1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 « ارائه‌اي از تيم ترجمه ديباموويز » 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,583 ...تو ماه کامل برای تغذیه 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 پیداش میشه 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 این حرفی بود که مامان همیشه میزد 5 00:00:22,791 --> 00:00:23,916 ...وقتی یه گرگ 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 از روی قبر یک دختر جوان عبور می‌کنه 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 ،دختر بارداری که قبل از وضع حمل مُرده 8 00:00:38,666 --> 00:00:39,666 ...اون بچه 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 ...داخل شکم مادرش 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 شروع به رشد می‌کنه 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,583 ...زمانی‌که به قدر کافی بزرگ شه 12 00:00:58,541 --> 00:01:00,750 شکم مادرش رو پاره می‌کنه 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,041 فقط اینکه اون دیگه یه بچه نیست 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 یه هیولاست 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 یه گرگینه‌ست 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,541 قسم می‌خورم، ویچر... یه گرگینه این بلا رو سرم آورد 17 00:01:24,833 --> 00:01:26,083 قسم می‌خورم دیدمش 18 00:01:26,166 --> 00:01:29,833 ...به روح مادرم قسم، دیدمش - هیس. آروم باش - 19 00:01:31,416 --> 00:01:33,958 سه هزار اورین جلو می‌گیرم 20 00:03:19,375 --> 00:03:20,583 !نه 21 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 این رو کاملاً بلدم 22 00:03:47,458 --> 00:03:50,041 رنگ خون خون‌آشام‌ زن # 23 00:03:50,125 --> 00:03:52,500 سفیده مثل ملافه # 24 00:03:53,416 --> 00:03:57,625 و همچنان قلب مُرده‌اش می‌تپید # 25 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 می‌‌تپید # 26 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 کیکیمورا؟ 27 00:04:14,625 --> 00:04:15,625 28 00:04:19,166 --> 00:04:20,166 همم 29 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 یادم نمیاد شاعر این یکی رو خونده باشه 30 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 کی جرأت کرده تو رو از ذات خودت محروم کنه؟ 31 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 یه زن؟ 32 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 شاهدخت 33 00:04:34,583 --> 00:04:36,041 عاشق بودی؟ 34 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 اسمش چیه؟ 35 00:04:40,791 --> 00:04:44,208 وقتی اندازه‌ی من عمر کنی، همه‌ی اسم‌ها یه شکل به‌نظر میان 36 00:04:47,583 --> 00:04:50,166 ،اگه سرنوشت روی خوش بهم نشون میداد جنده‌ای مثل من 37 00:04:50,250 --> 00:04:52,875 مجبور نبود پای داستان‌های مشتری‌هاش بشینه 38 00:04:58,291 --> 00:05:01,708 یکی از دوستانت ماه پیش تو مسیرش به «تیمیریا» از اینجا رد شد 39 00:05:02,375 --> 00:05:03,375 دوست؟ 40 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 یه ویچر دیگه 41 00:05:06,291 --> 00:05:10,416 ،واسه اون آشغال هم از جون مایه گذاشتم 42 00:05:10,500 --> 00:05:11,750 ...و اون - تیمیریا» چه خبره؟» - 43 00:05:11,833 --> 00:05:14,333 نمی‌فهمی دارم صحبت می‌کنم؟ - وقتی کسی داره - 44 00:05:14,416 --> 00:05:16,267 وانمود می‌کنه، متوجه نمیشی؟ 45 00:05:16,291 --> 00:05:18,041 سه شب شده 46 00:05:18,125 --> 00:05:20,291 !یا پولم رو بده یا گمشو بیرون 47 00:05:20,375 --> 00:05:21,375 تیمیریا»؟» 48 00:05:22,958 --> 00:05:25,750 قضیه سر یه مزاحم بود 49 00:05:26,833 --> 00:05:29,791 چندتا معدن‌چی 3000 اورن جمع کردن تا بکشنش 50 00:05:30,458 --> 00:05:32,625 دوستت سکه‌ها رو گرفته و فراری شده 51 00:05:32,708 --> 00:05:34,458 می‌شنوی؟ 52 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 ...ممنون... واسه 53 00:05:42,208 --> 00:05:43,208 همه‌چی 54 00:05:43,291 --> 00:05:45,125 !ویچر 55 00:05:45,208 --> 00:05:46,333 همم 56 00:05:46,416 --> 00:05:48,500 پول اتاق چی؟ 57 00:06:00,625 --> 00:06:01,666 من رو قضاوت نکن 58 00:06:05,458 --> 00:06:07,500 تا چند روز دیگه با پولت برمی‌گردم 59 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 ...اگه بلایی سر اسبم بیاد 60 00:06:09,791 --> 00:06:12,208 من رو نمی‌ترسونی 61 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 تیمیریا از کدوم سمته؟ 62 00:06:24,000 --> 00:06:32,000 دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم WwW.DibaMoviez.CoM 63 00:06:33,000 --> 00:06:43,000 « Sorrow ترجمه از: سميــرا » .:: https://t.me/SorrowSubs ::. 64 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 سال‌هاست که مورد حملات این موجود قرار گرفتیم و پادشاه هیچ کاری نمی‌کنه 65 00:07:01,208 --> 00:07:04,166 ...باید مجبورش کنیم. کلنگ‌هامون رو زمین بذاریم 66 00:07:04,791 --> 00:07:06,458 و کار نکنیم 67 00:07:06,541 --> 00:07:07,583 آره 68 00:07:07,666 --> 00:07:11,291 .و یه کار نصف‌نیمه بی‌فایده‌ست باید یه کار اساسی بکنیم 69 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 توی جنوب سودان کلی کار هست 70 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 ...پسرم 71 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 ...که روحش در آرامش باشه 72 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 ...بهم گفت 73 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 ...توی نیلفگارد 74 00:07:28,333 --> 00:07:31,875 شاه درحالی‌که رعیت‌هاش داشتن از گرسنه می‌مُردن، با جنده‌ها ور می‌رفته 75 00:07:34,666 --> 00:07:35,916 بعد یه نفر پیداش میشه 76 00:07:37,291 --> 00:07:38,875 «به اسم «غاصب 77 00:07:38,958 --> 00:07:44,583 ،و مردم رو جمع می‌کنه و چیزی که مال خودشون بوده رو پس می‌گیرن 78 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 !آره 79 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 !من میگم بیاید مثل اون‌ها عمل کنیم 80 00:07:49,958 --> 00:07:51,916 ...حالا که نمی‌تونید گرگینه رو بکشید 81 00:07:53,541 --> 00:07:55,166 تصمیم گرفتید پادشاه‌تون رو بکشید؟ 82 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 چه نقشه‌ی عالی‌ای 83 00:07:58,625 --> 00:08:00,458 یه ویچر عوضیِ دیگه 84 00:08:01,333 --> 00:08:03,750 همنوعت قبلاً یه‌بار فریب‌مون داده 85 00:08:03,833 --> 00:08:07,708 من بعد از انجام کار دستمزدم رو می‌گیرم و یک سوم اون قیمت 86 00:08:07,791 --> 00:08:08,791 ...اونم به‌عنوان عذرخواهی 87 00:08:09,833 --> 00:08:10,875 ...از جانب همنوع‌های خودم 88 00:08:11,625 --> 00:08:12,625 برای همنوع‌های تو 89 00:08:20,416 --> 00:08:21,958 و اگه نتونی بکشیش؟ 90 00:08:23,083 --> 00:08:24,083 اون‌موقع خودم می‌میرم 91 00:08:36,541 --> 00:08:37,541 خواهش می‌کنم 92 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 همگی آروم باشید 93 00:08:44,541 --> 00:08:47,541 اسلحه‌هاتون رو غلاف کنید و به خونه‌هاتون برگردید 94 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 ...اینکارو سریعاً و بدون ایجاد مشکل انجام بدید 95 00:08:51,083 --> 00:08:54,791 و منم بهتون قول میدم که پادشاه‌مون از موضوع این خیانت بویی نبرن 96 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 اونی‌که خیانت می‌کنه فالتست‌ـه 97 00:08:58,791 --> 00:09:02,708 خودش تو کاخ زمستونیش قایم شده اونم درحالی‌که ما خورده شدیم 98 00:09:02,791 --> 00:09:03,791 !آره 99 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 میکال پسر خوبی بود 100 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 انتقام دردت رو تسکین نمی‌بخشه 101 00:09:31,625 --> 00:09:32,666 ...تو هیچی در مورد 102 00:09:33,708 --> 00:09:34,750 درد من نمی‌دونی 103 00:09:48,541 --> 00:09:50,041 فالتست نقشه‌ای داره؟ 104 00:09:51,458 --> 00:09:53,500 این یکی رو تا مرز همراهی کنین 105 00:09:53,583 --> 00:09:57,041 به قدر کافی توی تیمیریا ویچر داشتیم 106 00:10:33,125 --> 00:10:34,458 ویچر 107 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 .می‌تونی شمشیرت رو غلاف کنی اینجا نیومدم تا بهت آسیبی برسونم 108 00:10:38,916 --> 00:10:41,375 این حرف از دهن جادوگری که توی جنگل قایم شده در میاد 109 00:10:41,458 --> 00:10:42,916 ساحره 110 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 جادوگر 111 00:10:48,833 --> 00:10:51,625 تریس مریگولد هستم. به شاه فالتست خدمت می‌کنم 112 00:10:51,708 --> 00:10:53,625 پس اول یه نمایش بیرون کردن ...واسه من ترتیب میده 113 00:10:54,458 --> 00:10:57,333 بعدش پادوش رو می‌فرسته تا به من یه مقدار سکه بده 114 00:10:57,416 --> 00:10:58,666 تا هیولاش رو بکشم 115 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 چنان نقشه‌ی ابتکارانه‌ای واسه یه شاه نیست 116 00:11:02,750 --> 00:11:03,875 نقشه‌ی منه 117 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 سکه‌ی منه 118 00:11:07,333 --> 00:11:09,750 و ازت نمی‌خوام اون هیولا رو بکشی 119 00:11:09,833 --> 00:11:11,583 ازت می‌خوام کمکم کنی تا نجاتش بدم 120 00:11:19,416 --> 00:11:20,416 ،شش سال پیش 121 00:11:20,500 --> 00:11:23,375 ناپدید شدن کارگرهای قوی از کاخ بالای شهر شروع شد 122 00:11:23,458 --> 00:11:26,250 خیلی زود، شهروندان زیادی از سراسر تیمیریا ناپدید شدن 123 00:11:27,166 --> 00:11:30,708 محافظین سلطنتی فالتست به سرعت متوجه موجودی شدند که از سردابه‌ای 124 00:11:30,791 --> 00:11:32,750 که آدا خواهر شاه اونجا دفن شده، بیرون اومده 125 00:11:32,833 --> 00:11:37,083 شایعه شده بود که وقتی مُرده با یک مرد جوانِ داخل شهر در رابطه بوده 126 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 آدا باردار بوده؟ 127 00:11:39,458 --> 00:11:43,000 اگه اینطور بوده، با توجه به اینکه فالتست هیچوقت ازدواج نکرده، پس فرزند آدا 128 00:11:43,083 --> 00:11:44,291 تنها وارث تاج و تخت میشده 129 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 شاه از کاخ فرار کرد، میزان افزایش تلفات رو نادید گرفت 130 00:11:48,583 --> 00:11:50,208 ،بعد از اینکه اهالی نیلفگارد شاه‌شون رو سرنگون کردن 131 00:11:50,291 --> 00:11:52,375 انجمن می‌ترسید که دوباره این اتفاق بیوفته 132 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 پس سه ماه پیش من رو به اینجا فرستادن تا اون موجود رو درمان کنم 133 00:11:55,375 --> 00:11:57,208 گرگینه‌ها جهش‌یافته‌های عجیب‌غریبی هستن‌ 134 00:11:57,916 --> 00:12:00,333 درمان نشدنی‌ان - خوبیش اینه که گرگینه نیست - 135 00:12:03,583 --> 00:12:07,208 دو هزارتا اورن بهت میدم اگه بتونی بهم بگی دقیقاً چی این آدم‌ها رو کشته 136 00:12:36,375 --> 00:12:39,458 نمی‌خواستی مردم متوجه شن که یه ویچر رو کشته 137 00:12:41,250 --> 00:12:43,916 و گذاشتی فکر کنن که با سکه‌هاشون فرار کرده 138 00:13:01,708 --> 00:13:03,708 کاملاً مشخصه که همدیگه‌رو نمی‌شناختین 139 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 قلب و کبدش گم شده 140 00:13:11,958 --> 00:13:14,500 فقط یه موجود رو می‌شناسم که اینقدر روی تغذیه‌اش سختگیره 141 00:13:15,750 --> 00:13:16,958 یه استریگا 142 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 داستان استریگاهارو پیرزن‌ها تعریف می‌کنن - خیلی نایابن - 143 00:13:19,875 --> 00:13:22,041 فقط به واسطه‌ی طلسم میشه به‌وجودشون آورد 144 00:13:24,500 --> 00:13:26,375 یکی می‌خواسته آدا مُرده باشه - اوهوم - 145 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 .ولی طلسم با مرگ آدا متوقف نشده دخترش رو به یک هیولا تبدیل کرده 146 00:13:30,250 --> 00:13:31,291 دخترش؟ 147 00:13:31,375 --> 00:13:32,666 استریگاها مونث هستن 148 00:13:36,916 --> 00:13:38,375 این استریگا شاهدخته 149 00:14:12,541 --> 00:14:14,375 ...می‌تونن... می‌تونن 150 00:14:15,416 --> 00:14:16,750 می‌تونن یه کاری بکنن؟ 151 00:14:17,541 --> 00:14:19,333 فقط دارن تماشا می‌کنن 152 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 تشویق‌شون حرکت قشنگی بود 153 00:15:02,291 --> 00:15:04,833 فکر می‌کنی چند مرتبه‌ی دیگه فرصت انجام اینکارو داشته باشیم؟ 154 00:15:04,916 --> 00:15:05,958 نمی‌دونم 155 00:15:07,750 --> 00:15:11,041 ،به‌زودی به آثار باستانی خودت برمی‌گردی کاشف جذاب 156 00:15:11,750 --> 00:15:13,291 کاشف جذاب پاره‌وقت 157 00:15:13,375 --> 00:15:16,041 استرگبور میگه تیمیریا خیلی به جادوگرهاش وابسته‌ست 158 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 پس ممکنه برای من وقت نداشته باشی 159 00:15:17,875 --> 00:15:21,666 یا ممکنه همین‌که طعم عیش و نوش آیدیرن زیر دندون تو بیاد برای من وقت نداشته باشی 160 00:15:21,750 --> 00:15:24,833 ظاهراً شاه ویرفوریل خوش‌تیپه 161 00:15:26,041 --> 00:15:28,541 ...اگه کارم رو خوب انجام بدم 162 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 می‌تونم متقاعدش کنم که بهت اجازه بده به قسمت آثار باستانی ما بیای 163 00:15:32,791 --> 00:15:35,541 شاید تا ابد اینکارو انجام بدیم - آره - 164 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 خب، بعد از مراسم عضویت امروز، ما رئیسیم 165 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 می‌تونیم تصمیم‌گیری کنیم که اونی‌که دلمون می‌خواد باشیم 166 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 چی شده؟ 167 00:15:49,708 --> 00:15:52,625 فرینجیلا و بقیه شخصیت‌های ایده‌آل خودشون رو به وضوح می‌بینن 168 00:15:53,541 --> 00:15:56,291 دقیقاً می‌دونن واسه افسون‌شون چی می‌خوان 169 00:15:57,833 --> 00:15:59,500 اینقدر نگران نباش 170 00:15:59,583 --> 00:16:01,333 واسه یه پسر بن آرد راحته 171 00:16:01,416 --> 00:16:04,583 قبل دربار اصلاً لازم نیست تغییری تو خودت ایجاد کنی 172 00:16:15,833 --> 00:16:16,833 چی می‌خوای؟ 173 00:16:24,666 --> 00:16:28,000 اون دختر ترسیده‌ای رو که توی این غار ...به پات افتاده بود 174 00:16:29,083 --> 00:16:30,625 اونم بدون اینکه از قدرتش با خبر باشه رو یادته؟ 175 00:16:36,708 --> 00:16:39,375 می‌خوام به آیدیرن برگردم و دیگه هیچوقت اون دختر نباشم 176 00:16:44,166 --> 00:16:47,250 واسه رفتن به آیدیرن مصممی؟ - آره - 177 00:16:51,291 --> 00:16:56,208 بذار باهات روراست باشم. تو... ترسیم اولیه‌ی چیزی هستی که طبیعت در نظر داشته، خب؟ 178 00:16:57,125 --> 00:17:00,708 از شانس تو، من هنرمند فوق‌العاده‌ای هستم 179 00:17:13,041 --> 00:17:17,916 ،هردختری که افسون می‌کنم موقع ترک آرتوزا یه شاهکار زنده به حساب میاد 180 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 همم؟ 181 00:17:20,125 --> 00:17:21,875 مهم نیست بدنت چقدر چالش‌ برانگیزه 182 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 واسه آیدیرن حرف نداره 183 00:17:48,666 --> 00:17:51,958 یه لباس خاکستری بدون جاه‌طلبی جسورانه اهمیت رو نشون میده 184 00:18:00,500 --> 00:18:04,333 این طرح نهایی نیست. بیشتر یه پیش‌نمایشه 185 00:18:23,416 --> 00:18:25,708 هیچ فرد زنده‌ای وجود نداره 186 00:18:25,791 --> 00:18:29,000 که توی آینه نگاه کنه و هیچ عیبی رو نبینه 187 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 به‌جز ما 188 00:18:33,791 --> 00:18:38,416 .ما دوباره خودمون رو با توجه به شرایطمون می‌سازیم دنیا هیچ دخلی درش نداره 189 00:18:41,333 --> 00:18:42,333 ببین 190 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 می‌تونی قربانی توی آینه رو برای همیشه آزاد کنی 191 00:18:49,708 --> 00:18:51,125 نمی‌دونم از کجا شروع کنم 192 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 چشم‌هات رو ببند 193 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 گفتم ببندشون 194 00:19:05,791 --> 00:19:08,333 قدرت‌مند‌ترین زن دنیا رو تصور کن 195 00:19:09,416 --> 00:19:12,875 ...موهاش، رنگ چشم‌هاش، آره 196 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 ولی همچنین قدرت نگرش‌ـش رو 197 00:19:18,875 --> 00:19:21,291 توازن کُل وجودش رو 198 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 می‌بینیش؟ 199 00:19:33,500 --> 00:19:34,500 آره 200 00:19:45,708 --> 00:19:46,791 چشم‌هات رو باز کن 201 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 اون زیباست 202 00:20:04,458 --> 00:20:08,250 خانم مریگولد، شما برای حل کردن یه ،مسئله‌ی خانوادگی فرستاده شدید 203 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 نه اینکه یه مزدور جهش‌یافته رو برای کارآگاه بازی استخدام کنید 204 00:20:11,375 --> 00:20:14,541 .این اسمش بازی نیست، فرمانده ،امشب ماه کامل‌ـه 205 00:20:14,625 --> 00:20:17,208 و گرالت قبلاً ارزش خودش رو اثبات کرده 206 00:20:17,291 --> 00:20:19,208 ما معتقدیم که می‌تونیم اون موجود رو درمان کنیم 207 00:20:19,291 --> 00:20:20,500 میگید که یه دختره 208 00:20:21,458 --> 00:20:23,916 پس شما باید ایشون رو اعلی‌حضرت خطاب ‌کنید 209 00:20:24,000 --> 00:20:27,416 سیگلین، من در آداب دربار 210 00:20:27,500 --> 00:20:30,000 به انعطاف‌پذیری دستورات ضروری معتقدم 211 00:20:31,041 --> 00:20:35,208 نظریه‌ی ویچر منطقی نیست. شاهدخت آدا برای مردم نقش یه فرشته رو داشت 212 00:20:35,291 --> 00:20:37,750 چه کسی به فکر کشتنش بوده؟ - نظرت در مورد معشوقش چیه؟ - 213 00:20:39,291 --> 00:20:44,125 این‌ها شایعات مخرب هستن. فاحشه‌های بیکار از روی حسادت این حرف‌ها رو می‌زنن 214 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 ،یحتمل اگه نگهبان‌هات رو خبر کنی 215 00:20:46,333 --> 00:20:48,250 ،اگه بتونیم اون کاخ متروکه رو بگردیم 216 00:20:48,333 --> 00:20:50,708 بتونیم شواهدی مبنی بر اینکه چه کسی طلسمش کرده رو پیدا کنیم 217 00:20:50,791 --> 00:20:53,708 فقط در اون صورت این ویچر شاهدخت رو در خواب می‌کشه 218 00:20:53,833 --> 00:20:56,250 و سکه‌ معدنچی‌ها رو واسه خودش جمع می‌کنه - اسمش رو بذار شاهدخت - 219 00:20:57,333 --> 00:20:59,166 اگه دلت می‌خواد اسب تک‌شاخ صداش کن 220 00:21:00,125 --> 00:21:02,791 ،اون موجود داخل بدن آدا رشد کرده و از رحم خشک شده‌ی اون تغذیه کرده 221 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 احترام حالیت نمیشه؟ - جهش‌یافته - 222 00:21:05,541 --> 00:21:07,958 ...سال‌ها رشد کرده تازمانی‌که اونقدر گرسنه شده 223 00:21:09,458 --> 00:21:11,250 که مجبور شده خودش رو بیرون بکشه 224 00:21:12,333 --> 00:21:16,875 ،عضلات پوسیده، استخوان‌های خم شده ،دوتا پای عنکبوتی شکل 225 00:21:16,958 --> 00:21:21,166 پنجه‌هایی که توی کثافت کشیده میشن یه سقطی که دیرتر از موعد انجام شده 226 00:21:21,250 --> 00:21:22,625 کافیه 227 00:21:22,708 --> 00:21:24,458 اعلیحضرت - برید - 228 00:21:47,041 --> 00:21:48,166 !هی 229 00:21:48,250 --> 00:21:49,500 !در رو باز کن 230 00:21:50,166 --> 00:21:53,625 !این در رو باز کن! از شاه محافظت کنید 231 00:21:57,875 --> 00:21:58,875 !ویچر 232 00:22:03,416 --> 00:22:07,875 پدر شاهدخت کیه؟ - افرادم تو رو می‌کشن، ویچر - 233 00:22:08,666 --> 00:22:11,250 همم. خنده‌داره 234 00:22:12,458 --> 00:22:15,916 متوجه شدی خواهرت به قتل رسیده و کتکم نگزید 235 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 ...ولی همین‌که به پدر دختره اشاره کردم 236 00:22:23,291 --> 00:22:24,708 چرا هیچوقت ازدواج نکردی؟ 237 00:22:31,000 --> 00:22:32,291 داری با یه شاه صحبت می‌کنی 238 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 منظور منم دقیقاً همینه 239 00:22:34,708 --> 00:22:36,583 چرا وارث برای خودت به دنیا نیاوردی؟ 240 00:22:36,666 --> 00:22:39,625 چرا اون استریگا رو نکشتی تا از این شورش جلوگیری کنی؟ 241 00:22:41,083 --> 00:22:42,333 چرا این قضیه رو کش میدی؟ 242 00:22:45,208 --> 00:22:47,208 ...این قضیه بین من و توئه 243 00:22:49,000 --> 00:22:50,750 پدر استریگا کیه؟ 244 00:23:03,000 --> 00:23:07,375 یادمه وقتی بچه بودم یه داستان‌هایی در مورد ویچرها می‌شنیدم 245 00:23:09,666 --> 00:23:10,875 حرف‌هایی که می‌زنن درسته؟ 246 00:23:12,750 --> 00:23:16,333 ...اینکه جهش‌هایی که بهتون داده شده ...توانایی‌هاتون 247 00:23:16,416 --> 00:23:18,000 احساسات‌تون رو هم از بین می‌بره؟ 248 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 باید اینطور باشه 249 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 چون فقط یه مرد عاری از قلب و احساس 250 00:23:22,583 --> 00:23:24,791 می‌تونه یه برادر رو متهم به هم‌خوابی با خواهر به قتل رسیدش بکنه 251 00:23:24,875 --> 00:23:26,375 اونم درحالی‌که خواستار کشتنش شده 252 00:23:33,708 --> 00:23:35,166 تیمیریا رو ترک کن 253 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 و هیچوقت برنگرد 254 00:23:52,000 --> 00:23:55,958 دشمنی سینترا همچنان با سازمان ما ادامه داره 255 00:23:56,041 --> 00:23:58,208 نگو که به درویدها متوسل شدن 256 00:23:58,291 --> 00:24:00,250 یا بدتر از اون... رمال‌ها 257 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 ،شاه داگوراد جادوگرها رو از سینترا بیرون کرده خدا می‌دونه چرا 258 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 یه شایعاتی در مورد اینکه مریض شده شنیدم 259 00:24:08,041 --> 00:24:12,250 حالا، اگه شاه بمیره، یحتمل وارث‌ـش ...حرف‌شنوتر خواهد بود. شاهدخت 260 00:24:12,333 --> 00:24:14,541 کالانته؟ به همین خیال باش 261 00:24:14,625 --> 00:24:16,958 میگن از باباشم لجبازتره 262 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 نیلفگارد چطوره؟ 263 00:24:19,916 --> 00:24:24,208 شاه فرگوس داره ثابت می‌کنه که یه شاه جوان به‌درد بخور و تحریک‌پذیریه 264 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 منظورش حشری‌ـه 265 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 داره پول قلمروشون رو خرج زن‌ها می‌کنه اونم درحالی‌که مردمش دارن از گرسنگی می‌میرن 266 00:24:28,916 --> 00:24:31,125 فرینجیلا تا آخر هفته به نیلفگارد میره 267 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 مردم رو آروم می‌کنه و واسشون نون محیا می‌کنه 268 00:24:33,625 --> 00:24:36,750 ،خواهرزاده‌ـت... با کمال احترام 269 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 خواهرزاده‌ـت فقط توانایی انجام کاری که بهش گفتن رو داره 270 00:24:43,291 --> 00:24:46,500 هیچ جادوگر جاه‌طلبی دلش نمی‌خواد هیچ‌جای جنوب سودان منصوب شه 271 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ولی نیلفگارد نیاز به اصلاح داره 272 00:24:52,875 --> 00:24:57,041 شاید بدنباشه یه نفر که جرأت بیشتری داره رو به اونجا بفرستیم 273 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 استرگبور، کسی توی ذهنت هست؟ 274 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 شاگرد گوژپشت تو چطوره؟ 275 00:25:02,916 --> 00:25:05,083 فرد جسوری‌ـه؟ 276 00:25:06,250 --> 00:25:09,958 توافق کردیم که ینفر توی آیدیرن شکوفا شه 277 00:25:10,041 --> 00:25:12,250 ،شاه ویرفوریل جادوگران قلمروی خودش رو ترجیح میده 278 00:25:12,333 --> 00:25:16,000 و ینفر توی ونگربرگ به دنیا اومده - اوه، اگه ینفر رو سراغ بزرگ‌ترین - 279 00:25:16,083 --> 00:25:18,583 ،شریک تجاری‌ داگوراد بفرستیم توهین بزرگی بهشون کردیم 280 00:25:19,458 --> 00:25:24,666 تنها چیزی که سینترا بیشتر از جادوگرها ازشون متنفره... الف‌هاست 281 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 ینفر از خون الف‌هاست؟ 282 00:25:32,916 --> 00:25:33,916 یک چهارم الف 283 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 ببین یه سینترانی چطور از همین یک چهارم استفاده می‌کنه 284 00:25:36,833 --> 00:25:39,666 بیاید دچار پیش‌داوری و بدگمانی نشیم 285 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 پیش‌داوری باشه یا نباشه، نمی‌تونی 286 00:25:41,625 --> 00:25:44,375 منکر این بشی که سینترا مدت‌هاست بدون نفوذ ما داره به کارش ادامه میده 287 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 شاهان و ملکه‌های بررسی نشده‌ای که کار رو به شورش و قتل‌عام می‌کشونن 288 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 به‌همین‌خاطر این شعبه رو تأسیس کردیم 289 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 هنوز از فالکا می‌ترسی، مگه نه؟ 290 00:25:55,041 --> 00:25:57,958 و تو، خواهرزاده‌ـت رو از وظایفش عفو می‌کنی؟ 291 00:25:58,041 --> 00:26:01,291 در توسان رایحه‌ی کافی برای از بین بردن بوی گند یه همچین پارتی‌بازی وجود نداره 292 00:26:09,125 --> 00:26:13,916 .پس بذارید شعبه رأی بده حتی خودم کنار میرم 293 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 همه موافق رفتن ینفر به نیلفگارد به‌جای فرینجیلا هستید؟ 294 00:26:23,750 --> 00:26:25,333 باعث افتخاره، عالیجناب 295 00:26:30,333 --> 00:26:32,791 برای من هم باعث افتخاره 296 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 شاه فرگوس این رو انتخاب کرده 297 00:26:38,500 --> 00:26:41,125 نه من - شاه فرگوسِ نیلفگارد؟ - 298 00:26:42,375 --> 00:26:44,208 از چی حرف می‌زنی؟ 299 00:26:45,916 --> 00:26:46,916 300 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 من درخواست دیدار با شعبه رو دارم 301 00:26:55,875 --> 00:26:58,041 من کارهای محوله‌ی دربار رو انجام میدم، ینفر 302 00:26:59,333 --> 00:27:01,708 نه شعبه - تو قول ایدیرن رو بهم داده بودی - 303 00:27:02,333 --> 00:27:04,375 مطالب تازه‌ای روشن شد که من رو متقاعد کرد 304 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 برای نیلفگارد مناسب‌تری 305 00:27:06,500 --> 00:27:09,000 ،کل‌کل کردن با احمق‌ها فایده‌ای نداره 306 00:27:09,083 --> 00:27:12,250 مخصوصاً اونی‌که خیلی زود دست‌مالی کردن ساحره‌اش رو به گوش دادن به حرفش ترجیح میده 307 00:27:13,666 --> 00:27:15,666 فکر نمی‌کنم مطالب تازه‌ای روشن شده 308 00:27:17,041 --> 00:27:18,541 فکر می‌کنم شعبه تصمیم تو رو باطل کرده 309 00:27:19,791 --> 00:27:22,416 درسته؟ آره؟ 310 00:27:22,500 --> 00:27:24,833 قدرتمندترین ساحره یعنی تسایا د وریس 311 00:27:24,916 --> 00:27:26,625 از سکوی شیشه‌ایش سرنگون شده 312 00:27:29,625 --> 00:27:30,625 بخاطر خونت بود 313 00:27:34,583 --> 00:27:36,375 تلاش‌های سینترا مانع شد که انجمن برادری 314 00:27:36,458 --> 00:27:39,208 یه جادوگر با خون الف‌ها رو توی دربار ایدیرن قرار بده 315 00:27:43,583 --> 00:27:45,083 چطور تونستی بهشون بگی؟ 316 00:27:47,791 --> 00:27:48,791 من نگفتم 317 00:27:51,291 --> 00:27:52,291 استرگبور گفت 318 00:27:53,125 --> 00:27:54,125 بقیه هم که دیگه گفتن نداره 319 00:28:26,541 --> 00:28:28,208 چند ساعت دیگه مونده؟ 320 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 خیلی 321 00:28:31,708 --> 00:28:33,875 بهت گفتن از تیمیریا بری 322 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 ولی بیخیال 323 00:28:36,000 --> 00:28:37,083 آدم نمی‌تونه بیخیال این منظره‌ها شه 324 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 می‌خوای بکشیش؟ 325 00:28:44,583 --> 00:28:46,333 من سکه‌های معدن‌چی ها رو نمی‌خوام 326 00:28:46,416 --> 00:28:47,458 یا ظاهراً سکه‌های من رو 327 00:28:48,791 --> 00:28:50,083 این دختره چه سنمی با تو داره؟ 328 00:28:51,500 --> 00:28:52,541 چرا برات مهمه؟ 329 00:28:54,125 --> 00:28:55,125 اول تو بگو 330 00:28:55,791 --> 00:28:58,208 دیدم که فالتست و پسرش چطوری باهات صحبت می‌کردن 331 00:28:58,291 --> 00:29:00,083 چرا به کسایی که به حرفت گوش نمی‌کنن کمک می‌کنی؟ 332 00:29:04,708 --> 00:29:06,875 فکر می‌کنم شخصیت افسانه‌ای مثل تو 333 00:29:06,958 --> 00:29:09,916 از قبل چندین راه واسه دور زدن محافظین سینگیل تو سرش داره 334 00:29:23,791 --> 00:29:24,791 برو کنار 335 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 تیمیریا پُر از اسراره. می‌تونم حس‌شون کنم 336 00:29:40,041 --> 00:29:42,458 همونطور که می‌تونستم این اجساد رو قبل از ورود حس کنم 337 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 تصور می‌کنم تو هم حس‌شون می‌کنی 338 00:29:52,083 --> 00:29:55,666 فالتست و آدا. چه بلایی سرشون اومده؟ 339 00:29:58,166 --> 00:30:01,500 جواب ندادن به سؤالات یکی از رکن‌های اصلی جذابیت‌ـته 340 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 کاملاً مطمئنم که فالتست پدرشه 341 00:30:29,250 --> 00:30:30,416 اتاق‌خواب آدا 342 00:30:37,125 --> 00:30:38,750 فکر می‌کنی اون طلسمش کرده؟ 343 00:30:39,708 --> 00:30:40,708 فالتست؟ 344 00:30:43,083 --> 00:30:44,083 ممکنه 345 00:31:40,208 --> 00:31:41,208 گرالت 346 00:31:42,833 --> 00:31:43,833 نامه‌ها 347 00:31:44,666 --> 00:31:47,041 از ملکه‌ سانسیا، مادر فالتست و آداست 348 00:31:50,416 --> 00:31:53,458 یه ملکه‌ی مادر فرزندان خودش رو بخاطر داشتن رابطه طلسم کرده 349 00:31:54,875 --> 00:31:56,500 این ممکنه تاج و تخت رو از بین ببره 350 00:31:57,666 --> 00:31:59,916 سانسیا از آدا می‌خواسته که بچه‌ـش رو سقط کنه 351 00:32:00,541 --> 00:32:02,791 ظاهراً چندین مرتبه از انجام اینکارو امتناع کرده 352 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 و حالا اون طلسم رو با خودش به گور برده 353 00:32:06,708 --> 00:32:08,708 تو چندین دهه به این خانواده خدمت کردی 354 00:32:08,791 --> 00:32:11,166 سانسیا درگیر یه‌جور جادوی تاریک بود؟ 355 00:32:11,250 --> 00:32:13,083 نه. معلومه که نه 356 00:32:13,833 --> 00:32:15,625 چه رابطه‌ای با آدا داشتی؟ 357 00:32:16,416 --> 00:32:19,916 خب، ازنظر خودم که فکر می‌کنم به چشم یه محرم اسرار بهم نگاه می‌کرد 358 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 و حتی یه حامی 359 00:32:24,500 --> 00:32:27,041 عادت داشتیم مدت‌های طولانی در مورد مشکلاتش صحبت کنیم 360 00:32:28,000 --> 00:32:29,208 می‌تونست خیلی ساده‌ باشه 361 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 هیچوقت اشاره‌ای به برادرش نکرد؟ 362 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 مطمئناً نه اینجور اشاره‌ای 363 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 خجالت می‌کشیده 364 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 یا اینکه می‌ترسیده 365 00:32:40,958 --> 00:32:42,708 ...اگه رابطه‌شون توافقی 366 00:32:44,375 --> 00:32:45,375 نبوده باشه چی؟ 367 00:32:46,208 --> 00:32:47,208 همم 368 00:32:48,541 --> 00:32:51,541 ،فکر می‌کنی به آدا تجاوز کرده و بعدش واسه لاپوشونی بچه‌اش رو طلسم کرده؟ 369 00:32:51,625 --> 00:32:53,541 خب، پادشاه‌ها واسه دلایل کمتر از این دست به کارهای وحشتناک‌تری زدن 370 00:32:55,208 --> 00:32:56,208 درسته 371 00:32:57,916 --> 00:33:00,000 فقط یه مشکلی هست 372 00:33:06,458 --> 00:33:09,083 ملافه‌هاش بوی تو رو میداد - گرالت - 373 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 چه قدیمی‌ها... 374 00:33:11,000 --> 00:33:12,166 و چه جدیدها 375 00:33:12,250 --> 00:33:14,541 من توی تخت یه دختره مُرده چه کاری می‌تونم داشته باشم؟ 376 00:33:19,250 --> 00:33:22,500 کاری که می‌کردی رو بو کشیدم 377 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 !فالتست حق نداشت 378 00:33:38,541 --> 00:33:41,750 آدا رو گول زد. از موقعیتش سو استفاده کرد 379 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 همیشه دنبال توجه آدا بود 380 00:33:46,083 --> 00:33:47,416 !همیشه نق میزد 381 00:33:48,041 --> 00:33:49,250 ولی آدا رو دوست نداشت 382 00:33:50,875 --> 00:33:53,625 من داشتم - تو زنی که عاشقش بودی رو طلسم کردی؟ - 383 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 من فالتست رو طلسم کردم، نه آدا 384 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 یه‌عالمه آدم بخاطر حسادت تو جونشون رو از دست دادن 385 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 !یه عالمه آدم بخاطر فالتست جونشون رو از دست دادن 386 00:34:01,750 --> 00:34:03,875 با حامله کردن آدا، اون رو نابود کرد 387 00:34:03,958 --> 00:34:06,208 از کشتن این استریگا امتناع می‌کنه 388 00:34:06,291 --> 00:34:10,416 به مردمش دروغ میگه. و با این‌حال انگشت تو سمت منه 389 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 ،اگه می‌خواستی عذابش بدی می‌تونستی رابطه‌اش رو علنی کنی 390 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 و به آدا آسیب برسونم؟ 391 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 هیچوقت 392 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 خاطره‌اش لکه‌دار نمیشه، نه تا وقتی که من زنده‌ام تا ازش محافظت کنم 393 00:34:24,416 --> 00:34:26,291 بهمون بگو چطور طلسم رو از بین ببریم 394 00:34:28,458 --> 00:34:29,458 نه 395 00:34:31,875 --> 00:34:36,416 فالتست باید ببینه که تیمیریا برعلیه‌ش میشه 396 00:34:37,791 --> 00:34:40,458 همونطور که آدا برعلیه من شد 397 00:34:41,416 --> 00:34:42,458 همم 398 00:34:45,250 --> 00:34:46,250 399 00:34:47,083 --> 00:34:51,500 من، سابرینا گلیوسیگ، خودم رو برای 400 00:34:51,583 --> 00:34:55,125 عمل به وعده‌های قلمروها عرضه می‌کنم 401 00:34:56,541 --> 00:35:00,625 برای اینکه قدرت رو به تقوا اولویت ندم 402 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 ...برای احترام - کجاست؟ - 403 00:35:03,833 --> 00:35:05,541 نشنیدی؟ 404 00:35:05,625 --> 00:35:08,541 تا زمانیکه زنده باشم 405 00:35:08,625 --> 00:35:12,583 .به انجمن برادری جادوگران خوش‌اومدی می‌تونی افسون‌گری خودت رو انجام بدی 406 00:35:17,083 --> 00:35:18,083 ینا 407 00:35:19,291 --> 00:35:20,625 ینا، داری چیکار می‌کنی؟ 408 00:35:21,791 --> 00:35:23,041 کاری که تو کردی رو خنثی می‌کنم 409 00:35:25,000 --> 00:35:27,958 این یه سند امضا شده‌ست که نشون میده من دختر واقعی پدرم هستم 410 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 نه یه حرومزاده‌ی الف 411 00:35:29,125 --> 00:35:32,375 واقعاً فکر می‌کنه با این تیکه کاغذ ...می‌تونی شعبه رو گول بزنی؟ ینا 412 00:35:32,458 --> 00:35:33,916 به من دست نزن 413 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 این یه آزمایش بود 414 00:35:38,458 --> 00:35:42,083 یه تقلب احمقانه بود. من رو ببخش 415 00:35:42,166 --> 00:35:44,333 عذرخواهی تو من رو از رفتن به نیلفگارد نجات میده؟ 416 00:35:45,375 --> 00:35:46,416 من رو به ایدیرن می‌بره؟ 417 00:35:47,291 --> 00:35:50,333 باعث میشه دیگه خونم براشون مهم نباشه؟ - و فکر می‌کنی این می‌کنه؟ - 418 00:35:53,125 --> 00:35:54,125 خیلی‌خب 419 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 بهشون بگو دروغ گفتی 420 00:35:56,791 --> 00:35:59,958 بگو این تهمت رو زدی تا لطف و رضایت رئیس‌های ارزشمندت رو به‌دست بیاری 421 00:36:00,041 --> 00:36:03,458 خیلی دیر شده. مراسم رو از دست دادی 422 00:36:03,541 --> 00:36:05,916 افسون‌گری‌ها تموم شده. قشنگ فکر کن 423 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 تو خیلی باهوش هستی، مگه نه؟ همه‌چی رو می‌دونی 424 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 ببخشید. نمی‌دونستم از این اطلاعات به چه نحوی استفاده میشه 425 00:36:12,375 --> 00:36:14,458 ولی خودت هم نمی‌دونستی - تقصیر من ننداز - 426 00:36:14,541 --> 00:36:17,791 پس ما داریم تظاهر می‌کنیم که رئیس خودت هیچوقت بهت دستور نداده که جاسوسی من رو کنی؟ 427 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 ببین، من می‌تونم این اوضاع رو درست کنم 428 00:36:24,750 --> 00:36:28,833 انجمن برادری... بهم پیشنهاد یه جایگاه تو بخش تحقیقات دادن. من 429 00:36:29,875 --> 00:36:32,666 خب؟ هیچکدوم‌مون نیازی نیست به دربار بریم 430 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 جدی که نمیگی؟ - می‌تونیم با همدیگه به قاره‌ها سفر کنیم - 431 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 می‌تونیم با هم باشیم . می‌تونیم یه سرنوشت جدید رو رقم بزنیم 432 00:36:45,416 --> 00:36:46,541 433 00:36:47,875 --> 00:36:51,250 زندگی‌ای که خاک‌انداز دستم بگیرم اونم درحالی‌که تو داری استخون‌های فراموش شده رو تمیز می‌کنی؟ 434 00:36:53,416 --> 00:36:54,625 اسمش سرنوشت نیست 435 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 یه خودکشی آهسته‌ست 436 00:37:03,083 --> 00:37:04,083 این حرف رو جدی که نزدی 437 00:37:04,166 --> 00:37:07,875 اینکه بدونی با هیچکدوم از افکار من آشنایی نداری، تو رو می‌ترسونه؟ 438 00:37:14,750 --> 00:37:16,000 داری باهام بد صحبت می‌کنی 439 00:37:22,458 --> 00:37:24,291 من بخاطر تو داشتم به تیمیریا می‌رفتم 440 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 تصمیم خودت بود 441 00:37:25,791 --> 00:37:28,875 واقعاً فکر می‌کنی دلم می‌خواست روزهام رو با حرف‌های خاله زنکی دربار تلف کنم؟ 442 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 تو همچین علاقه‌ای داری، نه من 443 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 یه مرد واقعی خواسته‌هاش رو بیان می‌کنه 444 00:37:32,458 --> 00:37:35,041 خب، چطور بفهمم خواسته‌هام چیه، هاه؟ 445 00:37:35,125 --> 00:37:38,708 داری خواسته‌های خودت رو جای خواسته‌های من غالب می‌کنی و لذت می‌بری 446 00:37:40,000 --> 00:37:41,166 استرگبور راست می‌گفت 447 00:37:41,250 --> 00:37:44,083 ،تو دقیقاً به همین خاطر اینجایی دقیقاً همون چیزی که یادت داده 448 00:37:44,750 --> 00:37:45,750 همه بازیچه‌ی دستتن 449 00:37:45,833 --> 00:37:47,375 من از مردی که خیال می‌کنه 450 00:37:47,458 --> 00:37:50,083 دنیا یه‌جور ماجراجویی عاشقانه‌ست درس یاد نمی‌گیرم 451 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 دنیای من بی‌رحمه 452 00:37:53,041 --> 00:37:54,791 غیر قابل پیشگویی‌ـه 453 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 واردش که میشی، یا زنده می‌مونی یا می‌میری 454 00:37:58,416 --> 00:38:01,583 می‌دونی، قربانی بودن به تو نمیاد - قهرمان بودن هم به تو نمیاد - 455 00:38:03,541 --> 00:38:06,583 تو فقط عصبانی هستی چون شانس !خوشگل بودن رو از دست دادی 456 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 من می‌خوام قدرتمند باشم 457 00:38:10,875 --> 00:38:13,333 همه‌ی بیننده‌ها ببینن و تحسینت کنن 458 00:38:13,416 --> 00:38:15,041 این همون چیزیه که بهم مدیونن 459 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 هیچ مقداری از قدرت یا زیبایی هیچوقت باعث نمیشه ارزش دیدن و تحسین رو داشته باشی 460 00:39:08,000 --> 00:39:09,291 بیا یه استراحتی بکنیم، عزیزم 461 00:39:16,000 --> 00:39:17,833 فالتست، خواهرت رو اذیت نکن 462 00:39:18,916 --> 00:39:20,666 به خانم در وریس احترام بذارید 463 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 عجب بچه‌های فوق‌العاده‌ای، علیاحضرت 464 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 ممنون 465 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 عالیجناب 466 00:39:36,333 --> 00:39:38,875 مطمئناً یکی از اهالی ایدیرن بهتر از من می‌تونه برقصه 467 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 ادعا می‌کنی هنرمند ماهری هستی. ثابتش کن 468 00:39:52,416 --> 00:39:55,583 شعبه کله‌ام رو می‌کنه - مگه قبلاً کیرت رو کندن؟ - 469 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 واسه آماده کردن گیاهان به زمان احتیاج دارم - لازم نیست - 470 00:40:05,833 --> 00:40:08,375 احمق نباش. در طول عمل نمی‌تونی به‌هوش باشی 471 00:40:09,666 --> 00:40:10,666 می‌تونم 472 00:40:40,166 --> 00:40:42,583 چه سریع متوسل به خشونت شدی 473 00:40:43,500 --> 00:40:47,458 با توجه به صحبتی که خانم مریگولد در موردت کرد اینکار عجیبه 474 00:40:48,333 --> 00:40:51,000 و چه صحبتی بوده؟ - ...بهم گفت - 475 00:40:52,833 --> 00:40:53,833 بهت اعتماد کنم 476 00:41:03,916 --> 00:41:04,958 جواب میده؟ 477 00:41:06,541 --> 00:41:07,625 راستش رو بگو 478 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 نمی‌دونم 479 00:41:17,333 --> 00:41:18,333 ...دختر 480 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 ...دخترم 481 00:41:25,041 --> 00:41:26,041 عادی میشه؟ 482 00:41:26,750 --> 00:41:28,166 به مراقبت ویژه‌ای احتیاج داره 483 00:41:29,333 --> 00:41:30,583 به‌عنوان یه حیوون زندگی کرده 484 00:41:31,375 --> 00:41:32,750 ...فقط با خشم 485 00:41:33,666 --> 00:41:35,666 و عطش آشنایی داره 486 00:42:18,375 --> 00:42:19,375 این چیه؟ 487 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 واسه شاهدخته 488 00:42:24,083 --> 00:42:25,583 اگه بتونم طلسم رو از بین ببرم 489 00:42:27,750 --> 00:42:28,750 یه هدیه‌ست 490 00:42:32,125 --> 00:42:35,666 داری این رو بهم میدی چون توقع دیدن صبح رو نداری 491 00:42:35,750 --> 00:42:38,125 این اولین دفعه‌ای نیست که دارم سعی می‌کنم شاهدختی رو 492 00:42:38,208 --> 00:42:39,625 که بقیه به چشم یه هیولا می‌بینن، نجات بدم 493 00:42:40,750 --> 00:42:42,416 چه بلایی سر اون شاهدخت اومد؟ 494 00:42:45,541 --> 00:42:46,541 کشتمش 495 00:42:52,625 --> 00:42:56,750 .با آدا اولش سعی کردم مقاومت کنم جفت‌مون سعی کردیم 496 00:42:59,125 --> 00:43:02,833 ،عشق با وجود تمام روشنایی‌ای که میاره سایه‌های طولانی‌ای رو هم می‌ندازه 497 00:43:06,583 --> 00:43:07,583 بهت حسودی می‌کنم 498 00:43:09,708 --> 00:43:10,750 ...چون زندگی می‌کنی 499 00:43:11,625 --> 00:43:13,541 و هیچوقت مجبور نیستی عاشق شی 500 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 ویچر 501 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 این دیوونگی‌ـه 502 00:43:57,500 --> 00:44:00,208 اینجا چیکار می‌کنیم؟ چه اتفاقی داره میوفته؟ 503 00:44:01,291 --> 00:44:02,541 چطور می‌تونم طلسم رو از بین ببرم؟ 504 00:44:04,333 --> 00:44:05,333 نه 505 00:44:06,250 --> 00:44:07,541 این درست نیست 506 00:44:08,625 --> 00:44:11,000 فالتست باید تقاص کارش رو پس بده 507 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 این رو به دخترش توضیح بده 508 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 بهت دستور میدم. من رو ببر بیرون 509 00:44:22,041 --> 00:44:23,583 بهم بگو چطور طلسم رو از بین ببرم 510 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 اون داشت از دست انجمن برادری قایم میشد 511 00:44:33,166 --> 00:44:35,208 یه بره بهم فروخت 512 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 ،بهم گفت تا ماه کامل صبر کنم 513 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 صبر کنم و اون‌موقع بکشمش 514 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 و بعدش من یه ورد مسخره بازگو کردم 515 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 و بعدش تا طلوع خورشید توی خون بره غسل کردم 516 00:44:49,500 --> 00:44:54,666 تا اینکه خروس سه مرتبه قوقولی‌قوقو کرد و همین دیگه 517 00:44:54,750 --> 00:44:58,583 .قسم می‌خورم. قسم می‌خورم حالا خواهش می‌کنم پاشو بریم 518 00:44:58,666 --> 00:45:00,291 اون ورد چی بود؟ 519 00:45:00,375 --> 00:45:02,708 مال چند سال پیشه 520 00:45:08,708 --> 00:45:10,250 به زبون الفی بود 521 00:45:29,750 --> 00:45:32,708 قضیه چیه؟ کاری که ازم خواستی رو انجام دادم 522 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 دیگه چه کاری می‌تونم انجام بدم؟ 523 00:45:35,916 --> 00:45:38,583 هیچی، مگه اینکه بتونی یه استریگا رو بیرون از سردابه نگه داری 524 00:45:38,666 --> 00:45:40,750 تا زمانی‌که یه خروس کوفتی سه مرتبه قوقولی‌قوقو کنه 525 00:45:44,208 --> 00:45:46,375 باید تا طلوع خورشید باهاش بجنگی 526 00:45:56,750 --> 00:45:59,375 چشم‌هام رو کاری نداشته باش. اینارو هم همینطور 527 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 برای تمام مخلوقات یه بهایی هست 528 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 فداکاری‌ای که همیشه باید انجام شه 529 00:46:18,833 --> 00:46:19,916 ...برای تولدی دوباره 530 00:46:21,625 --> 00:46:22,791 دیگه باردار نمیشی 531 00:46:23,916 --> 00:46:25,291 متوجهی؟ 532 00:46:28,708 --> 00:46:29,708 خوبه 533 00:47:02,250 --> 00:47:05,166 نه. نه، برگرد اینجا 534 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم 535 00:47:08,416 --> 00:47:11,791 یه مرد رو دست بسته به حال خودش ول می‌کنی که اینقدر حقیرانه بمیره؟ 536 00:47:11,875 --> 00:47:13,041 تو مرد نیستی 537 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 خواهش می‌کنم من رو ببخش 538 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 کار فالتست بود 539 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 تقصیر اون بود 540 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 من عاشق مادرت بودم 541 00:49:23,541 --> 00:49:24,541 لعنتی 542 00:58:12,291 --> 00:58:13,666 ینفر از ونگربرگ 543 00:58:13,750 --> 00:58:15,666 ببخشید، عالیجناب 544 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 لطفاً اجازه بدید این دخترک گمراه شده رو از اینجا ببرم 545 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 آخه کدوم شاهی از رقصیدن با یکی از رعیت‌هاش امتناع می‌کنه؟ 546 00:58:22,666 --> 00:58:23,666 ونگربرگ؟ 547 00:58:24,375 --> 00:58:27,250 در جریانی که دنبال یه همچین جادوگری می‌گردم؟ 548 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 شما شروع کنید، عالیجناب 549 00:59:42,583 --> 00:59:43,875 ...گرالت 550 00:59:45,416 --> 00:59:46,416 ...گرالت 551 00:59:51,375 --> 00:59:52,375 رنفری 552 00:59:52,708 --> 00:59:55,291 دختر توی جنگل همیشه کنارت خواهد بود 553 01:00:02,833 --> 01:00:04,833 مردم تو رو هم هیولا خطاب می‌کنن 554 01:00:07,375 --> 01:00:08,625 رنفری 555 01:00:08,708 --> 01:00:09,875 ...تو برگزیده شدی 556 01:00:09,958 --> 01:00:11,916 ...تو برگزیده شدی 557 01:00:21,166 --> 01:00:23,958 زخم‌هات. به‌سرعت داری خوب میشی 558 01:00:25,416 --> 01:00:26,833 اراده‌ی قوی‌ای برای زندگی داری 559 01:00:27,958 --> 01:00:29,208 شاهدخت؟ 560 01:00:29,291 --> 01:00:32,333 ترتیبی دادم که مدتی پیش خواهران ملیتلی بمونه 561 01:00:32,416 --> 01:00:33,416 ...ولی 562 01:00:34,250 --> 01:00:35,250 ...من 563 01:00:36,333 --> 01:00:38,250 گردنش؟ - اونم خوب میشه - 564 01:00:41,041 --> 01:00:43,583 باید بدونی که فالتست یه بیانیه صادر کرده 565 01:00:43,666 --> 01:00:47,416 لرد محترم آستریت جون خودش رو برای کشتن گرگینه فدا کرد 566 01:00:47,500 --> 01:00:49,666 معدن‌چی‌ها واسه یه مجسه دارن کانسنگ جمع می‌کنن 567 01:00:52,083 --> 01:00:55,083 هرکس دیگه‌ای بود شاهدخت رو می‌کشت 568 01:00:55,166 --> 01:00:56,333 تو انتخاب کردی که اینکارو نکنی 569 01:00:56,416 --> 01:00:59,208 حالا سکه‌هام رو می‌گیرم 570 01:01:00,041 --> 01:01:01,791 باید پیش اسبم برگردم 571 01:01:06,083 --> 01:01:07,083 رنفری کیه؟ 572 01:01:10,375 --> 01:01:14,083 این تنها اسمی بود که بارها و بارها توی خواب به زبون آوردیش 573 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 سکه‌ام 574 01:01:19,375 --> 01:01:21,000 پس زندگی یه همچین معنی‌ای واست داره؟ 575 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 هیولاها و پول؟ 576 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 همینم باید باشه 577 01:01:31,708 --> 01:01:34,166 ،میگی زندگی یه همچین معنی‌ای واست داره 578 01:01:34,250 --> 01:01:37,666 ولی یه گرداب سرنوشت تو اطراف همه‌ی ما وجود داره، گرالت 579 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 ،که با هر تصمیم که می‌گیریم بزرگ‌تر میشه 580 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 و سرنوشت‌هامون رو نزدیک‌تر می‌کنه 581 01:02:02,916 --> 01:02:05,083 حس می‌کنم اون بیرون یه چیزی در انتظارته 582 01:02:07,625 --> 01:02:08,625 یه چیز بیشتر 583 01:03:13,125 --> 01:03:14,125 سیری 584 01:03:16,916 --> 01:03:18,250 سیری 585 01:03:19,416 --> 01:03:20,625 !سیری 586 01:03:20,708 --> 01:03:22,500 !سیری! سیری 587 01:03:23,416 --> 01:03:25,541 !سیری! سیری 588 01:03:30,125 --> 01:03:31,333 ...یعنی 589 01:03:40,291 --> 01:03:42,250 !سیری 590 01:03:43,875 --> 01:03:46,916 !سیری! سیری 591 01:04:02,333 --> 01:04:04,291 سیری 592 01:04:04,375 --> 01:04:05,875 سیری 593 01:04:05,958 --> 01:04:07,791 سیری 594 01:04:08,958 --> 01:04:10,625 سیری 595 01:04:11,000 --> 01:04:14,000 « Sorrow ترجمه از: سميــرا » .:: https://t.me/SorrowSubs ::. 596 01:04:14,000 --> 01:04:17,000 ‫دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم ‫WwW.DibaMoviez.CoM 597 01:04:17,000 --> 01:04:21,000 ‫کانال تلگرام تیم ترجمه‌ی دیباموویز ‫https://t.me/DibaSub