1
00:00:06,208 --> 00:00:10,792
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,542 --> 00:00:21,542
Cirilla Fiona Elen Riannon,
menurutmu ini lelucon?
3
00:00:22,292 --> 00:00:25,708
Saat kubilang akan ada masalah besar
jika kau tak siap,
4
00:00:25,792 --> 00:00:27,667
kau pikir aku bercanda?
5
00:00:27,750 --> 00:00:31,292
Jika ada bekel kotor di sakumu, awas saja.
6
00:00:32,958 --> 00:00:33,917
Apa ini mimpi?
7
00:00:34,000 --> 00:00:38,250
Akan jadi mimpi buruk jika kau tak gosok
muka bantalmu dan bergerak!
8
00:00:38,375 --> 00:00:40,417
Penobatan kesatria dimulai 20 menit lalu,
9
00:00:40,500 --> 00:00:43,042
dan nenekmu memegang
antrean dansamu yang sudah penuh.
10
00:00:44,042 --> 00:00:45,125
Nenekku?
11
00:00:45,208 --> 00:00:47,583
Ya. Rahangnya bergerak…
12
00:00:48,500 --> 00:00:50,292
gerakan aneh, kau tahu itu.
13
00:01:00,333 --> 00:01:01,833
Kegilaan macam apa ini?
14
00:01:01,917 --> 00:01:03,875
Jaga ucapanmu, Putri.
15
00:01:06,458 --> 00:01:07,458
Sedang apa?
16
00:01:08,917 --> 00:01:09,958
Kau sungguhan.
17
00:01:11,000 --> 00:01:12,042
Dia sudah gila.
18
00:01:12,667 --> 00:01:15,875
Pesta sedang puncaknya, dia menggila.
Kau tahu?
19
00:01:15,958 --> 00:01:16,792
Ini…
20
00:01:18,292 --> 00:01:20,042
tak penting. Ayo pergi.
21
00:02:03,542 --> 00:02:04,417
Geralt!
22
00:02:06,167 --> 00:02:07,125
Geralt!
23
00:02:20,750 --> 00:02:21,750
Geralt.
24
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
Dengar.
25
00:02:26,708 --> 00:02:27,875
Kau mengkhianati kami.
26
00:02:27,958 --> 00:02:31,042
Geralt, kumohon. Ini tak seperti dugaanmu.
Biar kujelaskan.
27
00:02:31,125 --> 00:02:33,750
Sebelumnya, Voleth Meir mendatangiku
sebagai gadis kecil.
28
00:02:33,833 --> 00:02:36,083
Versi diriku yang kacau.
29
00:02:36,167 --> 00:02:37,667
Ya, dia makan rasa sakit!
30
00:02:38,333 --> 00:02:40,708
Tapi semua orang di Benua ini kesakitan.
31
00:02:40,792 --> 00:02:43,708
Voleth Meir lebih pribadi dari itu.
Dia lebih spesifik.
32
00:02:44,500 --> 00:02:45,333
Jelaskan.
33
00:02:45,958 --> 00:02:47,583
Dia menemukan kelemahanmu.
34
00:02:48,417 --> 00:02:50,542
Luka menganga di hatimu.
35
00:02:50,625 --> 00:02:54,542
Hal yang membuatmu putus asa,
dan dia mencelupkan jarinya ke sana
36
00:02:54,625 --> 00:02:56,875
membuatnya sakit,
hingga kau rela berbuat apa pun.
37
00:02:58,000 --> 00:03:00,250
Seperti mengorbankan anak tak berdosa.
38
00:03:01,792 --> 00:03:04,375
Ya. Tapi aku tak tega melakukannya!
39
00:03:05,583 --> 00:03:06,500
Geralt,
40
00:03:07,500 --> 00:03:11,500
aku tahu ini sepele bagimu, tapi kini
aku paham betapa istimewanya dia!
41
00:03:12,458 --> 00:03:13,458
Saat kehilangan Khaos,
42
00:03:13,542 --> 00:03:17,500
aku tak pernah mengira akan merasakan
percikan itu, kehidupan itu lagi,
43
00:03:17,583 --> 00:03:19,167
tapi Ciri, dia memancarkannya.
44
00:03:20,042 --> 00:03:22,667
Di kuil Melitele,
saat membantunya mengendalikannya,
45
00:03:22,750 --> 00:03:26,750
saat dia membuka portal itu
di bawah arahanku, aku merasa…
46
00:03:27,417 --> 00:03:29,292
Aku tahu rasanya, Yennefer.
47
00:03:29,792 --> 00:03:32,083
Entah apa mau Voleth Meir dari Ciri,
48
00:03:32,875 --> 00:03:34,667
tapi kita harus melindunginya.
49
00:03:37,667 --> 00:03:39,708
Aku harus melindunginya.
50
00:05:14,958 --> 00:05:15,792
Vesemir.
51
00:05:18,500 --> 00:05:20,583
Ciri. Apa yang terjadi?
52
00:05:21,500 --> 00:05:22,583
Geralt?
53
00:05:22,667 --> 00:05:24,250
Ada wanita di luar sana.
54
00:05:24,333 --> 00:05:26,667
Wanita tua. Dengan jubah hitam.
55
00:05:26,750 --> 00:05:27,958
Dia Voleth Meir.
56
00:05:28,042 --> 00:05:28,875
Di sini?
57
00:05:29,875 --> 00:05:31,875
- Di Kaer Morhen?
- Di mana dia sekarang?
58
00:05:32,750 --> 00:05:36,125
Aku melihatnya meninggalkan kamar Everard.
Kita harus berbuat sesuatu.
59
00:05:36,917 --> 00:05:38,125
Dia membunuh mereka.
60
00:05:38,708 --> 00:05:39,833
Everard dan Gwain.
61
00:05:41,417 --> 00:05:42,917
Bagaimana kau bisa lolos?
62
00:05:44,417 --> 00:05:45,542
Aku berteriak.
63
00:05:46,417 --> 00:05:47,917
Tapi tak menyebabkan kerusakan?
64
00:05:49,417 --> 00:05:50,625
Entahlah.
65
00:05:50,708 --> 00:05:52,167
Itu tak membangunkan Vesemir?
66
00:05:52,250 --> 00:05:53,083
Geralt.
67
00:05:53,167 --> 00:05:55,167
Aku takut. Kumohon.
68
00:06:12,083 --> 00:06:13,417
Katakan apa maumu.
69
00:07:01,833 --> 00:07:03,833
Tidak kusangka Ciri melakukannya.
70
00:07:03,917 --> 00:07:06,042
Dia membunuh saudara kita di rumah kita.
71
00:07:06,125 --> 00:07:07,875
Makhluk itu bukan Ciri.
72
00:07:09,042 --> 00:07:10,875
Panggil siapa pun yang tersisa.
73
00:07:12,625 --> 00:07:13,458
Vortek.
74
00:07:14,375 --> 00:07:15,375
Merek.
75
00:07:16,000 --> 00:07:17,542
Dia juga membunuh Merek.
