1 00:00:06,208 --> 00:00:10,792 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,542 --> 00:00:21,542 Cirilla Fiona Elen Riannon, menurutmu ini lelucon? 3 00:00:22,292 --> 00:00:25,708 Saat kubilang akan ada masalah besar jika kau tak siap, 4 00:00:25,792 --> 00:00:27,667 kau pikir aku bercanda? 5 00:00:27,750 --> 00:00:31,292 Jika ada bekel kotor di sakumu, awas saja. 6 00:00:32,958 --> 00:00:33,917 Apa ini mimpi? 7 00:00:34,000 --> 00:00:38,250 Akan jadi mimpi buruk jika kau tak gosok muka bantalmu dan bergerak! 8 00:00:38,375 --> 00:00:40,417 Penobatan kesatria dimulai 20 menit lalu, 9 00:00:40,500 --> 00:00:43,042 dan nenekmu memegang antrean dansamu yang sudah penuh. 10 00:00:44,042 --> 00:00:45,125 Nenekku? 11 00:00:45,208 --> 00:00:47,583 Ya. Rahangnya bergerak… 12 00:00:48,500 --> 00:00:50,292 gerakan aneh, kau tahu itu. 13 00:01:00,333 --> 00:01:01,833 Kegilaan macam apa ini? 14 00:01:01,917 --> 00:01:03,875 Jaga ucapanmu, Putri. 15 00:01:06,458 --> 00:01:07,458 Sedang apa? 16 00:01:08,917 --> 00:01:09,958 Kau sungguhan. 17 00:01:11,000 --> 00:01:12,042 Dia sudah gila. 18 00:01:12,667 --> 00:01:15,875 Pesta sedang puncaknya, dia menggila. Kau tahu? 19 00:01:15,958 --> 00:01:16,792 Ini… 20 00:01:18,292 --> 00:01:20,042 tak penting. Ayo pergi. 21 00:02:03,542 --> 00:02:04,417 Geralt! 22 00:02:06,167 --> 00:02:07,125 Geralt! 23 00:02:20,750 --> 00:02:21,750 Geralt. 24 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Dengar. 25 00:02:26,708 --> 00:02:27,875 Kau mengkhianati kami. 26 00:02:27,958 --> 00:02:31,042 Geralt, kumohon. Ini tak seperti dugaanmu. Biar kujelaskan. 27 00:02:31,125 --> 00:02:33,750 Sebelumnya, Voleth Meir mendatangiku sebagai gadis kecil. 28 00:02:33,833 --> 00:02:36,083 Versi diriku yang kacau. 29 00:02:36,167 --> 00:02:37,667 Ya, dia makan rasa sakit! 30 00:02:38,333 --> 00:02:40,708 Tapi semua orang di Benua ini kesakitan. 31 00:02:40,792 --> 00:02:43,708 Voleth Meir lebih pribadi dari itu. Dia lebih spesifik. 32 00:02:44,500 --> 00:02:45,333 Jelaskan. 33 00:02:45,958 --> 00:02:47,583 Dia menemukan kelemahanmu. 34 00:02:48,417 --> 00:02:50,542 Luka menganga di hatimu. 35 00:02:50,625 --> 00:02:54,542 Hal yang membuatmu putus asa, dan dia mencelupkan jarinya ke sana 36 00:02:54,625 --> 00:02:56,875 membuatnya sakit, hingga kau rela berbuat apa pun. 37 00:02:58,000 --> 00:03:00,250 Seperti mengorbankan anak tak berdosa. 38 00:03:01,792 --> 00:03:04,375 Ya. Tapi aku tak tega melakukannya! 39 00:03:05,583 --> 00:03:06,500 Geralt, 40 00:03:07,500 --> 00:03:11,500 aku tahu ini sepele bagimu, tapi kini aku paham betapa istimewanya dia! 41 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Saat kehilangan Khaos, 42 00:03:13,542 --> 00:03:17,500 aku tak pernah mengira akan merasakan percikan itu, kehidupan itu lagi, 43 00:03:17,583 --> 00:03:19,167 tapi Ciri, dia memancarkannya. 44 00:03:20,042 --> 00:03:22,667 Di kuil Melitele, saat membantunya mengendalikannya, 45 00:03:22,750 --> 00:03:26,750 saat dia membuka portal itu di bawah arahanku, aku merasa… 46 00:03:27,417 --> 00:03:29,292 Aku tahu rasanya, Yennefer. 47 00:03:29,792 --> 00:03:32,083 Entah apa mau Voleth Meir dari Ciri, 48 00:03:32,875 --> 00:03:34,667 tapi kita harus melindunginya. 49 00:03:37,667 --> 00:03:39,708 Aku harus melindunginya. 50 00:05:14,958 --> 00:05:15,792 Vesemir. 51 00:05:18,500 --> 00:05:20,583 Ciri. Apa yang terjadi? 52 00:05:21,500 --> 00:05:22,583 Geralt? 53 00:05:22,667 --> 00:05:24,250 Ada wanita di luar sana. 54 00:05:24,333 --> 00:05:26,667 Wanita tua. Dengan jubah hitam. 55 00:05:26,750 --> 00:05:27,958 Dia Voleth Meir. 56 00:05:28,042 --> 00:05:28,875 Di sini? 57 00:05:29,875 --> 00:05:31,875 - Di Kaer Morhen? - Di mana dia sekarang? 58 00:05:32,750 --> 00:05:36,125 Aku melihatnya meninggalkan kamar Everard. Kita harus berbuat sesuatu. 59 00:05:36,917 --> 00:05:38,125 Dia membunuh mereka. 60 00:05:38,708 --> 00:05:39,833 Everard dan Gwain. 61 00:05:41,417 --> 00:05:42,917 Bagaimana kau bisa lolos? 62 00:05:44,417 --> 00:05:45,542 Aku berteriak. 63 00:05:46,417 --> 00:05:47,917 Tapi tak menyebabkan kerusakan? 64 00:05:49,417 --> 00:05:50,625 Entahlah. 65 00:05:50,708 --> 00:05:52,167 Itu tak membangunkan Vesemir? 66 00:05:52,250 --> 00:05:53,083 Geralt. 67 00:05:53,167 --> 00:05:55,167 Aku takut. Kumohon. 68 00:06:12,083 --> 00:06:13,417 Katakan apa maumu. 69 00:07:01,833 --> 00:07:03,833 Tidak kusangka Ciri melakukannya. 70 00:07:03,917 --> 00:07:06,042 Dia membunuh saudara kita di rumah kita. 71 00:07:06,125 --> 00:07:07,875 Makhluk itu bukan Ciri. 72 00:07:09,042 --> 00:07:10,875 Panggil siapa pun yang tersisa. 73 00:07:12,625 --> 00:07:13,458 Vortek. 74 00:07:14,375 --> 00:07:15,375 Merek. 75 00:07:16,000 --> 00:07:17,542 Dia juga membunuh Merek. 76 00:07:40,958 --> 00:07:43,042 Ambil semua eliksir yang kalian temukan. 77 00:07:43,583 --> 00:07:45,500 Kita tak tahu kemampuannya. 78 00:07:48,917 --> 00:07:50,250 Ke gudang senjata! 79 00:07:50,333 --> 00:07:51,500 Temukan Ciri! 80 00:07:52,417 --> 00:07:54,167 Pertarunganmu bukan dengan Ciri. 81 00:07:59,542 --> 00:08:01,750 Saat kau membunuh Eskel, hatiku hancur. 82 00:08:02,333 --> 00:08:04,875 Tapi kau benar. Itu harus dilakukan. 83 00:08:04,958 --> 00:08:06,375 Begitu pun sekarang. 84 00:08:06,458 --> 00:08:08,250 Ciri harus dibinasakan. 85 00:08:08,750 --> 00:08:12,333 Putri atau iblis, dia sudah menyebabkan terlalu banyak kerusakan. 86 00:08:12,417 --> 00:08:14,417 Witcher tak membunuh karena takut. 87 00:08:14,875 --> 00:08:16,083 Tapi untuk menyelamatkan. 88 00:08:17,167 --> 00:08:18,250 Itu perkataanku. 89 00:08:18,833 --> 00:08:19,792 Benar. 90 00:08:19,875 --> 00:08:22,125 Rasanya seperti omong kosong sekarang. 91 00:08:23,083 --> 00:08:25,083 Eskel, Remus, 92 00:08:25,167 --> 00:08:27,167 Gascaden, Sorel, Gwain. 93 00:08:28,500 --> 00:08:31,292 Terlalu banyak medali tergantung di pohon itu. 94 00:08:31,375 --> 00:08:33,333 Tapi menumpahkan darah Ciri 95 00:08:34,583 --> 00:08:36,000 tak akan mengembalikan mereka. 96 00:08:36,083 --> 00:08:39,750 Kau pikir dia cukup kuat untuk menjadi witcher berikutnya. 97 00:08:40,750 --> 00:08:42,000 Seperti aku dulu. 98 00:08:44,167 --> 00:08:45,917 Dia bisa selamat. 99 00:08:47,542 --> 00:08:48,792 Dia membutuhkanmu. 100 00:08:51,458 --> 00:08:53,292 Aku membutuhkanmu. 101 00:08:58,875 --> 00:08:59,792 Serigala… 102 00:08:59,875 --> 00:09:02,500 Akan kuyakinkan Voleth Meir untuk meninggalkan tubuh Ciri. 103 00:09:02,583 --> 00:09:06,875 Begitu iblisnya keluar, begitu dia kembali ke wujud fisiknya, kita akan menjebaknya. 104 00:09:06,958 --> 00:09:08,083 Apa itu akan berhasil? 105 00:09:08,167 --> 00:09:09,208 Entahlah. 106 00:09:09,292 --> 00:09:11,792 Tapi peluang kita lebih baik jika bersatu, Vesemir. 107 00:09:14,500 --> 00:09:15,792 Tolong percayalah. 108 00:09:51,500 --> 00:09:52,625 Jaskier! 109 00:09:52,708 --> 00:09:53,708 Jaskier! 110 00:09:54,208 --> 00:09:56,000 - Ayo, bangun! - Terlalu banyak tupai. 111 00:09:56,083 --> 00:09:57,042 Jaskier! 112 00:09:57,125 --> 00:09:58,208 Aku membutuhkanmu. 113 00:09:59,000 --> 00:10:00,667 Ciri. Dia kerasukan. 114 00:10:00,750 --> 00:10:01,583 Ya. 115 00:10:01,667 --> 00:10:03,375 Terakhir kali aku bangun di sisimu, 116 00:10:03,458 --> 00:10:07,042 kau mencengkam buah zakarku, lalu meledakkan bangunan, jadi… 117 00:10:07,125 --> 00:10:08,167 Ayo! 118 00:10:08,250 --> 00:10:10,250 Astaga. 119 00:10:11,500 --> 00:10:13,500 Tunggu. Kau bilang kerasukan? 120 00:10:20,083 --> 00:10:21,417 Apa kau yakin? 121 00:10:22,375 --> 00:10:23,333 Dia bilang dia… 122 00:10:24,000 --> 00:10:26,625 Dijkstra bilang dia tak butuh aku lagi. 123 00:10:28,042 --> 00:10:30,708 Dia punya cara lain untuk mendapatkan keinginannya. 124 00:10:32,542 --> 00:10:34,083 Cirilla dari Cintra? 125 00:10:37,333 --> 00:10:38,167 Ya. 126 00:10:38,250 --> 00:10:39,292 Apa… 127 00:10:41,583 --> 00:10:44,292 Apa hubungan putri kami dengan itu? 128 00:10:44,375 --> 00:10:47,167 Kenapa Redania mengincar kita? 129 00:10:47,250 --> 00:10:49,458 Karena kita bersekutu dengan Nilfgaard. 130 00:10:50,500 --> 00:10:51,833 Karena kita elf. 131 00:10:53,417 --> 00:10:54,667 Mereka membenci kita. 132 00:10:56,208 --> 00:10:58,000 Mereka selalu membenci kita. 133 00:10:59,833 --> 00:11:02,792 Mereka tak butuh alasan lain selain bentuk telinga kita. 134 00:11:04,708 --> 00:11:05,583 Aku… 135 00:11:08,708 --> 00:11:09,583 Aku… 136 00:11:10,542 --> 00:11:11,542 Maafkan aku. 137 00:11:13,708 --> 00:11:15,000 Aku di penjara, dan… 138 00:11:16,958 --> 00:11:19,333 dia bilang targetnya adalah Nilfgaard dan aku… 139 00:11:20,542 --> 00:11:22,125 Aku tak pernah sadar. 140 00:11:22,208 --> 00:11:23,833 Aku tak pernah mengira… 141 00:11:25,583 --> 00:11:27,042 Kau menyelamatkan diri. 142 00:11:28,375 --> 00:11:29,500 Ini bukan salahmu. 143 00:11:33,708 --> 00:11:35,833 Aku ingin kau mengumpulkan kuda. 144 00:11:48,167 --> 00:11:50,250 Sebelum kau memberitahuku apa yang terjadi, 145 00:11:50,333 --> 00:11:53,167 tolong katakan kau membuat obat pengar. 146 00:11:53,250 --> 00:11:57,083 Karena kepalaku terasa seperti tersangkut di antara pantat 147 00:11:57,167 --> 00:12:00,042 kambing gemuk penuh nafsu dan pemarah. 148 00:12:00,125 --> 00:12:01,250 Kita sedang apa? 149 00:12:01,333 --> 00:12:04,417 Voleth Meir parasit. Harus disingkirkan tanpa membunuh inangnya. 150 00:12:04,500 --> 00:12:07,750 Oh, lagi-lagi Ibu Yang Kekal. Silakan. 151 00:12:08,250 --> 00:12:11,000 Mantra dari ekstraksi atau pemisahan keluarga bisa ampuh. 152 00:12:11,083 --> 00:12:13,792 Ya. Jika kau punya sihir, kau tak punya. 153 00:12:13,875 --> 00:12:15,292 Seandainya aku punya sihir. 154 00:12:15,375 --> 00:12:18,417 Aku harus memanfaatkan yang ada di laboratorium witcher. 155 00:12:19,750 --> 00:12:20,917 Seperti ini. 156 00:12:21,000 --> 00:12:23,792 Hore! Batu kecil. Kau menyelamatkan kami semua. 157 00:12:23,875 --> 00:12:24,875 Jasper aktif. 158 00:12:24,958 --> 00:12:27,833 Pemberi kehangatan, energi, keseimbangan. 159 00:12:28,375 --> 00:12:29,500 Golden Oriole. 160 00:12:29,583 --> 00:12:31,208 Golden apa? Areola? 161 00:12:32,208 --> 00:12:34,208 Pasti ada kaitannya dengan puting. 162 00:12:34,292 --> 00:12:36,125 Menetralkan racun dalam aliran darah. 163 00:12:36,208 --> 00:12:38,208 Jika aku berkuasa, semuanya tentang puting. 164 00:12:38,292 --> 00:12:39,375 Jaskier! 165 00:12:41,167 --> 00:12:44,625 Aku menyeret Ciri ke masalah ini. Aku akan berbuat apa pun agar dia bebas. 166 00:12:48,917 --> 00:12:50,042 Katakan aku harus apa. 167 00:12:50,125 --> 00:12:50,958 Cari Geralt. 168 00:12:52,125 --> 00:12:54,500 - Berikan jaspernya. - Untuk apa? 169 00:12:54,583 --> 00:12:57,083 Membantu memperbaiki keadaan. Dia akan mengerti. 170 00:12:57,167 --> 00:12:58,958 Tunggu. Kau mau apa? 171 00:12:59,042 --> 00:13:00,708 Melakukan keahlian penyihir. 172 00:13:01,417 --> 00:13:02,417 Membuat ramuan. 173 00:13:39,500 --> 00:13:40,750 Ayo, Ciri! 174 00:13:44,250 --> 00:13:46,208 Lebih baik dari ingatanku. 175 00:13:46,292 --> 00:13:47,875 Yakin kau baik-baik saja? 176 00:13:49,792 --> 00:13:50,958 Tak pernah sebaik ini. 177 00:13:59,042 --> 00:14:00,792 Cucumu. 178 00:14:01,708 --> 00:14:03,250 Sebagai keluarga Kerajaan, 179 00:14:03,333 --> 00:14:05,167 apa berlebihan meminta darimu… 180 00:14:05,250 --> 00:14:06,417 Sedikit rasa hormat. 181 00:14:08,708 --> 00:14:09,667 Ya. 182 00:14:11,125 --> 00:14:12,250 Maaf aku terlambat. 183 00:14:35,458 --> 00:14:37,958 Aku tahu kau pikir aku terlalu keras, Nak. 184 00:14:39,208 --> 00:14:40,042 Tidak. 185 00:14:41,208 --> 00:14:43,375 Aku tahu kau ingin melindungiku. 186 00:14:43,458 --> 00:14:44,417 Tentu. 187 00:14:46,083 --> 00:14:48,625 Karena aku tahu rasanya tidak sama tanpamu. 188 00:14:54,750 --> 00:14:57,833 Yang Mulia. Maukah berdansa denganku? 189 00:14:59,833 --> 00:15:02,792 - Dia akan senang… - Aku mau, Martin. 190 00:15:59,417 --> 00:16:00,625 Periksa lagi. 191 00:16:00,708 --> 00:16:03,417 Tak boleh ada kesalahan saat Kaisar Emhyr tiba. 192 00:16:09,000 --> 00:16:10,208 Ada apa? 193 00:16:10,292 --> 00:16:11,333 Para elf. 194 00:16:12,750 --> 00:16:13,958 Beberapa menghilang. 195 00:16:14,458 --> 00:16:16,417 Selalu ada pembelot, Fringilla. 196 00:16:16,500 --> 00:16:17,958 Sudah kuduga. 197 00:16:18,708 --> 00:16:20,792 Francesca dan Filavandrel termasuk. 198 00:16:22,083 --> 00:16:24,625 Pengintai kita bilang mereka menuju ke utara 199 00:16:24,708 --> 00:16:26,125 menunggangi kuda curian. 200 00:16:27,542 --> 00:16:29,625 Untuk memburu pembunuh anak mereka. 201 00:16:31,250 --> 00:16:33,042 Semuanya menyalahkan Redania. 202 00:16:34,042 --> 00:16:37,083 Jika dia memberitahuku, aku bisa membantu. 203 00:16:37,958 --> 00:16:40,625 Tentara, akses ke pasukan kita. Apa pun kebutuhannya asal… 204 00:16:40,708 --> 00:16:42,083 Asalkan dia kembali? 205 00:16:43,333 --> 00:16:44,250 Ya. 206 00:16:45,208 --> 00:16:46,042 Kenapa? 207 00:16:46,875 --> 00:16:49,625 Kenapa dia begitu penting bagimu, Fringilla? 208 00:16:49,708 --> 00:16:51,417 - Dia temanku. - Bukan. 209 00:16:54,125 --> 00:16:55,292 Bukan. 210 00:16:55,792 --> 00:16:58,292 Dia adalah kunci rencanamu. 211 00:16:59,417 --> 00:17:02,292 Menunjukkan kepada Emhyr kau pemimpin yang berharga. 212 00:17:04,958 --> 00:17:05,875 Ya. 213 00:17:07,583 --> 00:17:08,792 Ya, itu juga. 214 00:17:10,375 --> 00:17:11,542 Tapi dia sudah pergi. 215 00:17:12,458 --> 00:17:14,917 Sesuai rencanamu. 216 00:17:15,667 --> 00:17:17,000 Pikirkanlah. 217 00:17:17,083 --> 00:17:19,000 Bayi itu memberi mereka harapan. 218 00:17:19,542 --> 00:17:22,292 Alasan untuk hidup daripada mati berjuang. 219 00:17:23,792 --> 00:17:25,417 Lalu dibunuh secara misterius? 220 00:17:26,625 --> 00:17:27,583 Kini, 221 00:17:28,333 --> 00:17:31,833 mereka akan menghancurkan kerajaan musuh kita. 222 00:17:32,917 --> 00:17:35,042 Apa? Apa maksudmu? 223 00:17:36,958 --> 00:17:38,250 Maksudku itu berhasil. 224 00:17:41,333 --> 00:17:42,583 Rencanamu. 225 00:17:46,875 --> 00:17:50,125 Tapi aku tak akan melakukannya. Tidak akan kulakukan. 226 00:17:50,208 --> 00:17:51,958 Kau bilang sendiri, Fringilla. 227 00:17:52,458 --> 00:17:55,083 Saat Emhyr tiba, aku harus lantang. 228 00:17:58,125 --> 00:17:59,167 Biarkan aku. 229 00:18:33,750 --> 00:18:35,292 Di mana kau, Ciri? 230 00:18:40,667 --> 00:18:41,625 Ciri? 231 00:18:44,333 --> 00:18:45,333 Ciri! 232 00:18:46,167 --> 00:18:47,542 Ayo, Nak! 233 00:18:53,208 --> 00:18:54,125 Ciri! 234 00:18:57,917 --> 00:18:58,875 Ciri! 235 00:19:18,417 --> 00:19:20,208 Sebaiknya jangan kabur. 236 00:19:29,375 --> 00:19:30,917 Banyak yang pergi. 237 00:19:31,917 --> 00:19:34,542 Ditelan oleh Benua neraka ini. 238 00:19:35,208 --> 00:19:36,375 Aku ingin Ciri kembali. 239 00:19:37,667 --> 00:19:38,750 Sebutkan tebusannya. 240 00:19:39,750 --> 00:19:40,750 Dia di sini! 241 00:19:43,208 --> 00:19:44,417 Aku di belakang. 242 00:19:45,000 --> 00:19:47,167 Ini bukan soal tebusan. 243 00:19:50,458 --> 00:19:52,333 Ini soal pengorbanan. 244 00:19:53,917 --> 00:19:54,958 Tenang, Nak. 245 00:19:55,042 --> 00:19:56,208 Buat penawaranmu. 246 00:19:57,333 --> 00:19:58,500 Lepaskan dia, 247 00:19:59,375 --> 00:20:00,792 dan kau bisa memilikiku. 248 00:20:06,375 --> 00:20:07,792 Tawaran menarik. 249 00:20:09,250 --> 00:20:13,458 Sungguh rasa sakit luar biasa yang bisa kita ciptakan bersama. 250 00:20:15,417 --> 00:20:16,833 Sudah terlambat. 251 00:20:17,542 --> 00:20:18,875 Geralt! 252 00:20:20,333 --> 00:20:22,458 Yennefer menyuruhku… 253 00:20:22,542 --> 00:20:24,500 Sial. 254 00:20:25,625 --> 00:20:27,917 Kau sibuk. 255 00:20:30,875 --> 00:20:31,708 Ya. 256 00:21:09,875 --> 00:21:11,042 Apa-apaan ini? 257 00:21:16,375 --> 00:21:17,417 Ciri! 258 00:21:28,042 --> 00:21:29,083 Tidak. 259 00:22:11,458 --> 00:22:13,375 Basilisk macam apa itu? 260 00:22:13,458 --> 00:22:15,083 Kuberi tahu setelah kubunuh mereka. 261 00:22:15,667 --> 00:22:17,667 Tak akan kubiarkan dia memilikimu, Ciri. 262 00:22:23,833 --> 00:22:24,958 Sial! 263 00:22:30,875 --> 00:22:33,708 - Yrden, sekarang! - Serigala! 264 00:22:33,792 --> 00:22:35,542 Vesemir, aku bisa! 265 00:22:35,625 --> 00:22:37,083 Kita harus menahannya. 266 00:22:50,833 --> 00:22:52,792 Katakan maumu dengannya. 267 00:22:53,708 --> 00:22:55,333 Katakan siapa dia bagimu. 268 00:22:55,958 --> 00:22:57,875 Dia adalah masa depan. 269 00:22:59,750 --> 00:23:01,583 Dan kau menghalangiku. 270 00:23:07,292 --> 00:23:09,208 Ciri! Dengarkan aku! 271 00:23:11,208 --> 00:23:12,542 Kau bisa melawan ini! 272 00:23:12,625 --> 00:23:15,250 Aku tahu rasanya tak sama tanpamu. 273 00:23:22,125 --> 00:23:23,500 Geralt! 274 00:23:27,333 --> 00:23:28,375 Memperbaiki situasi? 275 00:23:28,458 --> 00:23:31,500 Ya, Yennefer, kulihat tak ada yang bisa diperbaiki! 276 00:23:33,208 --> 00:23:34,292 Geralt! 277 00:23:45,000 --> 00:23:46,250 Bantu aku! 278 00:23:47,167 --> 00:23:48,292 Tolong! 279 00:23:50,125 --> 00:23:50,958 Vartok! 280 00:23:56,625 --> 00:23:57,667 Vesemir! 281 00:23:57,750 --> 00:23:58,875 Bantu kami! 282 00:23:59,542 --> 00:24:00,542 Vesemir! 283 00:24:06,792 --> 00:24:08,625 Vartok, di belakangmu! 284 00:24:26,458 --> 00:24:27,333 Geralt! 285 00:24:29,750 --> 00:24:32,250 Geralt! Yennefer menyuruhku memberimu ini! 286 00:24:32,333 --> 00:24:35,333 Ini keseimbangan, panas, dan… 287 00:24:35,417 --> 00:24:37,000 Oh, tak terdengar, ya. 288 00:24:41,292 --> 00:24:42,542 Geralt! 289 00:24:47,333 --> 00:24:48,208 Tidak! 290 00:24:54,250 --> 00:24:55,417 Kau tak bisa mendekat. 291 00:24:58,458 --> 00:25:01,792 Lakukanlah. Tunjukkan kau tak lagi membutuhkannya. 292 00:25:04,208 --> 00:25:05,667 Tetap kuat, Ciri. 293 00:25:25,208 --> 00:25:26,500 Boleh memotong? 294 00:25:30,417 --> 00:25:33,000 Kau tahu, Putri, jika menikahi Martin Marbury, 295 00:25:33,083 --> 00:25:36,083 kau akan melanjutkan garis keturunan yang luar biasa. 296 00:25:36,167 --> 00:25:37,250 Menjijikkan. 297 00:25:47,542 --> 00:25:49,000 Garis keturunanku, Mousesack. 298 00:25:50,208 --> 00:25:52,125 Bisa ceritakan lebih banyak? 299 00:25:52,708 --> 00:25:53,583 Sekarang? 300 00:25:54,542 --> 00:25:57,667 Aku takut tak ada lagu yang cukup panjang. 301 00:25:59,458 --> 00:26:00,833 Kalau suatu hari nanti? 302 00:26:09,292 --> 00:26:10,292 Aku janji. 303 00:26:13,292 --> 00:26:14,792 Keluargamu, Putri, 304 00:26:16,750 --> 00:26:19,167 para wanita pendahulumu, 305 00:26:19,250 --> 00:26:21,000 mereka sangat luar biasa. 306 00:26:21,500 --> 00:26:22,667 Ciri! 307 00:26:23,875 --> 00:26:25,583 Kau bisa melawan ini! 308 00:26:25,667 --> 00:26:27,917 Tetap kuat, Ciri. 309 00:26:29,875 --> 00:26:31,500 - Geralt! - Jangan menyerah. 310 00:26:34,750 --> 00:26:37,458 Kau tahu jati dirimu sebenarnya. 311 00:26:38,917 --> 00:26:41,125 Putri, kau baik-baik saja? 312 00:26:42,458 --> 00:26:43,625 Nenekku. 313 00:26:44,667 --> 00:26:46,542 Kenapa dia tak berkata jujur? 314 00:26:47,208 --> 00:26:48,292 Tentang diriku. 315 00:26:49,583 --> 00:26:52,333 Sayang, kau pasti sudah lelah. 316 00:26:52,417 --> 00:26:56,375 Ayahmu akan sangat kecewa jika dia tak dapat giliran dansa. 317 00:26:57,083 --> 00:26:57,958 Apa? 318 00:27:22,333 --> 00:27:23,917 Tetap kuat, Ciri. 319 00:27:27,417 --> 00:27:31,083 Apa dia masih rewel? Entah apa yang salah dengannya. 320 00:27:31,167 --> 00:27:34,208 Raja Vizimir sendiri mungkin bisa mendengar tangisan ini. 321 00:27:34,292 --> 00:27:35,292 Berikan padaku. 322 00:27:36,292 --> 00:27:37,625 Mari. 323 00:27:40,583 --> 00:27:42,583 Cukup. 324 00:28:01,083 --> 00:28:05,250 Kami peringatkan orang sebanyak mungkin. Tak banyak elf tersisa di Redania. 325 00:28:05,333 --> 00:28:06,500 Kau yakin soal ini? 326 00:28:06,583 --> 00:28:09,250 Tak akan ada kemajuan tanpa pembalasan. 327 00:28:10,458 --> 00:28:12,250 Kakak, ada cara lain. 328 00:28:15,125 --> 00:28:17,125 Aku tahu apa yang kau alami, tapi ini… 329 00:28:17,208 --> 00:28:18,917 Tidak. Kau tak tahu. 330 00:28:24,458 --> 00:28:27,083 Kita bisa membalikkan keadaan. 331 00:28:32,375 --> 00:28:33,792 Anakku! 332 00:28:36,833 --> 00:28:38,083 Anakku! 333 00:28:48,458 --> 00:28:51,292 [menuturkan Bahasa Tetua] 334 00:28:51,792 --> 00:28:55,417 [menuturkan Bahasa Tetua] 335 00:29:00,750 --> 00:29:01,833 Yang benar saja? 336 00:29:02,542 --> 00:29:03,708 Sial! 337 00:30:09,875 --> 00:30:12,375 Geralt. Aku membuat ramuan untuk mengeluarkan Voleth! 338 00:30:12,458 --> 00:30:17,708 [menuturkan Bahasa Tetua] 339 00:30:19,167 --> 00:30:22,417 [menuturkan Bahasa Tetua] 340 00:30:23,833 --> 00:30:25,375 [menuturkan Bahasa Tetua] 341 00:30:28,042 --> 00:30:28,875 Vesemir! 342 00:30:28,958 --> 00:30:31,708 Membunuhnya, berarti membunuh Ciri! 343 00:30:42,542 --> 00:30:44,875 Witcher yang malang. 344 00:30:46,042 --> 00:30:49,167 Kau merasakan semuanya, bukan? 345 00:30:49,250 --> 00:30:50,208 Minggir! 346 00:30:52,625 --> 00:30:55,542 Terutama kebencian. 347 00:31:05,875 --> 00:31:07,500 Ayo selesaikan ini, Geralt! 348 00:31:13,000 --> 00:31:15,625 Jasper memberi keberanian untuk memperbaiki kesalahan. 349 00:31:19,000 --> 00:31:19,833 Kebencian. 350 00:31:21,667 --> 00:31:22,917 Kebencian kita 351 00:31:23,458 --> 00:31:26,083 adalah rasa sakit yang dia butuhkan agar bertambah kuat. 352 00:31:27,042 --> 00:31:29,125 Jangan turuti kemauannya. 353 00:31:30,500 --> 00:31:31,333 Ciri. 354 00:31:32,708 --> 00:31:33,708 Jika bisa mendengarku, 355 00:31:34,917 --> 00:31:36,167 jika bisa mendengar kami, 356 00:31:36,667 --> 00:31:38,000 pulanglah. 357 00:31:41,708 --> 00:31:43,583 Aku sangat merindukanmu. 358 00:31:52,208 --> 00:31:53,542 Kami ada di sini 359 00:31:54,375 --> 00:31:55,542 selama ini. 360 00:31:56,500 --> 00:31:57,750 Selalu menyayangimu. 361 00:32:00,875 --> 00:32:02,000 Gadis spesial kita. 362 00:32:03,750 --> 00:32:05,042 Jika bisa mendengarku… 363 00:32:05,917 --> 00:32:06,750 Geralt? 364 00:32:06,833 --> 00:32:08,125 …jika bisa mendengar kami… 365 00:32:10,583 --> 00:32:12,125 pulanglah. 366 00:32:17,875 --> 00:32:19,792 Dia tak mau berada di sini. 367 00:32:22,250 --> 00:32:23,333 Dia bukan milikmu. 368 00:32:23,417 --> 00:32:25,333 Tidak berhasil, Serigala. 369 00:32:26,167 --> 00:32:28,792 Kembalilah kepada kami, Ciri. Kau bisa dengar kami? 370 00:32:29,375 --> 00:32:30,250 Ciri? 371 00:32:30,917 --> 00:32:32,208 Hentikan. 372 00:32:32,292 --> 00:32:33,542 Aku tak melakukan apa pun. 373 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Aku percaya padamu. 374 00:32:34,708 --> 00:32:35,542 Vesemir? 375 00:32:35,625 --> 00:32:37,250 Maafkan perbuatanku. 376 00:32:37,333 --> 00:32:38,458 Ikut kami. 377 00:32:40,417 --> 00:32:41,500 Tempatmu di sini. 378 00:32:43,917 --> 00:32:44,792 Tinggallah. 379 00:32:46,083 --> 00:32:46,917 Tinggallah. 380 00:32:49,458 --> 00:32:50,875 Tetaplah bersama kami. 381 00:32:55,708 --> 00:32:57,250 Aku tak akan ke mana-mana. 382 00:32:58,292 --> 00:33:00,708 Paham? Aku akan tetap di sini. 383 00:33:00,792 --> 00:33:03,583 Tolong, jangan tinggalkan aku. 384 00:33:04,583 --> 00:33:07,208 Aku tak akan ke mana-mana. 385 00:33:08,458 --> 00:33:11,375 Aku akan tetap di sini. 386 00:33:11,458 --> 00:33:13,500 Hidup dalam dirinya. 387 00:33:13,583 --> 00:33:14,542 Selamanya. 388 00:33:15,500 --> 00:33:16,917 Pondoknya terbakar. 389 00:33:18,000 --> 00:33:20,708 Dia butuh wadah untuk hidup di alam ini. 390 00:33:22,333 --> 00:33:23,750 Ciri tak bisa lolos. 391 00:33:23,833 --> 00:33:24,958 Kecuali… 392 00:33:28,917 --> 00:33:31,458 Kecuali aku memperbaiki kesalahan ini. Lukaku tak sembuh… 393 00:33:31,542 --> 00:33:32,625 Yen. 394 00:33:32,708 --> 00:33:34,750 …karena bukan sihir yang hilang dariku. 395 00:33:34,833 --> 00:33:36,792 - Aku bisa menjadi wadahnya. - Tidak. 396 00:33:36,875 --> 00:33:38,000 - Untuknya. - Yen! 397 00:33:42,792 --> 00:33:43,958 [menuturkan Bahasa Tetua] 398 00:33:45,500 --> 00:33:46,750 [menuturkan Bahasa Tetua] 399 00:33:47,667 --> 00:33:48,500 Tidak! 400 00:33:48,583 --> 00:33:51,083 [menuturkan Bahasa Tetua] 401 00:33:52,542 --> 00:33:55,500 [menuturkan Bahasa Tetua] 402 00:33:56,667 --> 00:33:59,792 [menuturkan Bahasa Tetua] 403 00:34:01,250 --> 00:34:02,750 Jangan biarkan kami mati lagi. 404 00:34:04,958 --> 00:34:05,958 Kami keluargamu. 405 00:34:07,792 --> 00:34:09,458 Kami segalanya bagimu. 406 00:34:11,500 --> 00:34:13,792 Kau layak dapat semua, Ciri. 407 00:34:13,875 --> 00:34:16,333 Biar kuberikan semua yang kumiliki. 408 00:34:17,458 --> 00:34:18,917 Aku tak tahu harus apa. 409 00:34:20,083 --> 00:34:21,833 Tolong jangan pergi. 410 00:34:23,292 --> 00:34:24,625 Tolong jangan pergi. 411 00:34:31,083 --> 00:34:32,750 Aku tahu kau takut, Ciri, 412 00:34:33,542 --> 00:34:35,375 tapi yang kau lihat di sana, 413 00:34:36,292 --> 00:34:37,792 itu tidak nyata. 414 00:34:48,083 --> 00:34:49,208 Jangan lakukan ini. 415 00:34:58,042 --> 00:34:58,875 Ciri. 416 00:35:02,125 --> 00:35:03,875 - Ciri… - Ikut kami. 417 00:35:05,250 --> 00:35:08,292 Tempatmu bersama kami. 418 00:35:09,417 --> 00:35:11,083 Kita pantas bersama. 419 00:35:12,458 --> 00:35:13,333 Kau, 420 00:35:14,375 --> 00:35:15,292 kita, 421 00:35:16,833 --> 00:35:18,250 itu tak sempurna, 422 00:35:19,167 --> 00:35:20,375 tapi itu nyata. 423 00:35:21,500 --> 00:35:22,667 Itu milikmu. 424 00:35:26,208 --> 00:35:28,500 Kami keluargamu… 425 00:35:31,000 --> 00:35:32,375 dan kami membutuhkanmu. 426 00:35:35,667 --> 00:35:37,208 Aku harus pulang. 427 00:36:25,458 --> 00:36:26,833 Ciri, waktu kita tak banyak. 428 00:36:26,917 --> 00:36:29,458 Kita harus menjebak Voleth Meir untuk selamanya. 429 00:36:30,792 --> 00:36:33,125 Jika kau bisa menarik monster melalui monolit, 430 00:36:33,208 --> 00:36:34,708 kau bisa memulangkannya. 431 00:36:35,208 --> 00:36:36,083 Apa? 432 00:36:36,917 --> 00:36:38,125 Kau bisa. 433 00:36:38,708 --> 00:36:41,125 Pelajaran Yennefer. Tapi entah apa aku… 434 00:36:41,208 --> 00:36:42,250 Aku percaya padamu. 435 00:36:46,250 --> 00:36:47,167 Baiklah. 436 00:36:54,292 --> 00:36:55,208 Lihat hasilnya. 437 00:36:56,708 --> 00:36:57,917 Wujudkan. 438 00:37:00,583 --> 00:37:01,542 Lagi-lagi. 439 00:37:02,125 --> 00:37:03,583 [menuturkan Bahasa Tetua] 440 00:37:37,750 --> 00:37:39,083 Dia pergi. 441 00:38:09,333 --> 00:38:11,125 Anak Darah Tetua, 442 00:38:11,208 --> 00:38:13,750 Putri Khaos yang penuh harapan, 443 00:38:14,375 --> 00:38:15,750 ikuti Perburuan kami. 444 00:38:16,292 --> 00:38:18,417 Kau adalah bagian dari kami. 445 00:38:21,292 --> 00:38:22,750 Kau milik kami. 446 00:38:24,125 --> 00:38:25,750 Ciri! 447 00:38:29,708 --> 00:38:30,875 Ciri. 448 00:38:40,292 --> 00:38:42,125 Kau kembali. Kau tak apa-apa? 449 00:38:47,208 --> 00:38:48,875 Apa itu Hantu Mörhogg? 450 00:38:49,375 --> 00:38:51,542 Pemburu Liar, ya. 451 00:38:52,833 --> 00:38:55,125 Kita aman sekarang, berkat kau. 452 00:38:56,917 --> 00:38:58,375 Itu yang penting. 453 00:39:07,042 --> 00:39:08,292 Para witcher membutuhkanmu. 454 00:39:17,333 --> 00:39:18,542 [menuturkan Bahasa Tetua] 455 00:39:19,833 --> 00:39:21,167 [menuturkan Bahasa Tetua] 456 00:39:35,708 --> 00:39:37,875 Kau terengah-engah seperti mamut sekarat. 457 00:39:39,833 --> 00:39:41,042 Lihat kita. 458 00:39:41,125 --> 00:39:43,083 Satu keluarga besar yang bahagia, ya? 459 00:39:43,167 --> 00:39:44,000 Bukan. 460 00:39:45,542 --> 00:39:46,625 Baik. Ya. 461 00:40:04,000 --> 00:40:05,125 Ke mana kau pergi? 462 00:40:06,125 --> 00:40:08,125 Aku masih mencari tahu. 463 00:40:10,292 --> 00:40:11,583 Aku melihat Pemburu Liar. 464 00:40:15,708 --> 00:40:17,458 Kita perlu lebih banyak persediaan. 465 00:40:17,542 --> 00:40:19,000 Mulai membangun kembali. 466 00:40:19,083 --> 00:40:20,500 Ciri dan aku tak bisa tinggal. 467 00:40:21,833 --> 00:40:23,125 Kami harus terus bergerak. 468 00:40:23,208 --> 00:40:25,167 Maaf, Serigala. Seharusnya aku memercayaimu! 469 00:40:25,250 --> 00:40:26,292 Vesemir, 470 00:40:26,375 --> 00:40:27,583 bukan itu. 471 00:40:27,667 --> 00:40:29,708 Iblis itu. Pemburu Liar. 472 00:40:29,792 --> 00:40:32,417 Ciri ditandai, dan masalahnya tak hanya itu. 473 00:40:32,500 --> 00:40:34,042 Jika penyihir dan bangsawan tahu 474 00:40:34,125 --> 00:40:36,667 dia masih hidup dan apa yang dia mampu… 475 00:40:39,542 --> 00:40:41,375 mereka akan terus mengincarnya. 476 00:40:42,000 --> 00:40:43,333 Dia bermata hijau! 477 00:40:44,583 --> 00:40:46,167 Dan rambut abu. 478 00:40:46,708 --> 00:40:49,167 Itu dia. 479 00:40:49,792 --> 00:40:52,000 Anak Singa dari Cintra, 480 00:40:52,083 --> 00:40:55,042 hidup dan berada di Sodden dengan witcher. 481 00:40:55,125 --> 00:40:57,458 Kenapa kita baru mendengarnya sekarang? 482 00:40:58,292 --> 00:41:01,792 Sigismund Dijkstra datang ke Aretuza, menyelidiki sesuatu. 483 00:41:02,458 --> 00:41:05,833 Dia ingin tahu apa Fraksi tahu Cirilla masih hidup? 484 00:41:07,375 --> 00:41:08,833 Ya, Meve. 485 00:41:10,542 --> 00:41:11,833 Dia menemukan Cirilla 486 00:41:11,917 --> 00:41:13,917 dan menikahkannya dengan rajanya. 487 00:41:14,625 --> 00:41:17,292 Memberinya satu-satunya klaim sah atas Cintra. 488 00:41:17,792 --> 00:41:19,667 Redania cukup kaya. 489 00:41:20,167 --> 00:41:21,375 Cintra masuk wilayahnya, 490 00:41:21,458 --> 00:41:23,750 kita semua akan tunduk perintah Vizimir. 491 00:41:23,833 --> 00:41:27,375 Dijkstra pasti mengutus mata-matanya untuk mengincarnya. 492 00:41:27,458 --> 00:41:29,083 Aku akan jujur saja. 493 00:41:30,042 --> 00:41:33,083 Putri Cirilla tak membuat kita repot saat dia mati. 494 00:41:35,167 --> 00:41:37,042 Kita beri harga kepalanya. 495 00:41:38,875 --> 00:41:40,917 Dan siapa pun yang melindunginya. 496 00:41:43,708 --> 00:41:45,083 Itu cukup biadab. 497 00:41:45,583 --> 00:41:46,625 Bahkan untukku. 498 00:41:47,292 --> 00:41:48,792 Selamat datang di Fraksi. 499 00:41:48,875 --> 00:41:49,875 Ya! 500 00:41:53,458 --> 00:41:56,250 Meski jalannya belum sesuai harapan kita, 501 00:41:56,333 --> 00:41:59,000 kita berada di tempat yang baik. 502 00:42:00,208 --> 00:42:02,792 Para elf mengangkat senjata atas kematian bayi mereka. 503 00:42:02,875 --> 00:42:05,333 Nilfgaard memicu kemarahan mereka untuk memulai perang. 504 00:42:05,417 --> 00:42:07,667 Dan Utara pasti akan memakan umpannya. 505 00:42:09,292 --> 00:42:11,958 Dan saat kekacauan melanda Benua, 506 00:42:12,708 --> 00:42:15,250 kita akan fokus untuk mendapatkan gadis itu. 507 00:42:17,792 --> 00:42:19,542 Aku tak akan mengecewakanmu lagi, 508 00:42:20,375 --> 00:42:21,500 Tuanku. 509 00:42:22,667 --> 00:42:26,042 Kita harus kembali ke Xin'trea sebelum mereka mengincar kita. 510 00:42:26,542 --> 00:42:28,000 Biarkan mereka datang. 511 00:42:28,583 --> 00:42:29,792 Kita sudah balas dendam. 512 00:42:30,750 --> 00:42:32,333 Akhiri sampai di situ. 513 00:42:32,417 --> 00:42:33,583 Balas dendam? 514 00:42:35,000 --> 00:42:38,542 Saat manusia tiba, kita menyambut mereka sebagai rekan. 515 00:42:39,083 --> 00:42:41,375 Bukan melihat siapa mereka sebenarnya. 516 00:42:42,375 --> 00:42:44,958 Dan itu bagaikan menggali kuburan kita sendiri. 517 00:42:46,917 --> 00:42:48,417 Aku tak mau balas dendam. 518 00:42:50,000 --> 00:42:51,917 - Aku ingin keadilan. - Minggir! 519 00:42:53,833 --> 00:42:55,292 - Ayo. - Minggir. 520 00:42:56,208 --> 00:42:59,000 Dia tertangkap di tepi sungai. Mengaku dari Xin'trea. 521 00:42:59,083 --> 00:43:00,833 Namaku Istredd. Aku penyihir. 522 00:43:00,917 --> 00:43:02,417 Kau manusia. 523 00:43:02,500 --> 00:43:04,458 Aku punya informasi yang bisa membantumu. 524 00:43:04,542 --> 00:43:07,083 Ada seorang gadis, Putri Cirilla dari Cintra. 525 00:43:07,958 --> 00:43:10,500 - Dia alasan Nilfgaard menyerang Sodden. - Kami tahu itu. 526 00:43:10,583 --> 00:43:13,000 Alasan mereka mau melatih kalian! Agar dia keluar. 527 00:43:13,083 --> 00:43:14,583 - Singkirkan dia. - Tidak! 528 00:43:15,417 --> 00:43:18,167 Dia Hen Ikeir! 529 00:43:18,250 --> 00:43:19,083 Berhenti! 530 00:43:21,083 --> 00:43:22,500 Bawa dia kembali. 531 00:43:28,167 --> 00:43:29,542 Apa katamu? 532 00:43:31,167 --> 00:43:32,833 Dia Hen Ikeir. 533 00:43:34,917 --> 00:43:36,625 Dia Darah Tetua? 534 00:43:38,417 --> 00:43:39,417 Dia seperti kalian. 535 00:43:40,542 --> 00:43:41,542 Tapi berbeda. 536 00:43:42,667 --> 00:43:44,583 Belum pernah kulihat kekuatan seperti itu. 537 00:43:45,208 --> 00:43:46,458 Apa maksudmu? 538 00:43:47,708 --> 00:43:49,667 Yang diramalkan Ithlinne. 539 00:43:52,750 --> 00:43:54,708 Katanya gadis itu bisa menyelamatkan kita. 540 00:44:09,167 --> 00:44:10,417 Ada apa? 541 00:44:14,042 --> 00:44:16,708 Kabar tentang gadis itu sudah tersebar. 542 00:44:19,458 --> 00:44:20,292 Begini, 543 00:44:20,792 --> 00:44:23,625 aku berani bilang situasi jadi makin seru, Philippa. 544 00:44:26,042 --> 00:44:27,250 Tangkap penyair itu. 545 00:44:27,833 --> 00:44:30,292 Sudah saatnya dia membalas budi donaturnya. 546 00:44:46,250 --> 00:44:47,667 Kau sudah pulih. 547 00:44:49,750 --> 00:44:51,417 Aku merasakannya kembali saat aku… 548 00:44:52,042 --> 00:44:53,000 aku… 549 00:44:53,083 --> 00:44:55,375 Saat kau berkorban untuk Ciri. 550 00:44:55,958 --> 00:44:57,667 Pengorbanan yang akan kulakukan lagi. 551 00:44:58,958 --> 00:44:59,917 Tanpa pikir panjang. 552 00:45:01,500 --> 00:45:03,000 Aku tak memaafkanmu, Yennefer. 553 00:45:09,208 --> 00:45:10,500 Aku tahu aku menyakitimu. 554 00:45:12,125 --> 00:45:14,458 Aku hanya berharap semua bisa diulang. 555 00:45:16,583 --> 00:45:19,125 Gunakan pengetahuan sihirmu untuk melatih gadis itu. 556 00:45:21,000 --> 00:45:23,917 Hanya kau yang membantunya mengendalikan kekuatannya. 557 00:45:24,417 --> 00:45:26,667 Aku tak akan memercayakan dia dengan orang lain. 558 00:45:29,000 --> 00:45:31,792 Villentretenmerth bilang kita diciptakan untuk satu sama lain. 559 00:45:32,958 --> 00:45:34,583 Saling ditakdirkan. 560 00:45:35,292 --> 00:45:36,875 Dan itu akan sia-sia 561 00:45:37,375 --> 00:45:39,708 karena takdir saja tidak cukup. 562 00:45:42,875 --> 00:45:44,375 Butuh sesuatu yang lebih. 563 00:45:48,833 --> 00:45:51,250 Dialah sesuatu yang lebih itu. 564 00:46:24,083 --> 00:46:26,417 Setiap kali aku berpikir aku bisa maju, 565 00:46:27,708 --> 00:46:30,833 ada kekuatan yang membawaku kembali ke kegelapan. 566 00:46:32,208 --> 00:46:34,708 Aku hanya lelah, Geralt. 567 00:46:35,375 --> 00:46:36,917 Aku juga lelah, Ciri. 568 00:46:38,125 --> 00:46:39,167 Tapi bagaimana? 569 00:46:40,958 --> 00:46:42,208 Hidup terus berjalan. 570 00:46:43,667 --> 00:46:45,875 Kita bertiga akan saling membantu. 571 00:46:48,083 --> 00:46:49,958 Takdir tak bisa dihindari. 572 00:46:52,750 --> 00:46:54,125 Ini tak seharusnya dihindari. 573 00:47:00,792 --> 00:47:03,333 Aku tahu hal yang diinginkan Voleth Meir darimu. 574 00:47:04,208 --> 00:47:05,042 Apa? 575 00:47:05,125 --> 00:47:07,375 Dia sudah ada sejak Konjungsi. 576 00:47:07,458 --> 00:47:08,708 Kami tahu itu. 577 00:47:08,792 --> 00:47:11,083 Kami selalu berasumsi dia berasal dari alam lain. 578 00:47:12,167 --> 00:47:14,042 Apa itu alam saat aku membuka portal? 579 00:47:15,875 --> 00:47:16,833 Alam lain? 580 00:47:16,917 --> 00:47:18,917 Monolit yang kau hancurkan, 581 00:47:19,417 --> 00:47:23,042 yang menarik spesies monster baru setiap kali kau berteriak, 582 00:47:23,125 --> 00:47:25,583 itu bisa menjadi gerbang ke alam lain. 583 00:47:26,125 --> 00:47:27,750 Jeritanku membangunkan Voleth Meir. 584 00:47:28,708 --> 00:47:30,250 Karena itu dia menginginkanku. 585 00:47:30,333 --> 00:47:31,917 Dia ingin pulang. 586 00:47:33,042 --> 00:47:35,250 Kau adalah kunci masa depannya. 587 00:47:38,667 --> 00:47:40,583 Yang tak bisa kupahami adalah, 588 00:47:41,333 --> 00:47:44,125 kapan Nilfgaard sadar kau kunci masa depan mereka. 589 00:47:44,750 --> 00:47:46,917 Mereka tahu sebelum orang lain. 590 00:47:49,083 --> 00:47:51,375 Bagaimana mereka tahu kebenaran tentangmu, Ciri? 591 00:47:56,667 --> 00:48:01,833 Perhatian! Yang Mulia Kaisar Emhyr var Emreis, 592 00:48:01,917 --> 00:48:03,250 sang Api Putih. 593 00:48:03,875 --> 00:48:06,125 Para elf sudah bertempur di Utara. 594 00:48:06,208 --> 00:48:09,000 Mereka tak memakai panji kita, tapi mengikuti perintah kita. 595 00:48:09,958 --> 00:48:10,792 Dan 596 00:48:11,375 --> 00:48:13,958 mereka mengejar gadis itu, tentu saja. 597 00:48:14,042 --> 00:48:18,167 Menurut pengalamanku, elf hanya peduli pada elf. 598 00:48:19,583 --> 00:48:21,667 Bagaimana kau meyakinkan mereka agar bertarung? 599 00:48:21,750 --> 00:48:23,167 Dengan membunuh harapan mereka. 600 00:48:24,667 --> 00:48:26,583 Kami mengambinghitamkan Redania. 601 00:48:29,708 --> 00:48:32,208 Tapi kamilah yang membunuh bayi elf itu. 602 00:48:34,292 --> 00:48:36,583 Kami akan lakukan apa pun untuk Api Putih. 603 00:48:36,667 --> 00:48:38,792 Kehilangan anak itu 604 00:48:39,708 --> 00:48:40,667 brutal. 605 00:48:40,750 --> 00:48:42,042 Tapi kau benar. 606 00:48:43,167 --> 00:48:45,083 Itu bisa mewujudkan hal yang mustahil. 607 00:48:45,167 --> 00:48:47,083 - Masa sulit. - Butuh langkah ekstrem. 608 00:48:47,167 --> 00:48:49,083 Ya, memang sulit. 609 00:48:50,292 --> 00:48:51,292 Aku tahu itu. 610 00:48:52,333 --> 00:48:53,167 Tuan? 611 00:48:53,667 --> 00:48:56,167 Itu yang kurasakan saat aku sadar 612 00:48:56,250 --> 00:48:58,583 aku tak bisa lagi mengandalkan kalian 613 00:48:59,292 --> 00:49:01,083 untuk memenuhi misiku. 614 00:49:02,917 --> 00:49:06,000 Akulah yang memerintahkan kematian bayi elf itu. 615 00:49:06,583 --> 00:49:07,667 Aku terpaksa. 616 00:49:07,750 --> 00:49:10,375 Itu jalan terbaik untuk membantuku 617 00:49:10,458 --> 00:49:12,958 menemukan putriku. 618 00:49:22,625 --> 00:49:23,792 Singkirkan mereka. 619 00:50:16,250 --> 00:50:18,375 SETIAP KISAH 620 00:50:22,917 --> 00:50:24,500 ADA AWALNYA 621 00:50:34,292 --> 00:50:37,333 DARI TANGAN KREATOR THE WITCHER & NIGHTMARE OF THE WOLF 622 00:50:41,000 --> 00:50:42,833 HADIR CERITA AWAL MULA SEGALANYA 623 00:52:16,167 --> 00:52:21,083 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto