا حدث؟‬ 783 01:00:03,916 --> 01:00:07,625 ‫مرحبًا، من الأفضل أن تتجها نحو المدينة.‬ 784 01:00:07,708 --> 01:00:08,625 ‫ابحثا عن "كات".‬ 785 01:00:09,250 --> 01:00:10,416 ‫هل "كات" هنا؟‬ 786 01:00:11,208 --> 01:00:12,166 ‫نعم.‬ 787 01:00:14,125 --> 01:00:15,458 ‫ما اسمك يا بنيّ؟‬ 788 01:00:16,666 --> 01:00:18,791 ‫اسمي "راؤول". أسرعا الآن رجاءً!‬ 789 01:00:32,375 --> 01:00:35,166 ‫لقد سرقت الكريم الخاص بنا يا "راؤول".‬ 790 01:00:35,250 --> 01:00:37,791 ‫وأيقظت والديّ فتاة الجحيم!‬ 791 01:00:42,458 --> 01:00:45,375 ‫أشعر بخطب ما في الأعلى.‬ 792 01:00:50,541 --> 01:00:52,416 ‫استيقظا أيها الفاشلان!‬ 793 01:00:52,500 --> 01:00:54,375 ‫لدينا حالة شعر طارئة.‬ 794 01:00:54,958 --> 01:00:56,666 ‫استيقظا! فورًا!‬ 795 01:00:57,166 --> 01:00:58,000 ‫لا مشكلة.‬ 796 01:01:01,458 --> 01:01:03,875 ‫يبدو مظهركما مريعًا.‬ 797 01:01:05,958 --> 01:01:06,791 ‫ما هذا؟‬ 798 01:01:08,375 --> 01:01:09,875 ‫يا فرسان الأرواح!‬ 799 01:01:10,375 --> 01:01:12,000 ‫تعالوا فورًا!‬ 800 01:01:19,750 --> 01:01:21,041 ‫ما هذا؟‬ 801 01:01:41,833 --> 01:01:42,666 ‫مهلًا!‬ 802 01:01:56,125 --> 01:01:58,333 ‫كم أعادا من الموتى؟‬ 803 01:02:08,791 --> 01:02:09,625 ‫ماذا؟‬ 804 01:02:55,416 --> 01:03:00,750 ‫"ثمان سنوات، سبع سنوات، ست سنوات‬ ‫خمس سنوات، أربع سنوات"‬ 805 01:03:02,958 --> 01:03:07,541 ‫"أول يوم لنا في المنزل!"‬ 806 01:03:08,250 --> 01:03:09,541 ‫أهذه أنت يا "كات"؟‬ 807 01:03:10,083 --> 01:03:12,458 ‫لقد كبرت كثيرًا!‬ 808 01:03:12,541 --> 01:03:14,458 ‫أمي! أبي!‬ 809 01:03:21,416 --> 01:03:22,416 ‫لا بأس.‬ 810 01:03:23,250 --> 01:03:24,666 ‫المهم هو أنني استعدتكما.‬ 811 01:03:30,916 --> 01:03:35,541 ‫أنا مسرورة كثيرًا برؤيتك يا "كات"،‬ ‫لكن كيف يُعقل هذا؟‬ 812 01:03:35,625 --> 01:03:37,625 ‫لماذا عدنا إلى الحياة؟‬ 813 01:03:39,041 --> 01:03:40,458 ‫أهذا مهم حقًا؟‬ 814 01:03:42,083 --> 01:03:45,166 ‫لا يزال مشغّل الموسيقى معي يا أبي.‬ 815 01:03:45,666 --> 01:03:48,250 ‫كان صوته شديد القوة.‬ 816 01:03:48,833 --> 01:03:50,083 ‫وهذا أيضًا يا أمي.‬ 817 01:03:50,166 --> 01:03:51,958 ‫تساءلت أين اختفى.‬ 818 01:03:53,416 --> 01:03:56,916 ‫أقسم إنني رفضت عرض هذين الشخصين.‬ 819 01:03:57,000 --> 01:03:57,875 ‫"شركة (كلاكس)"‬ 820 01:03:57,958 --> 01:04:01,083 ‫لافتات شركة "كلاكس" اللعينة تملأ المدينة!‬ 821 01:04:01,166 --> 01:04:04,250 ‫أصبحت أقوى بكثير من قبل.‬ 822 01:04:04,333 --> 01:04:05,250 ‫اضطُررت إلى ذلك،‬ 823 01:04:06,166 --> 01:04:07,000 ‫بما أنني…‬ 824 01:04:08,541 --> 01:04:09,458 ‫قتلتكما.‬ 825 01:04:09,541 --> 01:04:11,208 ‫لم تقتلينا يا "كات".‬ 826 01:04:11,291 --> 01:04:13,958 ‫اصطدمنا بالجسر بسبب صرختي.‬ 827 01:04:14,041 --> 01:04:17,625 ‫- كان مجرد حادث يا "كات".‬ ‫- وكنت طفلة في الثامنة من عمرها.‬ 828 01:04:18,875 --> 01:04:20,083 ‫يدك!‬ 829 01:04:23,500 --> 01:04:24,333 ‫"كات"!‬ 830 01:04:33,000 --> 01:04:36,416 ‫اسمعا، لقد عقدت صفقة مع شيطانين.‬ 831 01:04:36,500 --> 01:04:37,333 ‫شيطانان؟‬ 832 01:04:37,875 --> 01:04:40,958 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- لأنهما وعداني بإعادتكما إلى الحياة.‬ 833 01:04:41,041 --> 01:04:42,125 ‫وهذا ما حدث حقًا!‬ 834 01:04:42,625 --> 01:04:46,083 ‫أعادنا فتى اسمه "راؤول". لم نر أي شياطين.‬ 835 01:04:46,166 --> 01:04:47,041 ‫"راؤول"؟‬ 836 01:04:47,541 --> 01:04:48,958 ‫قال إنه صديقك.‬ 837 01:04:50,125 --> 01:04:51,625 ‫لا أملك أي أصدقاء.‬ 838 01:04:52,250 --> 01:04:54,875 ‫- أليس في خطر حاليًا؟‬ ‫- ربما.‬ 839 01:04:54,958 --> 01:04:57,666 ‫إن كان واقعًا في ورطة، فعلينا مساعدته.‬ 840 01:04:58,166 --> 01:04:59,708 ‫لكنكما عدتما للتو!‬ 841 01:04:59,791 --> 01:05:02,041 ‫الأصدقاء يشبهون العائلة يا "كات".‬ 842 01:05:02,125 --> 01:05:04,375 ‫ويجب علينا بذل قصارى جهدنا لمساعدتهم.‬ 843 01:05:06,041 --> 01:05:07,291 ‫لا بأس!‬ 844 01:05:07,375 --> 01:05:11,333 ‫سأذهب للبحث عن "راؤول"،‬ ‫ويمكنكما البقاء في المنزل حتى أجدكما.‬ 845 01:05:14,083 --> 01:05:15,458 ‫أنقذيه يا عزيزتي.‬ 846 01:05:16,000 --> 01:05:17,000 ‫وخذي حذرك.‬ 847 01:05:17,625 --> 01:05:21,000 ‫هذا ليس معقولًا! ماذا سنفعل يا "ويندل"؟‬ 848 01:05:21,083 --> 01:05:23,708 ‫ستموت فكرة مدينة الألعاب‬ ‫إن اكتشف آل "كلاكسون" ما حدث.‬ 849 01:05:23,791 --> 01:05:26,500 ‫- يجدر بك إخبار الأب.‬ ‫- أخبره أنت.‬ 850 01:05:26,583 --> 01:05:29,625 ‫أنت أكبر سنًا يا "ويندل"،‬ ‫عليك إخباره بنفسك.‬ 851 01:05:30,833 --> 01:05:33,958 ‫اصمت يا "سبارك بلاغ"!‬ ‫لا نستطيع التفكير في هذه الضجة!‬ 852 01:05:53,708 --> 01:05:55,250 ‫"(فوزي) للفلافل"‬ 853 01:06:00,500 --> 01:06:01,708 ‫"كات"!‬ 854 01:06:17,583 --> 01:06:20,083 ‫أقسم…‬ 855 01:06:23,708 --> 01:06:24,833 ‫هل سمعت شيئًا ما؟‬ 856 01:06:25,333 --> 01:06:28,041 ‫أشم رائحة شيء ما. أهو عشاؤنا؟‬ 857 01:06:32,916 --> 01:06:35,583 ‫أيها القذر الجشع!‬ 858 01:06:35,666 --> 01:06:37,750 ‫لقد التهمت فتاة الجحيم!‬ 859 01:06:39,541 --> 01:06:41,208 ‫والتهمت "راؤول" الصغير أيضًا.‬ 860 01:06:44,541 --> 01:06:48,000 ‫أشعر بصدمة لا تُوصف حاليًا!‬ 861 01:06:50,291 --> 01:06:54,375 ‫- سأفتقد هذا الكريم عندما ينفد.‬ ‫- أراهن أن "بيلزر" يفتقده أكثر منك.‬ 862 01:06:57,375 --> 01:06:59,541 ‫أين هما؟‬ 863 01:07:03,166 --> 01:07:08,250 ‫إذًا، أخذتما ولديّ الأخيرين إلى أرض الأحياء؟‬ 864 01:07:11,291 --> 01:07:13,458 ‫مع كريم الشعر السحري الخاص بي.‬ 865 01:07:15,416 --> 01:07:18,250 ‫أترون؟ قلت لكم‬ ‫إنكم تستطيعون التحدث بأريحية.‬ 866 01:07:26,250 --> 01:07:27,708 ‫شكرًا لأنك أنقذتني.‬ 867 01:07:28,791 --> 01:07:30,625 ‫لكننا لسنا صديقين يا "راؤول".‬ 868 01:07:34,291 --> 01:07:35,750 ‫لقد سرقت "بيرزا باب".‬ 869 01:07:38,458 --> 01:07:40,583 ‫واستدعيت شياطينك.‬ 870 01:07:40,666 --> 01:07:42,916 ‫ابتعدي! ينتظرني والداي!‬ 871 01:07:43,500 --> 01:07:45,916 ‫والداك الميتان؟‬ 872 01:07:46,000 --> 01:07:47,666 ‫لقد ماتا بسببي.‬ 873 01:07:47,750 --> 01:07:50,375 ‫توجّب عليّ إعادتهما إلى الحياة. اتركيني!‬ 874 01:07:50,458 --> 01:07:53,000 ‫لا تستطيع الشياطين إعادة الموتى.‬ 875 01:07:53,083 --> 01:07:55,791 ‫لقد امتلكا كريمًا سحريًا خاصًا بالشعر.‬ 876 01:07:58,916 --> 01:08:00,958 ‫سيكون كل شيء بخير يا "ويلما".‬ 877 01:08:02,125 --> 01:08:05,791 ‫"راؤول"، اذهب وأخبر والديّ "كات"‬ ‫بأنها ستذهب معي لبعض الوقت.‬ 878 01:08:06,541 --> 01:08:09,083 ‫لماذا تتوقعين أن أنصت إلى ما تقولينه؟‬ 879 01:08:14,041 --> 01:08:15,125 ‫أنت أيضًا؟‬ 880 01:08:15,208 --> 01:08:16,833 ‫صحيح.‬ 881 01:08:32,333 --> 01:08:34,625 ‫"مانبيرغ"، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 882 01:08:35,208 --> 01:08:36,208 ‫حقًا؟‬ 883 01:08:37,625 --> 01:08:38,791 ‫دبّي العزيز!‬ 884 01:08:39,416 --> 01:08:42,166 ‫ألم تفتقدني أيها الشرير الصغير؟‬ 885 01:08:42,250 --> 01:08:44,083 ‫حالًا يا "مانبيرغ".‬ 886 01:08:44,583 --> 01:08:45,666 ‫حسنًا.‬ 887 01:08:49,208 --> 01:08:53,750 ‫عجبًا، لقد أقسمت بإطاعة شياطينها.‬ 888 01:08:54,791 --> 01:08:57,500 ‫كما أن الحمى تنتشر في جسدها.‬ 889 01:08:58,083 --> 01:08:59,083 ‫هذا خطئي.‬ 890 01:08:59,583 --> 01:09:02,083 ‫لا يُوجد سوى خيار واحد أمامنا…‬ 891 01:09:03,666 --> 01:09:05,583 ‫الحجر الكامل!‬ 892 01:09:08,958 --> 01:09:11,041 ‫أنت لا تفهمني يا "مانبيرغ".‬ 893 01:09:11,125 --> 01:09:14,208 ‫بدأ شيطانا "كات" بجمع جيش كامل من الموتى!‬ 894 01:09:14,291 --> 01:09:16,250 ‫جيش كامل؟‬ 895 01:09:16,333 --> 01:09:20,666 ‫نعم! وسنحتاج إلى اثنتين‬ ‫من فتيات الجحيم لإيقافه!‬ 896 01:09:23,375 --> 01:09:24,583 ‫ماذا تريدين مني إذًا؟‬ 897 01:09:26,333 --> 01:09:28,916 ‫وحّد بيننا بالدماء يا "مانبيرغ".‬ 898 01:09:29,000 --> 01:09:30,916 ‫قد يقتلك رابط الدماء.‬ 899 01:09:31,416 --> 01:09:32,958 ‫افعلها بسرعة!‬ 900 01:09:45,333 --> 01:09:48,000 ‫افتح الآن حجرة الخلاص يا "مانبيرغ".‬ 901 01:10:00,625 --> 01:10:01,541 ‫الوضع سيئ…‬ 902 01:10:01,625 --> 01:10:05,541 ‫أخبرني أحد السكان منذ بضعة أيام‬ ‫أنه لم يعد يشعر بأي سعادة هنا.‬ 903 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 ‫لا نحتاج إلى هذا التصعيد.‬ 904 01:10:09,250 --> 01:10:13,458 ‫يقول البعض إن "راست بانك" قد انتهت،‬ ‫وأصبحت مدينة أشباح.‬ 905 01:10:14,333 --> 01:10:16,583 ‫لذا لم يجب أن نمنع شركة "كلاكس" مجددًا؟‬ 906 01:10:17,291 --> 01:10:21,125 ‫لأنني أعلم أنهما تسببا‬ ‫بالحريق الذي قتل أصدقاءنا‬ 907 01:10:21,208 --> 01:10:22,541 ‫ودمر مدينتنا.‬ 908 01:10:22,625 --> 01:10:26,625 ‫- نحن نؤيدك يا عزيزتي.‬ ‫- لنبدأ بالتصويت!‬ 909 01:10:26,708 --> 01:10:28,000 ‫بالطبع يا سيدتيّ.‬ 910 01:10:28,666 --> 01:10:32,833 ‫ليرفع كل من يدعم بناء سجن‬ ‫شركة "كلاكس" يده اليمنى.‬ 911 01:10:32,916 --> 01:10:35,000 ‫- مستحيل!‬ ‫- لن أصوّت لهم ما حييت!‬ 912 01:10:36,000 --> 01:10:37,916 ‫والآن، ليرفع المعارضون أيديهم.‬ 913 01:10:42,625 --> 01:10:43,791 ‫كائنات من الزومبي؟‬ 914 01:10:43,875 --> 01:10:46,125 ‫- جثث!‬ ‫- إننا نتعرض للغزو!‬ 915 01:10:47,333 --> 01:10:51,291 ‫المعذرة، لكنكم دخلتم إلى غرفة‬ ‫خاصة بأعضاء المجلس!‬ 916 01:10:53,833 --> 01:10:56,291 ‫أهذا أنت أيها الكولونيل "بامستروب"؟‬ 917 01:10:59,125 --> 01:11:02,750 ‫يا للهول، إنهم أعضاء‬ ‫الحرس القديم يا "كاساندرا"!‬ 918 01:11:02,833 --> 01:11:04,916 ‫لكنهم ماتوا منذ سنوات!‬ 919 01:11:05,416 --> 01:11:08,875 ‫برأيي المهني، فهؤلاء الرجال أحياء.‬ 920 01:11:08,958 --> 01:11:11,916 ‫بحقك أيها الطبيب، أنت مختص بالأقدام.‬ 921 01:11:12,000 --> 01:11:14,625 ‫أطباء الأقدام هم أطباء حقيقيون…‬ 922 01:11:18,708 --> 01:11:23,041 ‫يبدو أنهم يملكون حق التواجد هنا،‬ ‫وحق التصويت أيضًا.‬ 923 01:11:23,125 --> 01:11:25,458 ‫هل فقدت صوابك يا "ماريانا"؟‬ 924 01:11:25,541 --> 01:11:29,416 ‫الأمر ليس بيدي يا "فوزي".‬ ‫يستطيع كل أعضاء المجلس الأحياء التصويت.‬ 925 01:11:32,125 --> 01:11:36,791 ‫ليرفع كل من يدعم بناء سجن‬ ‫شركة "كلاكس" يده اليمنى.‬ 926 01:11:42,041 --> 01:11:44,291 ‫فاز الداعمون بستة أصوات مقابل خمسة.‬ 927 01:11:46,875 --> 01:11:48,375 ‫لا أصدّق!‬ 928 01:11:48,458 --> 01:11:50,708 ‫أهذا معقول حتى؟‬ 929 01:11:50,791 --> 01:11:52,541 ‫هل يمكن حساب أصواتهم حتى؟‬ 930 01:11:54,333 --> 01:11:55,166 ‫نعم.‬ 931 01:11:56,250 --> 01:11:57,333 ‫لقد فازوا.‬ 932 01:11:58,708 --> 01:11:59,583 ‫لا!‬ 933 01:12:01,000 --> 01:12:01,916 ‫"نادي (كلاكس)"‬ 934 01:12:02,000 --> 01:12:02,833 ‫أخيرًا!‬ 935 01:12:03,333 --> 01:12:06,375 ‫أحسنت عملًا يا أبتي!‬ 936 01:12:06,458 --> 01:12:07,458 ‫أصبت!‬ 937 01:12:08,166 --> 01:12:10,583 ‫سيكفيك هذا المال وأكثر.‬ 938 01:12:10,666 --> 01:12:13,916 ‫أعضاء مدرستي وشريكاي يشكرونكما كثيرًا.‬ 939 01:12:16,125 --> 01:12:19,000 ‫وليبارك الرب بك يا ابنتي.‬ 940 01:12:19,583 --> 01:12:21,208 ‫الأب "بيستس"!‬ 941 01:12:21,291 --> 01:12:22,125 ‫الوداع!‬ 942 01:12:22,625 --> 01:12:23,916 ‫"شيفون"،‬ 943 01:12:24,000 --> 01:12:25,791 ‫تعالي وانضمي إلى الاحتفال!‬ 944 01:12:25,916 --> 01:12:27,791 ‫لقد فزنا بالأصوات أخيرًا!‬ 945 01:12:29,583 --> 01:12:33,250 ‫أمي، أبي، عرفت الآن حقيقة سجونكما.‬ 946 01:12:33,333 --> 01:12:35,000 ‫ماذا تقصدين يا "شيفون"؟‬ 947 01:12:35,083 --> 01:12:38,875 ‫تجنيان مبالغ طائلة لقاء كل سجين تستقبلانه.‬ 948 01:12:38,958 --> 01:12:42,750 ‫لذا ستقبلان أكبر عدد ممكن منهم،‬ ‫وتوفران أسوأ أنواع الطعام والخدمات الصحية‬ 949 01:12:42,833 --> 01:12:45,541 ‫وأخطر الظروف من دون أي برامج إصلاحية.‬ 950 01:12:47,375 --> 01:12:49,708 ‫أنا فخور بك يا عزيزتي.‬ 951 01:12:49,791 --> 01:12:52,916 ‫هذا شعارنا بالضبط.‬ 952 01:12:53,000 --> 01:12:56,125 ‫ألا يستحق بعض الأشخاص فرصة ثانية؟‬ ‫مثل "كاي كاي"؟‬ 953 01:12:56,208 --> 01:12:59,916 ‫إننا نحب أطفال "كسر عجلة النمطية".‬ 954 01:13:00,000 --> 01:13:03,208 ‫سنجلبهم بأعداد هائلة إلى مدرستك.‬ 955 01:13:03,291 --> 01:13:06,541 ‫بعدها سنجعل نجاحهم هناك مستحيلًا،‬ 956 01:13:06,625 --> 01:13:07,958 ‫وعندما يرسبون…‬ 957 01:13:08,041 --> 01:13:12,375 ‫سيكون سجننا موجودًا لاستقبالهم بكل ترحيب.‬ 958 01:13:16,333 --> 01:13:19,958 ‫ستهدمان "راست بانك" بالكامل، أليس كذلك؟‬ 959 01:13:20,041 --> 01:13:21,500 ‫في صباح الغد.‬ 960 01:13:21,583 --> 01:13:24,916 ‫سيأتي المحافظ والصحافة والجميع.‬ 961 01:13:25,000 --> 01:13:27,958 ‫عديني بأن تكوني موجودة ومبتسمة يا "شيفون".‬ 962 01:13:29,083 --> 01:13:30,166 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 963 01:13:30,250 --> 01:13:32,125 ‫عليّ إطعام "غابي".‬ 964 01:13:32,208 --> 01:13:34,583 ‫أريدك أن تعديني!‬ 965 01:13:34,666 --> 01:13:38,625 ‫سآتي بالتأكيد يا أمي. أعدك.‬ 966 01:13:38,708 --> 01:13:40,375 ‫أحسنت يا ابنتي!‬ 967 01:13:43,916 --> 01:13:47,833 ‫"كات"، تتأزم الحمى بسبب ذكرياتك.‬ 968 01:13:48,333 --> 01:13:50,208 ‫ذكرياتي؟‬ 969 01:13:50,708 --> 01:13:51,541 ‫نعم.‬ 970 01:13:52,375 --> 01:13:54,333 ‫حان وقت مواجهة ماضيك.‬ 971 01:13:55,291 --> 01:13:56,125 ‫أأنت مستعدة؟‬ 972 01:14:19,458 --> 01:14:22,708 ‫"(ويلما) و(ديلروي إيليوت)"‬ 973 01:14:32,208 --> 01:14:33,583 ‫"ميتم الأم (غوس)"‬ 974 01:14:58,291 --> 01:14:59,291 ‫لا!‬ 975 01:15:05,291 --> 01:15:06,500 ‫"محكمة الأحداث"‬ 976 01:15:18,875 --> 01:15:22,000 ‫أقسم…‬ 977 01:15:26,125 --> 01:15:28,958 ‫لقد شكلت ذكرياتك هذا الوحش!‬ 978 01:15:43,083 --> 01:15:46,166 ‫أوقفيه رجاءً أيتها الأخت "هيلي"!‬ 979 01:15:46,791 --> 01:15:49,208 ‫أنت الوحيدة التي تستطيع فعل ذلك يا "كات".‬ 980 01:15:50,416 --> 01:15:52,000 ‫إنه قوي!‬ 981 01:15:52,083 --> 01:15:53,791 ‫أنت أقوى منه!‬ 982 01:15:54,291 --> 01:15:57,750 ‫اذهبي وسيطري على ذكرياتك!‬ 983 01:16:04,791 --> 01:16:07,583 ‫لقد عذبتني طوال سنوات.‬ 984 01:16:09,625 --> 01:16:11,875 ‫لكنني أصبحت ناجية بفضلك!‬ 985 01:16:13,875 --> 01:16:15,583 ‫وشديدة الصلابة!‬ 986 01:16:32,708 --> 01:16:34,916 ‫سأستلم زمام حياتي الآن!‬ 987 01:16:38,000 --> 01:16:39,375 ‫ولن أتركها لك!‬ 988 01:16:45,250 --> 01:16:47,000 ‫انظرا يا شريكيّ!‬ 989 01:16:48,041 --> 01:16:49,041 ‫أصبحنا أغنياء!‬ 990 01:16:50,541 --> 01:16:53,208 ‫بحقكما، ما المشكلة؟‬ 991 01:16:53,291 --> 01:16:56,750 ‫لقد أنقذنا المدرسة ومدينة الألعاب!‬ 992 01:16:58,375 --> 01:17:00,166 ‫لا يمكننا الاحتفاظ بالمال.‬ 993 01:17:00,250 --> 01:17:01,083 ‫لم لا؟‬ 994 01:17:02,375 --> 01:17:05,458 ‫لم يستيقظ أعضاء الحرس القديم وحدهم.‬ 995 01:17:05,541 --> 01:17:08,291 ‫هل أيقظتما والديّ "كات"؟‬ 996 01:17:08,375 --> 01:17:09,708 ‫لم نفعلها نحن.‬ 997 01:17:09,791 --> 01:17:11,791 ‫بل حفّار القبور الجاحد!‬ 998 01:17:11,875 --> 01:17:14,833 ‫هو؟ يا للهول!‬ 999 01:17:16,458 --> 01:17:19,250 ‫أجل! جهّزا العربة!‬ 1000 01:17:20,875 --> 01:17:22,291 ‫ما خطتك يا أبتي؟‬ 1001 01:17:22,875 --> 01:17:25,916 ‫سنقرع جرس المنزل ونهرب‬ ‫ولكن بإضافة غير متوقعة.‬ 1002 01:17:27,541 --> 01:17:31,541 ‫"كات"!‬ 1003 01:17:58,458 --> 01:17:59,583 ‫لقد نجحت.‬ 1004 01:18:00,958 --> 01:18:01,958 ‫والآن…‬ 1005 01:18:03,875 --> 01:18:04,916 ‫ها هي قواك.‬ 1006 01:18:08,041 --> 01:18:08,875 ‫لقد لمستها.‬ 1007 01:18:16,708 --> 01:18:18,916 ‫يمكنني رؤية المستقبل.‬ 1008 01:18:23,291 --> 01:18:24,250 ‫لا.‬ 1009 01:18:26,333 --> 01:18:28,583 ‫"هيلي" ليست بخير! افتح الباب!‬ 1010 01:18:31,208 --> 01:18:34,541 ‫سأنال منكما يا ولديّ.‬ 1011 01:18:44,333 --> 01:18:45,458 ‫فرسان الأرواح!‬ 1012 01:18:47,875 --> 01:18:49,708 ‫انطلقوا!‬ 1013 01:19:02,958 --> 01:19:03,833 ‫عادت "كات"!‬ 1014 01:19:07,625 --> 01:19:09,000 ‫نكاد نصل يا "كات".‬ 1015 01:19:10,833 --> 01:19:11,875 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 1016 01:19:13,375 --> 01:19:14,291 ‫أنت!‬ 1017 01:19:16,041 --> 01:19:18,416 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يا للهول!‬ 1018 01:19:18,500 --> 01:19:20,125 ‫يمكنني رؤية قبعتك.‬ 1019 01:19:20,208 --> 01:19:21,583 ‫- خدعة قرع الجرس!‬ ‫- أمسكت بكما!‬ 1020 01:19:21,666 --> 01:19:22,500 ‫من أنتم؟‬ 1021 01:19:43,791 --> 01:19:44,666 ‫الأخت "هيلي".‬ 1022 01:19:49,166 --> 01:19:50,291 ‫لقد فقدت وعيها،‬ 1023 01:19:51,000 --> 01:19:52,083 ‫وفُتحت رأسها.‬ 1024 01:19:56,250 --> 01:19:57,500 ‫تحدثي إليّ يا "هيلي".‬ 1025 01:19:59,625 --> 01:20:01,375 ‫لن أسمح لك بضربي أبدًا.‬ 1026 01:20:01,458 --> 01:20:02,875 ‫ما زلت حية!‬ 1027 01:20:04,416 --> 01:20:05,291 ‫بالكاد.‬ 1028 01:20:05,791 --> 01:20:06,750 ‫كيف حال "كات"؟‬ 1029 01:20:13,916 --> 01:20:16,958 ‫ممتاز. تمكنت من شفاء الحمى يا "هيلي".‬ 1030 01:20:17,041 --> 01:20:18,458 ‫إنها بخير.‬ 1031 01:20:19,791 --> 01:20:21,958 ‫أشكرك جزيل الشكر أيتها الأخت "هيلي".‬ 1032 01:20:22,458 --> 01:20:23,416 ‫لقد نجحنا.‬ 1033 01:20:25,041 --> 01:20:27,375 ‫هذه القوى الجديدة…‬ 1034 01:20:28,041 --> 01:20:30,500 ‫لن تكون نتائجها متوقعة في البداية،‬ 1035 01:20:30,583 --> 01:20:31,708 ‫لكن لاحقًا…‬ 1036 01:20:31,791 --> 01:20:34,375 ‫الحمد للسماء يا "كات"! كنت أبحث…‬ 1037 01:20:36,000 --> 01:20:37,500 ‫المزيد من الشياطين؟‬ 1038 01:20:38,666 --> 01:20:40,000 ‫أهوى جمعها.‬ 1039 01:20:40,500 --> 01:20:43,291 ‫- لم أتيت إلى هنا يا "راؤول"؟‬ ‫- والداك يا "كات".‬ 1040 01:20:43,375 --> 01:20:45,791 ‫أنا متأكد من أنهم سيعيدونهما إلى القبر.‬ 1041 01:20:45,875 --> 01:20:48,500 ‫سأقتل "ويندل" و"وايلد"!‬ 1042 01:20:48,583 --> 01:20:52,208 ‫لا يمكن لأحد إيقاف اثنتين من فتيات الجحيم!‬ 1043 01:20:52,291 --> 01:20:56,250 ‫اسبقوني يا "مانبيرغ".‬ ‫أحتاج إلى دقيقة لالتقاط أنفاسي.‬ 1044 01:20:56,333 --> 01:20:59,750 ‫حسنًا، لكن لا تتأخري.‬ 1045 01:21:07,041 --> 01:21:09,458 ‫"كاي كاي"؟ أنا "شيفون".‬ 1046 01:21:10,041 --> 01:21:11,375 ‫ومعي أشد المعجبات بك!‬ 1047 01:21:15,291 --> 01:21:18,125 ‫لا بأس. أعتقد أنني أستحق تجاهلك لي،‬ 1048 01:21:18,708 --> 01:21:20,208 ‫لكن الأمر طارئ.‬ 1049 01:21:27,125 --> 01:21:27,958 ‫"كات"؟‬ 1050 01:21:30,541 --> 01:21:32,708 ‫"غابي" السيئة! اتركيها!‬ 1051 01:21:33,291 --> 01:21:35,375 ‫توقفي يا "غابي"! إلى أين تذهبين؟‬ 1052 01:21:37,958 --> 01:21:38,958 ‫"غابي"!‬ 1053 01:21:44,208 --> 01:21:46,625 ‫ألم تنسيا فعل شيء؟‬ 1054 01:21:47,291 --> 01:21:48,208 ‫صحيح.‬ 1055 01:21:51,291 --> 01:21:53,750 ‫إذًا، هل تريدان قول كلمات أخيرة؟‬ 1056 01:21:55,083 --> 01:21:56,958 ‫ظننت أنك ستكون أطول.‬ 1057 01:21:57,458 --> 01:21:59,458 ‫أنا أطول بالفعل من طولي الحقيقي.‬ 1058 01:22:00,166 --> 01:22:02,416 ‫أهاتان مطرقتان من الورق المقوى؟‬ 1059 01:22:02,500 --> 01:22:05,250 ‫ماذا؟ ورق مقوى؟‬ 1060 01:22:05,333 --> 01:22:06,375 ‫أيها الأب!‬ 1061 01:22:06,458 --> 01:22:10,125 ‫أجل. ليتغمدكما الرب برحمته‬ 1062 01:22:10,208 --> 01:22:13,958 ‫ويمنحكما السلام الأبدي.‬ 1063 01:22:18,416 --> 01:22:20,583 ‫- حسنًا، ستموتان الآن!‬ ‫- واحد، اثنان…‬ 1064 01:22:20,666 --> 01:22:21,666 ‫هيا!‬ 1065 01:22:22,625 --> 01:22:25,166 ‫كانت "كات" مرعبة أكثر منكما في سن الثالثة.‬ 1066 01:22:25,916 --> 01:22:28,166 ‫وأصبحت أكثر رعبًا الآن!‬ 1067 01:22:28,250 --> 01:22:30,083 ‫- فتاة الجحيم!‬ ‫- أنت حية!‬ 1068 01:22:30,166 --> 01:22:32,041 ‫دعا والديّ وشأنهما!‬ 1069 01:22:32,750 --> 01:22:35,125 ‫لا نستطيع فعل ذلك يا عزيزتي، فكما ترين…‬ 1070 01:22:35,208 --> 01:22:37,875 ‫ما زال أمامك 800 مهمة عليك إنجازها.‬ 1071 01:22:37,958 --> 01:22:39,875 ‫صحيح، لذا بصفتنا سيديك،‬ 1072 01:22:39,958 --> 01:22:42,875 ‫نأمرك بأن تستديري و…‬ 1073 01:22:46,041 --> 01:22:47,083 ‫أنتما تهذيان!‬ 1074 01:22:47,875 --> 01:22:50,083 ‫لم أعد دميتكما.‬ 1075 01:22:50,166 --> 01:22:51,166 ‫إنها محقة!‬ 1076 01:22:55,541 --> 01:22:57,583 ‫"سبارك بلاغ"!‬ 1077 01:22:57,666 --> 01:23:00,125 ‫- ساعدنا يا "سباركي"!‬ ‫- خيبت أملي يا أبتي.‬ 1078 01:23:00,875 --> 01:23:01,958 ‫لا.‬ 1079 01:23:02,875 --> 01:23:03,708 ‫"كات".‬ 1080 01:23:08,708 --> 01:23:10,041 ‫لماذا فعلتما ذلك؟‬ 1081 01:23:10,125 --> 01:23:12,708 ‫كان بنفس مقاس رجليّ لذا…‬ 1082 01:23:12,791 --> 01:23:17,041 ‫لا أتحدث عن الحذاء، بل عن والديّ!‬ ‫لماذا أردتما دفنهما؟‬ 1083 01:23:17,125 --> 01:23:19,333 ‫قال الأب إنها الطريقة الوحيدة.‬ 1084 01:23:19,416 --> 01:23:21,666 ‫لإنقاذ مشروع مدينة ألعاب الأحلام.‬ 1085 01:23:21,750 --> 01:23:26,208 ‫- والسبيل الوحيد لإنقاذ المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1086 01:23:28,166 --> 01:23:29,208 ‫المعزاة "غابي"؟‬ 1087 01:23:29,291 --> 01:23:30,166 ‫مرحبًا؟‬ 1088 01:23:31,208 --> 01:23:32,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هذه؟‬ 1089 01:23:37,708 --> 01:23:40,083 ‫ما الذي يجري يا "كاي كاي"؟‬ 1090 01:23:41,250 --> 01:23:42,833 ‫أولًا،‬ 1091 01:23:42,916 --> 01:23:48,000 ‫اتضح أنني والأخت "هيلي" من فتيات الجحيم،‬ ‫وإن لقّبتني بـ"كاي كاي" مرة أخرى…‬ 1092 01:23:48,083 --> 01:23:51,750 ‫أنت فتاة جحيم بالطبع يا "كات".‬ 1093 01:23:53,458 --> 01:23:55,125 ‫أيها الأب "بيستس"،‬ 1094 01:23:55,833 --> 01:23:58,208 ‫لا يريد والداي إنقاذ المدرسة،‬ 1095 01:23:58,708 --> 01:24:00,166 ‫ولا بناء مدينة ألعاب.‬ 1096 01:24:00,250 --> 01:24:02,208 ‫لكنهما دفعا لنا.‬ 1097 01:24:05,750 --> 01:24:06,666 ‫"أموال (كلاكس)"‬ 1098 01:24:06,750 --> 01:24:08,833 ‫ما هذا؟‬ 1099 01:24:08,916 --> 01:24:13,333 ‫هذا ما يدفعانه لموظفي شركة "كلاكس".‬ ‫لا قيمة لهذه الأموال في العالم الحقيقي.‬ 1100 01:24:15,583 --> 01:24:17,375 ‫أريد أن أريكم شيئًا.‬ 1101 01:24:22,166 --> 01:24:25,125 ‫كنت محقة بشأن والديّ يا "كات".‬ 1102 01:24:25,875 --> 01:24:27,416 ‫السجون الخاصة.‬ 1103 01:24:28,125 --> 01:24:29,375 ‫علينا إيقافها.‬ 1104 01:24:52,000 --> 01:24:53,000 ‫فات الأوان.‬ 1105 01:24:53,583 --> 01:24:54,833 ‫ماذا تعنين؟‬ 1106 01:24:54,916 --> 01:24:57,083 ‫ستزول "راست بانك" عن وجه الأرض.‬ 1107 01:24:57,166 --> 01:24:59,416 ‫رأيت المستقبل للتو.‬ 1108 01:25:04,416 --> 01:25:05,500 ‫ماذا يجري؟‬ 1109 01:25:06,833 --> 01:25:07,666 ‫"ديلروي"؟‬ 1110 01:25:11,000 --> 01:25:12,041 ‫إنه هو!‬ 1111 01:25:15,958 --> 01:25:20,750 ‫"في فاي فو فوم"،‬ 1112 01:25:20,833 --> 01:25:24,958 ‫أشم رائحة دماء سارقين حقيرين!‬ 1113 01:25:27,416 --> 01:25:30,750 ‫هذا أفضل حتى من جيش الموتى!‬ 1114 01:25:30,833 --> 01:25:34,833 ‫أين كريم الشعر الخاص بي؟‬ 1115 01:25:35,458 --> 01:25:36,750 ‫لقد سرقتماه!‬ 1116 01:25:36,833 --> 01:25:38,625 ‫والآن سيقتلنا!‬ 1117 01:25:38,708 --> 01:25:42,083 ‫لينزل الجميع إلى عربة الموتى،‬ ‫ولا تلفتوا انتباهه!‬ 1118 01:25:42,583 --> 01:25:43,708 ‫"ويندل"؟‬ 1119 01:25:44,291 --> 01:25:45,125 ‫"وايلد"؟‬ 1120 01:25:45,916 --> 01:25:48,375 ‫أعلم أنكما هنا!‬ 1121 01:25:50,583 --> 01:25:52,083 ‫هيا يا ولديّ،‬ 1122 01:25:52,583 --> 01:25:54,250 ‫لن أوذيكما.‬ 1123 01:25:59,375 --> 01:26:02,125 ‫سيكون أعظم جوائزي!‬ 1124 01:26:03,833 --> 01:26:04,750 ‫ما الذي يجري؟‬ 1125 01:26:06,583 --> 01:26:08,708 ‫من يعبث معي؟‬ 1126 01:26:11,208 --> 01:26:12,375 ‫- هيا!‬ ‫- لنرحل!‬ 1127 01:26:12,458 --> 01:26:14,958 ‫ها قد وجدتكما أيها السارقان!‬ 1128 01:26:15,791 --> 01:26:19,000 ‫أبوكما صاحب مهرجان الصراخ سيعزف…‬ 1129 01:26:20,416 --> 01:26:21,250 ‫على…‬ 1130 01:26:24,416 --> 01:26:25,333 ‫معدتيكما!‬ 1131 01:26:28,000 --> 01:26:29,000 ‫لا هرب مني!‬ 1132 01:26:33,958 --> 01:26:35,333 ‫أجل! رائع!‬ 1133 01:26:37,583 --> 01:26:38,541 ‫رائع!‬ 1134 01:26:46,291 --> 01:26:47,166 ‫أمسكت بكم!‬ 1135 01:27:01,500 --> 01:27:04,250 ‫لماذا فعلتماها؟‬ 1136 01:27:05,625 --> 01:27:07,500 ‫لماذا سرقنا الكريم؟‬ 1137 01:27:07,583 --> 01:27:09,916 ‫أو لماذا أتينا إلى أرض الأحياء؟‬ 1138 01:27:10,750 --> 01:27:12,833 ‫لم لا؟‬ 1139 01:27:13,333 --> 01:27:14,458 ‫يا أبانا؟‬ 1140 01:27:14,541 --> 01:27:18,708 ‫لم يكن مهرجان الصراخ‬ ‫بحاجة إلى تغيير كامل في التصميم!‬ 1141 01:27:20,375 --> 01:27:21,541 ‫يحتاج إليه الآن.‬ 1142 01:27:26,083 --> 01:27:27,833 ‫الكريم الخاص بي.‬ 1143 01:27:28,333 --> 01:27:30,500 ‫لقد نفد بأكمله!‬ 1144 01:27:39,416 --> 01:27:41,541 ‫مشروع "راؤول" الفني.‬ 1145 01:27:42,875 --> 01:27:47,083 ‫إنها أمّ تدافع عن ابنها.‬ 1146 01:27:47,166 --> 01:27:48,666 ‫هذا ما نحاول فعله جميعًا.‬ 1147 01:27:48,750 --> 01:27:49,750 ‫كل والد يفعل ذلك.‬ 1148 01:27:50,791 --> 01:27:51,625 ‫إلّا أنا.‬ 1149 01:27:52,500 --> 01:27:55,708 ‫هرب قبلكما آخرون.‬ 1150 01:27:56,208 --> 01:27:57,666 ‫هل كان لدينا أخوة؟‬ 1151 01:27:57,750 --> 01:28:02,166 ‫لم أكترث! ‬ ‫وحسبت أنهم سيعودون مجبرين في النهاية،‬ 1152 01:28:02,250 --> 01:28:04,250 ‫لكنني لم أرهم بعدها قط.‬ 1153 01:28:04,791 --> 01:28:06,250 ‫مرحبًا!‬ 1154 01:28:07,375 --> 01:28:08,666 ‫سيد الشياطين!‬ 1155 01:28:09,666 --> 01:28:11,333 ‫أُدعى "بافالو بيلزر".‬ 1156 01:28:11,416 --> 01:28:12,750 ‫حسنًا يا سيد "بيلزر".‬ 1157 01:28:12,833 --> 01:28:18,583 ‫أنا "مانبيرغ" عديم الرحمة،‬ ‫وأنا من ألد أعداء الشياطين.‬ 1158 01:28:18,666 --> 01:28:20,666 ‫لكنني لست عدوًا للعائلات.‬ 1159 01:28:22,166 --> 01:28:23,833 ‫أهذه أنت يا "بيليسا"؟‬ 1160 01:28:24,333 --> 01:28:27,416 ‫لقد احتجزت كل أطفالك المفقودين.‬ 1161 01:28:27,500 --> 01:28:28,333 ‫تابع حديثك.‬ 1162 01:28:28,833 --> 01:28:31,750 ‫سأعيدهم إليك إن أطلقت سراح أصدقائي.‬ 1163 01:28:32,500 --> 01:28:35,958 ‫أقبل بعرضك يا "مانبيرغ" الرحيم.‬ 1164 01:28:36,041 --> 01:28:37,375 ‫بل عديم الرحمة!‬ 1165 01:28:41,625 --> 01:28:42,541 ‫"ناشر".‬ 1166 01:28:43,041 --> 01:28:45,458 ‫"وينسر"، "هيدي".‬ 1167 01:28:45,541 --> 01:28:47,541 ‫كم كبرت يا "زوستريل"!‬ 1168 01:28:49,541 --> 01:28:51,333 ‫دعوني أخبركم،‬ 1169 01:28:51,416 --> 01:28:56,458 ‫كان خبر موتي مبالغًا فيه كثيرًا…‬ 1170 01:28:57,666 --> 01:28:58,625 ‫هل مات مجددًا؟‬ 1171 01:28:59,166 --> 01:29:00,791 ‫لقد تناول الكثير من الكريم.‬ 1172 01:29:00,875 --> 01:29:04,666 ‫يا للهول، هل أعدتماه إلى الحياة‬ ‫باستخدام كريم الشعر؟‬ 1173 01:29:04,750 --> 01:29:07,083 ‫في الحقيقة… نعم.‬ 1174 01:29:07,166 --> 01:29:10,875 ‫ألا تعرفان؟ لا يدوم تأثير هذا الشيء.‬ 1175 01:29:11,708 --> 01:29:13,458 ‫لا يدوم تأثيره؟‬ 1176 01:29:14,375 --> 01:29:17,708 ‫لا تطيلا الغياب يا ولديّ.‬ ‫لا يمكنني بناء مدينة ألعاب جديدة‬ 1177 01:29:17,791 --> 01:29:19,041 ‫من دون المصممين.‬ 1178 01:29:19,125 --> 01:29:21,375 ‫- هل تقصدنا؟‬ ‫- سنجعلك فخورًا بنا يا أبي!‬ 1179 01:29:21,958 --> 01:29:22,833 ‫هذا صحيح!‬ 1180 01:29:27,583 --> 01:29:31,083 ‫لا يدوم تأثيره؟ ماذا عن والديّ؟‬ 1181 01:29:31,166 --> 01:29:34,541 ‫كل ما يتطلبه إبقاؤهما‬ ‫هو جرعة جديدة من الكريم.‬ 1182 01:29:34,625 --> 01:29:35,750 ‫أجدى نفعًا مع أبتي.‬ 1183 01:29:35,833 --> 01:29:36,916 ‫لكن الأنبوب فارغ!‬ 1184 01:29:37,000 --> 01:29:39,666 ‫- إن ضغطته جيدًا فسيكفيك لأيام.‬ ‫- بل لأسابيع!‬ 1185 01:29:41,625 --> 01:29:45,916 ‫أحببنا كل ثانية أمضيناها معك يا عزيزتي،‬ ‫لكن "راست بانك" في خطر.‬ 1186 01:29:46,000 --> 01:29:51,041 ‫ماذا إن استخدمنا ما تبقى‬ ‫من السحر لإنقاذ بلدتنا؟‬ 1187 01:29:51,125 --> 01:29:53,708 ‫أخبرتكما من قبل أن الأوان قد فات!‬ 1188 01:29:53,791 --> 01:29:54,958 ‫لا يا "كات"،‬ 1189 01:29:55,041 --> 01:29:57,166 ‫يمكنك تغيير المستقبل.‬ 1190 01:29:58,000 --> 01:29:58,833 ‫حقًا؟‬ 1191 01:30:02,000 --> 01:30:04,416 ‫تعتقد أمي أن الحريق كان مفتعلًا،‬ 1192 01:30:05,333 --> 01:30:06,875 ‫وتحتاج إلى شاهد لإثبات ذلك.‬ 1193 01:30:08,208 --> 01:30:11,166 ‫أيقظ أحد عمال المعمل يا "راؤول".‬ 1194 01:30:12,583 --> 01:30:13,458 ‫سيكون شاهدًا.‬ 1195 01:30:14,291 --> 01:30:16,791 ‫إن ضغطته جيدًا، فسيكفي لإعادة شاهدين.‬ 1196 01:30:16,875 --> 01:30:18,416 ‫بل ثلاثة شهود.‬ 1197 01:30:18,500 --> 01:30:22,458 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫سنحمي "راست بانك" حتى يعود.‬ 1198 01:30:22,541 --> 01:30:23,916 ‫أحسنت القول يا "كات"!‬ 1199 01:30:24,000 --> 01:30:26,083 ‫هل أنتم مستعدون للدفاع عن البلدة؟‬ 1200 01:30:26,166 --> 01:30:28,458 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل!‬ 1201 01:30:29,833 --> 01:30:33,875 ‫لتسقط شركة "كلاكس"!‬ 1202 01:30:33,958 --> 01:30:38,250 ‫"شركة (كلاكس)، توفر لكم فرص العمل"‬ 1203 01:30:38,333 --> 01:30:42,166 ‫"لاين"، وعدتني "شيفون" بأنها ستأتي!‬ 1204 01:30:42,250 --> 01:30:46,375 ‫علينا أن نبدأ يا "إرمغارد".‬ ‫تفضلي أيتها المحافظ "برايبز".‬ 1205 01:30:46,458 --> 01:30:51,625 ‫لا نريد شركة "كلاكس"!‬ 1206 01:30:52,625 --> 01:30:56,000 ‫صباح الخير أيها الناخبون!‬ ‫سنتخلص اليوم من الأفكار القديمة،‬ 1207 01:30:56,083 --> 01:30:59,833 ‫وسنجلب أحدث وأكبر مشروع إنشائي‬ 1208 01:30:59,916 --> 01:31:01,750 ‫في تاريخ ولايتنا!‬ 1209 01:31:03,416 --> 01:31:08,875 ‫والآن أقدم لكم شريكيّ في الجريمة،‬ ‫"لاين" و"إرمغارد كلاكسون"!‬ 1210 01:31:09,666 --> 01:31:12,416 ‫شكرًا، لا داعي للتصفيق.‬ 1211 01:31:12,500 --> 01:31:16,958 ‫حين عرضت علينا المحافظ‬ ‫الملايين لبناء سجننا هنا،‬ 1212 01:31:17,041 --> 01:31:19,291 ‫وقعنا في حب "راست بانك".‬ 1213 01:31:19,375 --> 01:31:23,166 ‫رغم أن هذه المجموعة امتحنت حبنا كثيرًا!‬ 1214 01:31:23,250 --> 01:31:25,666 ‫بقينا نصدكم كل عام!‬ 1215 01:31:25,750 --> 01:31:27,958 ‫هل أتولى الإعلان بنفسي يا "إرمغاراد"؟‬ 1216 01:31:28,041 --> 01:31:29,250 ‫سأفعلها بنفسي.‬ 1217 01:31:30,333 --> 01:31:33,750 ‫أديروا محركاتكم يا سادة!‬ 1218 01:31:39,750 --> 01:31:43,250 ‫قفوا في مواقعكم، استعدوا…‬ 1219 01:31:43,333 --> 01:31:45,083 ‫مهلًا! انظروا!‬ 1220 01:31:48,875 --> 01:31:54,666 ‫"لا لشركة (كلاكس)"‬ 1221 01:31:56,333 --> 01:31:59,125 ‫يا للهول، لقد غسلوا دماغ "شيفون"!‬ 1222 01:32:02,166 --> 01:32:05,625 ‫انطلقوا! اسحقوهم جميعًا!‬ 1223 01:32:09,291 --> 01:32:10,375 ‫هيا بنا!‬ 1224 01:32:10,458 --> 01:32:12,416 ‫لن نسمح بتحقق ذلك المستقبل!‬ 1225 01:32:55,166 --> 01:32:56,041 ‫الدب!‬ 1226 01:33:31,333 --> 01:33:32,875 ‫"(راست بانك)، موطن جعة (راستي)"‬ 1227 01:33:35,750 --> 01:33:36,583 ‫والداك!‬ 1228 01:33:54,791 --> 01:33:56,083 ‫انظر يا "ويندل"!‬ 1229 01:34:00,083 --> 01:34:02,583 ‫أحسنتما يا فارسيّ الأرواح!‬ 1230 01:34:02,666 --> 01:34:04,000 ‫لا بد أن أبي أرسلهما.‬ 1231 01:34:14,291 --> 01:34:15,291 ‫"الشرطة"‬ 1232 01:34:15,666 --> 01:34:17,583 ‫"لاين" و"إرمغارد كلاكسون"،‬ 1233 01:34:17,666 --> 01:34:19,791 ‫أنتما رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة الحرق المتعمد والقتل.‬ 1234 01:34:19,875 --> 01:34:21,666 ‫ماذا؟ ما هذا الهراء!‬ 1235 01:34:21,750 --> 01:34:24,625 ‫لا يمكنكم إثبات شيء من دون شهود!‬ 1236 01:34:26,750 --> 01:34:28,083 ‫"معمل جعة (راست بانك)"‬ 1237 01:34:28,166 --> 01:34:30,416 ‫ها هم الشهود أيها الضباط.‬ 1238 01:34:30,958 --> 01:34:33,083 ‫مهلًا، هي كانت الفاعلة!‬ 1239 01:34:33,166 --> 01:34:36,791 ‫- زوجتي هي القاتلة. أنا لم أفعل شيئًا!‬ ‫- كيف تجرؤ يا "لاين"؟‬ 1240 01:34:45,166 --> 01:34:46,708 ‫لدينا أخبار سارّة يا رفاق!‬ 1241 01:34:46,791 --> 01:34:48,916 ‫انتهى أمر شركة "كلاكس"!‬ 1242 01:34:49,000 --> 01:34:50,166 ‫نجحت!‬ 1243 01:34:50,250 --> 01:34:52,416 ‫لقد فزنا!‬ 1244 01:34:53,583 --> 01:34:54,916 ‫النصر!‬ 1245 01:35:03,500 --> 01:35:05,791 ‫يا للهول! لا!‬ 1246 01:35:07,333 --> 01:35:10,708 ‫- يا لفتاة الجحيم المسكينة.‬ ‫- بدأ الكريم يفقد تأثيره.‬ 1247 01:35:11,708 --> 01:35:13,208 ‫أمي. أبي.‬ 1248 01:35:14,875 --> 01:35:15,875 ‫أخبرينا…‬ 1249 01:35:16,458 --> 01:35:19,625 ‫أخبرينا عن مستقبل "راست بانك" يا "كات".‬ 1250 01:35:19,708 --> 01:35:20,916 ‫ماذا رأيت؟‬ 1251 01:35:23,375 --> 01:35:26,250 ‫تمسّكا جيدًا، وأغمضا عينيكما.‬ 1252 01:35:33,041 --> 01:35:35,041 ‫ستعود الحياة إلى "راست بانك".‬ 1253 01:35:36,041 --> 01:35:41,083 ‫"معمل جعة (راست بانك)"‬ 1254 01:35:44,791 --> 01:35:45,958 ‫سيعود أهلها إليها.‬ 1255 01:35:51,166 --> 01:35:53,958 ‫"أهلًا بكم في الديار"‬ 1256 01:35:54,041 --> 01:35:56,250 ‫سأعمل مع الأخت "هيلي"‬ 1257 01:35:57,500 --> 01:35:58,500 ‫والسيدة "هانتر".‬ 1258 01:35:59,291 --> 01:36:06,250 ‫"اكسروا عجلة النمطية"‬ 1259 01:36:09,583 --> 01:36:12,000 ‫نحن فخوران بك يا عزيزتي.‬ 1260 01:36:12,916 --> 01:36:17,541 ‫- كم من الحب نكنّ لها يا "ديلروي"؟‬ ‫- نحبك حبًا جمًا.‬ 1261 01:36:23,250 --> 01:36:24,500 ‫أحبكما أيضًا.‬ 1262 01:36:28,041 --> 01:36:31,083 ‫أتعلمين؟ حال انتهائنا من بناء‬ ‫مدينة ألعاب الأحلام…‬ 1263 01:36:31,166 --> 01:36:35,791 ‫سنحرص على أن تمثل أفضل حياة آخرة،‬ ‫في السماء أو حتى في العالم السفلي.‬ 1264 01:36:36,458 --> 01:36:37,500 ‫ماذا تعنيان؟‬ 1265 01:36:38,000 --> 01:36:39,458 ‫والداك!‬ 1266 01:36:39,541 --> 01:36:42,791 ‫أجل، سيحصلان على تصريح مرور خاص شامل‬ ‫لكل الألعاب!‬ 1267 01:36:42,875 --> 01:36:44,333 ‫هذا سخيف.‬ 1268 01:36:44,416 --> 01:36:46,666 ‫مهلًا، انظري فحسب.‬ 1269 01:37:00,041 --> 01:37:00,958 ‫مذهل!‬ 1270 01:37:11,458 --> 01:37:13,000 ‫يا للروعة!‬ 1271 01:37:13,083 --> 01:37:15,500 ‫يا إلهي!‬ 1272 01:37:19,666 --> 01:37:22,791 ‫كان يُفترض بي أن أكره نفسي ما حييت.‬ 1273 01:37:22,875 --> 01:37:26,666 ‫أمي، أبي، ما رأيكما بهذا؟‬ 1274 01:37:27,500 --> 01:37:29,500 ‫ولكنني لم أعد مُضطرة إلى ذلك.‬ 1275 01:37:29,583 --> 01:37:32,625 ‫أنا فتاة جحيم تملك أصدقاء رائعين.‬ 1276 01:37:33,708 --> 01:37:36,291 ‫حتى أنتما يا "ويندل" و"وايلد".‬ 1277 01:37:53,333 --> 01:37:56,250 ‫"حياة مدرسة (آر بي سي)،‬ ‫درس يوغا شمولية مع الماعز"‬ 1278 01:38:02,333 --> 01:38:05,250 ‫"دليل قيادة وصيانة جرّار"‬ 1279 01:39:08,750 --> 01:39:13,000 ‫"سبع سنوات، ست سنوات…‬ ‫أول يوم لنا في المنزل!"‬ 1280 01:43:54,000 --> 01:43:55,208 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1281 01:43:55,291 --> 01:43:58,208 ‫الساعة متأخرة حاليًا.‬ ‫إنها الثالثة والنصف صباحًا.‬ 1282 01:43:59,125 --> 01:44:03,583 ‫استيقظت للتو‬ ‫لأنني سمعت أصواتًا في الغرفة المجاورة.‬ 1283 01:44:03,666 --> 01:44:07,041 ‫تصدر الأصوات من هناك، ولن تصدقوا ما وجدته.‬ 1284 01:44:07,750 --> 01:44:08,791 ‫تعالوا معي.‬ 1285 01:44:16,583 --> 01:44:18,416 ‫سأفتح الباب الآن.‬ 1286 01:44:28,625 --> 01:44:29,458 ‫مرحبًا.‬ 1287 01:44:30,125 --> 01:44:31,666 ‫أين تختبئين؟‬ 1288 01:44:34,291 --> 01:44:35,125 ‫هيا.‬ 1289 01:44:36,250 --> 01:44:37,083 ‫ها أنت ذي.‬ 1290 01:44:38,041 --> 01:44:39,583 ‫مرحبًا يا "كات". كيف الحال؟‬ 1291 01:44:40,458 --> 01:44:41,875 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1292 01:44:43,791 --> 01:44:46,666 ‫ربما شعرت بالملل وهي وحيدة في الاستديو.‬ By Ahmed Mandooz