76
00:07:40,958 --> 00:07:43,042
Ambil semua eliksir yang kalian temukan.
77
00:07:43,583 --> 00:07:45,500
Kita tak tahu kemampuannya.
78
00:07:48,917 --> 00:07:50,250
Ke gudang senjata!
79
00:07:50,333 --> 00:07:51,500
Temukan Ciri!
80
00:07:52,417 --> 00:07:54,167
Pertarunganmu bukan dengan Ciri.
81
00:07:59,542 --> 00:08:01,750
Saat kau membunuh Eskel, hatiku hancur.
82
00:08:02,333 --> 00:08:04,875
Tapi kau benar. Itu harus dilakukan.
83
00:08:04,958 --> 00:08:06,375
Begitu pun sekarang.
84
00:08:06,458 --> 00:08:08,250
Ciri harus dibinasakan.
85
00:08:08,750 --> 00:08:12,333
Putri atau iblis, dia sudah menyebabkan
terlalu banyak kerusakan.
86
00:08:12,417 --> 00:08:14,417
Witcher tak membunuh karena takut.
87
00:08:14,875 --> 00:08:16,083
Tapi untuk menyelamatkan.
88
00:08:17,167 --> 00:08:18,250
Itu perkataanku.
89
00:08:18,833 --> 00:08:19,792
Benar.
90
00:08:19,875 --> 00:08:22,125
Rasanya seperti omong kosong sekarang.
91
00:08:23,083 --> 00:08:25,083
Eskel, Remus,
92
00:08:25,167 --> 00:08:27,167
Gascaden, Sorel, Gwain.
93
00:08:28,500 --> 00:08:31,292
Terlalu banyak medali tergantung
di pohon itu.
94
00:08:31,375 --> 00:08:33,333
Tapi menumpahkan darah Ciri
95
00:08:34,583 --> 00:08:36,000
tak akan mengembalikan mereka.
96
00:08:36,083 --> 00:08:39,750
Kau pikir dia cukup kuat
untuk menjadi witcher berikutnya.
97
00:08:40,750 --> 00:08:42,000
Seperti aku dulu.
98
00:08:44,167 --> 00:08:45,917
Dia bisa selamat.
99
00:08:47,542 --> 00:08:48,792
Dia membutuhkanmu.
100
00:08:51,458 --> 00:08:53,292
Aku membutuhkanmu.
101
00:08:58,875 --> 00:08:59,792
Serigala…
102
00:08:59,875 --> 00:09:02,500
Akan kuyakinkan Voleth Meir
untuk meninggalkan tubuh Ciri.
103
00:09:02,583 --> 00:09:06,875
Begitu iblisnya keluar, begitu dia kembali
ke wujud fisiknya, kita akan menjebaknya.
104
00:09:06,958 --> 00:09:08,083
Apa itu akan berhasil?
105
00:09:08,167 --> 00:09:09,208
Entahlah.
106
00:09:09,292 --> 00:09:11,792
Tapi peluang kita lebih baik
jika bersatu, Vesemir.
107
00:09:14,500 --> 00:09:15,792
Tolong percayalah.
108
00:09:51,500 --> 00:09:52,625
Jaskier!
109
00:09:52,708 --> 00:09:53,708
Jaskier!
110
00:09:54,208 --> 00:09:56,000
- Ayo, bangun!
- Terlalu banyak tupai.
111
00:09:56,083 --> 00:09:57,042
Jaskier!
112
00:09:57,125 --> 00:09:58,208
Aku membutuhkanmu.
113
00:09:59,000 --> 00:10:00,667
Ciri. Dia kerasukan.
114
00:10:00,750 --> 00:10:01,583
Ya.
115
00:10:01,667 --> 00:10:03,375
Terakhir kali aku bangun di sisimu,
116
00:10:03,458 --> 00:10:07,042
kau mencengkam buah zakarku,
lalu meledakkan bangunan, jadi…
117
00:10:07,125 --> 00:10:08,167
Ayo!
118
00:10:08,250 --> 00:10:10,250
Astaga.
119
00:10:11,500 --> 00:10:13,500
Tunggu. Kau bilang kerasukan?
120
00:10:20,083 --> 00:10:21,417
Apa kau yakin?
121
00:10:22,375 --> 00:10:23,333
Dia bilang dia…
122
00:10:24,000 --> 00:10:26,625
Dijkstra bilang dia tak butuh aku lagi.
123
00:10:28,042 --> 00:10:30,708
Dia punya cara lain
untuk mendapatkan keinginannya.
124
00:10:32,542 --> 00:10:34,083
Cirilla dari Cintra?
125
00:10:37,333 --> 00:10:38,167
Ya.
126
00:10:38,250 --> 00:10:39,292
Apa…
127
00:10:41,583 --> 00:10:44,292
Apa hubungan putri kami dengan itu?
128
00:10:44,375 --> 00:10:47,167
Kenapa Redania mengincar kita?
129
00:10:47,250 --> 00:10:49,458
Karena kita bersekutu dengan Nilfgaard.
130
00:10:50,500 --> 00:10:51,833
Karena kita elf.
131
00:10:53,417 --> 00:10:54,667
Mereka membenci kita.
132
00:10:56,208 --> 00:10:58,000
Mereka selalu membenci kita.
133
00:10:59,833 --> 00:11:02,792
Mereka tak butuh alasan lain
selain bentuk telinga kita.
134
00:11:04,708 --> 00:11:05,583
Aku…
135
00:11:08,708 --> 00:11:09,583
Aku…
136
00:11:10,542 --> 00:11:11,542
Maafkan aku.
137
00:11:13,708 --> 00:11:15,000
Aku di penjara, dan…
138
00:11:16,958 --> 00:11:19,333
dia bilang targetnya adalah Nilfgaard
dan aku…
139
00:11:20,542 --> 00:11:22,125
Aku tak pernah sadar.
140
00:11:22,208 --> 00:11:23,833
Aku tak pernah mengira…
141
00:11:25,583 --> 00:11:27,042
Kau menyelamatkan diri.
142
00:11:28,375 --> 00:11:29,500
Ini bukan salahmu.
143
00:11:33,708 --> 00:11:35,833
Aku ingin kau mengumpulkan kuda.
144
00:11:48,167 --> 00:11:50,250
Sebelum kau memberitahuku
apa yang terjadi,
145
00:11:50,333 --> 00:11:53,167
tolong katakan kau membuat obat pengar.
146
00:11:53,250 --> 00:11:57,083
Karena kepalaku terasa
seperti tersangkut di antara pantat
147
00:11:57,167 --> 00:12:00,042
kambing gemuk penuh nafsu dan pemarah.
148
00:12:00,125 --> 00:12:01,250
Kita sedang apa?
149
00:12:01,333 --> 00:12:04,417
Voleth Meir parasit. Harus disingkirkan
tanpa membunuh inangnya.
150
00:12:04,500 --> 00:12:07,750
Oh, lagi-lagi Ibu Yang Kekal. Silakan.
151
00:12:08,250 --> 00:12:11,000
Mantra dari ekstraksi
atau pemisahan keluarga bisa ampuh.
152
00:12:11,083 --> 00:12:13,792
Ya. Jika kau punya sihir, kau tak punya.
153
00:12:13,875 --> 00:12:15,292
Seandainya aku punya sihir.
154
00:12:15,375 --> 00:12:18,417
Aku harus memanfaatkan
yang ada di laboratorium witcher.
155
00:12:19,750 --> 00:12:20,917
Seperti ini.
156
00:12:21,000 --> 00:12:23,792
Hore! Batu kecil.
Kau menyelamatkan kami semua.
157
00:12:23,875 --> 00:12:24,875
Jasper aktif.
158
00:12:24,958 --> 00:12:27,833
Pemberi kehangatan, energi, keseimbangan.
159
00:12:28,375 --> 00:12:29,500
Golden Oriole.
160
00:12:29,583 --> 00:12:31,208
Golden apa? Areola?
161
00:12:32,208 --> 00:12:34,208
Pasti ada kaitannya dengan puting.
162
00:12:34,292 --> 00:12:36,125
Menetralkan racun dalam aliran darah.
163
00:12:36,208 --> 00:12:38,208
Jika aku berkuasa,
semuanya tentang puting.
164
00:12:38,292 --> 00:12:39,375
Jaskier!
165
00:12:41,167 --> 00:12:44,625
Aku menyeret Ciri ke masalah ini.
Aku akan berbuat apa pun agar dia bebas.
166
00:12:48,917 --> 00:12:50,042
Katakan aku harus apa.
167
00:12:50,125 --> 00:12:50,958
Cari Geralt.
168
00:12:52,125 --> 00:12:54,500
- Berikan jaspernya.
- Untuk apa?
169
00:12:54,583 --> 00:12:57,083
Membantu memperbaiki keadaan.
Dia akan mengerti.
170
00:12:57,167 --> 00:12:58,958
Tunggu. Kau mau apa?
171
00:12:59,042 --> 00:13:00,708
Melakukan keahlian penyihir.
172
00:13:01,417 --> 00:13:02,417
Membuat ramuan.
173
00:13:39,500 --> 00:13:40,750
Ayo, Ciri!
174
00:13:44,250 --> 00:13:46,208
Lebih baik dari ingatanku.
175
00:13:46,292 --> 00:13:47,875
Yakin kau baik-baik saja?
176
00:13:49,792 --> 00:13:50,958
Tak pernah sebaik ini.
177
00:13:59,042 --> 00:14:00,792
Cucumu.
178
00:14:01,708 --> 00:14:03,250
Sebagai keluarga Kerajaan,
179
00:14:03,333 --> 00:14:05,167
apa berlebihan meminta darimu…
180
00:14:05,250 --> 00:14:06,417
Sedikit rasa hormat.
181
00:14:08,708 --> 00:14:09,667
Ya.
182
00:14:11,125 --> 00:14:12,250
Maaf aku terlambat.
183
00:14:35,458 --> 00:14:37,958
Aku tahu kau pikir aku terlalu keras, Nak.
184
00:14:39,208 --> 00:14:40,042
Tidak.
185
00:14:41,208 --> 00:14:43,375
Aku tahu kau ingin melindungiku.
186
00:14:43,458 --> 00:14:44,417
Tentu.
187
00:14:46,083 --> 00:14:48,625
Karena aku tahu
rasanya tidak sama tanpamu.
188
00:14:54,750 --> 00:14:57,833
Yang Mulia. Maukah berdansa denganku?
189
00:14:59,833 --> 00:15:02,792
- Dia akan senang…
- Aku mau, Martin.
190
00:15:59,417 --> 00:16:00,625
Periksa lagi.
191
00:16:00,708 --> 00:16:03,417
Tak boleh ada kesalahan
saat Kaisar Emhyr tiba.
192
00:16:09,000 --> 00:16:10,208
Ada apa?
193
00:16:10,292 --> 00:16:11,333
Para elf.
194
00:16:12,750 --> 00:16:13,958
Beberapa menghilang.
195
00:16:14,458 --> 00:16:16,417
Selalu ada pembelot, Fringilla.
196
00:16:16,500 --> 00:16:17,958
Sudah kuduga.
197
00:16:18,708 --> 00:16:20,792
Francesca dan Filavandrel termasuk.
198
00:16:22,083 --> 00:16:24,625
Pengintai kita bilang
mereka menuju ke utara
199
00:16:24,708 --> 00:16:26,125
menunggangi kuda curian.
200
00:16:27,542 --> 00:16:29,625
Untuk memburu pembunuh anak mereka.
201
00:16:31,250 --> 00:16:33,042
Semuanya menyalahkan Redania.
202
00:16:34,042 --> 00:16:37,083
Jika dia memberitahuku, aku bisa membantu.
203
00:16:37,958 --> 00:16:40,625
Tentara, akses ke pasukan kita.
Apa pun kebutuhannya asal…
204
00:16:40,708 --> 00:16:42,083
Asalkan dia kembali?
205
00:16:43,333 --> 00:16:44,250
Ya.
206
00:16:45,208 --> 00:16:46,042
Kenapa?
207
00:16:46,875 --> 00:16:49,625
Kenapa dia begitu penting bagimu,
Fringilla?
208
00:16:49,708 --> 00:16:51,417
- Dia temanku.
- Bukan.
209
00:16:54,125 --> 00:16:55,292
Bukan.
210
00:16:55,792 --> 00:16:58,292
Dia adalah kunci rencanamu.
211
00:16:59,417 --> 00:17:02,292
Menunjukkan kepada Emhyr
kau pemimpin yang berharga.
212
00:17:04,958 --> 00:17:05,875
Ya.
213
00:17:07,583 --> 00:17:08,792
Ya, itu juga.
214
00:17:10,375 --> 00:17:11,542
Tapi dia sudah pergi.
215
00:17:12,458 --> 00:17:14,917
Sesuai rencanamu.
216
00:17:15,667 --> 00:17:17,000
Pikirkanlah.
217
00:17:17,083 --> 00:17:19,000
Bayi itu memberi mereka harapan.
218
00:17:19,542 --> 00:17:22,292
Alasan untuk hidup daripada mati berjuang.
219
00:17:23,792 --> 00:17:25,417
Lalu dibunuh secara misterius?
220
00:17:26,625 --> 00:17:27,583
Kini,
221
00:17:28,333 --> 00:17:31,833
mereka akan menghancurkan
kerajaan musuh kita.
222
00:17:32,917 --> 00:17:35,042
Apa? Apa maksudmu?
223
00:17:36,958 --> 00:17:38,250
Maksudku itu berhasil.
224
00:17:41,333 --> 00:17:42,583
Rencanamu.
225
00:17:46,875 --> 00:17:50,125
Tapi aku tak akan melakukannya.
Tidak akan kulakukan.
226
00:17:50,208 --> 00:17:51,958
Kau bilang sendiri, Fringilla.
227
00:17:52,458 --> 00:17:55,083
Saat Emhyr tiba, aku harus lantang.
228
00:17:58,125 --> 00:17:59,167
Biarkan aku.
229
00:18:33,750 --> 00:18:35,292
Di mana kau, Ciri?
230
00:18:40,667 --> 00:18:41,625
Ciri?
231
00:18:44,333 --> 00:18:45,333
Ciri!
232
00:18:46,167 --> 00:18:47,542
Ayo, Nak!
233
00:18:53,208 --> 00:18:54,125
Ciri!
234
00:18:57,917 --> 00:18:58,875
Ciri!
235
00:19:18,417 --> 00:19:20,208
Sebaiknya jangan kabur.
236
00:19:29,375 --> 00:19:30,917
Banyak yang pergi.
237
00:19:31,917 --> 00:19:34,542
Ditelan oleh Benua neraka ini.
238
00:19:35,208 --> 00:19:36,375
Aku ingin Ciri kembali.
239
00:19:37,667 --> 00:19:38,750
Sebutkan tebusannya.
240
00:19:39,750 --> 00:19:40,750
Dia di sini!
241
00:19:43,208 --> 00:19:44,417
Aku di belakang.
242
00:19:45,000 --> 00:19:47,167
Ini bukan soal tebusan.
243
00:19:50,458 --> 00:19:52,333
Ini soal pengorbanan.
244
00:19:53,917 --> 00:19:54,958
Tenang, Nak.
245
00:19:55,042 --> 00:19:56,208
Buat penawaranmu.
246
00:19:57,333 --> 00:19:58,500
Lepaskan dia,
247
00:19:59,375 --> 00:20:00,792
dan kau bisa memilikiku.
248
00:20:06,375 --> 00:20:07,792
Tawaran menarik.
249
00:20:09,250 --> 00:20:13,458
Sungguh rasa sakit luar biasa
yang bisa kita ciptakan bersama.
250
00:20:15,417 --> 00:20:16,833
Sudah terlambat.
251
00:20:17,542 --> 00:20:18,875
Geralt!
252
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
Yennefer menyuruhku…
253
00:20:22,542 --> 00:20:24,500
Sial.
254
00:20:25,625 --> 00:20:27,917
Kau sibuk.
255
00:20:30,875 --> 00:20:31,708
Ya.
256
00:21:09,875 --> 00:21:11,042
Apa-apaan ini?
257
00:21:16,375 --> 00:21:17,417
Ciri!
258
00:21:28,042 --> 00:21:29,083
Tidak.
259
00:22:11,458 --> 00:22:13,375
Basilisk macam apa itu?
260
00:22:13,458 --> 00:22:15,083
Kuberi tahu setelah kubunuh mereka.
261
00:22:15,667 --> 00:22:17,667
Tak akan kubiarkan dia memilikimu, Ciri.
262
00:22:23,833 --> 00:22:24,958
Sial!
263
00:22:30,875 --> 00:22:33,708
- Yrden, sekarang!
- Serigala!
264
00:22:33,792 --> 00:22:35,542
Vesemir, aku bisa!
265
00:22:35,625 --> 00:22:37,083
Kita harus menahannya.
266
00:22:50,833 --> 00:22:52,792
Katakan maumu dengannya.
267
00:22:53,708 --> 00:22:55,333
Katakan siapa dia bagimu.
268
00:22:55,958 --> 00:22:57,875
Dia adalah masa depan.
269
00:22:59,750 --> 00:23:01,583
Dan kau menghalangiku.
270
00:23:07,292 --> 00:23:09,208
Ciri! Dengarkan aku!
271
00:23:11,208 --> 00:23:12,542
Kau bisa melawan ini!
272
00:23:12,625 --> 00:23:15,250
Aku tahu rasanya tak sama tanpamu.
273
00:23:22,125 --> 00:23:23,500
Geralt!
274
00:23:27,333 --> 00:23:28,375
Memperbaiki situasi?
275
00:23:28,458 --> 00:23:31,500
Ya, Yennefer,
kulihat tak ada yang bisa diperbaiki!
276
00:23:33,208 --> 00:23:34,292
Geralt!
277
00:23:45,000 --> 00:23:46,250
Bantu aku!
278
00:23:47,167 --> 00:23:48,292
Tolong!
279
00:23:50,125 --> 00:23:50,958
Vartok!
280
00:23:56,625 --> 00:23:57,667
Vesemir!
281
00:23:57,750 --> 00:23:58,875
Bantu kami!
282
00:23:59,542 --> 00:24:00,542
Vesemir!
283
00:24:06,792 --> 00:24:08,625
Vartok, di belakangmu!
284
00:24:26,458 --> 00:24:27,333
Geralt!
285
00:24:29,750 --> 00:24:32,250
Geralt! Yennefer menyuruhku memberimu ini!
286
00:24:32,333 --> 00:24:35,333
Ini keseimbangan, panas, dan…
287
00:24:35,417 --> 00:24:37,000
Oh, tak terdengar, ya.
288
00:24:41,292 --> 00:24:42,542
Geralt!
289
00:24:47,333 --> 00:24:48,208
Tidak!
290
00:24:54,250 --> 00:24:55,417
Kau tak bisa mendekat.
291
00:24:58,458 --> 00:25:01,792
Lakukanlah.
Tunjukkan kau tak lagi membutuhkannya.
292
00:25:04,208 --> 00:25:05,667
Tetap kuat, Ciri.
293
00:25:25,208 --> 00:25:26,500
Boleh memotong?
294
00:25:30,417 --> 00:25:33,000
Kau tahu, Putri,
jika menikahi Martin Marbury,
295
00:25:33,083 --> 00:25:36,083
kau akan melanjutkan
garis keturunan yang luar biasa.
296
00:25:36,167 --> 00:25:37,250
Menjijikkan.
297
00:25:47,542 --> 00:25:49,000
Garis keturunanku, Mousesack.
298
00:25:50,208 --> 00:25:52,125
Bisa ceritakan lebih banyak?
299
00:25:52,708 --> 00:25:53,583
Sekarang?
300
00:25:54,542 --> 00:25:57,667
Aku takut tak ada lagu yang cukup panjang.
301
00:25:59,458 --> 00:26:00,833
Kalau suatu hari nanti?
302
00:26:09,292 --> 00:26:10,292
Aku janji.
303
00:26:13,292 --> 00:26:14,792
Keluargamu, Putri,
304
00:26:16,750 --> 00:26:19,167
para wanita pendahulumu,
305
00:26:19,250 --> 00:26:21,000
mereka sangat luar biasa.
306
00:26:21,500 --> 00:26:22,667
Ciri!
307
00:26:23,875 --> 00:26:25,583
Kau bisa melawan ini!
308
00:26:25,667 --> 00:26:27,917
Tetap kuat, Ciri.
309
00:26:29,875 --> 00:26:31,500
- Geralt!
- Jangan menyerah.
310
00:26:34,750 --> 00:26:37,458
Kau tahu jati dirimu sebenarnya.
311
00:26:38,917 --> 00:26:41,125
Putri, kau baik-baik saja?
312
00:26:42,458 --> 00:26:43,625
Nenekku.
313
00:26:44,667 --> 00:26:46,542
Kenapa dia tak berkata jujur?
314
00:26:47,208 --> 00:26:48,292
Tentang diriku.
315
00:26:49,583 --> 00:26:52,333
Sayang, kau pasti sudah lelah.
316
00:26:52,417 --> 00:26:56,375
Ayahmu akan sangat kecewa
jika dia tak dapat giliran dansa.
317
00:26:57,083 --> 00:26:57,958
Apa?
318
00:27:22,333 --> 00:27:23,917
Tetap kuat, Ciri.
319
00:27:27,417 --> 00:27:31,083
Apa dia masih rewel?
Entah apa yang salah dengannya.
320
00:27:31,167 --> 00:27:34,208
Raja Vizimir sendiri
mungkin bisa mendengar tangisan ini.
321
00:27:34,292 --> 00:27:35,292
Berikan padaku.
322
00:27:36,292 --> 00:27:37,625
Mari.
323
00:27:40,583 --> 00:27:42,583
Cukup.
324
00:28:01,083 --> 00:28:05,250
Kami peringatkan orang sebanyak mungkin.
Tak banyak elf tersisa di Redania.
325
00:28:05,333 --> 00:28:06,500
Kau yakin soal ini?
326
00:28:06,583 --> 00:28:09,250
Tak akan ada kemajuan tanpa pembalasan.
327
00:28:10,458 --> 00:28:12,250
Kakak, ada cara lain.
328
00:28:15,125 --> 00:28:17,125
Aku tahu apa yang kau alami, tapi ini…
329
00:28:17,208 --> 00:28:18,917
Tidak. Kau tak tahu.
330
00:28:24,458 --> 00:28:27,083
Kita bisa membalikkan keadaan.
331
00:28:32,375 --> 00:28:33,792
Anakku!
332
00:28:36,833 --> 00:28:38,083
Anakku!
333
00:28:48,458 --> 00:28:51,292
[menuturkan Bahasa Tetua]
334
00:28:51,792 --> 00:28:55,417
[menuturkan Bahasa Tetua]
335
00:29:00,750 --> 00:29:01,833
Yang benar saja?
336
00:29:02,542 --> 00:29:03,708
Sial!
337
00:30:09,875 --> 00:30:12,375
Geralt. Aku membuat ramuan
untuk mengeluarkan Voleth!
338
00:30:12,458 --> 00:30:17,708
[menuturkan Bahasa Tetua]
339
00:30:19,167 --> 00:30:22,417
[menuturkan Bahasa Tetua]
340
00:30:23,833 --> 00:30:25,375
[menuturkan Bahasa Tetua]
341
00:30:28,042 --> 00:30:28,875
Vesemir!
342
00:30:28,958 --> 00:30:31,708
Membunuhnya, berarti membunuh Ciri!
343
00:30:42,542 --> 00:30:44,875
Witcher yang malang.
344
00:30:46,042 --> 00:30:49,167
Kau merasakan semuanya, bukan?
345
00:30:49,250 --> 00:30:50,208
Minggir!
346
00:30:52,625 --> 00:30:55,542
Terutama kebencian.
347
00:31:05,875 --> 00:31:07,500
Ayo selesaikan ini, Geralt!
348
00:31:13,000 --> 00:31:15,625
Jasper memberi keberanian
untuk memperbaiki kesalahan.
349
00:31:19,000 --> 00:31:19,833
Kebencian.
350
00:31:21,667 --> 00:31:22,917
Kebencian kita
351
00:31:23,458 --> 00:31:26,083
adalah rasa sakit yang dia butuhkan
agar bertambah kuat.
352
00:31:27,042 --> 00:31:29,125
Jangan turuti kemauannya.
353
00:31:30,500 --> 00:31:31,333
Ciri.
354
00:31:32,708 --> 00:31:33,708
Jika bisa mendengarku,
355
00:31:34,917 --> 00:31:36,167
jika bisa mendengar kami,
356
00:31:36,667 --> 00:31:38,000
pulanglah.
357
00:31:41,708 --> 00:31:43,583
Aku sangat merindukanmu.
358
00:31:52,208 --> 00:31:53,542
Kami ada di sini
359
00:31:54,375 --> 00:31:55,542
selama ini.
360
00:31:56,500 --> 00:31:57,750
Selalu menyayangimu.
361
00:32:00,875 --> 00:32:02,000
Gadis spesial kita.
362
00:32:03,750 --> 00:32:05,042
Jika bisa mendengarku…
363
00:32:05,917 --> 00:32:06,750
Geralt?
364
00:32:06,833 --> 00:32:08,125
…jika bisa mendengar kami…
365
00:32:10,583 --> 00:32:12,125
pulanglah.
366
00:32:17,875 --> 00:32:19,792
Dia tak mau berada di sini.
367
00:32:22,250 --> 00:32:23,333
Dia bukan milikmu.
368
00:32:23,417 --> 00:32:25,333
Tidak berhasil, Serigala.
369
00:32:26,167 --> 00:32:28,792
Kembalilah kepada kami, Ciri.
Kau bisa dengar kami?
370
00:32:29,375 --> 00:32:30,250
Ciri?
371
00:32:30,917 --> 00:32:32,208
Hentikan.
372
00:32:32,292 --> 00:32:33,542
Aku tak melakukan apa pun.
373
00:32:33,625 --> 00:32:34,625
Aku percaya padamu.
374
00:32:34,708 --> 00:32:35,542
Vesemir?
375
00:32:35,625 --> 00:32:37,250
Maafkan perbuatanku.
376
00:32:37,333 --> 00:32:38,458
Ikut kami.
377
00:32:40,417 --> 00:32:41,500
Tempatmu di sini.
378
00:32:43,917 --> 00:32:44,792
Tinggallah.
379
00:32:46,083 --> 00:32:46,917
Tinggallah.
380
00:32:49,458 --> 00:32:50,875
Tetaplah bersama kami.
381
00:32:55,708 --> 00:32:57,250
Aku tak akan ke mana-mana.
382
00:32:58,292 --> 00:33:00,708
Paham? Aku akan tetap di sini.
383
00:33:00,792 --> 00:33:03,583
Tolong, jangan tinggalkan aku.
384
00:33:04,583 --> 00:33:07,208
Aku tak akan ke mana-mana.
385
00:33:08,458 --> 00:33:11,375
Aku akan tetap di sini.
386
00:33:11,458 --> 00:33:13,500
Hidup dalam dirinya.
387
00:33:13,583 --> 00:33:14,542
Selamanya.
388
00:33:15,500 --> 00:33:16,917
Pondoknya terbakar.
389
00:33:18,000 --> 00:33:20,708
Dia butuh wadah untuk hidup di alam ini.
390
00:33:22,333 --> 00:33:23,750
Ciri tak bisa lolos.
391
00:33:23,833 --> 00:33:24,958
Kecuali…
392
00:33:28,917 --> 00:33:31,458
Kecuali aku memperbaiki kesalahan ini.
Lukaku tak sembuh…
393
00:33:31,542 --> 00:33:32,625
Yen.
394
00:33:32,708 --> 00:33:34,750
…karena bukan sihir yang hilang dariku.
395
00:33:34,833 --> 00:33:36,792
- Aku bisa menjadi wadahnya.
- Tidak.
396
00:33:36,875 --> 00:33:38,000
- Untuknya.
- Yen!
397
00:33:42,792 --> 00:33:43,958
[menuturkan Bahasa Tetua]
398
00:33:45,500 --> 00:33:46,750
[menuturkan Bahasa Tetua]
399
00:33:47,667 --> 00:33:48,500
Tidak!
400
00:33:48,583 --> 00:33:51,083
[menuturkan Bahasa Tetua]
401
00:33:52,542 --> 00:33:55,500
[menuturkan Bahasa Tetua]
402
00:33:56,667 --> 00:33:59,792
[menuturkan Bahasa Tetua]
403
00:34:01,250 --> 00:34:02,750
Jangan biarkan kami mati lagi.
404
00:34:04,958 --> 00:34:05,958
Kami keluargamu.
405
00:34:07,792 --> 00:34:09,458
Kami segalanya bagimu.
406
00:34:11,500 --> 00:34:13,792
Kau layak dapat semua, Ciri.
407
00:34:13,875 --> 00:34:16,333
Biar kuberikan semua yang kumiliki.
408
00:34:17,458 --> 00:34:18,917
Aku tak tahu harus apa.
409
00:34:20,083 --> 00:34:21,833
Tolong jangan pergi.
410
00:34:23,292 --> 00:34:24,625
Tolong jangan pergi.
411
00:34:31,083 --> 00:34:32,750
Aku tahu kau takut, Ciri,
412
00:34:33,542 --> 00:34:35,375
tapi yang kau lihat di sana,
413
00:34:36,292 --> 00:34:37,792
itu tidak nyata.
414
00:34:48,083 --> 00:34:49,208
Jangan lakukan ini.
415
00:34:58,042 --> 00:34:58,875
Ciri.
416
00:35:02,125 --> 00:35:03,875
- Ciri…
- Ikut kami.
417
00:35:05,250 --> 00:35:08,292
Tempatmu bersama kami.
418
00:35:09,417 --> 00:35:11,083
Kita pantas bersama.
419
00:35:12,458 --> 00:35:13,333
Kau,
420
00:35:14,375 --> 00:35:15,292
kita,
421
00:35:16,833 --> 00:35:18,250
itu tak sempurna,
422
00:35:19,167 --> 00:35:20,375
tapi itu nyata.
423
00:35:21,500 --> 00:35:22,667
Itu milikmu.
424
00:35:26,208 --> 00:35:28,500
Kami keluargamu…
425
00:35:31,000 --> 00:35:32,375
dan kami membutuhkanmu.
426
00:35:35,667 --> 00:35:37,208
Aku harus pulang.
427
00:36:25,458 --> 00:36:26,833
Ciri, waktu kita tak banyak.
428
00:36:26,917 --> 00:36:29,458
Kita harus menjebak Voleth Meir
untuk selamanya.
429
00:36:30,792 --> 00:36:33,125
Jika kau bisa menarik
monster melalui monolit,
430
00:36:33,208 --> 00:36:34,708
kau bisa memulangkannya.
431
00:36:35,208 --> 00:36:36,083
Apa?
432
00:36:36,917 --> 00:36:38,125
Kau bisa.
433
00:36:38,708 --> 00:36:41,125
Pelajaran Yennefer. Tapi entah apa aku…
434
00:36:41,208 --> 00:36:42,250
Aku percaya padamu.
435
00:36:46,250 --> 00:36:47,167
Baiklah.
436
00:36:54,292 --> 00:36:55,208
Lihat hasilnya.
437
00:36:56,708 --> 00:36:57,917
Wujudkan.
438
00:37:00,583 --> 00:37:01,542
Lagi-lagi.
439
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
[menuturkan Bahasa Tetua]
440
00:37:37,750 --> 00:37:39,083
Dia pergi.
441
00:38:09,333 --> 00:38:11,125
Anak Darah Tetua,
442
00:38:11,208 --> 00:38:13,750
Putri Khaos yang penuh harapan,
443
00:38:14,375 --> 00:38:15,750
ikuti Perburuan kami.
444
00:38:16,292 --> 00:38:18,417
Kau adalah bagian dari kami.
445
00:38:21,292 --> 00:38:22,750
Kau milik kami.
446
00:38:24,125 --> 00:38:25,750
Ciri!
447
00:38:29,708 --> 00:38:30,875
Ciri.
448
00:38:40,292 --> 00:38:42,125
Kau kembali. Kau tak apa-apa?
449
00:38:47,208 --> 00:38:48,875
Apa itu Hantu Mörhogg?
450
00:38:49,375 --> 00:38:51,542
Pemburu Liar, ya.
451
00:38:52,833 --> 00:38:55,125
Kita aman sekarang, berkat kau.
452
00:38:56,917 --> 00:38:58,375
Itu yang penting.
453
00:39:07,042 --> 00:39:08,292
Para witcher membutuhkanmu.
454
00:39:17,333 --> 00:39:18,542
[menuturkan Bahasa Tetua]
455
00:39:19,833 --> 00:39:21,167
[menuturkan Bahasa Tetua]
456
00:39:35,708 --> 00:39:37,875
Kau terengah-engah seperti mamut sekarat.
457
00:39:39,833 --> 00:39:41,042
Lihat kita.
458
00:39:41,125 --> 00:39:43,083
Satu keluarga besar yang bahagia, ya?
459
00:39:43,167 --> 00:39:44,000
Bukan.
460
00:39:45,542 --> 00:39:46,625
Baik. Ya.
461
00:40:04,000 --> 00:40:05,125
Ke mana kau pergi?
462
00:40:06,125 --> 00:40:08,125
Aku masih mencari tahu.
463
00:40:10,292 --> 00:40:11,583
Aku melihat Pemburu Liar.
464
00:40:15,708 --> 00:40:17,458
Kita perlu lebih banyak persediaan.
465
00:40:17,542 --> 00:40:19,000
Mulai membangun kembali.
466
00:40:19,083 --> 00:40:20,500
Ciri dan aku tak bisa tinggal.
467
00:40:21,833 --> 00:40:23,125
Kami harus terus bergerak.
468
00:40:23,208 --> 00:40:25,167
Maaf, Serigala.
Seharusnya aku memercayaimu!
469
00:40:25,250 --> 00:40:26,292
Vesemir,
470
00:40:26,375 --> 00:40:27,583
bukan itu.
471
00:40:27,667 --> 00:40:29,708
Iblis itu. Pemburu Liar.
472
00:40:29,792 --> 00:40:32,417
Ciri ditandai,
dan masalahnya tak hanya itu.
473
00:40:32,500 --> 00:40:34,042
Jika penyihir dan bangsawan tahu
474
00:40:34,125 --> 00:40:36,667
dia masih hidup dan apa yang dia mampu…
475
00:40:39,542 --> 00:40:41,375
mereka akan terus mengincarnya.
476
00:40:42,000 --> 00:40:43,333
Dia bermata hijau!
477
00:40:44,583 --> 00:40:46,167
Dan rambut abu.
478
00:40:46,708 --> 00:40:49,167
Itu dia.
479
00:40:49,792 --> 00:40:52,000
Anak Singa dari Cintra,
480
00:40:52,083 --> 00:40:55,042
hidup dan berada di Sodden dengan witcher.
481
00:40:55,125 --> 00:40:57,458
Kenapa kita baru mendengarnya sekarang?
482
00:40:58,292 --> 00:41:01,792
Sigismund Dijkstra datang ke Aretuza,
menyelidiki sesuatu.
483
00:41:02,458 --> 00:41:05,833
Dia ingin tahu apa Fraksi tahu
Cirilla masih hidup?
484
00:41:07,375 --> 00:41:08,833
Ya, Meve.
485
00:41:10,542 --> 00:41:11,833
Dia menemukan Cirilla
486
00:41:11,917 --> 00:41:13,917
dan menikahkannya dengan rajanya.
487
00:41:14,625 --> 00:41:17,292
Memberinya satu-satunya klaim sah
atas Cintra.
488
00:41:17,792 --> 00:41:19,667
Redania cukup kaya.
489
00:41:20,167 --> 00:41:21,375
Cintra masuk wilayahnya,
490
00:41:21,458 --> 00:41:23,750
kita semua akan tunduk perintah Vizimir.
491
00:41:23,833 --> 00:41:27,375
Dijkstra pasti mengutus mata-matanya
untuk mengincarnya.
492
00:41:27,458 --> 00:41:29,083
Aku akan jujur saja.
493
00:41:30,042 --> 00:41:33,083
Putri Cirilla tak membuat kita repot
saat dia mati.
494
00:41:35,167 --> 00:41:37,042
Kita beri harga kepalanya.
495
00:41:38,875 --> 00:41:40,917
Dan siapa pun yang melindunginya.
496
00:41:43,708 --> 00:41:45,083
Itu cukup biadab.
497
00:41:45,583 --> 00:41:46,625
Bahkan untukku.
498
00:41:47,292 --> 00:41:48,792
Selamat datang di Fraksi.
499
00:41:48,875 --> 00:41:49,875
Ya!
500
00:41:53,458 --> 00:41:56,250
Meski jalannya belum sesuai harapan kita,
501
00:41:56,333 --> 00:41:59,000
kita berada di tempat yang baik.
502
00:42:00,208 --> 00:42:02,792
Para elf mengangkat senjata
atas kematian bayi mereka.
503
00:42:02,875 --> 00:42:05,333
Nilfgaard memicu kemarahan mereka
untuk memulai perang.
504
00:42:05,417 --> 00:42:07,667
Dan Utara pasti akan memakan umpannya.
505
00:42:09,292 --> 00:42:11,958
Dan saat kekacauan melanda Benua,
506
00:42:12,708 --> 00:42:15,250
kita akan fokus
untuk mendapatkan gadis itu.
507
00:42:17,792 --> 00:42:19,542
Aku tak akan mengecewakanmu lagi,
508
00:42:20,375 --> 00:42:21,500
Tuanku.
509
00:42:22,667 --> 00:42:26,042
Kita harus kembali ke Xin'trea
sebelum mereka mengincar kita.
510
00:42:26,542 --> 00:42:28,000
Biarkan mereka datang.
511
00:42:28,583 --> 00:42:29,792
Kita sudah balas dendam.
512
00:42:30,750 --> 00:42:32,333
Akhiri sampai di situ.
513
00:42:32,417 --> 00:42:33,583
Balas dendam?
514
00:42:35,000 --> 00:42:38,542
Saat manusia tiba,
kita menyambut mereka sebagai rekan.
515
00:42:39,083 --> 00:42:41,375
Bukan melihat siapa mereka sebenarnya.
516
00:42:42,375 --> 00:42:44,958
Dan itu bagaikan
menggali kuburan kita sendiri.
517
00:42:46,917 --> 00:42:48,417
Aku tak mau balas dendam.
518
00:42:50,000 --> 00:42:51,917
- Aku ingin keadilan.
- Minggir!
519
00:42:53,833 --> 00:42:55,292
- Ayo.
- Minggir.
520
00:42:56,208 --> 00:42:59,000
Dia tertangkap di tepi sungai.
Mengaku dari Xin'trea.
521
00:42:59,083 --> 00:43:00,833
Namaku Istredd. Aku penyihir.
522
00:43:00,917 --> 00:43:02,417
Kau manusia.
523
00:43:02,500 --> 00:43:04,458
Aku punya informasi yang bisa membantumu.
524
00:43:04,542 --> 00:43:07,083
Ada seorang gadis,
Putri Cirilla dari Cintra.
525
00:43:07,958 --> 00:43:10,500
- Dia alasan Nilfgaard menyerang Sodden.
- Kami tahu itu.
526
00:43:10,583 --> 00:43:13,000
Alasan mereka mau melatih kalian!
Agar dia keluar.
527
00:43:13,083 --> 00:43:14,583
- Singkirkan dia.
- Tidak!
528
00:43:15,417 --> 00:43:18,167
Dia Hen Ikeir!
529
00:43:18,250 --> 00:43:19,083
Berhenti!
530
00:43:21,083 --> 00:43:22,500
Bawa dia kembali.
531
00:43:28,167 --> 00:43:29,542
Apa katamu?
532
00:43:31,167 --> 00:43:32,833
Dia Hen Ikeir.
533
00:43:34,917 --> 00:43:36,625
Dia Darah Tetua?
534
00:43:38,417 --> 00:43:39,417
Dia seperti kalian.
535
00:43:40,542 --> 00:43:41,542
Tapi berbeda.
536
00:43:42,667 --> 00:43:44,583
Belum pernah kulihat kekuatan seperti itu.
537
00:43:45,208 --> 00:43:46,458
Apa maksudmu?
538
00:43:47,708 --> 00:43:49,667
Yang diramalkan Ithlinne.
539
00:43:52,750 --> 00:43:54,708
Katanya gadis itu bisa menyelamatkan kita.
540
00:44:09,167 --> 00:44:10,417
Ada apa?
541
00:44:14,042 --> 00:44:16,708
Kabar tentang gadis itu sudah tersebar.
542
00:44:19,458 --> 00:44:20,292
Begini,
543
00:44:20,792 --> 00:44:23,625
aku berani bilang
situasi jadi makin seru, Philippa.
544
00:44:26,042 --> 00:44:27,250
Tangkap penyair itu.
545
00:44:27,833 --> 00:44:30,292
Sudah saatnya
dia membalas budi donaturnya.
546
00:44:46,250 --> 00:44:47,667
Kau sudah pulih.
547
00:44:49,750 --> 00:44:51,417
Aku merasakannya kembali saat aku…
548
00:44:52,042 --> 00:44:53,000
aku…
549
00:44:53,083 --> 00:44:55,375
Saat kau berkorban untuk Ciri.
550
00:44:55,958 --> 00:44:57,667
Pengorbanan yang akan kulakukan lagi.
551
00:44:58,958 --> 00:44:59,917
Tanpa pikir panjang.
552
00:45:01,500 --> 00:45:03,000
Aku tak memaafkanmu, Yennefer.
553
00:45:09,208 --> 00:45:10,500
Aku tahu aku menyakitimu.
554
00:45:12,125 --> 00:45:14,458
Aku hanya berharap semua bisa diulang.
555
00:45:16,583 --> 00:45:19,125
Gunakan pengetahuan sihirmu
untuk melatih gadis itu.
556
00:45:21,000 --> 00:45:23,917
Hanya kau yang membantunya
mengendalikan kekuatannya.
557
00:45:24,417 --> 00:45:26,667
Aku tak akan memercayakan dia
dengan orang lain.
558
00:45:29,000 --> 00:45:31,792
Villentretenmerth bilang
kita diciptakan untuk satu sama lain.
559
00:45:32,958 --> 00:45:34,583
Saling ditakdirkan.
560
00:45:35,292 --> 00:45:36,875
Dan itu akan sia-sia
561
00:45:37,375 --> 00:45:39,708
karena takdir saja tidak cukup.
562
00:45:42,875 --> 00:45:44,375
Butuh sesuatu yang lebih.
563
00:45:48,833 --> 00:45:51,250
Dialah sesuatu yang lebih itu.
564
00:46:24,083 --> 00:46:26,417
Setiap kali aku berpikir aku bisa maju,
565
00:46:27,708 --> 00:46:30,833
ada kekuatan
yang membawaku kembali ke kegelapan.
566
00:46:32,208 --> 00:46:34,708
Aku hanya lelah, Geralt.
567
00:46:35,375 --> 00:46:36,917
Aku juga lelah, Ciri.
568
00:46:38,125 --> 00:46:39,167
Tapi bagaimana?
569
00:46:40,958 --> 00:46:42,208
Hidup terus berjalan.
570
00:46:43,667 --> 00:46:45,875
Kita bertiga akan saling membantu.
571
00:46:48,083 --> 00:46:49,958
Takdir tak bisa dihindari.
572
00:46:52,750 --> 00:46:54,125
Ini tak seharusnya dihindari.
573
00:47:00,792 --> 00:47:03,333
Aku tahu hal yang diinginkan
Voleth Meir darimu.
574
00:47:04,208 --> 00:47:05,042
Apa?
575
00:47:05,125 --> 00:47:07,375
Dia sudah ada sejak Konjungsi.
576
00:47:07,458 --> 00:47:08,708
Kami tahu itu.
577
00:47:08,792 --> 00:47:11,083
Kami selalu berasumsi
dia berasal dari alam lain.
578
00:47:12,167 --> 00:47:14,042
Apa itu alam saat aku membuka portal?
579
00:47:15,875 --> 00:47:16,833
Alam lain?
580
00:47:16,917 --> 00:47:18,917
Monolit yang kau hancurkan,
581
00:47:19,417 --> 00:47:23,042
yang menarik spesies monster baru
setiap kali kau berteriak,
582
00:47:23,125 --> 00:47:25,583
itu bisa menjadi gerbang ke alam lain.
583
00:47:26,125 --> 00:47:27,750
Jeritanku membangunkan Voleth Meir.
584
00:47:28,708 --> 00:47:30,250
Karena itu dia menginginkanku.
585
00:47:30,333 --> 00:47:31,917
Dia ingin pulang.
586
00:47:33,042 --> 00:47:35,250
Kau adalah kunci masa depannya.
587
00:47:38,667 --> 00:47:40,583
Yang tak bisa kupahami adalah,
588
00:47:41,333 --> 00:47:44,125
kapan Nilfgaard sadar
kau kunci masa depan mereka.
589
00:47:44,750 --> 00:47:46,917
Mereka tahu sebelum orang lain.
590
00:47:49,083 --> 00:47:51,375
Bagaimana mereka tahu
kebenaran tentangmu, Ciri?
591
00:47:56,667 --> 00:48:01,833
Perhatian!
Yang Mulia Kaisar Emhyr var Emreis,
592
00:48:01,917 --> 00:48:03,250
sang Api Putih.
593
00:48:03,875 --> 00:48:06,125
Para elf sudah bertempur di Utara.
594
00:48:06,208 --> 00:48:09,000
Mereka tak memakai panji kita,
tapi mengikuti perintah kita.
595
00:48:09,958 --> 00:48:10,792
Dan
596
00:48:11,375 --> 00:48:13,958
mereka mengejar gadis itu, tentu saja.
597
00:48:14,042 --> 00:48:18,167
Menurut pengalamanku,
elf hanya peduli pada elf.
598
00:48:19,583 --> 00:48:21,667
Bagaimana kau meyakinkan mereka
agar bertarung?
599
00:48:21,750 --> 00:48:23,167
Dengan membunuh harapan mereka.
600
00:48:24,667 --> 00:48:26,583
Kami mengambinghitamkan Redania.
601
00:48:29,708 --> 00:48:32,208
Tapi kamilah yang membunuh bayi elf itu.
602
00:48:34,292 --> 00:48:36,583
Kami akan lakukan apa pun untuk Api Putih.
603
00:48:36,667 --> 00:48:38,792
Kehilangan anak itu
604
00:48:39,708 --> 00:48:40,667
brutal.
605
00:48:40,750 --> 00:48:42,042
Tapi kau benar.
606
00:48:43,167 --> 00:48:45,083
Itu bisa mewujudkan hal yang mustahil.
607
00:48:45,167 --> 00:48:47,083
- Masa sulit.
- Butuh langkah ekstrem.
608
00:48:47,167 --> 00:48:49,083
Ya, memang sulit.
609
00:48:50,292 --> 00:48:51,292
Aku tahu itu.
610
00:48:52,333 --> 00:48:53,167
Tuan?
611
00:48:53,667 --> 00:48:56,167
Itu yang kurasakan saat aku sadar
612
00:48:56,250 --> 00:48:58,583
aku tak bisa lagi mengandalkan kalian
613
00:48:59,292 --> 00:49:01,083
untuk memenuhi misiku.
614
00:49:02,917 --> 00:49:06,000
Akulah yang memerintahkan
kematian bayi elf itu.
615
00:49:06,583 --> 00:49:07,667
Aku terpaksa.
616
00:49:07,750 --> 00:49:10,375
Itu jalan terbaik untuk membantuku
617
00:49:10,458 --> 00:49:12,958
menemukan putriku.
618
00:49:22,625 --> 00:49:23,792
Singkirkan mereka.
619
00:50:16,250 --> 00:50:18,375
SETIAP KISAH
620
00:50:22,917 --> 00:50:24,500
ADA AWALNYA
621
00:50:34,292 --> 00:50:37,333
DARI TANGAN KREATOR THE WITCHER
& NIGHTMARE OF THE WOLF
622
00:50:41,000 --> 00:50:42,833
HADIR CERITA
AWAL MULA SEGALANYA
623
00:52:16,167 --> 00:52:21,083
Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto