1 00:00:11,750 --> 00:00:13,667 Muncul ketika bulan purnama... 2 00:00:14,417 --> 00:00:15,417 untuk makan. 3 00:00:17,250 --> 00:00:18,833 Itu yang kerap dikatakan Ibu. 4 00:00:22,792 --> 00:00:23,917 Ketika serigala... 5 00:00:26,292 --> 00:00:27,958 melangkahi kubur gadis... 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 gadis hamil yang meninggal dunia sebelum waktunya... 7 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 bayi itu... 8 00:00:40,667 --> 00:00:41,833 membesar... 9 00:00:43,458 --> 00:00:44,917 di dalam perutnya. 10 00:00:54,292 --> 00:00:55,583 Ketika cukup besar... 11 00:00:58,458 --> 00:01:00,750 bayi itu merobek keluar. 12 00:01:06,417 --> 00:01:08,375 Cuma bukan bayi lagi. 13 00:01:11,333 --> 00:01:12,542 Dia raksasa. 14 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 Vukodlak. 15 00:01:21,042 --> 00:01:23,542 Saya bersumpah, Witcher, itulah yang melumpuhkan saya. 16 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 Saya bersumpah melihatnya. Demi kubur Ibu. Saya melihatnya... 17 00:01:31,417 --> 00:01:32,667 Tiga ribu oren. 18 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 Di muka. 19 00:03:43,375 --> 00:03:45,792 Saya tahu ini. 20 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 Puntianak berdarah seputih kertas 21 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 Namun jantung matinya berdegup 22 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 Berdegup 23 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 Kikimora? 24 00:04:20,792 --> 00:04:23,250 Saya tak ingat penyair menyanyikan parut ini. 25 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 Siapa yang berani merompak kekayaan awak? 26 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 Seorang wanita? 27 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 Seorang puteri. 28 00:04:34,542 --> 00:04:36,042 Awak jatuh cinta? 29 00:04:38,417 --> 00:04:39,417 Siapa namanya? 30 00:04:40,792 --> 00:04:44,208 Jika awak hidup selama saya, semua nama mulai terdengar sama. 31 00:04:47,792 --> 00:04:49,458 Jika takdir itu baik, 32 00:04:49,542 --> 00:04:52,292 pelacur seperti saya tak perlu mengharap cerita dari pelanggannya. 33 00:04:58,292 --> 00:05:00,583 Kawan awak datang ke sini bulan lalu. 34 00:05:00,667 --> 00:05:01,708 Menuju Temeria. 35 00:05:02,375 --> 00:05:03,375 Kawan? 36 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 Witcher lain. 37 00:05:07,833 --> 00:05:10,333 Dia mendapat layanan terbaik saya 38 00:05:10,417 --> 00:05:11,750 - dan... - Ada apa di Temeria? 39 00:05:11,833 --> 00:05:13,750 Awak tak dengar saya bercakap? 40 00:05:13,958 --> 00:05:15,917 Bukankah awak tahu ketika orang berpura-pura? 41 00:05:16,792 --> 00:05:20,125 Sudah tiga malam. Bayar atau keluar! 42 00:05:20,333 --> 00:05:21,333 Temeria? 43 00:05:24,667 --> 00:05:25,750 Ada masalah hama. 44 00:05:26,833 --> 00:05:30,000 Pelombong mengumpulkan 3000 oren untuk membunuhnya. 45 00:05:30,417 --> 00:05:32,625 Kawan awak mengambil duit itu dan lari. 46 00:05:32,708 --> 00:05:33,917 Awak dengar? 47 00:05:39,125 --> 00:05:41,083 Terima kasih... 48 00:05:42,292 --> 00:05:43,208 atas segalanya. 49 00:05:43,292 --> 00:05:44,333 Witcher! 50 00:05:46,458 --> 00:05:47,500 Mana bayaran bilik? 51 00:06:00,625 --> 00:06:01,833 Jangan menghakimi saya. 52 00:06:05,458 --> 00:06:07,750 Saya akan kembali selesaikan beberapa hari lagi. 53 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 Jika sesuatu menimpa kuda saya... 54 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 Saya tak takut kepada awak. 55 00:06:19,625 --> 00:06:21,167 Tunjukkan arah ke Temeria. 56 00:06:33,667 --> 00:06:36,958 TEMERIA: ALAM RAKSASA DAN RAJA PENGECUT 57 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 Bertahun-tahun diserang makhluk ini, dan Raja tak berbuat apa-apa. 58 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 Kita perlu memaksanya. 59 00:07:02,917 --> 00:07:04,167 Letakkan cangkul kita 60 00:07:04,792 --> 00:07:06,417 dan mogok kerja. 61 00:07:06,542 --> 00:07:07,542 - Ya! - Ya. 62 00:07:07,625 --> 00:07:09,708 Tindakan itu takkan berjaya! 63 00:07:10,083 --> 00:07:11,417 Kita perlu meneruskan hidup. 64 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 Banyak pekerjaan di selatan Sodden. 65 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 Anak saya, 66 00:07:20,833 --> 00:07:21,917 semoga rohnya tenang, 67 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 beritahu saya... 68 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 di Nilfgaard, 69 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 Raja meniduri pelacur 70 00:07:30,292 --> 00:07:32,125 sementara rakyatnya kelaparan. 71 00:07:34,667 --> 00:07:36,000 Kemudian seseorang datang, 72 00:07:37,292 --> 00:07:38,542 Perampas, 73 00:07:38,958 --> 00:07:40,792 dan dia menggerakkan rakyat. 74 00:07:41,083 --> 00:07:44,458 Mengambil kembali hak mereka! 75 00:07:44,583 --> 00:07:45,708 Ya! 76 00:07:45,792 --> 00:07:47,458 Kita ikut jejak mereka! 77 00:07:47,542 --> 00:07:49,875 Ya! 78 00:07:49,958 --> 00:07:51,667 Kamu tak boleh membunuh vukodlak... 79 00:07:53,542 --> 00:07:55,417 jadi memutuskan membunuh Raja? 80 00:07:57,542 --> 00:07:58,542 Rancangan yang hebat! 81 00:07:58,625 --> 00:08:00,292 Witcher lagi! 82 00:08:01,333 --> 00:08:03,708 Kaum awak sudah menipu kami. 83 00:08:03,833 --> 00:08:05,875 Saya dibayar selepas tugas selesai. 84 00:08:06,167 --> 00:08:07,667 Dan sepertiga dari harga. 85 00:08:07,750 --> 00:08:08,917 Untuk permohonan maaf... 86 00:08:09,833 --> 00:08:10,958 dari gencana saya... 87 00:08:11,750 --> 00:08:12,750 kepada kamu. 88 00:08:20,375 --> 00:08:22,042 Jika awak tak boleh membunuhnya? 89 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Maka saya dah mati. 90 00:08:36,542 --> 00:08:37,542 Tolong! 91 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Semua harap bertenang. 92 00:08:44,542 --> 00:08:47,167 Turunkan senjata kamu dan pulanglah ke rumah. 93 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 Lakukan dengan cepat dan tanpa kekacauan, 94 00:08:51,083 --> 00:08:54,625 dan percayalah Raja takkan tahu tentang pengkhianatan ini. 95 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 Foltest melakukan pengkhianatan. 96 00:08:58,792 --> 00:09:02,708 Dia bersembunyi di istana musim sejuknya ketika kami dimusnahkan! 97 00:09:02,792 --> 00:09:03,792 Ya! 98 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 Mikal anak yang baik. 99 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 Balas dendam takkan melupuskan penderitaan awak. 100 00:09:31,583 --> 00:09:32,750 Awak tak tahu apa-apa... 101 00:09:33,667 --> 00:09:34,917 tentang penderitaan saya. 102 00:09:48,458 --> 00:09:50,042 Foltest ada rancangan? 103 00:09:51,458 --> 00:09:53,042 Hantar dia ke sempadan. 104 00:09:53,583 --> 00:09:55,042 Temeria sudah muak dengan... 105 00:09:56,083 --> 00:09:57,083 witcher. 106 00:10:33,125 --> 00:10:34,458 Witcher! 107 00:10:36,292 --> 00:10:38,833 Turunkan pedang awak. Saya tak ingin mencederakan awak. 108 00:10:38,917 --> 00:10:41,000 Kata ahli sihir yang bersembunyi di hutan. 109 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 Tukang sihir. 110 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Ahli sihir. 111 00:10:48,833 --> 00:10:49,875 Triss Merigold. 112 00:10:50,250 --> 00:10:51,625 Saya berkhidmat untuk Raja Foltest. 113 00:10:51,708 --> 00:10:53,625 Jadi, mahu menghalau saya, 114 00:10:54,458 --> 00:10:57,333 lalu hantar orang suruhannya untuk menawarkan wang 115 00:10:57,417 --> 00:10:58,875 supaya saya membunuh raksasanya. 116 00:11:00,625 --> 00:11:02,667 rancangan aneh untuk seorang raja. 117 00:11:02,750 --> 00:11:03,875 Ini rancangan saya. 118 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 Wang saya. 119 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 Saya tak nak awak membunuh raksasa itu, saya nak awak menyelamatkannya. 120 00:11:19,417 --> 00:11:21,708 Enam tahun lalu, pengawal kandang kuda mulai hilang 121 00:11:21,792 --> 00:11:23,167 di istana atas kota. 122 00:11:23,458 --> 00:11:26,250 Tak lama, penduduk hilang di banyak daerah Temeria. 123 00:11:27,167 --> 00:11:30,708 Pengawal Kerajaan Foltest tahu makhluk itu berasal dari bawah tanah, 124 00:11:30,792 --> 00:11:32,750 tempat adik Raja, Adda, dikebumikan. 125 00:11:32,833 --> 00:11:36,708 Kononnya dia menjalin hubungan dengan pemuda di kota ketika dia mati. 126 00:11:37,250 --> 00:11:38,250 Adakah dia hamil? 127 00:11:39,458 --> 00:11:40,625 Jika ya, 128 00:11:40,958 --> 00:11:43,000 maka anaknya pewaris takhta tunggal, 129 00:11:43,083 --> 00:11:44,292 kerana Foltest tak pernah berkahwin. 130 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 Raja lari dari istana, mengabaikan mangsa korban. 131 00:11:48,583 --> 00:11:50,333 Selepas Nilfgaard menjatuhkan rajanya, 132 00:11:50,417 --> 00:11:52,458 Puak Ahli sihir tak mahu kejadian itu berulang. 133 00:11:52,542 --> 00:11:55,292 Saya dihantar tiga bulan lalu untuk merawat makhluk itu. 134 00:11:55,375 --> 00:11:57,208 Vukodlak mutasi yang aneh. 135 00:11:57,917 --> 00:11:59,125 Dia tak boleh disembuhkan. 136 00:11:59,208 --> 00:12:00,917 Mujurlah dia bukan vukodlak. 137 00:12:03,583 --> 00:12:07,208 Dua ribu oren jika awak boleh katakan makhluk apa yang membunuh mereka. 138 00:12:36,375 --> 00:12:39,458 Awak tak nak rakyat tahu makhluk itu mengalahkan seorang witcher. 139 00:12:41,250 --> 00:12:43,917 Awak biarkan mereka percaya dia lari membawa wangnya. 140 00:13:01,708 --> 00:13:03,583 Kamu jelas tak saling kenal. 141 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 Jantung dan hatinya hilang. 142 00:13:11,875 --> 00:13:14,583 Hanya satu makhluk yang saya tahu pemilih makanan. 143 00:13:15,833 --> 00:13:16,958 Seekor striga. 144 00:13:17,042 --> 00:13:19,458 - Striga itu cerita dongeng. - Mereka sangat terancam. 145 00:13:19,875 --> 00:13:22,333 Dia diciptakan hanya melalui sumpahan. 146 00:13:24,500 --> 00:13:25,792 Seseorang ingin Adda mati. 147 00:13:26,458 --> 00:13:28,144 Tapi sumpahan itu tak berhenti di Adda. 148 00:13:28,169 --> 00:13:30,191 Itu mengubah anak perempuannya menjadi raksasa. 149 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 Anak perempuan? 150 00:13:31,375 --> 00:13:32,667 Striga itu wanita. 151 00:13:36,917 --> 00:13:38,417 Striga ini seorang puteri. 152 00:14:15,667 --> 00:14:17,083 Bolehkah mereka berbuat sesuatu? 153 00:14:17,792 --> 00:14:19,333 Mereka hanya melihat. 154 00:14:57,500 --> 00:14:59,667 Sentuhan yang bagus dengan tepuk tangannya. 155 00:15:02,167 --> 00:15:04,417 Berapa kali lagi kita melakukan ini? 156 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Entahlah. 157 00:15:07,625 --> 00:15:09,542 Awak akan pergi ke puing-puing awak, 158 00:15:09,792 --> 00:15:11,125 penjelajah yang gagah. 159 00:15:11,750 --> 00:15:16,042 Penjelajah separuh masa. Stregebor beritahu Temeria bergantung pada ahli sihirnya. 160 00:15:16,167 --> 00:15:17,792 Ertinya awak terlalu sibuk untuk saya. 161 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 Atau mungkin awak yang sibuk selepas ke parti di Aedirn. 162 00:15:21,750 --> 00:15:23,333 Raja Virfuril kacak. 163 00:15:23,917 --> 00:15:24,917 Katanya. 164 00:15:26,000 --> 00:15:28,042 Jika hasil kerja saya baik, 165 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 saya boleh pujuk dia memberi awak akses ke puing-puing kita. 166 00:15:32,792 --> 00:15:34,375 Kita boleh melakukan ini selamanya. 167 00:15:34,708 --> 00:15:35,708 Ya. 168 00:15:36,792 --> 00:15:39,250 Selepas kejadian hari ini, kita yang memimpin. 169 00:15:40,042 --> 00:15:42,542 Kita boleh buat keputusan, menjadi yang kita inginkan. 170 00:15:47,917 --> 00:15:48,917 Apa yang berlaku? 171 00:15:49,708 --> 00:15:52,708 Fringilla dan yang lain tahu diri sebenar mereka dengan jelas. 172 00:15:53,542 --> 00:15:56,375 Tahu apa yang mereka inginkan untuk sihir mereka. 173 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 Jangan difikirkan. 174 00:15:59,583 --> 00:16:00,875 Mudah untuk budak Ban Ard! 175 00:16:01,542 --> 00:16:04,083 Kamu tak perlu hilangkan kedutan sebelum ke istana. 176 00:16:15,917 --> 00:16:16,917 Apa awak mahu? 177 00:16:24,667 --> 00:16:28,250 Ingat gadis ketakutan yang tersungkur di kaki awak di gua ini, 178 00:16:29,083 --> 00:16:30,750 tanpa menyedari kemampuannya? 179 00:16:36,625 --> 00:16:39,333 Saya ingin pulang ke Aedirn dan tak pernah menjadi dia lagi. 180 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 Awak nak pergi ke Aedirn? 181 00:16:46,417 --> 00:16:47,417 Ya. 182 00:16:51,292 --> 00:16:53,042 Sejujurnya. Awak seorang... 183 00:16:53,792 --> 00:16:56,208 konsep awal dari tujuan semesta, ya? 184 00:16:57,042 --> 00:16:58,042 Awak bertuah, 185 00:16:58,792 --> 00:17:00,417 saya artis penyempurnanya. 186 00:17:13,042 --> 00:17:17,708 Setiap gadis yang saya sihir meninggalkan Aretuza sebagai karya seni yang hidup. 187 00:17:20,125 --> 00:17:21,958 Tak peduli betapa sukar cabarannya. 188 00:17:47,167 --> 00:17:48,583 Sempurna untuk Aedirn. 189 00:17:48,667 --> 00:17:51,958 Gaun kelabu lambang kekuatan tanpa menonjolkan cita-cita. 190 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 Belum dandanan terakhir. Ini previu. 191 00:18:23,417 --> 00:18:26,958 Semua orang hidup pasti melihat cermin 192 00:18:27,458 --> 00:18:29,000 dan melihat kekurangan fizikalnya. 193 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 Kecuali kita. 194 00:18:33,792 --> 00:18:36,333 Kita memperbarui diri sesuka hati kita. 195 00:18:36,625 --> 00:18:38,417 Dunia tak boleh mencampurinya. 196 00:18:41,333 --> 00:18:42,333 Lihat... 197 00:18:43,958 --> 00:18:46,958 Awak boleh bebaskan mangsa dalam cermin itu selamanya. 198 00:18:49,625 --> 00:18:51,125 Entah perlu mula dari mana. 199 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 Pejam mata awak. 200 00:19:01,500 --> 00:19:02,542 Saya suruh pejam. 201 00:19:05,792 --> 00:19:08,333 Bayangkan wanita terkuat di dunia. 202 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 Rambutnya, 203 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 warna matanya, ya... 204 00:19:14,875 --> 00:19:17,208 bayangkan juga kekuatan posturnya. 205 00:19:18,875 --> 00:19:21,292 Ketenangan dirinya. 206 00:19:25,000 --> 00:19:26,125 Awak melihatnya? 207 00:19:33,500 --> 00:19:34,500 Ya. 208 00:19:45,708 --> 00:19:46,792 Buka mata awak. 209 00:19:50,625 --> 00:19:51,667 Dia menakjubkan. 210 00:20:04,458 --> 00:20:07,750 Cik Merigold, awak dihantar untuk menyelesaikan urusan keluarga, 211 00:20:08,333 --> 00:20:11,292 bukan mengupah mutan untuk bermain. 212 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 Ini bukan permainan, Kapten. 213 00:20:13,458 --> 00:20:17,208 Malam ini bulan purnama dan Geralt membuktikan dirinya berguna. 214 00:20:17,292 --> 00:20:19,167 Kami pasti boleh menyembuhkan makhluk itu. 215 00:20:19,292 --> 00:20:20,792 Awak kata dia seorang gadis, 216 00:20:21,458 --> 00:20:23,917 kemudian menyebutnya sebagai Yang Mulia. 217 00:20:24,000 --> 00:20:25,042 Segelin, 218 00:20:25,542 --> 00:20:30,000 saya yakin ada kelonggaran etika pada situasi kecemasan. 219 00:20:31,042 --> 00:20:32,708 Teori witcher itu mustahil. 220 00:20:32,792 --> 00:20:34,958 Puteri Adda sangat disayangi rakyat. 221 00:20:35,208 --> 00:20:37,250 - Siapa nak membunuhnya? - Kekasihnya? 222 00:20:39,292 --> 00:20:40,417 Itu hasutan! 223 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 Pelacur yang memilih cemburu daripada bosan. 224 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 Mungkin jika awak menarik pasukan awak, 225 00:20:46,333 --> 00:20:48,333 jika kita geledah istana yang terbengkalai, 226 00:20:48,417 --> 00:20:50,500 kita boleh tahu siapa yang menyumpahnya. 227 00:20:50,667 --> 00:20:51,792 Witcher ini 228 00:20:51,875 --> 00:20:54,958 akan bunuh puteri ketika dia tidur, kemudian dapatkan wang pelombong! 229 00:20:55,042 --> 00:20:56,500 Anggaplah dia puteri. 230 00:20:57,333 --> 00:20:59,167 Atau unikorn jika awak mahu. 231 00:21:00,042 --> 00:21:02,792 Dia tumbuh dalam Adda, makan di rahimnya yang kaku. 232 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 - Awak tak ada rasa hormat? - Bermutasi. 233 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 Membesar bertahun-tahun, hingga dia sangat lapar, 234 00:21:09,458 --> 00:21:11,250 terpaksa merayap keluar. 235 00:21:12,333 --> 00:21:14,667 Otot busuk, tulang bengkok, 236 00:21:15,250 --> 00:21:16,708 dua kaki labah-labah, 237 00:21:16,958 --> 00:21:18,792 cakar yang sangat panjang, 238 00:21:19,125 --> 00:21:21,167 pengguguran yang sudah terlambat. 239 00:21:21,250 --> 00:21:22,250 Cukup! 240 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 - Yang Mulia? - Pergi! 241 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 Buka pintu! 242 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 Buka pintu! Lindungi Raja! 243 00:21:57,875 --> 00:21:58,875 Witcher! 244 00:22:03,417 --> 00:22:04,708 Siapa ayah puteri itu? 245 00:22:05,333 --> 00:22:07,875 Pengikut saya akan membunuh awak, Witcher. 246 00:22:10,417 --> 00:22:11,417 Lucu. 247 00:22:12,458 --> 00:22:15,917 Awak tahu adik awak dibunuh dan malah tak terkejut... 248 00:22:17,917 --> 00:22:20,417 tapi ketika saya menyebut ayah gadis itu... 249 00:22:23,208 --> 00:22:24,708 Kenapa awak tak berkahwin? 250 00:22:30,875 --> 00:22:32,292 Awak bercakap dengan raja. 251 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 Itulah maksud saya. 252 00:22:34,667 --> 00:22:36,208 Kenapa tak melahirkan pewaris? 253 00:22:36,625 --> 00:22:38,250 Kenapa tak membunuh striga 254 00:22:38,375 --> 00:22:39,625 dan menghindari mogok ini? 255 00:22:41,083 --> 00:22:42,583 Kenapa mengabaikan ini? 256 00:22:45,208 --> 00:22:47,208 Antara kita saja... 257 00:22:49,000 --> 00:22:50,458 siapa ayah striga itu? 258 00:23:03,000 --> 00:23:05,625 Saya ingat mendengar cerita tentang witcher 259 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 ketika masih kecil. 260 00:23:09,667 --> 00:23:10,875 Betulkah cerita itu? 261 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 Mutasi yang memberi awak kekuatan 262 00:23:16,458 --> 00:23:18,125 juga menghapus emosi awak? 263 00:23:19,417 --> 00:23:20,417 Pasti, 264 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 kerana hanya manusia tanpa hati saja 265 00:23:22,583 --> 00:23:24,792 sanggup menuduh abang meniduri mendiang adiknya 266 00:23:24,875 --> 00:23:26,583 sementara mendesak untuk membunuhnya! 267 00:23:33,625 --> 00:23:35,167 Tinggalkan Temeria. 268 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Jangan kembali lagi. 269 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 Cintra masih memusuhi organisasi kita. 270 00:23:56,042 --> 00:24:00,250 Jangan beritahu mereka rekrut druid, atau malah tukang ramal? 271 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 Entah kenapa Raja Dagorad melarang ahli sihir dari Cintra. 272 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Kononnya dia sakit. 273 00:24:08,042 --> 00:24:11,625 Jika Raja sudah tiada, mungkin pewarisnya akan mudah dipengaruhi, 274 00:24:11,708 --> 00:24:14,042 - Puteri. - Calanthe? Semoga berjaya. 275 00:24:14,625 --> 00:24:17,000 Dia lebih keras kepala dari ayahnya. 276 00:24:17,875 --> 00:24:19,000 Bagaimana Nilfgaard? 277 00:24:19,917 --> 00:24:22,542 Raja Fergus ternyata raja muda 278 00:24:22,750 --> 00:24:24,208 yang bersemangat dan efektif. 279 00:24:24,292 --> 00:24:25,375 Bernafsu, maksudnya. 280 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 Menghabiskan wang kerajaan untuk wanita ketika rakyatnya mati kelaparan. 281 00:24:28,917 --> 00:24:31,125 Fringilla tiba di Nilfgaard hujung minggu ini. 282 00:24:31,208 --> 00:24:33,542 Dia membawa kesegaran dan roti kepada rakyat. 283 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Gadis awak, 284 00:24:34,958 --> 00:24:36,750 tanpa mengurangi rasa hormat, 285 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 anak saudara awak hanya melakukan apa yang disuruhkan kepadanya. 286 00:24:43,208 --> 00:24:46,708 Tak ada ahli sihir berwawasan yang nak dihantar ke selatan Sodden. 287 00:24:47,292 --> 00:24:49,333 Tapi Nilfgaard perlu diperbaiki. 288 00:24:52,875 --> 00:24:56,833 Mungkin kita boleh hantar orang yang mungkin ada "tulang belakang". 289 00:24:57,125 --> 00:24:59,292 Stregobor, awak ada idea? 290 00:24:59,958 --> 00:25:02,292 Bagaimana dengan murid bongkok awak? 291 00:25:02,917 --> 00:25:05,333 Mungkin ada "tulang belakang"? 292 00:25:06,208 --> 00:25:09,625 Kita setuju Yennefer akan berjaya di Aedirn. 293 00:25:09,875 --> 00:25:12,167 Raja Virfuril lebih suka ahli sihir dari kerajaannya, 294 00:25:12,250 --> 00:25:13,750 dan Yennefer lahir di Vengerberg. 295 00:25:13,833 --> 00:25:15,917 Kita tetap menghina Dagorad 296 00:25:16,000 --> 00:25:18,583 jika menghantar Yennefer ke rakan dagang terbesar mereka. 297 00:25:19,417 --> 00:25:22,542 Yang lebih dibenci Cintra berbanding ahli sihir adalah... 298 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 kaum elf. 299 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 Yennefer berdarah elf? 300 00:25:32,792 --> 00:25:33,875 Seperempat elf. 301 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 Perhatikan cara Cintra berkira. 302 00:25:36,833 --> 00:25:39,667 Jangan mengasaskan akal kita pada prasangka dan ketakutan. 303 00:25:39,750 --> 00:25:41,667 Prasangka atau tidak, awak tak boleh mungkiri 304 00:25:41,750 --> 00:25:44,375 terlalu lama Cintra beroperasi di luar pengaruh kita. 305 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 Raja dan ratu yang tak diawasi menyebabkan pemberontakan, pembunuhan! 306 00:25:48,917 --> 00:25:51,375 Itu sebabnya majlis ini dibentuk. 307 00:25:51,458 --> 00:25:53,167 Masih takut dengan Falka, ya? 308 00:25:55,042 --> 00:25:57,417 Awak biarkan anak saudara awak tak melakukan tugasnya? 309 00:25:57,917 --> 00:26:01,208 Tak cukup kewangian di Toussaint hilangkan bau nepotisme itu. 310 00:26:09,125 --> 00:26:10,208 Biar Majlis memilih. 311 00:26:11,250 --> 00:26:13,417 Saya akan undur diri. 312 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 Semua menyokong Yennefer daripada Fringilla untuk ke Nilfgaard? 313 00:26:23,750 --> 00:26:25,750 Yang Mulia, ini satu kehormatan. 314 00:26:30,333 --> 00:26:31,792 Saya rasa terhormat. 315 00:26:36,208 --> 00:26:37,542 Raja Fergus memilih ini. 316 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 Bukan saya. 317 00:26:39,417 --> 00:26:41,125 Raja Fergus? Dari Nilfgaard? 318 00:26:42,875 --> 00:26:44,292 Apa maksud awak? 319 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 Saya ingin jumpa Majlis! 320 00:26:55,792 --> 00:26:58,042 Saya yang mengatur penugasan awak, Yennefer. 321 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 Bukan Majlis. 322 00:27:00,292 --> 00:27:01,792 Awak menjanjikan saya Aedirn. 323 00:27:02,333 --> 00:27:04,375 Hal-hal baru muncul yang buat saya percaya 324 00:27:04,458 --> 00:27:06,417 awak akan lebih sesuai di Nilfgaard. 325 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 Sia-sia saja menasihati penguasa dungu! 326 00:27:09,083 --> 00:27:12,250 Terutama orang yang cium ahli sihirnya, bukan mendengarkannya! 327 00:27:14,167 --> 00:27:16,083 Saya rasa tak ada hal baru yang muncul. 328 00:27:16,917 --> 00:27:18,542 Saya rasa Majlis mengabaikan awak. 329 00:27:19,792 --> 00:27:20,792 Betulkah? 330 00:27:22,500 --> 00:27:25,333 Ahli sihir hebat, Tissaia de Vriess tersungkur 331 00:27:25,417 --> 00:27:26,625 dari podium kacanya. 332 00:27:29,708 --> 00:27:30,708 Ini kerana darah awak. 333 00:27:34,708 --> 00:27:36,375 Ada usaha di Cintra yang cegah Puak 334 00:27:36,458 --> 00:27:39,333 menghantar ahli sihir berdarah elf ke istana Aedirn. 335 00:27:43,750 --> 00:27:45,167 Awak beritahu mereka? 336 00:27:47,792 --> 00:27:48,792 Bukan saya. 337 00:27:51,167 --> 00:27:52,167 Stregobor yang lakukan. 338 00:27:53,042 --> 00:27:54,292 Selebihnya boleh awak teka. 339 00:28:26,875 --> 00:28:27,875 Berapa jam lagi? 340 00:28:28,292 --> 00:28:29,292 Terlalu banyak... 341 00:28:31,708 --> 00:28:33,667 Awak diarahkan meninggalkan Temeria. 342 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 Tapi... 343 00:28:36,000 --> 00:28:37,083 pemandangan ini! 344 00:28:38,917 --> 00:28:40,292 Awak akan membunuhnya? 345 00:28:44,583 --> 00:28:46,208 Saya tak nak wang pelombong. 346 00:28:46,292 --> 00:28:47,458 Atau wang saya, rupanya. 347 00:28:48,625 --> 00:28:50,083 Apa hubungan awak dengan gadis ini? 348 00:28:51,500 --> 00:28:52,625 Kenapa awak peduli? 349 00:28:54,292 --> 00:28:55,292 Awak dahulu. 350 00:28:55,625 --> 00:28:57,958 Saya lihat cara bercakap Foltest dan pasukannya pada awak. 351 00:28:58,292 --> 00:29:00,083 Kenapa membantu yang tak nak dengar? 352 00:29:04,708 --> 00:29:08,292 Legenda seperti awak pasti sudah jumpa beberapa cara 353 00:29:08,375 --> 00:29:09,917 untuk menangani pengawal Segelin. 354 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 Temeria berbau rahsia. Saya boleh merasakannya. 355 00:29:40,042 --> 00:29:42,458 Sama seperti bau jasad-jasad ini sebelum kita masuk. 356 00:29:44,708 --> 00:29:46,542 Pasti awak merasakannya juga. 357 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 Foltest dan Adda. 358 00:29:54,417 --> 00:29:55,667 Apa yang berlaku pada mereka? 359 00:29:58,167 --> 00:30:01,583 Tak menjawab pertanyaan adalah pesona utama awak. 360 00:30:08,833 --> 00:30:10,917 Sudah pasti Foltest adalah ayahnya. 361 00:30:29,250 --> 00:30:30,333 Bilik tidur Adda. 362 00:30:37,292 --> 00:30:38,750 Awak fikir dia menyumpah Adda? 363 00:30:39,708 --> 00:30:40,708 Foltest. 364 00:30:43,083 --> 00:30:44,083 Mungkin. 365 00:31:40,208 --> 00:31:41,208 Geralt. 366 00:31:42,833 --> 00:31:43,833 Surat-surat. 367 00:31:44,667 --> 00:31:47,042 Dari Ratu Sancia, ibu Foltest dan Adda. 368 00:31:50,417 --> 00:31:53,458 Ibu Ratu menyumpah anaknya sendiri kerana hubungan terlarang mereka. 369 00:31:54,875 --> 00:31:56,625 Surat ini boleh menghancurkan takhta. 370 00:31:57,667 --> 00:32:00,167 Sancia ingin Adda menggugurkan anak itu. 371 00:32:00,500 --> 00:32:02,792 Nampaknya dia menolak. Berulang kali. 372 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 Sekarang dia membawa sumpahan itu ke makamnya. 373 00:32:06,708 --> 00:32:08,583 Awak melayani keluarga puluhan tahun. 374 00:32:08,792 --> 00:32:11,167 Sancia terlibat ilmu hitam? 375 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 Tidak. Tentu tidak. 376 00:32:13,833 --> 00:32:15,625 Apa hubungan awak dengan Adda? 377 00:32:16,417 --> 00:32:18,500 Saya rasa dia menganggap saya 378 00:32:18,833 --> 00:32:20,125 sebagai orang kepercayaan. 379 00:32:21,542 --> 00:32:23,250 Malah, seorang pelindung. 380 00:32:24,500 --> 00:32:27,042 Kami kerap membicarakan kesukarannya. 381 00:32:27,917 --> 00:32:29,208 Kadang kala dia sangat naif. 382 00:32:30,625 --> 00:32:32,292 Dia pernah menyebut abangnya? 383 00:32:33,625 --> 00:32:35,042 Tentu tidak seperti ini. 384 00:32:35,792 --> 00:32:36,792 Dia malu. 385 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 Atau dia ketakutan. 386 00:32:40,875 --> 00:32:42,667 Bagaimana jika itu hubungan yang... 387 00:32:44,542 --> 00:32:45,542 dipaksakan? 388 00:32:48,542 --> 00:32:51,500 Dia memperkosa Adda, lalu menyumpah anak itu untuk sembunyikannya? 389 00:32:51,708 --> 00:32:53,292 Raja selalu inginkan kelebihan. 390 00:32:55,208 --> 00:32:56,208 Ya. 391 00:32:58,625 --> 00:33:00,000 Tapi ada satu masalah. 392 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 - Bau tubuh awak ada di cadarnya. - Geralt! 393 00:33:09,167 --> 00:33:10,167 Yang lama... 394 00:33:11,000 --> 00:33:12,042 dan yang baru. 395 00:33:12,250 --> 00:33:14,583 Untuk apa saya di katil gadis yang sudah mati? 396 00:33:19,250 --> 00:33:20,667 Saya hidu... 397 00:33:21,167 --> 00:33:22,500 perbuatan awak. 398 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 Foltest tak berhak! 399 00:33:38,542 --> 00:33:39,958 Dia menggoda Adda. 400 00:33:40,417 --> 00:33:41,750 Pergunakan kekuasan. 401 00:33:42,750 --> 00:33:45,167 Dia selalu menuntut perhatiannya. 402 00:33:45,958 --> 00:33:47,417 Selalu mengeluh! 403 00:33:47,958 --> 00:33:49,375 Tapi Foltest tak mencintainya. 404 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 Saya mencintainya. 405 00:33:51,792 --> 00:33:53,625 Awak menyumpah wanita yang awak cintai? 406 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 Saya menyumpah Foltest, bukan dia. 407 00:33:56,042 --> 00:33:58,083 Ramai yang mati kerana cemburu awak. 408 00:33:58,167 --> 00:34:00,250 Ramai yang mati kerana Foltest! 409 00:34:01,667 --> 00:34:03,833 Dia mencemari Adda dengan benihnya. 410 00:34:03,917 --> 00:34:06,167 Dia tak nak membunuh striga ini. 411 00:34:06,292 --> 00:34:07,792 Dia membohongi rakyatnya. 412 00:34:08,042 --> 00:34:10,417 Tapi awak campak kesalahan pada saya? 413 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 Jika ingin dia menderita, awak boleh bongkar hubungannya. 414 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 Dan melukai Adda? 415 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Takkan pernah. 416 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 Namanya takkan tercemar, selagi saya hidup untuk melindunginya. 417 00:34:24,333 --> 00:34:26,292 Beritahu cara melepas sumpahannya. 418 00:34:28,625 --> 00:34:29,625 Tidak. 419 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 Foltest akan menyaksikan... 420 00:34:34,458 --> 00:34:36,417 Temeria menentangnya. 421 00:34:37,792 --> 00:34:40,458 Sebagaimana dia buat Adda menentang saya. 422 00:34:47,083 --> 00:34:51,500 Saya, Sabrina Glevissig, menyerahkan diri saya pada Puak 423 00:34:51,583 --> 00:34:52,792 untuk memenuhi 424 00:34:53,167 --> 00:34:55,125 janji pada semesta. 425 00:34:56,375 --> 00:34:57,792 Tidak menempatkan kekuasaan 426 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 di atas kebajikan. 427 00:35:00,708 --> 00:35:03,167 - Untuk menghormati... - Di mana dia? 428 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 Awak tak dengar? 429 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ...selagi raga saya hidup. 430 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 Selamat datang ke Puak Ahli sihir. 431 00:35:10,875 --> 00:35:12,708 Sila mulakan mentera. 432 00:35:17,083 --> 00:35:18,083 Yenna! 433 00:35:19,208 --> 00:35:20,583 Yenna, apa yang awak lakukan? 434 00:35:21,750 --> 00:35:23,167 Membatalkan perbuatan awak. 435 00:35:25,083 --> 00:35:27,958 Saya minta ayah saya menandatangani kenyataan saya anak kandungnya, 436 00:35:28,042 --> 00:35:29,042 bukan anak haram elf. 437 00:35:29,125 --> 00:35:31,500 Awak fikir kertas ini dapat perbodohkan Majlis? 438 00:35:31,750 --> 00:35:33,708 - Yenna... - Jangan sentuh saya! 439 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 Ini ujian. 440 00:35:38,458 --> 00:35:40,792 Ini manipulasi bodoh. 441 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 Maafkan saya. 442 00:35:42,167 --> 00:35:44,333 Bolehkah maaf awak menyelamatkan saya dari Nilfgaard? 443 00:35:45,375 --> 00:35:46,417 Membawa saya ke Aedirn? 444 00:35:47,208 --> 00:35:49,833 - Membuat saya tak dinilai dari darah saya? - Adakah surat itu boleh? 445 00:35:53,042 --> 00:35:54,042 Baik. 446 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Beritahu awak berbohong. 447 00:35:56,792 --> 00:35:59,958 Beritahu awak mengarang fitnah ini untuk kemudahan awak. 448 00:36:00,042 --> 00:36:01,500 Sudah terlambat. 449 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 Awak terlepas inisiasi. 450 00:36:04,000 --> 00:36:05,917 Mentera telah selesai. Fikirkan itu. 451 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 Awak sangat pandai, ya? Awak tahu semuanya! 452 00:36:09,042 --> 00:36:12,208 Maaf, saya tak tahu bagaimana maklumat itu akan dimanfaatkan. 453 00:36:12,292 --> 00:36:13,292 Begitu juga dengan awak. 454 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 Jangan menyalahkan saya. 455 00:36:14,542 --> 00:36:17,875 Kita pura-pura pemimpin awak tak pernah hantar awak untuk mengintip saya? 456 00:36:22,042 --> 00:36:23,375 Saya boleh perbaiki ini. 457 00:36:24,667 --> 00:36:25,667 Puak Ahli sihir... 458 00:36:26,042 --> 00:36:28,833 menawarkan saya kerusi di Majlis Kajian. Saya! 459 00:36:29,875 --> 00:36:32,375 Okey? Kita tak perlu ke istana. 460 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 - Biar betul? - Kita boleh mengelilingi Benua bersama. 461 00:36:39,167 --> 00:36:42,250 Kita boleh bersama. Mengukir takdir baru. 462 00:36:47,875 --> 00:36:51,250 Hidup memegang berus debu sambil menbersihkan fosil? 463 00:36:53,417 --> 00:36:54,625 Itu bukan takdir. 464 00:36:57,333 --> 00:36:58,958 Itu bunuh diri perlahan-lahan. 465 00:37:03,083 --> 00:37:04,083 Awak tak serius. 466 00:37:04,167 --> 00:37:07,167 Awak takut tak tahu segala isi fikiran saya? 467 00:37:14,750 --> 00:37:16,000 Awak merendahkan saya. 468 00:37:22,458 --> 00:37:24,292 Saya pergi ke Temeria untuk awak. 469 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 Itu keputusan awak. 470 00:37:25,792 --> 00:37:28,583 Awak fikir saya ingin membuang waktu bergosip di istana? 471 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 Itu kegemaran awak, bukan saya. 472 00:37:30,542 --> 00:37:32,375 Lelaki sejati meluahkan keinginannya. 473 00:37:32,458 --> 00:37:34,083 Bagaimana saya mengenalinya? 474 00:37:35,125 --> 00:37:37,292 Awak samarkan keinginan awak dengan keinginan saya. 475 00:37:40,000 --> 00:37:42,583 Stregobor benar, itu alasan awak di sini, 476 00:37:42,667 --> 00:37:44,208 seperti ajaran pemimpin awak. 477 00:37:44,833 --> 00:37:45,917 Semua orang jadi umpan. 478 00:37:46,000 --> 00:37:50,083 Saya tak nak diceramahi lelaki yang fikir dunia adalah pengembaraan romantis. 479 00:37:51,542 --> 00:37:52,958 Dunia saya kejam! 480 00:37:53,500 --> 00:37:54,667 Tak boleh diteka. 481 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 Awak masuk, awak bertahan hidup, awak mati! 482 00:37:58,417 --> 00:38:01,583 - Awak tak berhak berlagak jadi mangsa. - Awak tak berhak berlagak jadi wira. 483 00:38:03,542 --> 00:38:06,208 Awak marah kerana hilang peluang menjadi cantik! 484 00:38:09,667 --> 00:38:10,792 Saya ingin menjadi kuat. 485 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 Dilihat dan dipuja, ditonton semua orang. 486 00:38:13,458 --> 00:38:14,792 Itu yang sepatutnya saya miliki. 487 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 Tak ada kekuatan atau kecantikan yang boleh buat awak rasa layak. 488 00:39:08,000 --> 00:39:09,500 Mari rehat, Sayang. 489 00:39:16,000 --> 00:39:17,833 Foltest, jangan ganggu adik awak! 490 00:39:18,833 --> 00:39:20,625 Beri hormat kepada Madame de Vriess. 491 00:39:22,750 --> 00:39:24,667 Anak-anak yang luar biasa, Yang Mulia. 492 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 Terima kasih. 493 00:39:30,917 --> 00:39:32,250 Tuanku. 494 00:39:36,250 --> 00:39:38,875 Pijakan orang Aedirn pasti lebih seimbang. 495 00:39:48,042 --> 00:39:49,875 Awak mengaku sebagai artis hebat. 496 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 Buktikan! 497 00:39:52,417 --> 00:39:53,917 Majlis boleh memotong kepala saya. 498 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 Mereka sudah memotong kemaluan awak? 499 00:40:02,792 --> 00:40:05,750 - Saya perlu waktu menyiapkan ramuannya. - Tak perlu. 500 00:40:05,833 --> 00:40:08,375 Jangan bodoh. Awak tak boleh tersedar ketika prosesnya. 501 00:40:09,792 --> 00:40:10,792 Saya boleh. 502 00:40:40,833 --> 00:40:42,792 Begitu cepat memilih kekejaman! 503 00:40:43,500 --> 00:40:44,500 Aneh, 504 00:40:45,167 --> 00:40:47,458 memikirkan ucapan Cik Merigold tentang awak. 505 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 Apa itu? 506 00:40:49,500 --> 00:40:51,000 Dia beritahu kepada saya... 507 00:40:52,833 --> 00:40:53,958 untuk percaya awak. 508 00:41:03,917 --> 00:41:05,250 Adakah ini akan berjaya? 509 00:41:06,542 --> 00:41:07,667 Jawab dengan jujur. 510 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 Entahlah. 511 00:41:17,250 --> 00:41:18,250 Akankah... 512 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 Akankah anak saya... 513 00:41:25,042 --> 00:41:26,042 kembali normal? 514 00:41:26,750 --> 00:41:28,375 Dia perlu rawatan khas. 515 00:41:29,333 --> 00:41:30,750 Dia hidup seperti haiwan. 516 00:41:31,375 --> 00:41:32,875 Dia hanya tahu... 517 00:41:33,625 --> 00:41:35,667 murka dan rasa lapar. 518 00:42:18,375 --> 00:42:19,375 Apa ini? 519 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 Untuk Tuan Puteri. 520 00:42:24,083 --> 00:42:25,750 Jika sumpahannya boleh saya uraikan. 521 00:42:27,750 --> 00:42:28,750 Sebuah hadiah. 522 00:42:32,083 --> 00:42:35,208 Awak memberi saya ini kerana awak tak berharap melihat pagi. 523 00:42:35,750 --> 00:42:38,125 Ini bukan kali pertama saya menyelamatkan anak 524 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 yang dianggap sebagai raksasa. 525 00:42:40,667 --> 00:42:42,083 Apa yang berlaku pada puteri itu? 526 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 Saya membunuhnya. 527 00:42:52,542 --> 00:42:53,542 Saya berusaha... 528 00:42:54,042 --> 00:42:56,750 menolak, mulanya, dengan Adda. Kami berusaha. 529 00:42:59,125 --> 00:43:02,833 Meski bersinar, cinta menimbulkan bayangan panjang. 530 00:43:06,583 --> 00:43:07,583 Saya cemburukan awak. 531 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 Boleh hidup... 532 00:43:11,625 --> 00:43:13,042 tanpa perlu jatuh cinta. 533 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 Witcher! 534 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 Ini gila! 535 00:43:57,458 --> 00:43:58,583 Apa kita buat di sini? 536 00:43:59,167 --> 00:44:00,208 Apa yang berlaku? 537 00:44:01,250 --> 00:44:02,542 Bagaimana menguraikan sumpahan? 538 00:44:04,333 --> 00:44:05,333 Tidak! 539 00:44:06,208 --> 00:44:07,542 Ini tidak benar. 540 00:44:08,500 --> 00:44:11,000 Foltest perlu terima natijahnya! 541 00:44:13,750 --> 00:44:15,542 Jelaskan saja pada striga. 542 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 Bawa saya keluar, itu arahan. 543 00:44:22,042 --> 00:44:23,708 Beritahu cara menguraikan sumpahan. 544 00:44:28,667 --> 00:44:31,250 Dia sembunyi dari pemburuan Puak Ahli sihir. 545 00:44:33,167 --> 00:44:35,083 Dia menjual seekor biri-biri kepada saya. 546 00:44:35,292 --> 00:44:38,167 Dia menyuruh saya menunggu sampai bulan purnama, 547 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 menunggu lalu membunuhnya. 548 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 Kemudian saya membaca mantera. 549 00:44:45,542 --> 00:44:49,417 Kemudian saya mandi dengan darah biri-biri sehingga matahari terbit. 550 00:44:49,500 --> 00:44:51,917 Sehingga ayam berkokok tiga kali. 551 00:44:52,375 --> 00:44:54,292 Itu saja! 552 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 Saya bersumpah! 553 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Sekarang, mari kita pergi. 554 00:44:58,667 --> 00:44:59,792 Apa manteranya? 555 00:45:01,292 --> 00:45:02,667 Itu sudah lama. 556 00:45:08,708 --> 00:45:09,708 Mantera elf. 557 00:45:13,958 --> 00:45:17,875 558 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 Apa itu? 559 00:45:31,167 --> 00:45:32,708 Saya memenuhi permintaan awak. 560 00:45:33,958 --> 00:45:35,833 - Apa lagi yang boleh saya lakukan? - Tak ada apa. 561 00:45:36,375 --> 00:45:38,583 Kecuali awak boleh jauhkan striga dari makamnya 562 00:45:38,667 --> 00:45:40,750 sehingga ayam berkokok tiga kali. 563 00:45:44,333 --> 00:45:46,458 Awak perlu melawannya hingga fajar. 564 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 Biarkan mata saya. 565 00:45:58,708 --> 00:45:59,958 Ini juga. 566 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 Ada harga untuk semua ciptaan. 567 00:46:14,458 --> 00:46:16,167 Pengorbanan yang selalu dibuat. 568 00:46:18,833 --> 00:46:20,042 Untuk lahir kembali, 569 00:46:21,583 --> 00:46:23,083 awak takkan boleh mengandung lagi. 570 00:46:23,958 --> 00:46:24,958 Awak faham? 571 00:46:28,708 --> 00:46:29,708 Bagus. 572 00:47:02,250 --> 00:47:03,667 Tidak! 573 00:47:04,167 --> 00:47:05,167 Kembalilah. 574 00:47:06,333 --> 00:47:07,333 Tolong! 575 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 Awak meninggalkan seorang lelaki yang akan mati dengan hina? 576 00:47:11,875 --> 00:47:13,250 Awak bukan seorang lelaki. 577 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Maafkan saya. 578 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 Ini kerana Foltest. 579 00:47:53,542 --> 00:47:55,125 Ini kesalahannya. 580 00:47:58,625 --> 00:47:59,917 Saya mencintai ibu awak. 581 00:49:23,542 --> 00:49:24,542 582 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 583 00:58:12,292 --> 00:58:13,667 Yennefer dari Vengerberg. 584 00:58:13,750 --> 00:58:15,625 Maafkan saya, Tuanku. 585 00:58:15,750 --> 00:58:18,417 Tolong izinkan saya mengusir gadis tersesat ini. 586 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 Raja apa menolak menari dengan salah seorang rakyatnya? 587 00:58:22,583 --> 00:58:23,583 Vengerberg? 588 00:58:24,292 --> 00:58:27,167 Awak tahu saya sedang mencari ahli sihir dari sana? 589 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 Silakan, Tuanku. 590 00:59:45,417 --> 00:59:46,417 Geralt. 591 00:59:51,375 --> 00:59:52,375 Renfri... 592 01:00:07,375 --> 01:00:08,375 Renfri... 593 01:00:21,167 --> 01:00:22,167 Kesan parut awak... 594 01:00:22,917 --> 01:00:23,958 Awak pulih dengan baik. 595 01:00:25,333 --> 01:00:26,750 Keinginan hidup awak kuat. 596 01:00:27,875 --> 01:00:28,917 Puteri itu? 597 01:00:29,292 --> 01:00:31,750 Dia tinggal sementara dengan Rahib Melitele. 598 01:00:32,417 --> 01:00:33,417 Tapi... 599 01:00:34,250 --> 01:00:35,250 Saya... 600 01:00:36,333 --> 01:00:37,167 Lehernya? 601 01:00:37,250 --> 01:00:38,458 Dia juga akan pulih. 602 01:00:41,042 --> 01:00:43,292 Awak perlu tahu Foltest mengeluarkan kenyataan. 603 01:00:43,667 --> 01:00:47,042 Lord Ostrit yang terhormat mengorbankan hidupnya untuk membunuh vukodlak. 604 01:00:47,375 --> 01:00:49,167 Pelombong buat patungnya dari bijih. 605 01:00:52,625 --> 01:00:54,792 Orang berlumba membunuh Tuan Puteri. 606 01:00:55,167 --> 01:00:56,250 Awak memilih tidak. 607 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 Saya ambil wang saya sekarang. 608 01:01:00,042 --> 01:01:01,792 Saya perlu ambil kuda saya. 609 01:01:06,250 --> 01:01:07,250 Siapa Renfri? 610 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 Dia satu-satunya nama yang awak sebut, 611 01:01:12,208 --> 01:01:14,083 berulang kali semasa awak tidur. 612 01:01:16,292 --> 01:01:17,292 Wang saya. 613 01:01:19,375 --> 01:01:21,000 Jadi, itu erti hidup awak? 614 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 Raksasa dan wang? 615 01:01:23,667 --> 01:01:25,167 Memang begitu sepatutnya. 616 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 Awak beritahu ini semua erti hidup awak, 617 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 tapi ada putaran takdir di sekeliling kita, Geralt, 618 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 berkembang dengan setiap pilihan kita, 619 01:01:41,417 --> 01:01:43,583 makin mendekati takdir kita. 620 01:02:02,917 --> 01:02:05,333 Saya rasa seseorang menunggu awak di sana. 621 01:02:07,667 --> 01:02:08,667 Sesuatu yang lebih. 622 01:03:13,292 --> 01:03:14,292 Ciri! 623 01:03:19,500 --> 01:03:20,500 Ciri! 624 01:03:20,708 --> 01:03:22,500 Ciri! 625 01:03:23,417 --> 01:03:24,417 Ciri! 626 01:03:24,625 --> 01:03:25,667 Ciri! 627 01:03:41,708 --> 01:03:42,833 Ciri! 628 01:03:44,792 --> 01:03:46,917 Ciri! 629 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 Ciri... 630 01:04:13,458 --> 01:04:14,659 sarikata oleh Radio4ctiv 631 01:04:14,684 --> 01:04:15,759 MALAYSIA SUBBER CREW 632 01:04:15,785 --> 01:04:17,884 LIKE FACEBOOK KAMI MALAYSIA SUBBERS CREW