1 00:00:06,251 --> 00:00:10,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,584 --> 00:00:21,584 ‎Cirilla Fiona Elen Riannon, ‎cháu nghĩ đây là trò đùa sao? 3 00:00:22,251 --> 00:00:25,751 ‎Ta đã bảo cháu sẽ phải trả giá ‎nếu không đến bữa tiệc đúng giờ, 4 00:00:25,834 --> 00:00:27,334 ‎cháu nghĩ ta đùa à? 5 00:00:27,834 --> 00:00:31,334 ‎Nếu trong túi cháu có mấy mẩu xương bẩn ‎thì cháu sẽ gặp rắc rối đấy. 6 00:00:33,001 --> 00:00:33,959 ‎Đây là mơ sao? 7 00:00:34,043 --> 00:00:38,334 ‎Sẽ là ác mộng ‎nếu cháu không chịu tỉnh táo và đi ra đó! 8 00:00:38,418 --> 00:00:40,459 ‎Lễ phong tước đã bắt đầu 20 phút trước, 9 00:00:40,543 --> 00:00:43,043 ‎bà cháu đã chọn bạn nhảy ‎đủ kín lịch cho cháu. 10 00:00:44,084 --> 00:00:45,168 ‎Bà cháu? 11 00:00:45,251 --> 00:00:47,626 ‎Phải. Mặt bà ấy đang có cái phản ứng… 12 00:00:48,543 --> 00:00:50,043 ‎giật giật, cháu biết đấy. 13 00:01:00,376 --> 00:01:01,876 ‎Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra? 14 00:01:01,959 --> 00:01:03,918 ‎Ăn nói cho đàng hoàng, Công chúa. 15 00:01:06,501 --> 00:01:07,418 ‎Cháu làm gì vậy? 16 00:01:08,959 --> 00:01:10,001 ‎Thực sự là ông. 17 00:01:11,043 --> 00:01:12,043 ‎Cháu mất trí rồi. 18 00:01:12,709 --> 00:01:15,918 ‎Tiệc đang náo nhiệt, cháu lại mất trí. ‎Biết gì không? 19 00:01:16,001 --> 00:01:16,834 ‎Cái này… 20 00:01:18,334 --> 00:01:19,876 ‎không quan trọng. Đi thôi. 21 00:02:03,584 --> 00:02:04,418 ‎Geralt! 22 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‎Geralt! 23 00:02:20,793 --> 00:02:21,793 ‎Geralt. 24 00:02:25,251 --> 00:02:26,251 ‎Nghe em nói. 25 00:02:26,751 --> 00:02:27,918 ‎Em phản bội bọn anh. 26 00:02:28,001 --> 00:02:31,084 ‎Geralt, làm ơn. Không phải như anh nghĩ! ‎Để em giải thích. 27 00:02:31,168 --> 00:02:33,793 ‎Lúc đầu Voleth Meir ‎hiện ra dưới hình dáng một bé gái. 28 00:02:33,876 --> 00:02:35,709 ‎Một phiên bản ngu ngốc của em. 29 00:02:36,209 --> 00:02:37,918 ‎Phải, mụ sống nhờ ăn nỗi đau! 30 00:02:38,418 --> 00:02:40,751 ‎Nhưng ở Lục Địa này ai cũng đau đớn cả. 31 00:02:40,834 --> 00:02:43,626 ‎Voleth Meir đào sâu hơn nhiều. ‎Mụ đi vào chi tiết hơn. 32 00:02:44,751 --> 00:02:45,959 ‎Giải thích đi. 33 00:02:46,043 --> 00:02:47,668 ‎Mụ tìm ra điểm yếu của anh. 34 00:02:48,501 --> 00:02:50,626 ‎Vết thương lòng của anh. 35 00:02:50,709 --> 00:02:54,584 ‎Điều khiến anh cảm thấy vô vọng, ‎rồi mụ đục khoét nỗi đau đó, 36 00:02:54,668 --> 00:02:56,918 ‎khiến anh đau tới mức ‎sẽ làm bất cứ việc gì. 37 00:02:58,126 --> 00:03:00,293 ‎Như việc hy sinh một đứa trẻ vô tội. 38 00:03:01,876 --> 00:03:04,334 ‎Phải. Nhưng em đã không thể làm việc đó! 39 00:03:05,668 --> 00:03:06,543 ‎Geralt, 40 00:03:07,418 --> 00:03:11,543 ‎em biết anh sẽ bỏ ngoài tai, nhưng giờ ‎em đã hiểu cô bé đặc biệt đến thế nào! 41 00:03:12,418 --> 00:03:15,168 ‎Khi Hỗn mang rời bỏ em, ‎em đã nghĩ sẽ chẳng thể thấy lại 42 00:03:15,251 --> 00:03:17,293 ‎tia sáng đó, cuộc đời đó nữa. 43 00:03:17,376 --> 00:03:19,209 ‎Nhưng Ciri đã khơi gợi ra được. 44 00:03:20,001 --> 00:03:22,709 ‎Ở Đền thờ Melitele, ‎khi em giúp cô bé kiểm soát nó, 45 00:03:22,793 --> 00:03:26,334 ‎khi cô bé mở cánh cổng ‎theo chỉ dẫn của em, em cảm thấy… 46 00:03:27,501 --> 00:03:29,334 ‎Anh hiểu cảm giác đó, Yennefer. 47 00:03:29,834 --> 00:03:32,043 ‎Em không biết Voleth Meir muốn gì ở Ciri, 48 00:03:32,876 --> 00:03:34,543 ‎nhưng ta phải bảo vệ con bé. 49 00:03:37,668 --> 00:03:39,709 ‎Anh phải bảo vệ con bé. 50 00:05:15,001 --> 00:05:15,834 ‎Vesemir. 51 00:05:18,543 --> 00:05:20,626 ‎Ciri. Có chuyện gì vậy? 52 00:05:21,543 --> 00:05:22,543 ‎Geralt? 53 00:05:22,626 --> 00:05:24,334 ‎Có một người phụ nữ ở ngoài kia. 54 00:05:24,418 --> 00:05:26,709 ‎Một bà già. Mặc áo choàng đen. 55 00:05:27,293 --> 00:05:28,918 ‎- Là Voleth Meir. ‎- Ở đây? 56 00:05:29,918 --> 00:05:31,918 ‎- Ở Kaer Morhen? ‎- Mụ ta đâu rồi? 57 00:05:32,793 --> 00:05:36,168 ‎Cháu thấy mụ rời phòng Everard. ‎Ta phải làm gì đó. 58 00:05:36,918 --> 00:05:37,751 ‎Mụ đã giết họ. 59 00:05:38,751 --> 00:05:39,751 ‎Everard và Gwain. 60 00:05:41,459 --> 00:05:42,959 ‎Sao con thoát được? 61 00:05:44,459 --> 00:05:45,584 ‎Con hét lên. 62 00:05:46,459 --> 00:05:48,543 ‎Và không gây ra hư hại gì? 63 00:05:49,459 --> 00:05:50,668 ‎Con không biết. 64 00:05:50,751 --> 00:05:52,209 ‎Và không đánh thức Vesemir? 65 00:05:52,293 --> 00:05:53,126 ‎Geralt. 66 00:05:53,209 --> 00:05:55,043 ‎Con sợ lắm. Làm ơn. 67 00:06:12,043 --> 00:06:13,459 ‎Nói tôi nghe bà muốn gì. 68 00:07:01,959 --> 00:07:03,876 ‎Không thể tin Ciri làm việc này. 69 00:07:03,959 --> 00:07:06,084 ‎Cô bé đã giết anh em của ta ‎trong nhà của ta. 70 00:07:06,168 --> 00:07:07,918 ‎Thứ đó không phải Ciri. 71 00:07:09,126 --> 00:07:10,834 ‎Tập hợp những người còn sống. 72 00:07:12,668 --> 00:07:13,501 ‎Vortek. 73 00:07:14,418 --> 00:07:15,418 ‎Merek. 74 00:07:16,043 --> 00:07:17,584 ‎Cô bé đã giết cả Merek. 75 00:07:41,001 --> 00:07:42,959 ‎Đi lấy toàn bộ thuốc cường hóa. 76 00:07:43,626 --> 00:07:45,626 ‎Chúng ta không biết cô bé có thể làm gì. 77 00:07:48,959 --> 00:07:50,293 ‎Đến kho vũ khí! 78 00:07:50,376 --> 00:07:51,543 ‎Tìm Ciri! 79 00:07:52,459 --> 00:07:54,126 ‎Đừng ra tay với Ciri. 80 00:07:59,668 --> 00:08:01,793 ‎Khi cậu giết Eskell, tôi đã suy sụp. 81 00:08:02,376 --> 00:08:04,918 ‎Nhưng cậu đã đúng. Đó là việc phải làm. 82 00:08:05,001 --> 00:08:06,001 ‎Bây giờ cũng vậy. 83 00:08:06,501 --> 00:08:08,126 ‎Phải trừ khử Ciri. 84 00:08:08,793 --> 00:08:12,418 ‎Dù là con gái hay là ác quỷ, ‎cô bé cũng đã gây ra quá nhiều tổn hại. 85 00:08:12,501 --> 00:08:14,418 ‎Thợ săn quái không chém giết vì sợ. 86 00:08:14,918 --> 00:08:16,709 ‎Họ chém giết để cứu những sinh mạng. 87 00:08:17,293 --> 00:08:18,293 ‎Tôi đã nói thế. 88 00:08:18,876 --> 00:08:19,834 ‎Đúng vậy. 89 00:08:19,918 --> 00:08:22,168 ‎Giờ tôi thấy câu nói đó thật nhảm nhí. 90 00:08:23,126 --> 00:08:25,126 ‎Eskell, Remus, 91 00:08:25,209 --> 00:08:27,126 ‎Gascaden, Sorel, Gwain. 92 00:08:28,543 --> 00:08:31,293 ‎Có quá nhiều tấm mề đay ‎đang treo trên cây rồi. 93 00:08:31,376 --> 00:08:33,376 ‎Nhưng khiến Ciri đổ máu 94 00:08:34,626 --> 00:08:36,043 ‎cũng chẳng giúp họ sống lại. 95 00:08:36,126 --> 00:08:39,793 ‎Ông đã nghĩ cô bé đủ mạnh mẽ ‎để làm thợ săn quái vật tiếp theo. 96 00:08:40,793 --> 00:08:42,043 ‎Giống như tôi vậy. 97 00:08:44,209 --> 00:08:45,959 ‎Cô bé có thể sống sót. 98 00:08:47,584 --> 00:08:48,668 ‎Cô bé cần ông. 99 00:08:51,501 --> 00:08:53,168 ‎Tôi cần ông. 100 00:08:58,918 --> 00:08:59,834 ‎Sói… 101 00:08:59,918 --> 00:09:02,209 ‎Tôi sẽ thuyết phục Voleth Meir ‎rời cơ thể Ciri. 102 00:09:02,709 --> 00:09:06,918 ‎Khi ác quỷ đã ra ngoài ‎và trở lại nguyên hình, ta sẽ bẫy mụ. 103 00:09:07,001 --> 00:09:08,126 ‎Liệu có thành công? 104 00:09:08,209 --> 00:09:09,251 ‎Tôi không biết. 105 00:09:09,334 --> 00:09:12,543 ‎Nhưng cách tốt nhất ‎là chúng ta phải đoàn kết, Vesemir. 106 00:09:14,543 --> 00:09:15,834 ‎Làm ơn hãy tin tôi. 107 00:09:51,543 --> 00:09:52,668 ‎Jaskier! 108 00:09:52,751 --> 00:09:53,584 ‎Jaskier! 109 00:09:54,126 --> 00:09:56,043 ‎- Nhanh, dậy đi! ‎- Nhiều sóc quá. 110 00:09:56,126 --> 00:09:57,084 ‎Jaskier! 111 00:09:57,168 --> 00:09:58,001 ‎Tôi cần anh. 112 00:09:59,043 --> 00:10:00,709 ‎Ciri đã bị quỷ nhập. 113 00:10:00,793 --> 00:10:01,626 ‎Ừ. 114 00:10:01,709 --> 00:10:03,418 ‎Lần trước tôi thức dậy cạnh cô, 115 00:10:03,501 --> 00:10:07,084 ‎cô bóp bi của tôi ‎rồi làm sập một tòa nhà nên là… 116 00:10:07,168 --> 00:10:08,209 ‎Nhanh lên! 117 00:10:08,293 --> 00:10:10,293 ‎Ôi, mẹ kiếp. 118 00:10:11,751 --> 00:10:13,584 ‎Đợi đã. Cô nói bị quỷ nhập sao? 119 00:10:20,126 --> 00:10:21,293 ‎Cậu chắc chứ? 120 00:10:22,418 --> 00:10:23,251 ‎Hắn nói… 121 00:10:24,043 --> 00:10:26,668 ‎Dijkstra nói hắn không cần tôi nữa. 122 00:10:28,001 --> 00:10:30,668 ‎Hắn có các cách khác ‎để đạt được thứ hắn muốn. 123 00:10:32,584 --> 00:10:34,001 ‎Cirilla xứ Cintra? 124 00:10:37,334 --> 00:10:38,209 ‎Vâng. 125 00:10:38,293 --> 00:10:39,626 ‎Con gái của chúng tôi… 126 00:10:41,626 --> 00:10:44,334 ‎thì liên quan gì đến việc đó? 127 00:10:44,418 --> 00:10:46,793 ‎Sao Redania lại nhắm vào chúng ta? 128 00:10:47,293 --> 00:10:49,501 ‎Vì ta đã liên minh với Nilfgaard. 129 00:10:50,501 --> 00:10:51,918 ‎Vì chúng ta là yêu tinh. 130 00:10:53,501 --> 00:10:54,501 ‎Họ ghét chúng ta. 131 00:10:56,251 --> 00:10:57,834 ‎Họ luôn căm ghét chúng ta. 132 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 ‎Chỉ hình dạng tai của ta ‎cũng đủ là lý do với họ. 133 00:11:04,668 --> 00:11:05,501 ‎Tôi… 134 00:11:08,626 --> 00:11:09,459 ‎Tôi… 135 00:11:10,668 --> 00:11:11,501 ‎Tôi xin lỗi. 136 00:11:13,793 --> 00:11:15,126 ‎Tôi đã ở trong tù, và… 137 00:11:17,084 --> 00:11:19,584 ‎hắn nói mục tiêu của hắn là Nilfgaard và… 138 00:11:20,584 --> 00:11:21,834 ‎tôi đã không nhận ra. 139 00:11:22,334 --> 00:11:23,709 ‎Tôi không bao giờ nghĩ… 140 00:11:25,584 --> 00:11:27,084 ‎Cậu cố cứu lấy mạng mình. 141 00:11:28,376 --> 00:11:29,543 ‎Không phải lỗi của cậu. 142 00:11:33,751 --> 00:11:35,876 ‎Tôi cần cậu tìm vài con ngựa. 143 00:11:48,251 --> 00:11:50,293 ‎Trước khi cho tôi biết chuyện đang xảy ra, 144 00:11:50,376 --> 00:11:53,209 ‎hãy nói với tôi ‎là cô đang làm thuốc giã rượu. 145 00:11:53,293 --> 00:11:57,126 ‎Vì đầu tôi đau như đang bị kẹt giữa mông 146 00:11:57,209 --> 00:12:00,084 ‎của một con dê béo ú và cuồng dâm. 147 00:12:00,168 --> 00:12:01,293 ‎Ta đang làm gì vậy? 148 00:12:01,376 --> 00:12:04,501 ‎Voleth Meir là quỷ ký sinh. ‎Cần loại bỏ mụ mà không giết vật chủ. 149 00:12:04,584 --> 00:12:07,793 ‎Lại là Người Mẹ Bất Tử. ‎Làm ơn tiếp tục đi. 150 00:12:08,334 --> 00:12:11,043 ‎Một câu thần chú tách rời ‎hoặc chia rẽ sẽ có tác dụng. 151 00:12:11,126 --> 00:12:13,834 ‎Đúng. Nếu cô có phép thuật. ‎Nhưng cô làm gì có. 152 00:12:13,918 --> 00:12:15,293 ‎Vì không có phép thuật. 153 00:12:15,376 --> 00:12:18,459 ‎Nên tôi phải dùng tạm ‎đồ trong phòng thí nghiệm này. 154 00:12:19,709 --> 00:12:20,543 ‎Như cái này. 155 00:12:21,043 --> 00:12:23,834 ‎Tuyệt! Một viên đá nhỏ. ‎Cô đã cứu được mọi người rồi. 156 00:12:23,918 --> 00:12:24,918 ‎Ngọc bích đỏ. 157 00:12:25,001 --> 00:12:27,793 ‎Cung cấp hơi ấm, năng lượng, cân bằng. 158 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 ‎Chim vàng anh. 159 00:12:29,626 --> 00:12:31,251 ‎Vàng anh gì cơ? Chim? 160 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 ‎Chắc chắn là có liên quan đến bướm. 161 00:12:34,334 --> 00:12:36,168 ‎Vô hiệu hóa chất độc trong máu. 162 00:12:36,251 --> 00:12:38,251 ‎Nếu tôi làm, ‎mọi thứ sẽ liên quan đến bướm. 163 00:12:38,334 --> 00:12:39,251 ‎Jaskier! 164 00:12:41,334 --> 00:12:44,584 ‎Tôi kéo Ciri vào mớ hỗn độn này. ‎Tôi sẽ làm mọi cách để cứu cô bé. 165 00:12:48,959 --> 00:12:50,084 ‎Tôi phải làm gì? 166 00:12:50,168 --> 00:12:51,001 ‎Tìm Geralt. 167 00:12:52,168 --> 00:12:54,543 ‎- Đưa anh ấy ngọc bích đỏ. ‎- Để làm gì? 168 00:12:54,626 --> 00:12:57,126 ‎Nó giúp biến sai thành đúng. ‎Anh ấy sẽ hiểu. 169 00:12:57,209 --> 00:12:59,001 ‎Đợi đã. Cô định làm gì? 170 00:12:59,084 --> 00:13:00,751 ‎Làm điều phù thủy giỏi nhất. 171 00:13:01,459 --> 00:13:02,459 ‎Làm thần dược. 172 00:13:39,543 --> 00:13:40,543 ‎Đi nào, Ciri! 173 00:13:44,293 --> 00:13:46,251 ‎Tuyệt hơn cả những gì cháu nhớ. 174 00:13:46,334 --> 00:13:47,834 ‎Cháu chắc là cháu ổn chứ? 175 00:13:49,834 --> 00:13:50,959 ‎Ổn hơn bao giờ hết. 176 00:13:59,084 --> 00:14:00,834 ‎Cháu gái Bệ hạ. 177 00:14:01,626 --> 00:14:03,293 ‎Cháu là thành viên hoàng tộc, 178 00:14:03,376 --> 00:14:05,209 ‎có quá đáng khi hy vọng cháu thể hiện… 179 00:14:05,293 --> 00:14:06,459 ‎Một chút tôn trọng. 180 00:14:08,751 --> 00:14:09,584 ‎Vâng. 181 00:14:11,168 --> 00:14:12,376 ‎Xin lỗi vì đến muộn. 182 00:14:35,584 --> 00:14:37,876 ‎Ta biết cháu nghĩ ta quá nghiêm khắc. 183 00:14:39,251 --> 00:14:40,084 ‎Không. 184 00:14:41,251 --> 00:14:43,334 ‎Cháu hiểu là bà muốn bảo vệ cháu. 185 00:14:43,418 --> 00:14:44,251 ‎Tất nhiên rồi. 186 00:14:46,168 --> 00:14:48,668 ‎Vì ta biết nơi này sẽ khác đi ‎khi không có cháu. 187 00:14:54,793 --> 00:14:57,876 ‎Công chúa. Người có thể ban ‎cho tôi một điệu nhảy không? 188 00:14:59,876 --> 00:15:02,834 ‎- Cô bé rất sẵn lòng. ‎- Tôi rất sẵn lòng, Martin. 189 00:15:59,459 --> 00:16:00,668 ‎Kiểm tra lại đi. 190 00:16:00,751 --> 00:16:03,293 ‎Không thể có sai sót ‎khi Hoàng đế Emhyr đến. 191 00:16:09,001 --> 00:16:09,834 ‎Gì vậy? 192 00:16:10,334 --> 00:16:11,168 ‎Yêu tinh. 193 00:16:12,793 --> 00:16:16,459 ‎- Vài người đã biến mất. ‎- Luôn có những kẻ đào ngũ, Fringilla. 194 00:16:16,543 --> 00:16:17,876 ‎Đó là điều hiển nhiên. 195 00:16:18,751 --> 00:16:20,834 ‎Francesca và Filavandrel nằm trong số đó. 196 00:16:22,126 --> 00:16:24,668 ‎Trinh sát của ta báo ‎họ đang đi về phía bắc 197 00:16:24,751 --> 00:16:26,418 ‎bằng những con ngựa họ đánh cắp. 198 00:16:27,584 --> 00:16:29,668 ‎Để giết kẻ đã sát hại con họ. 199 00:16:31,251 --> 00:16:33,043 ‎Mọi manh mối đều chỉ về Redania. 200 00:16:34,084 --> 00:16:37,126 ‎Nếu cô ấy nói với tôi, ‎tôi đã có thể hỗ trợ. 201 00:16:37,918 --> 00:16:40,668 ‎Binh lính, quyền tiếp cận quân đội. ‎Bất cứ gì miễn là… 202 00:16:40,751 --> 00:16:42,126 ‎Miễn là cô ấy quay lại? 203 00:16:43,334 --> 00:16:44,168 ‎Phải. 204 00:16:45,209 --> 00:16:46,084 ‎Tại sao? 205 00:16:46,918 --> 00:16:49,668 ‎Sao với cô, ‎cô ấy lại quan trọng đến vậy, Fringilla? 206 00:16:49,751 --> 00:16:51,376 ‎- Cô ấy là bạn tôi. ‎- Không. 207 00:16:54,209 --> 00:16:55,334 ‎Không. 208 00:16:55,834 --> 00:16:58,168 ‎Cô ấy là chìa khóa cho kế hoạch của cô. 209 00:16:59,459 --> 00:17:02,251 ‎Để Emhyr thấy ‎cô là một nhà lãnh đạo có giá trị. 210 00:17:05,001 --> 00:17:05,834 ‎Phải. 211 00:17:07,626 --> 00:17:08,834 ‎Cả chuyện đó nữa. 212 00:17:10,543 --> 00:17:11,668 ‎Nhưng cô ấy đi rồi. 213 00:17:12,584 --> 00:17:14,959 ‎Đúng theo kế hoạch của cô. 214 00:17:15,751 --> 00:17:17,126 ‎Nghĩ mà xem. 215 00:17:17,209 --> 00:17:19,001 ‎Đứa bé đã cho họ hy vọng. 216 00:17:19,543 --> 00:17:22,376 ‎Một lý do để sống, ‎còn hơn là chết khi chiến đấu. 217 00:17:23,876 --> 00:17:26,043 ‎Và nó bị sát hại một cách bí ẩn? 218 00:17:26,668 --> 00:17:27,626 ‎Và bây giờ… 219 00:17:28,376 --> 00:17:31,876 ‎họ đang lên đường đi san bằng ‎các vương quốc kẻ thù của ta. 220 00:17:33,001 --> 00:17:35,084 ‎Cái gì? Anh đang nói gì vậy? 221 00:17:37,126 --> 00:17:38,876 ‎Tôi nói nó có tác dụng. 222 00:17:41,334 --> 00:17:42,626 ‎Kế hoạch của cô. 223 00:17:46,918 --> 00:17:50,126 ‎Nhưng tôi sẽ không bao giờ ‎làm chuyện như vậy. 224 00:17:50,209 --> 00:17:52,001 ‎Chính miệng cô đã nói, Fringilla. 225 00:17:52,543 --> 00:17:55,126 ‎Khi Emhyr đến, tôi cần phải ca ngợi cô. 226 00:17:58,084 --> 00:17:59,209 ‎Nên hãy để tôi làm. 227 00:18:33,793 --> 00:18:35,334 ‎Cháu đang ở đâu, Ciri? 228 00:18:40,709 --> 00:18:41,543 ‎Ciri? 229 00:18:44,376 --> 00:18:45,376 ‎Ciri! 230 00:18:46,209 --> 00:18:47,543 ‎Ra đây nào, cô bé! 231 00:18:53,251 --> 00:18:54,084 ‎Ciri! 232 00:18:57,959 --> 00:18:58,918 ‎Ciri! 233 00:19:18,459 --> 00:19:20,126 ‎Bà không muốn chạy trốn. 234 00:19:29,418 --> 00:19:30,959 ‎Rất nhiều người đã ra đi. 235 00:19:31,959 --> 00:19:34,584 ‎Bị nuốt chửng bởi Lục Địa địa ngục này. 236 00:19:35,251 --> 00:19:37,001 ‎Tôi muốn Ciri trở lại. 237 00:19:37,793 --> 00:19:38,793 ‎Ra giá đi. 238 00:19:39,793 --> 00:19:40,626 ‎Cô bé ở đây! 239 00:19:43,251 --> 00:19:44,459 ‎Tôi sẽ yểm trợ phía sau. 240 00:19:45,043 --> 00:19:47,209 ‎Vấn đề không phải là cái giá ta đưa ra. 241 00:19:50,501 --> 00:19:52,293 ‎Mà là tổn thất ngươi phải trả. 242 00:19:53,959 --> 00:19:55,001 ‎Bình tĩnh, các cậu. 243 00:19:55,084 --> 00:19:56,251 ‎Thỉnh cầu đi. 244 00:19:57,376 --> 00:19:58,459 ‎Thả cô bé ra, 245 00:19:59,501 --> 00:20:00,834 ‎và bà có thể có tôi. 246 00:20:06,418 --> 00:20:07,834 ‎Thật hấp dẫn. 247 00:20:09,418 --> 00:20:13,501 ‎Chúng ta có thể cùng nhau ‎tạo ra nỗi thống khổ huy hoàng. 248 00:20:15,501 --> 00:20:16,626 ‎Quá muộn rồi. 249 00:20:17,584 --> 00:20:18,918 ‎Geralt! 250 00:20:20,376 --> 00:20:22,043 ‎Yennefer bảo tôi… 251 00:20:22,584 --> 00:20:23,918 ‎Chết tiệt. 252 00:20:25,668 --> 00:20:27,959 ‎Mọi người đang bận. 253 00:20:30,918 --> 00:20:31,751 ‎Ừ. 254 00:21:09,834 --> 00:21:11,084 ‎Cái quái gì thế này? 255 00:21:16,418 --> 00:21:17,459 ‎Ciri! 256 00:21:28,084 --> 00:21:29,126 ‎Không. 257 00:22:11,501 --> 00:22:13,418 ‎Loài basilisk quái quỷ nào vậy? 258 00:22:13,501 --> 00:22:15,126 ‎Tôi sẽ nói sau khi giết chúng. 259 00:22:15,709 --> 00:22:17,709 ‎Ta sẽ không để mụ giam con, Ciri. 260 00:22:23,876 --> 00:22:25,001 ‎Khốn kiếp! 261 00:22:30,918 --> 00:22:33,751 ‎- Thuật Yrden, làm ngay đi! ‎- Sói! 262 00:22:33,834 --> 00:22:35,584 ‎Vesemir, tôi có thể làm được! 263 00:22:35,668 --> 00:22:37,126 ‎Ta phải kìm chân mụ. 264 00:22:50,876 --> 00:22:52,418 ‎Bà muốn gì ở cô bé? 265 00:22:53,751 --> 00:22:55,376 ‎Với bà cô bé là điều gì? 266 00:22:56,001 --> 00:22:57,918 ‎Cô bé là tương lai. 267 00:22:59,793 --> 00:23:01,418 ‎Và ngươi đang cản đường ta. 268 00:23:07,334 --> 00:23:09,251 ‎Ciri! Ta cần con nghe ta. 269 00:23:11,251 --> 00:23:12,918 ‎Con có thể chống lại mụ! 270 00:23:13,001 --> 00:23:15,293 ‎Ta biết nơi này sẽ khác đi ‎khi không có cháu. 271 00:23:22,168 --> 00:23:23,543 ‎Geralt! 272 00:23:27,376 --> 00:23:28,418 ‎Biến sai thành đúng? 273 00:23:28,501 --> 00:23:31,834 ‎Yennefer, tôi thấy mọi chuyện ‎không thể sai hơn được nữa! 274 00:23:33,334 --> 00:23:34,334 ‎Geralt! 275 00:23:45,043 --> 00:23:46,043 ‎Giúp với! 276 00:23:47,209 --> 00:23:48,334 ‎Cứu với! 277 00:23:50,168 --> 00:23:51,001 ‎Vartok! 278 00:23:56,668 --> 00:23:57,709 ‎Vesemir! 279 00:23:57,793 --> 00:23:58,918 ‎Giúp chúng tôi! 280 00:23:59,584 --> 00:24:00,584 ‎Vesemir! 281 00:24:06,834 --> 00:24:08,334 ‎Vartok, đằng sau anh! 282 00:24:26,501 --> 00:24:27,376 ‎Geralt! 283 00:24:29,793 --> 00:24:32,293 ‎Geralt! Yennefer bảo tôi đưa anh cái này! 284 00:24:32,376 --> 00:24:35,376 ‎Nó là sự cân bằng và hơi ấm và… 285 00:24:35,459 --> 00:24:37,626 ‎Ôi, anh không thể nghe thấy tôi. 286 00:24:41,334 --> 00:24:42,584 ‎Geralt! 287 00:24:47,376 --> 00:24:48,251 ‎Không! 288 00:24:54,293 --> 00:24:56,209 ‎Ngươi sẽ không bao giờ chạm được vào ta. 289 00:24:58,501 --> 00:25:01,834 ‎Làm đi. Cho ông ta thấy ‎anh không cần ông ta nữa. 290 00:25:04,251 --> 00:25:05,709 ‎Mạnh mẽ lên, Ciri. 291 00:25:25,209 --> 00:25:27,126 ‎Tôi chen ngang được không? 292 00:25:30,459 --> 00:25:33,043 ‎Công chúa, nếu cháu cưới Martin Marbury, 293 00:25:33,126 --> 00:25:36,126 ‎cháu sẽ nối tiếp huyết thống ‎khá xuất chúng đấy. 294 00:25:36,209 --> 00:25:37,209 ‎Kinh quá. 295 00:25:47,584 --> 00:25:49,501 ‎Huyết thống của cháu, Mousesack. 296 00:25:50,293 --> 00:25:52,209 ‎Ông nói cho cháu biết rõ hơn đi? 297 00:25:52,751 --> 00:25:53,584 ‎Ngay bây giờ? 298 00:25:54,543 --> 00:25:58,001 ‎E là không có điệu nhạc nào đủ dài ‎để ta kể hết khi nhảy. 299 00:25:59,459 --> 00:26:00,793 ‎Vậy ông sẽ sớm kể chứ? 300 00:26:09,334 --> 00:26:10,334 ‎Ta hứa. 301 00:26:13,251 --> 00:26:15,043 ‎Hoàng tộc của cháu, Công chúa, 302 00:26:16,793 --> 00:26:18,793 ‎những người phụ nữ đời trước, 303 00:26:19,293 --> 00:26:21,043 ‎họ khá đặc biệt. 304 00:26:21,543 --> 00:26:22,709 ‎Ciri! 305 00:26:23,918 --> 00:26:25,626 ‎Con có thể chống lại mụ! 306 00:26:25,709 --> 00:26:27,959 ‎Mạnh mẽ lên, Ciri. 307 00:26:30,001 --> 00:26:31,543 ‎- Geralt! ‎- Đừng nhượng bộ. 308 00:26:34,793 --> 00:26:37,501 ‎Con hiểu con thật sự là ai. 309 00:26:38,918 --> 00:26:41,168 ‎Công chúa, cháu không sao chứ? 310 00:26:42,501 --> 00:26:43,334 ‎Bà tôi. 311 00:26:44,668 --> 00:26:46,543 ‎Sao bà không nói sự thật với tôi? 312 00:26:47,251 --> 00:26:48,334 ‎Về con người tôi. 313 00:26:49,626 --> 00:26:52,376 ‎Cháu yêu, chắc cháu đã mệt rồi. 314 00:26:52,459 --> 00:26:56,418 ‎Bố cháu sẽ rất thất vọng ‎nếu không được nhảy với cháu. 315 00:26:57,126 --> 00:26:57,959 ‎Cái gì? 316 00:27:22,376 --> 00:27:23,543 ‎Mạnh mẽ lên, Ciri. 317 00:27:27,459 --> 00:27:30,709 ‎Thằng bé vẫn quấy khóc ư? ‎Thật chẳng hiểu nó bị sao nữa. 318 00:27:31,459 --> 00:27:34,209 ‎Đức vua Vizimir nghe thấy ‎tiếng khóc này mất. 319 00:27:34,293 --> 00:27:35,209 ‎Đưa con cho ta. 320 00:27:36,334 --> 00:27:37,668 ‎Nào con. 321 00:27:40,626 --> 00:27:42,626 ‎Nín đi. 322 00:28:01,084 --> 00:28:03,209 ‎Đã cảnh báo mọi yêu tinh bọn tôi tìm được. 323 00:28:03,293 --> 00:28:05,084 ‎Ở Redania cũng chả còn mấy người. 324 00:28:05,584 --> 00:28:06,543 ‎Làm thế này thật ư? 325 00:28:06,626 --> 00:28:09,251 ‎Nếu không trả thù ‎thì chẳng có tiến triển gì. 326 00:28:10,501 --> 00:28:12,293 ‎Chị, có nhiều cách khác. 327 00:28:15,209 --> 00:28:17,168 ‎Em hiểu điều chị đã trải qua, nhưng… 328 00:28:17,251 --> 00:28:18,709 ‎Không. Em không hiểu. 329 00:28:24,501 --> 00:28:27,126 ‎Quá khứ đâu phải luôn là chân lý. 330 00:28:32,459 --> 00:28:33,751 ‎Con tôi! 331 00:28:36,876 --> 00:28:38,126 ‎Con tôi! 332 00:28:48,501 --> 00:28:51,334 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 333 00:28:51,834 --> 00:28:55,459 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 334 00:29:00,834 --> 00:29:01,876 ‎Thật sao? 335 00:29:02,668 --> 00:29:03,751 ‎Ôi, bỏ mẹ rồi! 336 00:30:09,918 --> 00:30:12,418 ‎Geralt. Em đã làm thần dược ‎để trục xuất Voleth! 337 00:30:12,501 --> 00:30:17,751 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 338 00:30:19,209 --> 00:30:22,459 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 339 00:30:23,876 --> 00:30:25,418 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 340 00:30:28,084 --> 00:30:28,918 ‎Vesemir! 341 00:30:29,001 --> 00:30:31,751 ‎Ông giết mụ ta là giết cả Ciri! 342 00:30:42,584 --> 00:30:44,918 ‎Lũ thợ săn quái tội nghiệp. 343 00:30:46,084 --> 00:30:49,209 ‎Các ngươi cảm nhận được ‎mọi thứ, phải không? 344 00:30:49,293 --> 00:30:50,251 ‎Tránh ra! 345 00:30:52,668 --> 00:30:55,584 ‎Đặc biệt là hận thù. 346 00:31:05,959 --> 00:31:07,376 ‎Kết thúc thôi, Geralt! 347 00:31:13,043 --> 00:31:15,543 ‎Ngọc bích đỏ truyền dũng khí ‎để ta sửa sai. 348 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 ‎Hận thù. 349 00:31:21,709 --> 00:31:22,959 ‎Hận thù của chúng ta 350 00:31:23,501 --> 00:31:25,918 ‎là nỗi đau mà mụ cần có để lớn mạnh hơn. 351 00:31:27,084 --> 00:31:28,584 ‎Đừng cho mụ thứ mụ muốn. 352 00:31:30,584 --> 00:31:31,418 ‎Ciri. 353 00:31:32,751 --> 00:31:34,334 ‎Nếu con có thể nghe thấy ta, 354 00:31:34,876 --> 00:31:36,209 ‎nếu có thể nghe thấy bọn ta, 355 00:31:36,709 --> 00:31:37,834 ‎về nhà thôi. 356 00:31:41,751 --> 00:31:43,209 ‎Con nhớ bố mẹ nhiều lắm. 357 00:31:52,334 --> 00:31:53,584 ‎Bố mẹ đã ở đây 358 00:31:54,418 --> 00:31:55,584 ‎suốt thời gian qua. 359 00:31:56,584 --> 00:31:57,793 ‎Luôn yêu thương con. 360 00:32:00,959 --> 00:32:02,626 ‎Cô bé đặc biệt của bố mẹ. 361 00:32:03,793 --> 00:32:05,084 ‎Nếu con có thể nghe thấy ta… 362 00:32:05,918 --> 00:32:06,751 ‎Geralt? 363 00:32:06,834 --> 00:32:08,168 ‎…nếu có thể nghe thấy bọn ta… 364 00:32:10,626 --> 00:32:12,168 ‎về nhà thôi. 365 00:32:17,918 --> 00:32:19,834 ‎Cô bé không muốn ở đây. 366 00:32:22,293 --> 00:32:23,376 ‎Cô bé đâu phải con mi. 367 00:32:23,959 --> 00:32:25,376 ‎Không hiệu quả rồi, Sói. 368 00:32:26,209 --> 00:32:28,834 ‎Quay lại với bọn tôi, Ciri. ‎Nghe thấy không, cô bé? 369 00:32:29,418 --> 00:32:30,293 ‎Ciri. 370 00:32:30,959 --> 00:32:32,251 ‎Làm nó dừng lại đi. 371 00:32:32,334 --> 00:32:33,584 ‎Con đâu có làm gì. 372 00:32:33,668 --> 00:32:34,668 ‎Ta tin ở cháu. 373 00:32:34,751 --> 00:32:35,584 ‎Vesemir. 374 00:32:35,668 --> 00:32:37,293 ‎Ta xin lỗi vì những gì đã làm. 375 00:32:37,376 --> 00:32:38,501 ‎Hãy ở bên bố mẹ. 376 00:32:40,459 --> 00:32:42,126 ‎Con thuộc về nơi này. 377 00:32:43,959 --> 00:32:44,834 ‎Ở lại đi. 378 00:32:46,543 --> 00:32:47,543 ‎Ở lại đi. 379 00:32:49,501 --> 00:32:50,918 ‎Ở lại với bọn ta. 380 00:32:55,751 --> 00:32:57,126 ‎Con sẽ không đi đâu cả. 381 00:32:58,834 --> 00:33:00,751 ‎Được chứ? Con sẽ ở đây. 382 00:33:00,834 --> 00:33:03,626 ‎Chỉ là, làm ơn đừng rời bỏ con. 383 00:33:04,626 --> 00:33:07,251 ‎Ta sẽ không đi đâu cả. 384 00:33:08,501 --> 00:33:11,418 ‎Ta sẽ ở đây. 385 00:33:11,501 --> 00:33:13,084 ‎Sống trong cô ta. 386 00:33:13,709 --> 00:33:14,584 ‎Vĩnh viễn. 387 00:33:15,543 --> 00:33:16,959 ‎Túp lều của mụ đã cháy. 388 00:33:18,126 --> 00:33:20,626 ‎Mụ cần vật chứa ‎để tồn tại ở thiên cầu này. 389 00:33:22,376 --> 00:33:23,793 ‎Ciri không thể thoát ra. 390 00:33:23,876 --> 00:33:24,959 ‎Trừ khi‎… 391 00:33:28,959 --> 00:33:31,501 ‎Trừ khi em sửa sai. ‎Vết thương của em không lành… 392 00:33:31,584 --> 00:33:32,668 ‎Yen. 393 00:33:32,751 --> 00:33:34,793 ‎…vì phép thuật không phải là thứ em thiếu. 394 00:33:34,876 --> 00:33:36,834 ‎- Em có thể làm vật chứa. ‎- Không. 395 00:33:36,918 --> 00:33:38,668 ‎- Vì cô bé. ‎- Yen! 396 00:33:42,834 --> 00:33:43,918 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 397 00:33:45,543 --> 00:33:46,543 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 398 00:33:47,709 --> 00:33:48,543 ‎Không! 399 00:33:48,626 --> 00:33:51,126 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 400 00:33:52,584 --> 00:33:55,543 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 401 00:33:56,709 --> 00:34:00,084 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 402 00:34:01,209 --> 00:34:02,876 ‎Đừng để chúng tôi chết lần nữa. 403 00:34:05,043 --> 00:34:06,584 ‎Chúng tôi là gia đình. 404 00:34:07,834 --> 00:34:09,751 ‎Chúng tôi là tất cả những gì cháu có. 405 00:34:11,543 --> 00:34:13,834 ‎Con xứng đáng có mọi thứ, Ciri. 406 00:34:13,918 --> 00:34:16,376 ‎Để ta cho con mọi thứ ta có. 407 00:34:17,418 --> 00:34:18,918 ‎Cháu không biết phải làm gì. 408 00:34:20,126 --> 00:34:21,793 ‎Làm ơn đừng đi. 409 00:34:23,334 --> 00:34:24,543 ‎Xin đừng đi. 410 00:34:31,126 --> 00:34:32,793 ‎Ta biết con sợ, Ciri, 411 00:34:33,584 --> 00:34:35,418 ‎nhưng điều con thấy trong đó, 412 00:34:36,334 --> 00:34:37,834 ‎nó không có thật. 413 00:34:48,126 --> 00:34:49,251 ‎Đừng làm thế. 414 00:34:58,084 --> 00:34:58,918 ‎Ciri. 415 00:35:02,168 --> 00:35:03,709 ‎- Ciri‎… ‎- Ở đây với bố mẹ. 416 00:35:05,293 --> 00:35:08,334 ‎Con thuộc về bố mẹ. 417 00:35:09,459 --> 00:35:11,126 ‎Chúng ta thuộc về nhau. 418 00:35:12,501 --> 00:35:13,376 ‎Con, 419 00:35:14,418 --> 00:35:15,334 ‎bọn ta, 420 00:35:16,876 --> 00:35:18,293 ‎dù không hoàn hảo, 421 00:35:19,209 --> 00:35:20,418 ‎nhưng nó có thật. 422 00:35:21,626 --> 00:35:22,709 ‎Nó là của con. 423 00:35:26,251 --> 00:35:28,543 ‎Bọn ta là gia đình của con… 424 00:35:31,043 --> 00:35:32,376 ‎và bọn ta cần con. 425 00:35:35,793 --> 00:35:37,084 ‎Con phải về nhà. 426 00:36:25,501 --> 00:36:28,251 ‎Không còn nhiều thì giờ. ‎Ta cần bẫy Voleth Meir 427 00:36:28,334 --> 00:36:29,501 ‎một lần và mãi mãi. 428 00:36:30,751 --> 00:36:33,168 ‎Nếu con có thể kéo quái vật ‎qua đá nguyên khối, 429 00:36:33,251 --> 00:36:34,751 ‎con có thể đưa một con về lại đó. 430 00:36:35,251 --> 00:36:36,084 ‎Cái gì? 431 00:36:36,959 --> 00:36:38,043 ‎Con làm được mà. 432 00:36:38,751 --> 00:36:41,168 ‎Bài học của Yennefer. ‎Nhưng con không rõ liệu… 433 00:36:41,251 --> 00:36:42,293 ‎Ta tin ở con. 434 00:36:46,293 --> 00:36:47,209 ‎Được rồi. 435 00:36:54,334 --> 00:36:55,251 ‎Nghĩ tới kết quả. 436 00:36:56,751 --> 00:36:57,918 ‎Để nó xảy ra. 437 00:37:00,626 --> 00:37:01,584 ‎Ôi, lại nữa à. 438 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 439 00:37:37,793 --> 00:37:39,126 ‎Mụ bỏ đi rồi. 440 00:38:09,376 --> 00:38:11,168 ‎Đứa Trẻ của Dòng Máu Yêu Tinh, 441 00:38:11,251 --> 00:38:13,793 ‎Con Gái của Hỗn Mang có đôi mắt ánh sao, 442 00:38:14,376 --> 00:38:16,251 ‎gia nhập đoàn săn của bọn ta. 443 00:38:16,334 --> 00:38:18,459 ‎Cô thuộc về chỗ của bọn ta. 444 00:38:21,334 --> 00:38:22,793 ‎Cô là của bọn ta. 445 00:38:24,168 --> 00:38:25,793 ‎Ciri! 446 00:38:29,751 --> 00:38:30,793 ‎Ciri. 447 00:38:40,334 --> 00:38:42,168 ‎Cô đã trở lại. Cô ổn chứ? 448 00:38:47,251 --> 00:38:48,918 ‎Đó là Những Bóng Ma của Mörhogg? 449 00:38:49,418 --> 00:38:51,459 ‎Đoàn Săn Cuồng Dại, đúng vậy. 450 00:38:52,876 --> 00:38:55,043 ‎Nhờ có con, giờ chúng ta đã an toàn. 451 00:38:57,001 --> 00:38:58,418 ‎Đó là điều quan trọng nhất. 452 00:39:07,126 --> 00:39:08,334 ‎Các thợ săn quái cần con. 453 00:39:17,293 --> 00:39:18,584 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 454 00:39:19,876 --> 00:39:20,834 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 455 00:39:35,751 --> 00:39:38,126 ‎Chú hổn hển như con voi ma mút sắp chết. 456 00:39:39,876 --> 00:39:41,084 ‎Nhìn chúng ta đi. 457 00:39:41,168 --> 00:39:43,126 ‎Một gia đình lớn hạnh phúc nhỉ? 458 00:39:43,209 --> 00:39:44,043 ‎Không. 459 00:39:45,584 --> 00:39:46,418 ‎Phải. Ừ. 460 00:40:04,043 --> 00:40:05,168 ‎Cậu đã đi đâu? 461 00:40:06,209 --> 00:40:07,918 ‎Tôi vẫn đang cố tìm hiểu đây. 462 00:40:10,334 --> 00:40:11,626 ‎Tôi thấy Đoàn Săn Cuồng Dại. 463 00:40:15,751 --> 00:40:17,501 ‎Ta cần thu thập thêm nhu yếu phẩm. 464 00:40:17,584 --> 00:40:19,043 ‎Bắt đầu xây dựng lại. 465 00:40:19,126 --> 00:40:20,793 ‎Ciri và tôi không thể ở lại. 466 00:40:21,793 --> 00:40:25,209 ‎- Bọn tôi cần tiếp tục di chuyển. ‎- Xin lỗi, Sói. Lẽ ra tôi nên tin cậu! 467 00:40:25,293 --> 00:40:26,334 ‎Vesemir, 468 00:40:26,418 --> 00:40:27,626 ‎không phải thế. 469 00:40:27,709 --> 00:40:29,709 ‎Ác quỷ. Đoàn Săn Cuồng Dại. 470 00:40:29,793 --> 00:40:32,376 ‎Cô bé bị nhắm tới vì điều gì đó, ‎và không chỉ có thế. 471 00:40:32,459 --> 00:40:34,084 ‎Nếu các pháp sư và hoàng tộc biết 472 00:40:34,168 --> 00:40:36,584 ‎cô bé vẫn còn sống ‎và cô bé có khả năng gì… 473 00:40:39,584 --> 00:40:41,251 ‎họ sẽ không ngừng tìm cô bé. 474 00:40:42,001 --> 00:40:43,959 ‎Cô bé có đôi mắt màu xanh lá! 475 00:40:44,626 --> 00:40:46,084 ‎Và tóc màu bạch kim. 476 00:40:46,751 --> 00:40:49,209 ‎Là cô bé. 477 00:40:49,834 --> 00:40:52,043 ‎Sư Tử Con vùng Cintra, 478 00:40:52,126 --> 00:40:55,126 ‎còn sống và ở Sodden ‎với một thợ săn quái vật. 479 00:40:55,209 --> 00:40:57,501 ‎Tại sao bây giờ bọn tôi mới được biết? 480 00:40:58,334 --> 00:41:01,834 ‎Sigismund Dijkstra đã đến Aretuza, ‎đánh hơi tìm thứ gì đó. 481 00:41:02,501 --> 00:41:05,876 ‎Nghĩ hắn vội tới xem ‎Hội Pháp Sư có biết Cirilla còn sống? 482 00:41:07,418 --> 00:41:08,876 ‎Đúng vậy, Meve. 483 00:41:10,501 --> 00:41:14,001 ‎Hắn định tìm Cirilla, ‎cho cô bé kết hôn với đức vua của hắn. 484 00:41:14,668 --> 00:41:17,334 ‎Để đức vua có quyền thu phục Cintra ‎một cách chính đáng. 485 00:41:17,834 --> 00:41:19,709 ‎Redania đủ giàu mạnh rồi. 486 00:41:20,209 --> 00:41:23,293 ‎Họ mà thu về thêm Cintra, ‎ta sẽ phải quỳ gối trước Vizimir. 487 00:41:23,376 --> 00:41:27,418 ‎Chắc chắn Dijkstra đã cài gián điệp ‎đi tìm kiếm cô bé khắp nơi. 488 00:41:27,501 --> 00:41:29,168 ‎Tôi chỉ nói thế này thôi. 489 00:41:30,084 --> 00:41:33,126 ‎Công chúa Cirilla đã gây ít rắc rối hơn ‎cho ta khi cô bé chết. 490 00:41:35,209 --> 00:41:37,084 ‎Ta sẽ treo tiền thưởng bắt cô bé. 491 00:41:38,918 --> 00:41:40,959 ‎Cả bất cứ ai bảo vệ cô bé nữa. 492 00:41:43,626 --> 00:41:44,959 ‎Khá là dã man đấy. 493 00:41:45,626 --> 00:41:46,668 ‎Đến tôi còn thấy thế. 494 00:41:47,418 --> 00:41:48,834 ‎Chào mừng đến Hội Pháp Sư. 495 00:41:48,918 --> 00:41:49,918 ‎Phải! 496 00:41:53,501 --> 00:41:56,293 ‎Mặc dù không phải là đường thẳng ‎như mong đợi, 497 00:41:56,376 --> 00:41:58,918 ‎nhưng chúng ta vẫn đang ở tình thế có lợi. 498 00:42:00,209 --> 00:42:02,834 ‎Yêu tinh đang nổi dậy ‎vì cái chết của đứa bé. 499 00:42:02,918 --> 00:42:05,376 ‎Nilfgaard đang kích động ‎một cuộc chiến khác. 500 00:42:05,459 --> 00:42:07,543 ‎Phương Bắc chắc chắn sẽ cắn câu. 501 00:42:09,334 --> 00:42:12,001 ‎Và khi Lục Địa trở nên hỗn loạn, 502 00:42:12,709 --> 00:42:15,209 ‎chúng tôi sẽ tập trung vào việc bắt cô bé. 503 00:42:17,876 --> 00:42:19,876 ‎Tôi sẽ không làm ngài thất vọng nữa, 504 00:42:20,418 --> 00:42:21,543 ‎chủ nhân. 505 00:42:22,709 --> 00:42:26,084 ‎Chúng ta nên quay về Xin'trea ‎trước khi chúng tìm đến. 506 00:42:26,584 --> 00:42:28,043 ‎Cứ để chúng đến. 507 00:42:28,751 --> 00:42:29,834 ‎Ta đã trả thù xong. 508 00:42:30,793 --> 00:42:32,376 ‎Hãy để nó kết thúc ở đó. 509 00:42:32,959 --> 00:42:33,793 ‎Trả thù? 510 00:42:35,043 --> 00:42:38,543 ‎Khi con người đến, ‎chúng ta đã chào đón họ như đồng loại. 511 00:42:39,084 --> 00:42:40,834 ‎Thay vì nhìn ra bản chất của họ. 512 00:42:42,459 --> 00:42:45,251 ‎Và nó dẫn đến một ngôi mộ tập thể ‎chúng ta tự đào. 513 00:42:47,001 --> 00:42:48,376 ‎Tôi không muốn trả thù. 514 00:42:50,043 --> 00:42:51,959 ‎- Tôi muốn công lý. ‎- Tránh ra! 515 00:42:53,876 --> 00:42:55,334 ‎- Nào. ‎- Tránh đường. 516 00:42:56,251 --> 00:42:59,043 ‎Bắt gặp hắn đứng nhìn bên bờ sông. ‎Hắn bảo đến từ Xin'trea. 517 00:42:59,126 --> 00:43:00,876 ‎Tôi là Istredd. Tôi là pháp sư. 518 00:43:00,959 --> 00:43:02,459 ‎Anh là con người. 519 00:43:02,543 --> 00:43:04,501 ‎Tôi có thông tin có thể giúp anh. 520 00:43:04,584 --> 00:43:07,126 ‎Có một cô gái, ‎Công chúa Cirilla xứ Cintra. 521 00:43:08,001 --> 00:43:10,584 ‎- Là lý do Nilfgaard tấn công Sodden. ‎- Bọn tôi đã biết. 522 00:43:10,668 --> 00:43:13,043 ‎Họ muốn các anh chiến đấu ‎là vì để tìm ra cô bé. 523 00:43:13,126 --> 00:43:14,501 ‎- Xử lý hắn đi. ‎- Không! 524 00:43:15,459 --> 00:43:18,209 ‎Cô bé là ‎Hen Ikeir! 525 00:43:18,293 --> 00:43:19,126 ‎Dừng lại! 526 00:43:21,126 --> 00:43:22,543 ‎Mang anh ta lại đây. 527 00:43:28,168 --> 00:43:29,584 ‎Anh vừa nói gì? 528 00:43:31,126 --> 00:43:32,876 ‎Cô bé là ‎Hen Ikeir. 529 00:43:34,876 --> 00:43:36,668 ‎Cô bé mang Dòng Máu Yêu Tinh? 530 00:43:38,459 --> 00:43:40,043 ‎Cô bé là tất cả các người. 531 00:43:40,626 --> 00:43:41,584 ‎Nhưng khác biệt. 532 00:43:42,709 --> 00:43:44,751 ‎Lần đầu tiên tôi thấy sức mạnh như vậy. 533 00:43:45,251 --> 00:43:46,501 ‎Ý anh là gì? 534 00:43:47,751 --> 00:43:49,709 ‎Người mà Ithlinne đã tiên tri. 535 00:43:52,793 --> 00:43:54,834 ‎Ông ấy nói cô ấy có thể cứu chúng ta. 536 00:44:09,209 --> 00:44:10,418 ‎Cô đang nói gì vậy? 537 00:44:14,084 --> 00:44:16,751 ‎Tôi nói tin tức về cô bé ‎đã lọt ra ngoài rồi. 538 00:44:19,501 --> 00:44:23,668 ‎Chà, tôi dám chắc mọi thứ ‎đã trở nên vui vẻ hơn rồi, Philippa. 539 00:44:26,168 --> 00:44:27,293 ‎Mang tên thi sĩ tới đây! 540 00:44:27,876 --> 00:44:30,334 ‎Đã đến lúc anh ta trả ơn ân nhân. 541 00:44:46,293 --> 00:44:47,709 ‎Em lại toàn vẹn rồi. 542 00:44:49,793 --> 00:44:51,459 ‎Em cảm thấy nó quay lại khi… 543 00:44:52,209 --> 00:44:53,043 ‎em… 544 00:44:53,126 --> 00:44:55,418 ‎Khi em hy sinh bản thân vì Ciri. 545 00:44:56,001 --> 00:44:57,668 ‎Em sẵn lòng hy sinh lần nữa. 546 00:44:59,001 --> 00:44:59,959 ‎Trong tích tắc. 547 00:45:01,543 --> 00:45:03,043 ‎Anh không tha thứ cho em. 548 00:45:09,251 --> 00:45:10,543 ‎Em đã làm tổn thương anh. 549 00:45:12,668 --> 00:45:14,293 ‎Em ước có thể bắt đầu lại. 550 00:45:16,709 --> 00:45:19,251 ‎Dùng kiến thức phép thuật của em ‎huấn luyện cô bé. 551 00:45:21,043 --> 00:45:23,876 ‎Em là người duy nhất giúp cô bé ‎kiểm soát được sức mạnh. 552 00:45:24,459 --> 00:45:26,584 ‎Cứ làm như ‎em sẽ giao cô bé cho người khác ấy. 553 00:45:29,043 --> 00:45:31,834 ‎Villentretenmerth nói ‎chúng ta sinh ra để dành cho nhau. 554 00:45:33,001 --> 00:45:34,668 ‎Được định sẵn thuộc về nhau. 555 00:45:35,334 --> 00:45:36,918 ‎Nhưng sẽ chẳng có kết quả gì 556 00:45:37,418 --> 00:45:39,334 ‎vì chỉ có định mệnh là không đủ. 557 00:45:43,001 --> 00:45:44,418 ‎Cần thêm điều gì đó. 558 00:45:48,876 --> 00:45:51,293 ‎Cô bé chính là điều cần thêm vào. 559 00:46:24,126 --> 00:46:26,376 ‎Mỗi khi con nghĩ con có thể tiến lên, 560 00:46:27,751 --> 00:46:30,834 ‎thì lại có một thế lực ‎đẩy con trở lại bóng tối. 561 00:46:32,251 --> 00:46:34,459 ‎Con mệt mỏi, Geralt. 562 00:46:35,418 --> 00:46:36,959 ‎Ta cũng mệt mỏi, Ciri. 563 00:46:38,168 --> 00:46:39,209 ‎Nhưng đâu có sao. 564 00:46:40,959 --> 00:46:42,251 ‎Cuộc sống vẫn tiếp diễn. 565 00:46:43,709 --> 00:46:45,959 ‎Ba người chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau. 566 00:46:48,126 --> 00:46:50,001 ‎Không thể tránh được định mệnh. 567 00:46:52,834 --> 00:46:53,959 ‎Và không nên tránh. 568 00:47:00,834 --> 00:47:03,376 ‎Ta tin là ta biết ‎Voleth Meir muốn gì ở con. 569 00:47:04,251 --> 00:47:05,084 ‎Muốn gì? 570 00:47:05,168 --> 00:47:07,418 ‎Mụ ở đây từ thời Tụ Hội Thiên Cầu. 571 00:47:07,501 --> 00:47:08,751 ‎Bọn ta biết điều đó. 572 00:47:08,834 --> 00:47:11,126 ‎Luôn cho rằng ‎mụ đến từ một thiên cầu khác. 573 00:47:12,209 --> 00:47:14,168 ‎Nơi con dịch chuyển chúng ta đến? 574 00:47:15,918 --> 00:47:16,876 ‎Một thiên cầu khác? 575 00:47:16,959 --> 00:47:18,959 ‎Những khối đá con phá vỡ, 576 00:47:19,459 --> 00:47:23,084 ‎con kéo những loài quái vật mới ‎qua các khối đá đó tới đây khi hét lên, 577 00:47:23,168 --> 00:47:25,543 ‎chúng có thể là cổng ‎dẫn tới thiên cầu khác. 578 00:47:26,084 --> 00:47:29,876 ‎Tiếng hét của con đánh thức Voleth Meir. ‎Đó là lý do mụ muốn con. 579 00:47:30,418 --> 00:47:31,959 ‎Mụ muốn về nhà. 580 00:47:33,084 --> 00:47:35,293 ‎Con là chìa khóa cho tương lai của mụ. 581 00:47:38,709 --> 00:47:40,251 ‎Nhưng ta không thể nghĩ ra 582 00:47:41,293 --> 00:47:44,168 ‎Nilfgaard nhận ra ‎con là chìa khóa của họ từ lúc nào. 583 00:47:44,793 --> 00:47:46,751 ‎Họ biết trước bất cứ ai khác. 584 00:47:49,126 --> 00:47:51,418 ‎Làm thế nào mà họ biết sự thật về con? 585 00:47:56,709 --> 00:48:01,876 ‎Chú ý! Hoàng đế Emhyr var Emreis, 586 00:48:01,959 --> 00:48:03,293 ‎Ngọn Lửa Trắng. 587 00:48:03,918 --> 00:48:06,084 ‎Yêu tinh đang chiến đấu ở phương Bắc. 588 00:48:06,168 --> 00:48:09,043 ‎Họ không mặc quân trang của ta, ‎nhưng họ đang chiến đấu thay ta. 589 00:48:10,001 --> 00:48:10,834 ‎Và… 590 00:48:11,418 --> 00:48:14,001 ‎tất nhiên là họ cũng đang tìm cô bé. 591 00:48:14,084 --> 00:48:18,209 ‎Theo kinh nghiệm của ta, ‎yêu tinh chỉ quan tâm đến yêu tinh. 592 00:48:19,709 --> 00:48:23,001 ‎- Sao lại thuyết phục họ chiến đấu được? ‎- Giết đi hy vọng của họ. 593 00:48:24,751 --> 00:48:26,459 ‎Chúng tôi đổ tội cho Redania. 594 00:48:29,751 --> 00:48:32,834 ‎Nhưng chính chúng tôi ‎đã giết đứa bé yêu tinh. 595 00:48:34,418 --> 00:48:36,293 ‎Chúng tôi sẽ làm mọi thứ vì Lửa Trắng. 596 00:48:36,793 --> 00:48:38,834 ‎Mất đi một đứa trẻ thì thật là… 597 00:48:39,751 --> 00:48:40,668 ‎tàn nhẫn. 598 00:48:40,751 --> 00:48:41,876 ‎Nhưng cô nói đúng. 599 00:48:43,209 --> 00:48:45,126 ‎Có thể khiến họ dời non lấp bể. 600 00:48:45,209 --> 00:48:47,126 ‎- Trong nghịch cảnh. ‎- Phải quyết liệt. 601 00:48:47,209 --> 00:48:49,043 ‎Đúng vậy. 602 00:48:50,334 --> 00:48:51,334 ‎Ta biết. 603 00:48:52,168 --> 00:48:53,043 ‎Thưa ngài? 604 00:48:53,793 --> 00:48:56,209 ‎Đó là cảm giác của ta khi nhận ra 605 00:48:56,293 --> 00:48:58,626 ‎không thể tiếp tục dựa vào các ngươi 606 00:48:59,334 --> 00:49:01,126 ‎để hoàn thành sứ mệnh của ta. 607 00:49:03,084 --> 00:49:06,043 ‎Ta chính là người ra lệnh ‎giết đứa bé yêu tinh đó. 608 00:49:06,626 --> 00:49:07,709 ‎Ta phải làm thế. 609 00:49:07,793 --> 00:49:10,418 ‎Đó là con đường tốt nhất để giúp ta 610 00:49:10,501 --> 00:49:12,793 ‎tìm ra con gái. 611 00:49:22,668 --> 00:49:23,668 ‎Đưa chúng đi. 612 00:50:16,626 --> 00:50:18,626 ‎MỌI CÂU CHUYỆN 613 00:50:23,209 --> 00:50:24,793 ‎ĐỀU CÓ KHỞI NGUỒN 614 00:50:34,209 --> 00:50:37,376 ‎CÁC TÁC GIẢ CỦA ‎THỢ SĂN QUÁI VẬT & ÁC MỘNG CỦA SÓI 615 00:50:41,043 --> 00:50:43,168 ‎MANG ĐẾN CHƯƠNG CHƯA KỂ 616 00:50:51,793 --> 00:50:55,418 ‎THỢ SĂN QUÁI VẬT ‎DÒNG MÁU KHỞI NGUỒN 617 00:52:16,209 --> 00:52:21,126 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Anh