1 00:00:06,251 --> 00:00:10,834 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:17,584 --> 00:00:21,584 ‎ซิริลา ฟิโอน่า เอเลน รีอานนอน ‎คิดว่านี่เป็นเรื่องล้อเล่นรึ 3 00:00:22,334 --> 00:00:25,751 ‎ตอนที่ข้าบอกว่าจะเกิดปัญหาหนัก ‎หากท่านไม่เตรียมตัวให้พร้อมก่อนเสียงแตร 4 00:00:25,834 --> 00:00:27,709 ‎คิดว่าข้าล้อเล่นรึ 5 00:00:27,793 --> 00:00:31,334 ‎หากมีนัคเคิลโบนส์สกปรก ‎อยู่ในกระเป๋าท่านนะ ระวังให้ดีเถอะ 6 00:00:33,001 --> 00:00:33,959 ‎นี่คือความฝันรึ 7 00:00:34,043 --> 00:00:37,918 ‎มันจะเป็นฝันร้าย ‎หากท่านไม่ขยี้ตาให้หายง่วงแล้วรีบขยับตัว 8 00:00:38,459 --> 00:00:40,459 ‎พิธีแต่งตั้งอัศวินเริ่มมา 20 นาทีแล้ว 9 00:00:40,543 --> 00:00:42,918 ‎และท่านยายของท่าน ‎เตรียมคนไว้เต้นรำกับท่านมากมาย 10 00:00:44,084 --> 00:00:45,168 ‎ท่านยายของข้ารึ 11 00:00:45,251 --> 00:00:47,626 ‎พ่ะย่ะค่ะ กรามของพระองค์กำลัง… 12 00:00:48,543 --> 00:00:50,168 ‎กระตุกใหญ่เลย ท่านคงนึกออก 13 00:01:00,376 --> 00:01:01,876 ‎เกิดเรื่องบ้าบออะไรขึ้นเนี่ย 14 00:01:01,959 --> 00:01:03,918 ‎ระวังคำพูดหน่อย เจ้าหญิง 15 00:01:06,501 --> 00:01:07,418 ‎ทำอะไรน่ะ 16 00:01:08,959 --> 00:01:10,001 ‎ใช่ท่านจริงๆ 17 00:01:11,043 --> 00:01:12,084 ‎นางบ้าไปแล้ว 18 00:01:12,709 --> 00:01:15,918 ‎งานเลี้ยงกำลังรื่นเริงเต็มที่ ‎แต่นางบ้าไปแล้ว ท่านรู้อะไรไหม 19 00:01:16,001 --> 00:01:16,834 ‎นี่… 20 00:01:18,334 --> 00:01:20,084 ‎ไม่สำคัญหรอก ไปกันเถอะ 21 00:02:03,584 --> 00:02:04,459 ‎เกรอลท์! 22 00:02:06,209 --> 00:02:07,168 ‎เกรอลท์! 23 00:02:20,793 --> 00:02:21,793 ‎เกรอลท์ 24 00:02:25,251 --> 00:02:26,251 ‎ฟังข้านะ 25 00:02:26,751 --> 00:02:27,918 ‎เจ้าหักหลังเรา 26 00:02:28,001 --> 00:02:31,084 ‎เกรอลท์ ขอร้องล่ะ มันไม่ใช่อย่างที่เจ้าคิด ‎ขอข้าอธิบายก่อน 27 00:02:31,168 --> 00:02:33,793 ‎ก่อนที่โวเล็ธแมร์จะเปิดเผยตัวตน ‎นางมาหาข้าในร่างเด็กผู้หญิง 28 00:02:33,876 --> 00:02:35,668 ‎เป็นตัวข้าในแบบที่ยับเยิน 29 00:02:36,209 --> 00:02:37,751 ‎ใช่ นางกินความเจ็บปวดเป็นอาหาร 30 00:02:38,376 --> 00:02:40,751 ‎แต่ทุกคนบนมหาทวีปนี้ก็กำลังเจ็บปวด 31 00:02:40,834 --> 00:02:43,459 ‎โวเล็ธแมร์โจมตีส่วนตัวกว่านั้น ‎นางเจาะจงมากกว่า 32 00:02:44,543 --> 00:02:45,376 ‎อธิบายมา 33 00:02:46,001 --> 00:02:47,626 ‎นางรู้จุดอ่อนของเรา 34 00:02:48,459 --> 00:02:50,626 ‎บาดแผลเหวอะหวะในใจเรา 35 00:02:50,709 --> 00:02:54,668 ‎สิ่งที่ทำให้เรารู้สึกสิ้นหวัง ‎แล้วก็นางเอานิ้วจ้วงลงไปในนั้น 36 00:02:54,751 --> 00:02:56,918 ‎และทำให้มันเจ็บปวดมากจนเรายอมทำทุกอย่าง 37 00:02:58,126 --> 00:03:00,293 ‎อย่างการสังเวยเด็กบริสุทธิ์น่ะรึ 38 00:03:01,876 --> 00:03:04,418 ‎ใช่ เว้นแต่ว่าข้าทำไม่ลง 39 00:03:05,626 --> 00:03:06,543 ‎เกรอลท์ 40 00:03:07,543 --> 00:03:11,543 ‎ข้ารู้ว่าคำพูดนี้ไม่มีความหมายกับเจ้า ‎แต่ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้วว่านางพิเศษเพียงใด 41 00:03:12,418 --> 00:03:13,501 ‎ตอนที่เสียพลังโกลาหลไป 42 00:03:13,584 --> 00:03:17,543 ‎ข้าไม่เคยคิดว่าจะได้รู้สึกถึง ‎ความมีชีวิตชีวา ความกระปรี้กระเปร่านั้นอีกครั้ง 43 00:03:17,626 --> 00:03:19,209 ‎แต่ซิริเปล่งรัศมีนั้นออกมา 44 00:03:20,084 --> 00:03:22,709 ‎ที่เมลิเทเล ตอนที่ข้าช่วยนางควบคุมมัน 45 00:03:22,793 --> 00:03:26,793 ‎ตอนที่นางเปิดประตูมิตินั่น ‎ตามคำแนะนำของข้า ข้ารู้สึกเหมือน… 46 00:03:27,501 --> 00:03:29,334 ‎ข้ารู้ว่ารู้สึกอย่างไร เยนเนเฟอร์ 47 00:03:29,834 --> 00:03:31,876 ‎ข้าไม่รู้ว่าโวเล็ธแมร์ต้องการอะไรจากซิริ 48 00:03:32,959 --> 00:03:34,501 ‎แต่เราต้องปกป้องนาง 49 00:03:37,709 --> 00:03:39,834 ‎ข้าต่างหากที่ต้องปกป้องนาง 50 00:05:15,001 --> 00:05:15,834 ‎เวเซเมียร์ 51 00:05:18,543 --> 00:05:20,626 ‎ซิริ เกิดอะไรขึ้น 52 00:05:21,543 --> 00:05:22,626 ‎เกรอลท์ 53 00:05:22,709 --> 00:05:24,001 ‎มีผู้หญิงคนหนึ่งอยู่ข้างนอก 54 00:05:24,501 --> 00:05:26,709 ‎หญิงชรา ใส่ชุดคลุมสีดำ 55 00:05:26,793 --> 00:05:28,001 ‎โวเล็ธแมร์ 56 00:05:28,084 --> 00:05:28,918 ‎ที่นี่รึ 57 00:05:29,918 --> 00:05:31,918 ‎- ในเคียร์มอเรนห์น่ะรึ ‎- ตอนนี้นางอยู่ไหน 58 00:05:32,876 --> 00:05:36,168 ‎ข้าเห็นนางออกมาจากห้องของเอเวอราร์ด ‎เราต้องทำอะไรสักอย่าง 59 00:05:37,043 --> 00:05:38,043 ‎นางฆ่าพวกเขา 60 00:05:38,751 --> 00:05:39,876 ‎เอเวอราร์ดกับเกวน 61 00:05:41,459 --> 00:05:42,959 ‎เจ้าหนีมาได้อย่างไร 62 00:05:44,459 --> 00:05:45,584 ‎ข้ากรีดร้อง 63 00:05:46,418 --> 00:05:47,959 ‎แล้วไม่เกิดความเสียหายอะไรเลยรึ 64 00:05:49,459 --> 00:05:50,668 ‎ข้าไม่รู้ 65 00:05:50,751 --> 00:05:52,209 ‎มันไม่ทำให้เวเซเมียร์ตื่นรึ 66 00:05:52,293 --> 00:05:53,126 ‎เกรอลท์ 67 00:05:53,209 --> 00:05:55,209 ‎ข้ากลัว ขอร้องล่ะ 68 00:06:12,126 --> 00:06:13,459 ‎บอกมาว่าเจ้าต้องการอะไร 69 00:07:01,876 --> 00:07:03,876 ‎ไม่อยากเชื่อเลยว่าซิริจะทำเช่นนี้ 70 00:07:03,959 --> 00:07:06,084 ‎นางฆ่าเพื่อนเราในบ้านของเรา 71 00:07:06,168 --> 00:07:07,918 ‎สิ่งนั้นไม่ใช่ซิริ 72 00:07:09,168 --> 00:07:10,876 ‎ตามคนที่เหลืออยู่มา 73 00:07:12,709 --> 00:07:13,543 ‎วอร์เทค 74 00:07:14,418 --> 00:07:15,418 ‎เมเรค 75 00:07:16,084 --> 00:07:17,584 ‎นางฆ่าเมเรคเช่นกัน 76 00:07:41,001 --> 00:07:43,001 ‎เอาน้ำอมฤตทั้งหมดที่หาได้มา 77 00:07:43,626 --> 00:07:45,376 ‎เราไม่รู้ว่านางทำอะไรได้บ้าง 78 00:07:48,959 --> 00:07:50,293 ‎ไปที่คลังแสง! 79 00:07:50,376 --> 00:07:51,543 ‎ตามหาซิริ! 80 00:07:52,459 --> 00:07:54,209 ‎คนที่ท่านจะสู้ด้วยไม่ใช่ซิริ 81 00:07:59,709 --> 00:08:01,793 ‎ตอนที่เจ้าฆ่าเอสเกล ข้าเสียใจมาก 82 00:08:02,418 --> 00:08:04,918 ‎แต่เจ้าพูดถูก มันจำเป็นต้องทำ 83 00:08:05,001 --> 00:08:06,001 ‎ตอนนี้ก็เช่นกัน 84 00:08:06,501 --> 00:08:08,293 ‎ซิริต้องถูกกำจัด 85 00:08:08,793 --> 00:08:12,001 ‎จะเป็นลูกสาวหรือปีศาจ ‎นางก็สร้างความเสียหายมากเกินไป 86 00:08:12,501 --> 00:08:14,293 ‎วิทเชอร์ไม่ฆ่าใครเพราะความกลัว 87 00:08:14,918 --> 00:08:16,126 ‎วิทเชอร์ฆ่าเพื่อช่วยชีวิตคน 88 00:08:17,376 --> 00:08:18,293 ‎นั่นเป็นคำพูดของข้า 89 00:08:19,001 --> 00:08:19,834 ‎ใช่ 90 00:08:19,918 --> 00:08:22,001 ‎ตอนนี้รู้สึกเหมือนมันไร้สาระเลย 91 00:08:23,126 --> 00:08:25,126 ‎เอสเกล รีมัส 92 00:08:25,209 --> 00:08:27,209 ‎แกสคาเดน ซอเรล เกวน 93 00:08:28,543 --> 00:08:31,334 ‎มีเหรียญแขวนอยู่บนต้นไม้ต้นนั้นมากเกินไป 94 00:08:31,418 --> 00:08:33,376 ‎แต่การหลั่งเลือดของซิริ 95 00:08:34,626 --> 00:08:36,043 ‎จะไม่ทำให้พวกเขาฟื้นขึ้นมา 96 00:08:36,126 --> 00:08:39,793 ‎ท่านเคยคิดว่านางแข็งแกร่งพอ ‎ที่จะเป็นวิทเชอร์คนต่อไป 97 00:08:40,793 --> 00:08:42,043 ‎เหมือนที่ข้าเคยเป็น 98 00:08:44,209 --> 00:08:45,959 ‎นางจะรอดจากเรื่องนี้ไปได้ 99 00:08:47,584 --> 00:08:48,834 ‎นางต้องการท่าน 100 00:08:51,501 --> 00:08:53,334 ‎ข้าต้องการท่าน 101 00:08:58,918 --> 00:08:59,834 ‎หมาป่า… 102 00:08:59,918 --> 00:09:02,209 ‎ข้าจะโน้มน้าวโวเล็ธแมร์ให้ออกจากร่างของซิริ 103 00:09:02,709 --> 00:09:06,918 ‎เมื่อปีศาจออกไปแล้ว เมื่อนางกลับมาอยู่ ‎ในร่างของนาง เราจะดักจับโวเล็ธแมร์ 104 00:09:07,001 --> 00:09:08,126 ‎จะได้ผลรึ 105 00:09:08,209 --> 00:09:09,251 ‎ข้าไม่รู้ 106 00:09:09,334 --> 00:09:12,584 ‎แต่เราจะมีโอกาสทำสำเร็จมากที่สุด ‎หากร่วมมือกัน เวเซเมียร์ 107 00:09:14,584 --> 00:09:15,834 ‎โปรดเชื่อใจข้าเถอะ 108 00:09:51,543 --> 00:09:52,668 ‎แจสเคียร์ 109 00:09:52,751 --> 00:09:53,751 ‎แจสเคียร์ 110 00:09:54,251 --> 00:09:56,043 ‎- ตื่นสิ เร็วเข้า ‎- กระรอกมากเกินไป 111 00:09:56,126 --> 00:09:57,084 ‎แจสเคียร์! 112 00:09:57,168 --> 00:09:58,043 ‎ข้าต้องการเจ้า 113 00:09:59,043 --> 00:10:00,709 ‎ซิริน่ะ นางโดนสิงร่าง 114 00:10:00,793 --> 00:10:01,626 ‎ใช่ 115 00:10:01,709 --> 00:10:03,418 ‎ครั้งสุดท้ายที่ข้าตื่นขึ้นมาข้างเจ้า 116 00:10:03,501 --> 00:10:07,084 ‎เจ้าจับอัณฑะข้า จากนั้นก็ระเบิดอาคาร ดังนั้น… 117 00:10:07,168 --> 00:10:08,209 ‎เร็วเข้า! 118 00:10:08,293 --> 00:10:10,293 ‎ให้ตายสิวะ 119 00:10:11,793 --> 00:10:13,543 ‎เดี๋ยวนะ เจ้าบอกว่าโดนสิงร่างรึ 120 00:10:20,126 --> 00:10:21,459 ‎แน่ใจรึ 121 00:10:22,418 --> 00:10:23,376 ‎เขาบอกว่าเขา… 122 00:10:24,043 --> 00:10:26,668 ‎ดิจก์สตราบอกว่าไม่ต้องการข้าแล้ว 123 00:10:28,126 --> 00:10:30,418 ‎เขามีวิธีอื่นที่จะได้สิ่งที่ต้องการ 124 00:10:32,626 --> 00:10:34,168 ‎ซิริลาแห่งซินทรารึ 125 00:10:37,376 --> 00:10:38,209 ‎ใช่ 126 00:10:38,293 --> 00:10:39,293 ‎แล้ว… 127 00:10:41,626 --> 00:10:44,459 ‎แล้วลูกสาวเราไปเกี่ยวอะไรด้วย 128 00:10:44,543 --> 00:10:47,209 ‎ทำไมเรเดเนียถึงโจมตีเรา 129 00:10:47,293 --> 00:10:49,501 ‎เพราะเราเป็นมิตรกับนิล์ฟการ์ด 130 00:10:50,501 --> 00:10:51,876 ‎เพราะเราเป็นเอลฟ์ต่างหาก 131 00:10:53,501 --> 00:10:54,543 ‎พวกเขาเกลียดเรา 132 00:10:56,251 --> 00:10:58,043 ‎พวกเขาเกลียดเรามาตลอด 133 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 ‎พวกเขาไม่ต้องการเหตุผลอื่น ‎นอกจากรูปร่างของหูเรา 134 00:11:04,751 --> 00:11:05,626 ‎ข้า… 135 00:11:08,751 --> 00:11:09,626 ‎ข้า… 136 00:11:10,626 --> 00:11:11,584 ‎ข้าขอโทษ 137 00:11:13,793 --> 00:11:15,043 ‎ข้าอยู่ในคุกและ… 138 00:11:17,084 --> 00:11:19,584 ‎เขาบอกข้าว่าเป้าหมายของเขา ‎คือนิล์ฟการ์ดและข้า… 139 00:11:20,584 --> 00:11:21,751 ‎ข้าไม่เคยรู้เลย 140 00:11:22,251 --> 00:11:23,876 ‎ข้าไม่เคยคิดเลยว่า… 141 00:11:25,626 --> 00:11:27,084 ‎เจ้ารักษาชีวิตตัวเอง 142 00:11:28,334 --> 00:11:29,543 ‎นี่ไม่ใช่ความผิดของเจ้า 143 00:11:33,793 --> 00:11:35,293 ‎ข้าอยากให้เจ้าไปรวบรวมม้ามา 144 00:11:48,293 --> 00:11:50,293 ‎ก่อนที่เจ้าจะบอกข้าว่าเกิดอะไรขึ้น 145 00:11:50,376 --> 00:11:53,209 ‎ช่วยบอกข้าที ‎ว่าเจ้ากำลังปรุงยาแก้อาการเมาค้าง 146 00:11:53,293 --> 00:11:57,126 ‎เพราะหัวข้ารู้สึกเหมือนมันติดอยู่ในบั้นท้าย 147 00:11:57,209 --> 00:12:00,209 ‎ของแพะอ้วนและเต็มไปด้วย ‎ความเดือดดาลทางเพศ 148 00:12:00,293 --> 00:12:01,334 ‎เราทำอะไรกันอยู่ 149 00:12:01,418 --> 00:12:04,459 ‎โวเล็ธแมร์เป็นปรสิต ‎เราต้องกำจัดนางโดยไม่ฆ่าเจ้าของร่าง 150 00:12:04,543 --> 00:12:07,793 ‎อ้อ เทวีผู้เป็นอมตะอีกแล้ว เอาเลย ลงมือเลย 151 00:12:08,376 --> 00:12:10,876 ‎เวทมนตร์จากตระกูลสกัดหรือแยกน่าจะใช้ได้ 152 00:12:10,959 --> 00:12:13,834 ‎ใช่ น่าจะได้ หากเจ้ามีเวทมนตร์ ซึ่งเจ้าไม่มี 153 00:12:13,918 --> 00:12:15,334 ‎หากข้ามีเวทมนตร์ก็คงดี 154 00:12:15,418 --> 00:12:18,209 ‎นี่ต้องมาใช้สิ่งที่พอหาได้ ‎ในห้องทดลองของวิทเชอร์แก้ขัด 155 00:12:19,793 --> 00:12:20,959 ‎เช่นสิ่งนี้ 156 00:12:21,043 --> 00:12:23,834 ‎เยี่ยมเลย หินก้อนจิ๋ว เจ้าช่วยพวกเราทุกคนไว้ 157 00:12:23,918 --> 00:12:24,918 ‎แจสเปอร์มีพลัง 158 00:12:25,001 --> 00:12:27,876 ‎มันให้ความอบอุ่น พลังงาน ความสมดุล 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 ‎โอริโอลสีทอง 160 00:12:29,626 --> 00:12:31,251 ‎อะไรสีทองนะ ฐานหัวนมรึ 161 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 ‎ค่อนข้างแน่ใจว่ามันเกี่ยวกับหัวนม 162 00:12:34,334 --> 00:12:36,168 ‎ช่วยแก้พิษในกระแสเลือด 163 00:12:36,251 --> 00:12:38,251 ‎หากข้าเป็นคนเลือก ทุกอย่างจะเกี่ยวกับหัวนม 164 00:12:38,334 --> 00:12:39,418 ‎แจสเคียร์! 165 00:12:41,293 --> 00:12:44,418 ‎ข้าลากซิริเข้ามาในความวุ่นวายนี้ ‎ข้าจะทำทุกอย่างเพื่อเอานางออกไป 166 00:12:48,959 --> 00:12:50,084 ‎บอกมาว่าจะให้ข้าทำอะไร 167 00:12:50,168 --> 00:12:51,001 ‎ตามหาเกรอลท์ 168 00:12:52,209 --> 00:12:54,543 ‎- เอาแจสเปอร์ไปให้เขา ‎- เพื่ออะไร 169 00:12:54,626 --> 00:12:57,126 ‎มันช่วยเปลี่ยนสิ่งที่ผิดให้กลายเป็นถูกได้ ‎เขาจะเข้าใจ 170 00:12:57,209 --> 00:12:59,001 ‎เดี๋ยวนะ เจ้าจะทำอะไร 171 00:12:59,084 --> 00:13:00,418 ‎สิ่งที่แม่มดถนัดที่สุด 172 00:13:01,459 --> 00:13:02,459 ‎ปรุงยา 173 00:13:39,543 --> 00:13:40,793 ‎มาเลย ซิริ 174 00:13:44,293 --> 00:13:45,834 ‎ดีกว่าที่ข้าจำได้เสียอีก 175 00:13:46,334 --> 00:13:47,709 ‎แน่ใจนะว่าท่านสบายดี 176 00:13:49,834 --> 00:13:51,001 ‎ดีกว่าที่เคยมาก 177 00:13:59,084 --> 00:14:00,834 ‎หลานสาวของฝ่าบาท 178 00:14:01,793 --> 00:14:03,293 ‎ในฐานะสมาชิกราชวงศ์ 179 00:14:03,376 --> 00:14:05,209 ‎ข้าคาดหวังมากไปไหมที่จะให้เจ้าหัดมี… 180 00:14:05,293 --> 00:14:06,459 ‎ความเคารพบ้างเล็กน้อย 181 00:14:08,751 --> 00:14:09,709 ‎เยี่ยมเลย 182 00:14:11,168 --> 00:14:12,293 ‎ขอโทษที่ข้ามาช้า 183 00:14:35,584 --> 00:14:37,959 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าคิดว่าข้าเข้มงวดเกินไป สาวน้อย 184 00:14:39,334 --> 00:14:40,168 ‎ไม่เลย 185 00:14:41,251 --> 00:14:43,418 ‎ข้าเข้าใจว่าท่านอยากปกป้องข้า 186 00:14:43,501 --> 00:14:44,459 ‎แน่นอน 187 00:14:46,126 --> 00:14:48,668 ‎เพราะข้ารู้ว่าที่นี่จะไม่เหมือนเดิมหากไม่มีเจ้า 188 00:14:54,793 --> 00:14:57,876 ‎ฝ่าบาท ให้เกียรติเต้นกับหม่อมฉันสักเพลงได้ไหม 189 00:14:59,876 --> 00:15:02,834 ‎- นางยิน… ‎- ข้ายินดี มาร์ติน 190 00:15:59,668 --> 00:16:00,751 ‎ตรวจดูอีกที 191 00:16:00,834 --> 00:16:03,334 ‎จะมีข้อผิดพลาดไม่ได้เมื่อกษัตริย์เอเมียร์มาถึง 192 00:16:09,001 --> 00:16:09,834 ‎มีอะไร 193 00:16:10,334 --> 00:16:11,209 ‎พวกเอลฟ์ 194 00:16:12,876 --> 00:16:14,001 ‎มีบางคนหายไป 195 00:16:14,543 --> 00:16:16,459 ‎มีคนแปรพักตร์อยู่เสมอแหละ ฟรินจิลลา 196 00:16:16,543 --> 00:16:18,001 ‎เป็นอย่างที่คาดไว้ 197 00:16:18,751 --> 00:16:20,834 ‎ฟรานเชสก้ากับฟิลาแวนเดรลก็หายไปด้วย 198 00:16:22,126 --> 00:16:24,668 ‎หน่วยสอดแนมของเรา ‎บอกว่าพวกเขาขี่ม้าที่ขโมยไป 199 00:16:24,751 --> 00:16:26,084 ‎ขึ้นไปทางทิศเหนือ 200 00:16:27,626 --> 00:16:29,834 ‎เพื่อตามล่าฆาตกรที่ฆ่าลูกของพวกเขา 201 00:16:31,293 --> 00:16:32,876 ‎ทุกคนโทษว่าเป็นฝีมือเรเดเนีย 202 00:16:34,084 --> 00:16:37,126 ‎หากนางบอกข้า ข้าก็ยื่นมือไปช่วยเหลือได้ 203 00:16:37,959 --> 00:16:40,668 ‎ทหาร ให้ใช้กองทัพเรา ‎อะไรก็ตามที่นางต้องการตราบใด… 204 00:16:40,751 --> 00:16:42,126 ‎ตราบใดที่นางกลับมารึ 205 00:16:43,376 --> 00:16:44,209 ‎ใช่ 206 00:16:45,251 --> 00:16:46,084 ‎ทำไม 207 00:16:46,918 --> 00:16:49,668 ‎ทำไมนางถึงสำคัญกับเจ้านัก ฟรินจิลลา 208 00:16:49,751 --> 00:16:51,334 ‎- นางเป็นเพื่อนข้า ‎- ไม่จริง 209 00:16:54,168 --> 00:16:55,334 ‎ไม่ใช่ 210 00:16:55,834 --> 00:16:58,334 ‎นางคือกุญแจสู่แผนของเจ้า 211 00:16:59,459 --> 00:17:02,251 ‎เพื่อแสดงให้เอเมียร์เห็นว่าเจ้าเป็นผู้นำที่มีค่า 212 00:17:05,001 --> 00:17:05,918 ‎ใช่ 213 00:17:07,584 --> 00:17:08,834 ‎ใช่ เรื่องนั้นก็ด้วย 214 00:17:10,501 --> 00:17:11,626 ‎แต่นางไม่อยู่แล้ว 215 00:17:12,501 --> 00:17:14,959 ‎ตามแผนของเจ้า 216 00:17:15,834 --> 00:17:17,043 ‎ลองคิดดูนะ 217 00:17:17,126 --> 00:17:18,918 ‎เด็กทำให้พวกเขามีความหวัง 218 00:17:19,584 --> 00:17:22,334 ‎เป็นเหตุผลให้มีชีวิตอยู่มากกว่าสู้ตาย 219 00:17:23,834 --> 00:17:25,459 ‎แล้วเด็กก็ถูกฆ่าอย่างลึกลับงั้นรึ 220 00:17:26,668 --> 00:17:27,626 ‎และตอนนี้… 221 00:17:28,376 --> 00:17:31,876 ‎ตอนนี้พวกเขาออกไปกวาดล้าง ‎อาณาจักรของศัตรูของเรา 222 00:17:33,126 --> 00:17:35,084 ‎อะไร เจ้ากำลังจะบอกอะไร 223 00:17:37,001 --> 00:17:38,293 ‎ข้ากำลังบอกว่ามันได้ผล 224 00:17:41,334 --> 00:17:42,626 ‎แผนของเจ้าน่ะ 225 00:17:46,918 --> 00:17:50,168 ‎แต่ข้าจะไม่มีวันทำเช่นนั้น ข้าจะไม่มีวันทำเช่นนั้น 226 00:17:50,251 --> 00:17:51,876 ‎เจ้าพูดเองนะ ฟรินจิลลา 227 00:17:52,501 --> 00:17:55,126 ‎เมื่อเอเมียร์มาถึง ข้าต้องยกย่องเจ้า 228 00:17:58,168 --> 00:17:59,209 ‎งั้นก็ให้ข้ายกย่องเถอะ 229 00:18:33,793 --> 00:18:35,334 ‎เจ้าอยู่ไหน ซิริ 230 00:18:40,709 --> 00:18:41,668 ‎ซิริ 231 00:18:44,376 --> 00:18:45,376 ‎ซิริ! 232 00:18:46,209 --> 00:18:47,584 ‎ออกมาสิ สาวน้อย! 233 00:18:53,251 --> 00:18:54,168 ‎ซิริ! 234 00:18:57,959 --> 00:18:58,918 ‎ซิริ! 235 00:19:18,459 --> 00:19:20,251 ‎เจ้าไม่อยากหนี 236 00:19:29,418 --> 00:19:30,959 ‎ตายไปเยอะเลยนะ 237 00:19:31,959 --> 00:19:34,709 ‎ถูกมหาทวีปที่โหดเหี้ยมนี้กลืนกิน 238 00:19:35,251 --> 00:19:36,418 ‎ข้าอยากได้ซิริคืนมา 239 00:19:37,793 --> 00:19:38,793 ‎บอกราคามา 240 00:19:39,793 --> 00:19:40,793 ‎นางอยู่นี่! 241 00:19:43,251 --> 00:19:44,459 ‎ข้าจะคุ้มกันด้านหลังให้ 242 00:19:45,043 --> 00:19:47,209 ‎มันไม่ใช่เรื่องของราคา 243 00:19:50,501 --> 00:19:52,376 ‎แต่เป็นสิ่งที่เอามาแลกเปลี่ยนต่างหาก 244 00:19:53,959 --> 00:19:55,001 ‎ใจเย็น หนุ่มๆ 245 00:19:55,084 --> 00:19:56,251 ‎ขอมาสิ 246 00:19:57,376 --> 00:19:58,543 ‎ปล่อยนางซะ 247 00:19:59,543 --> 00:20:00,834 ‎แล้วเจ้าเอาข้าไปได้ 248 00:20:06,418 --> 00:20:07,834 ‎เย้ายวนใจดีนะ 249 00:20:09,459 --> 00:20:13,501 ‎เราสร้างความเจ็บปวดที่แสนงดงามด้วยกันได้ 250 00:20:15,459 --> 00:20:16,876 ‎แต่มันสายเกินไปแล้วละ 251 00:20:17,584 --> 00:20:18,918 ‎เกรอลท์! 252 00:20:20,376 --> 00:20:22,501 ‎เยนเนเฟอร์บอกให้ข้าเอา… 253 00:20:22,584 --> 00:20:23,918 ‎เวร 254 00:20:25,668 --> 00:20:27,959 ‎เจ้ายุ่งอยู่ 255 00:20:30,918 --> 00:20:31,751 ‎ได้ 256 00:21:09,918 --> 00:21:11,084 ‎อะไรวะเนี่ย 257 00:21:16,418 --> 00:21:17,459 ‎ซิริ! 258 00:21:28,084 --> 00:21:29,126 ‎ไม่นะ 259 00:22:11,501 --> 00:22:13,418 ‎นั่นมันบาซิลลิสค์พันธุ์อะไรวะเนี่ย 260 00:22:13,501 --> 00:22:15,126 ‎ขอฆ่ามันก่อนแล้วข้าจะบอกเจ้า 261 00:22:15,709 --> 00:22:17,126 ‎ข้าจะไม่ยอมให้นางได้เจ้าไป ซิริ 262 00:22:23,876 --> 00:22:25,001 ‎บ้าเอ๊ย! 263 00:22:30,918 --> 00:22:33,751 ‎- เออร์เดน เดี๋ยวนี้! ‎- หมาป่า! 264 00:22:33,834 --> 00:22:35,584 ‎เวเซเมียร์ ข้าทำได้ 265 00:22:35,668 --> 00:22:37,126 ‎เราต้องขังนางไว้ 266 00:22:50,876 --> 00:22:52,584 ‎บอกมาว่าเจ้าต้องการอะไรจากนาง 267 00:22:53,751 --> 00:22:55,376 ‎นางเป็นอะไรสำหรับเจ้า 268 00:22:56,001 --> 00:22:57,918 ‎นางคืออนาคต 269 00:22:59,793 --> 00:23:01,501 ‎และเจ้าขวางทางข้าอยู่ 270 00:23:07,334 --> 00:23:09,251 ‎ซิริ ข้าอยากให้เจ้าฟังข้า 271 00:23:11,251 --> 00:23:12,251 ‎เจ้าสู้ได้ 272 00:23:13,001 --> 00:23:15,293 ‎ข้ารู้ว่าที่นี่จะไม่เหมือนเดิมหากไม่มีเจ้า 273 00:23:22,168 --> 00:23:23,543 ‎เกรอลท์! 274 00:23:27,376 --> 00:23:28,418 ‎แก้ไขสิ่งที่ผิดงั้นรึ 275 00:23:28,501 --> 00:23:31,543 ‎แหม เยนเนเฟอร์ ข้าไม่เห็นเลย ‎ว่าอะไรจะผิดพลาดกว่านี้ได้อย่างไร 276 00:23:33,251 --> 00:23:34,459 ‎เกรอลท์! 277 00:23:45,043 --> 00:23:46,293 ‎ช่วยทางนี้หน่อย! 278 00:23:47,209 --> 00:23:48,334 ‎ช่วยด้วย! 279 00:23:50,168 --> 00:23:51,001 ‎วาร์ท็อก! 280 00:23:56,668 --> 00:23:57,709 ‎เวเซเมียร์! 281 00:23:57,793 --> 00:23:58,918 ‎ช่วยเราด้วย! 282 00:23:59,584 --> 00:24:00,584 ‎เวเซเมียร์! 283 00:24:06,834 --> 00:24:08,376 ‎วาร์ท็อก ข้างหลังเจ้า! 284 00:24:26,543 --> 00:24:27,418 ‎เกรอลท์! 285 00:24:29,793 --> 00:24:32,293 ‎เกรอลท์! เยนเนเฟอร์บอกให้ข้า ‎เอาสิ่งนี้มาให้เจ้า 286 00:24:32,376 --> 00:24:35,376 ‎มันคือความสมดุล และความร้อน และ… 287 00:24:35,459 --> 00:24:37,043 ‎โธ่เอ๊ย เจ้าไม่ได้ยินข้า 288 00:24:41,334 --> 00:24:42,584 ‎เกรอลท์! 289 00:24:47,376 --> 00:24:48,251 ‎ไม่ 290 00:24:54,293 --> 00:24:55,459 ‎เจ้าไม่มีทางเข้าถึงตัวข้า 291 00:24:58,501 --> 00:25:01,834 ‎ทำสิ ทำให้เขาเห็นว่าเจ้าไม่ต้องการเขาแล้ว 292 00:25:04,251 --> 00:25:05,709 ‎เข้มแข็งไว้ ซิริ 293 00:25:25,251 --> 00:25:26,543 ‎ขอขัดจังหวะได้ไหม 294 00:25:30,459 --> 00:25:33,043 ‎รู้ไหม เจ้าหญิง ‎หากท่านสมรสกับมาร์ติน มาร์เบอร์รีย์ 295 00:25:33,126 --> 00:25:36,126 ‎สายเลือดของท่านจะพิเศษอย่างยิ่งยวดต่อไป 296 00:25:36,209 --> 00:25:37,293 ‎แหวะ 297 00:25:47,584 --> 00:25:49,043 ‎เรื่องสายเลือดของข้า เมาส์แซค 298 00:25:50,293 --> 00:25:51,959 ‎ช่วยเล่าให้ข้าฟังอีกได้ไหม 299 00:25:52,793 --> 00:25:53,626 ‎ตอนนี้รึ 300 00:25:54,584 --> 00:25:57,709 ‎ข้าเกรงว่าจะไม่มีเพลงที่ยาวพอ 301 00:25:59,501 --> 00:26:00,793 ‎งั้นเล่าในเร็ววันนี้ได้ไหม 302 00:26:09,334 --> 00:26:10,334 ‎ข้าสัญญา 303 00:26:13,334 --> 00:26:14,834 ‎ครอบครัวของท่าน เจ้าหญิง 304 00:26:16,793 --> 00:26:18,793 ‎บรรดาสตรีที่เกิดมาก่อนท่าน 305 00:26:19,293 --> 00:26:21,043 ‎พวกนางไม่ธรรมดาเลย 306 00:26:21,543 --> 00:26:22,709 ‎ซิริ! 307 00:26:23,918 --> 00:26:25,626 ‎เจ้าสู้ได้! 308 00:26:25,709 --> 00:26:27,959 ‎เข้มแข็งไว้ ซิริ 309 00:26:30,001 --> 00:26:31,543 ‎- เกรอลท์! ‎- อย่ายอมแพ้ 310 00:26:34,793 --> 00:26:37,501 ‎เจ้ารู้ว่าจริงๆ แล้วเจ้าเป็นใคร 311 00:26:38,959 --> 00:26:41,168 ‎เจ้าหญิง เป็นอะไรรึเปล่า 312 00:26:42,501 --> 00:26:43,668 ‎ท่านยายของข้า 313 00:26:44,709 --> 00:26:46,376 ‎ทำไมนางไม่เคยบอกความจริงกับข้า 314 00:26:47,293 --> 00:26:48,334 ‎ว่าข้าเป็นใคร 315 00:26:49,626 --> 00:26:52,376 ‎โธ่คนดี ท่านคงเหนื่อยแล้ว 316 00:26:52,459 --> 00:26:56,418 ‎ท่านพ่อของท่านจะผิดหวังมาก ‎หากไม่ได้เต้นรำกับท่าน 317 00:26:57,126 --> 00:26:58,001 ‎อะไรนะ 318 00:27:22,376 --> 00:27:23,959 ‎เข้มแข็งไว้ ซิริ 319 00:27:27,459 --> 00:27:30,959 ‎เขายังร้องเอะอะอยู่อีกรึ ‎ข้าไม่รู้ว่าเขาเป็นอะไร 320 00:27:31,459 --> 00:27:34,251 ‎กษัตริย์วิซิเมียร์เองก็คงได้ยินเสียงร้องนี่ 321 00:27:34,334 --> 00:27:35,334 ‎ส่งเขามาให้ข้า 322 00:27:36,334 --> 00:27:37,668 ‎มานะ 323 00:27:40,626 --> 00:27:42,626 ‎อย่างนั้นแหละ 324 00:28:01,126 --> 00:28:05,293 ‎เราเตือนคนของเราทุกคนที่หาเจอแล้ว ‎เหลือเอลฟ์อยู่ในเรเดเนียไม่กี่คนแล้ว 325 00:28:05,376 --> 00:28:06,543 ‎แน่ใจรึว่าจะทำเช่นนี้ 326 00:28:06,626 --> 00:28:09,293 ‎จะไม่มีการก้าวไปข้างหน้าโดยไม่มีการแก้แค้น 327 00:28:10,501 --> 00:28:12,293 ‎ท่านพี่ ยังมีวิธีอื่นอีกนะ 328 00:28:15,293 --> 00:28:17,168 ‎ข้ารู้ว่าท่านเจออะไรมา แต่นี่… 329 00:28:17,251 --> 00:28:18,959 ‎ไม่ เจ้าไม่รู้หรอก 330 00:28:24,501 --> 00:28:27,126 ‎ประวัติศาสตร์ไม่จำเป็นต้องซ้ำรอยเสมอไป 331 00:28:32,418 --> 00:28:33,834 ‎ลูกแม่! 332 00:28:36,876 --> 00:28:38,126 ‎ลูกแม่! 333 00:28:48,501 --> 00:28:51,334 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 334 00:28:51,834 --> 00:28:55,459 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 335 00:29:00,793 --> 00:29:01,876 ‎จริงหรือนี่ 336 00:29:02,584 --> 00:29:03,751 ‎บ้าเอ๊ย! 337 00:30:09,918 --> 00:30:12,418 ‎เกรอลท์ ข้าปรุงยาเพื่อสกัดโวเล็ธ 338 00:30:12,501 --> 00:30:17,751 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 339 00:30:19,209 --> 00:30:22,459 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 340 00:30:23,876 --> 00:30:25,418 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 341 00:30:28,084 --> 00:30:28,918 ‎เวเซเมียร์! 342 00:30:29,001 --> 00:30:31,751 ‎หากฆ่านาง ท่านจะฆ่าซิริไปด้วย 343 00:30:42,584 --> 00:30:44,918 ‎เหล่าวิทเชอร์ผู้น่าสงสาร 344 00:30:46,084 --> 00:30:49,209 ‎พวกเจ้ารู้สึกทุกอย่างเลยสินะ 345 00:30:49,293 --> 00:30:50,251 ‎หลบไป! 346 00:30:52,668 --> 00:30:55,584 ‎โดยเฉพาะความเกลียดชัง 347 00:31:05,959 --> 00:31:07,543 ‎มาจบเรื่องนี้กันเถอะ เกรอลท์ 348 00:31:13,043 --> 00:31:15,668 ‎แจสเปอร์ให้ความกล้าในการแก้ไขสิ่งผิด 349 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 ‎ความเกลียดชัง 350 00:31:21,709 --> 00:31:22,959 ‎ความเกลียดชังของเรา 351 00:31:23,501 --> 00:31:26,001 ‎คือความเจ็บปวดที่นางต้องการ ‎เพื่อให้แข็งแกร่งขึ้น 352 00:31:27,084 --> 00:31:28,584 ‎อย่าให้สิ่งที่นางต้องการกันเลย 353 00:31:30,543 --> 00:31:31,376 ‎ซิริ 354 00:31:32,793 --> 00:31:33,751 ‎หากเจ้าได้ยินข้า 355 00:31:34,959 --> 00:31:36,209 ‎หากเจ้าได้ยินเรา 356 00:31:36,709 --> 00:31:38,043 ‎กลับบ้านเถอะ 357 00:31:41,834 --> 00:31:43,293 ‎ข้าคิดถึงท่านเหลือเกิน 358 00:31:52,418 --> 00:31:53,584 ‎พวกเราอยู่ที่นี่ 359 00:31:54,418 --> 00:31:55,584 ‎ตลอดเวลา 360 00:31:56,543 --> 00:31:57,751 ‎รักเจ้าเสมอ 361 00:32:00,959 --> 00:32:02,043 ‎สาวน้อยคนพิเศษของเรา 362 00:32:03,793 --> 00:32:05,084 ‎หากเจ้าได้ยินข้า… 363 00:32:05,959 --> 00:32:06,793 ‎เกรอลท์ 364 00:32:06,876 --> 00:32:08,168 ‎หากเจ้าได้ยินเรา… 365 00:32:10,626 --> 00:32:12,168 ‎กลับบ้านเถอะ 366 00:32:17,918 --> 00:32:19,834 ‎นางไม่อยากอยู่ที่นี่ 367 00:32:22,293 --> 00:32:23,376 ‎นางไม่ใช่ลูกเจ้า 368 00:32:23,459 --> 00:32:25,376 ‎มันไม่ได้ผล หมาป่า 369 00:32:26,209 --> 00:32:28,834 ‎กลับมาหาเราเถอะ ซิริ ได้ยินเราไหม สาวน้อย 370 00:32:29,418 --> 00:32:30,293 ‎ซิริ 371 00:32:30,959 --> 00:32:32,251 ‎ทำให้มันหยุดที 372 00:32:32,334 --> 00:32:33,584 ‎ข้าไม่ได้ทำอะไรเลย 373 00:32:33,668 --> 00:32:34,668 ‎ข้าเชื่อในตัวเจ้า 374 00:32:34,751 --> 00:32:35,584 ‎เวเซเมียร์ 375 00:32:35,668 --> 00:32:37,293 ‎ข้าขอโทษในสิ่งที่ทำลงไป 376 00:32:37,376 --> 00:32:38,501 ‎อยู่กับเราเถอะ 377 00:32:40,459 --> 00:32:41,543 ‎เจ้าควรอยู่ที่นี่ 378 00:32:43,959 --> 00:32:44,834 ‎อยู่เถอะ 379 00:32:46,126 --> 00:32:46,959 ‎อยู่เถอะ 380 00:32:49,501 --> 00:32:50,918 ‎อยู่กับเรา 381 00:32:55,668 --> 00:32:57,209 ‎ข้าจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 382 00:32:58,293 --> 00:33:00,751 ‎ตกลงไหม ข้าจะอยู่ที่นี่ 383 00:33:00,834 --> 00:33:03,626 ‎ขอแค่อย่าทิ้งข้าไป 384 00:33:04,626 --> 00:33:07,251 ‎ข้าจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 385 00:33:08,501 --> 00:33:11,418 ‎ข้าจะอยู่ที่นี่ 386 00:33:11,501 --> 00:33:13,543 ‎อยู่ในตัวนาง 387 00:33:13,626 --> 00:33:14,584 ‎ตลอดไป 388 00:33:15,543 --> 00:33:16,959 ‎กระท่อมของนางถูกเผา 389 00:33:18,043 --> 00:33:20,751 ‎นางต้องการร่างเพื่อให้อยู่ในโลกนี้ได้ 390 00:33:22,376 --> 00:33:23,793 ‎ซิริหนีไปไหนไม่ได้ 391 00:33:23,876 --> 00:33:25,001 ‎หากไม่… 392 00:33:28,959 --> 00:33:30,376 ‎หากข้าไม่แก้ไขความผิดนี้ 393 00:33:31,043 --> 00:33:32,668 ‎- บาดแผลของข้าจะไม่หาย… ‎- เยน 394 00:33:32,751 --> 00:33:34,793 ‎เพราะเวทมนตร์ไม่ใช่สิ่งที่ข้าปรารถนา 395 00:33:34,876 --> 00:33:36,834 ‎- ข้าเป็นร่างทรงได้ ‎- ไม่ 396 00:33:36,918 --> 00:33:38,668 ‎- เพื่อนาง ‎- เยน! 397 00:33:42,834 --> 00:33:44,001 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 398 00:33:45,543 --> 00:33:46,793 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 399 00:33:47,709 --> 00:33:48,543 ‎ไม่! 400 00:33:48,626 --> 00:33:51,126 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 401 00:33:52,584 --> 00:33:55,543 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 402 00:33:56,709 --> 00:33:59,834 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 403 00:34:01,293 --> 00:34:02,709 ‎อย่าปล่อยให้พวกเราตายอีก 404 00:34:05,084 --> 00:34:06,668 ‎เราคือครอบครัวของเจ้า 405 00:34:07,834 --> 00:34:09,501 ‎เราคือทุกอย่างของท่าน 406 00:34:11,543 --> 00:34:13,834 ‎เจ้าคู่ควรกับทุกอย่าง ซิริ 407 00:34:13,918 --> 00:34:16,376 ‎ข้าขอมอบทุกอย่างที่ข้ามีให้เจ้า 408 00:34:17,501 --> 00:34:18,834 ‎ข้าไม่รู้จะทำอย่างไรดี 409 00:34:20,126 --> 00:34:21,876 ‎อย่าไปเลยนะ 410 00:34:23,334 --> 00:34:24,668 ‎อย่าไปเลย ได้โปรด 411 00:34:31,168 --> 00:34:32,793 ‎ข้ารู้ว่าเจ้ากลัว ซิริ 412 00:34:33,584 --> 00:34:35,418 ‎แต่สิ่งที่เจ้าเห็นในนั้น 413 00:34:36,334 --> 00:34:37,834 ‎มันไม่ใช่เรื่องจริง 414 00:34:48,126 --> 00:34:49,251 ‎อย่าทำเช่นนี้ 415 00:34:58,084 --> 00:34:58,918 ‎ซิริ 416 00:35:02,168 --> 00:35:03,918 ‎- ซิริ… ‎- อยู่กับเราเถอะ 417 00:35:05,293 --> 00:35:08,334 ‎เจ้าควรจะอยู่กับเรา 418 00:35:09,459 --> 00:35:11,126 ‎เราควรอยู่ด้วยกัน 419 00:35:12,501 --> 00:35:13,376 ‎เจ้า 420 00:35:14,459 --> 00:35:15,376 ‎เรา 421 00:35:16,876 --> 00:35:18,293 ‎มันไม่สมบูรณ์แบบ 422 00:35:19,209 --> 00:35:20,418 ‎แต่มันเป็นเรื่องจริง 423 00:35:21,626 --> 00:35:22,709 ‎มันเป็นของเจ้า 424 00:35:26,251 --> 00:35:28,626 ‎เราคือครอบครัวของเจ้า… 425 00:35:31,043 --> 00:35:32,376 ‎และเราต้องการเจ้า 426 00:35:35,834 --> 00:35:37,251 ‎ข้าต้องกลับบ้าน 427 00:36:25,501 --> 00:36:26,793 ‎ซิริ เรามีเวลาไม่มาก 428 00:36:26,876 --> 00:36:29,501 ‎เราต้องดักจับโวเล็ธแมร์ให้ได้ 429 00:36:30,834 --> 00:36:33,168 ‎หากเจ้าลากสัตว์ประหลาดผ่านเสาหินมาได้ 430 00:36:33,251 --> 00:36:34,668 ‎เจ้าก็ส่งมันกลับไปได้อีกครั้ง 431 00:36:35,251 --> 00:36:36,126 ‎อะไรนะ 432 00:36:36,959 --> 00:36:38,168 ‎เจ้าทำได้ 433 00:36:39,251 --> 00:36:41,168 ‎บทเรียนของเยนเนเฟอร์ แต่ไม่รู้ว่าข้าจะ… 434 00:36:41,251 --> 00:36:42,293 ‎ข้าเชื่อในตัวเจ้า 435 00:36:46,293 --> 00:36:47,209 ‎ก็ได้ 436 00:36:54,334 --> 00:36:55,251 ‎นึกภาพผลลัพธ์ 437 00:36:56,751 --> 00:36:57,959 ‎ทำให้มันเกิดขึ้น 438 00:37:00,668 --> 00:37:01,584 ‎โอ้ อีกแล้วรึ 439 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 440 00:37:37,793 --> 00:37:39,126 ‎นางกำลังไปแล้ว 441 00:38:09,376 --> 00:38:11,168 ‎บุตรผู้มีเลือดของบรรพบุรุษ 442 00:38:11,251 --> 00:38:13,793 ‎บุตรีแห่งพลังโกลาหลจอมเพ้อฝัน 443 00:38:14,418 --> 00:38:15,793 ‎มาร่วมล่ากับเราสิ 444 00:38:16,334 --> 00:38:18,459 ‎ที่ของเจ้าอยู่ในหมู่พวกเรา 445 00:38:21,334 --> 00:38:22,793 ‎เจ้าเป็นของเรา 446 00:38:24,168 --> 00:38:25,793 ‎ซิริ! 447 00:38:29,751 --> 00:38:30,918 ‎ซิริ 448 00:38:40,334 --> 00:38:42,168 ‎เจ้ากลับมาแล้ว เป็นอะไรรึเปล่า 449 00:38:47,251 --> 00:38:48,918 ‎พวกนั้นคือปีศาจมอร์ฮอกก์รึ 450 00:38:49,418 --> 00:38:51,584 ‎ปีศาจมอร์ฮอกก์ ใช่ 451 00:38:52,876 --> 00:38:55,168 ‎ตอนนี้เราปลอดภัยแล้ว เพราะเจ้า 452 00:38:56,959 --> 00:38:58,418 ‎เท่านั้นแหละที่สำคัญ 453 00:39:07,126 --> 00:39:08,334 ‎วิทเชอร์ต้องการเจ้า 454 00:39:17,376 --> 00:39:18,584 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 455 00:39:19,876 --> 00:39:21,209 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 456 00:39:35,751 --> 00:39:37,918 ‎ท่านหอบราวกับแมมมอธที่กำลังจะตาย 457 00:39:39,876 --> 00:39:41,084 ‎ดูพวกเราสิ 458 00:39:41,168 --> 00:39:43,126 ‎ครอบครัวใหญ่แสนสุขสันต์เนอะ 459 00:39:43,209 --> 00:39:44,043 ‎ไม่ 460 00:39:45,584 --> 00:39:46,668 ‎เออ ก็ได้ 461 00:40:04,043 --> 00:40:05,168 ‎เจ้าไปไหนมา 462 00:40:06,168 --> 00:40:08,001 ‎ข้ายังคงพยายามหาคำตอบนั้นอยู่ 463 00:40:10,334 --> 00:40:11,626 ‎ข้าเห็นปีศาจมอร์ฮอกก์ 464 00:40:15,751 --> 00:40:17,501 ‎เราต้องรวบรวมเสบียงเพิ่ม 465 00:40:17,584 --> 00:40:19,043 ‎เริ่มสร้างใหม่อีกครั้ง 466 00:40:19,126 --> 00:40:20,543 ‎ซิริกับข้าอยู่ไม่ได้ 467 00:40:21,793 --> 00:40:23,168 ‎เราต้องไปกันต่อ 468 00:40:23,251 --> 00:40:25,209 ‎ขอโทษนะหมาป่า ข้าน่าจะเชื่อใจเจ้า 469 00:40:25,293 --> 00:40:26,334 ‎เวเซเมียร์ 470 00:40:26,418 --> 00:40:27,626 ‎มันไม่ใช่อย่างนั้น 471 00:40:27,709 --> 00:40:29,751 ‎ปีศาจน่ะ ปีศาจมอร์ฮอกก์ 472 00:40:29,834 --> 00:40:32,459 ‎นางถูกหมายหัวเพื่ออะไรบางอย่าง ‎และมันไม่จบแค่นั้น 473 00:40:32,543 --> 00:40:34,084 ‎หากผู้วิเศษและราชวงศ์รู้เข้า 474 00:40:34,168 --> 00:40:36,376 ‎ว่านางยังมีชีวิตอยู่ และนางทำอะไรได้… 475 00:40:39,584 --> 00:40:41,209 ‎พวกเขาไม่หยุดตามล่านางแน่ 476 00:40:42,043 --> 00:40:43,376 ‎นางมีตาสีเขียว 477 00:40:44,626 --> 00:40:46,209 ‎และผมสีขี้เถ้า 478 00:40:46,751 --> 00:40:49,209 ‎นั่นแหละนาง 479 00:40:49,834 --> 00:40:52,043 ‎สิงห์น้อยแห่งซินทรา 480 00:40:52,126 --> 00:40:55,168 ‎มีชีวิตอยู่และอยู่ที่ซอดเดนกับวิทเชอร์คนหนึ่ง 481 00:40:55,251 --> 00:40:57,584 ‎ทำไมเราถึงเพิ่งได้ยินเรื่องนี้ตอนนี้ 482 00:40:58,334 --> 00:41:02,418 ‎ซิกิสมุนด์ ดิจก์สตรามาที่อะเร็ททูซา ‎เพื่อสืบหาอะไรบางอย่าง 483 00:41:02,501 --> 00:41:05,293 ‎คิดว่าเขามาสืบว่า ‎กลุ่มภราดรภาพรู้ว่าซิริลายังมีชีวิตอยู่ไหมงั้นรึ 484 00:41:07,418 --> 00:41:08,876 ‎ใช่แล้ว เมฟ 485 00:41:10,584 --> 00:41:11,876 ‎เขาตามหาซิริลา 486 00:41:11,959 --> 00:41:13,959 ‎และจะให้นางแต่งงานกับกษัตริย์ของเขา 487 00:41:14,668 --> 00:41:17,334 ‎ทำให้เขามีสิทธิ์ในซินทรา ‎อย่างชอบธรรมแต่เพียงผู้เดียว 488 00:41:17,918 --> 00:41:19,709 ‎เรเดเนียร่ำรวยพอแล้ว 489 00:41:20,209 --> 00:41:21,334 ‎หากได้ซินทราไปอีก 490 00:41:21,418 --> 00:41:23,293 ‎เราทุกคนจะต้องรับคำสั่งจากไอ้วิซิเมียร์ 491 00:41:23,376 --> 00:41:27,418 ‎ดิจก์สตราให้สายลับของเขา ‎ไปตามหานางทุกที่แล้วอย่างแน่นอน 492 00:41:27,501 --> 00:41:29,126 ‎ข้าขอพูดตรงๆ เลยแล้วกัน 493 00:41:30,084 --> 00:41:33,126 ‎เจ้าหญิงซิริลาสร้างปัญหาให้เรา ‎น้อยลงมากตอนที่นางตาย 494 00:41:35,334 --> 00:41:36,501 ‎เราจะตั้งค่าหัวเด็กสาว 495 00:41:39,001 --> 00:41:40,959 ‎และทุกคนที่ปกป้องนาง 496 00:41:43,751 --> 00:41:45,001 ‎แม้แต่ข้ายังรู้สึกว่า 497 00:41:45,668 --> 00:41:46,668 ‎โหดเหี้ยมมาก 498 00:41:47,418 --> 00:41:48,834 ‎ยินดีต้อนรับสู่กลุ่มภราดรภาพ 499 00:41:48,918 --> 00:41:49,918 ‎ใช่! 500 00:41:53,501 --> 00:41:56,293 ‎ในขณะที่เส้นทาง ‎ไม่ได้เป็นเส้นตรงอย่างที่เราหวังไว้ 501 00:41:56,376 --> 00:41:59,043 ‎แต่เราก็อยู่ในที่ที่มีสัญญาณที่ดี 502 00:42:00,251 --> 00:42:02,793 ‎พวกเอลฟ์ต่อต้านอย่างหนัก ‎เพราะการตายของทารก 503 00:42:02,876 --> 00:42:05,418 ‎นิล์ฟการ์ดสุมไฟแค้นให้พวกเขา ‎เพื่อกระตุ้นให้เกิดอีกสงคราม 504 00:42:05,501 --> 00:42:07,376 ‎และแน่นอนว่าแดนเหนือจะต้องติดกับ 505 00:42:09,334 --> 00:42:12,001 ‎และเมื่อความวุ่นวายมาเยือนมหาทวีป 506 00:42:12,751 --> 00:42:15,168 ‎เราจะมุ่งไปที่การจับตัวเด็กสาว 507 00:42:18,001 --> 00:42:19,584 ‎ข้าจะไม่ทำให้ท่านผิดหวังอีก 508 00:42:20,418 --> 00:42:21,543 ‎นายท่าน 509 00:42:22,834 --> 00:42:26,084 ‎เราควรกลับไปซินเทรีย ‎ก่อนที่พวกเขาจะมาหาเรา 510 00:42:26,584 --> 00:42:28,043 ‎ก็มาสิ 511 00:42:28,793 --> 00:42:29,834 ‎เราได้แก้แค้นแล้ว 512 00:42:30,793 --> 00:42:32,376 ‎ให้มันจบแค่นั้นเถอะ 513 00:42:32,459 --> 00:42:33,626 ‎แก้แค้นรึ 514 00:42:35,126 --> 00:42:36,376 ‎ตอนที่พวกมนุษย์มาถึง 515 00:42:36,876 --> 00:42:38,459 ‎เราต้อนรับพวกเขาในฐานะเพื่อน 516 00:42:39,043 --> 00:42:40,834 ‎แทนที่จะมองเห็นตัวตนแท้จริงของพวกเขา 517 00:42:42,418 --> 00:42:45,001 ‎และมันนำไปสู่หลุมศพขนาดใหญ่ที่เราขุดเอง 518 00:42:46,959 --> 00:42:48,293 ‎ข้าไม่ต้องการแก้แค้น 519 00:42:50,084 --> 00:42:51,959 ‎- ข้าต้องการความยุติธรรม ‎- หลบไป! 520 00:42:53,876 --> 00:42:55,334 ‎- เร็วเข้า ‎- หลบไป 521 00:42:56,251 --> 00:42:59,043 ‎ข้าเห็นเขาเฝ้าดูอยู่ที่ริมแม่น้ำ ‎บอกว่าเขามาจากซินเทรีย 522 00:42:59,126 --> 00:43:00,876 ‎ข้าชื่ออิสทริด เป็นผู้วิเศษ 523 00:43:00,959 --> 00:43:02,459 ‎เจ้าเป็นมนุษย์ 524 00:43:02,543 --> 00:43:04,501 ‎ข้ามีข้อมูลที่คิดว่าอาจช่วยเจ้าได้ 525 00:43:04,584 --> 00:43:07,126 ‎มีเด็กผู้หญิงคนหนึ่ง เจ้าหญิงซิริลาแห่งซินทรา 526 00:43:08,001 --> 00:43:10,543 ‎- นางคือสาเหตุที่นิล์ฟการ์ดโจมตีซอดเดน ‎- เรารู้แล้ว 527 00:43:10,626 --> 00:43:13,043 ‎คือสาเหตุที่ฝึกเจ้าโจมตีเพิ่ม ‎เพื่อบีบให้นางออกมา 528 00:43:13,126 --> 00:43:14,626 ‎- ฆ่าเขาซะ ‎- ไม่! 529 00:43:15,459 --> 00:43:18,209 ‎นางคือเฮน อิเคียร์ 530 00:43:18,293 --> 00:43:19,126 ‎หยุด! 531 00:43:21,126 --> 00:43:22,543 ‎พาเขากลับมา 532 00:43:28,126 --> 00:43:29,001 ‎เจ้าว่าอย่างไรนะ 533 00:43:31,168 --> 00:43:32,876 ‎นางคือเฮน อิเคียร์ 534 00:43:34,959 --> 00:43:36,668 ‎นางมีเลือดของบรรพบุรุษรึ 535 00:43:38,459 --> 00:43:39,459 ‎นางคือพวกเจ้าทุกคน 536 00:43:40,584 --> 00:43:41,584 ‎แต่แตกต่าง 537 00:43:42,709 --> 00:43:44,751 ‎ข้าไม่เคยเห็นอะไรเหมือนพลังของนางเลย 538 00:43:45,251 --> 00:43:46,501 ‎เจ้ากำลังจะบอกอะไร 539 00:43:47,751 --> 00:43:49,126 ‎คนที่อิธาลีนทำนายไว้ 540 00:43:52,876 --> 00:43:54,626 ‎เขากำลังบอกว่านางช่วยเราได้ 541 00:44:09,209 --> 00:44:10,459 ‎เจ้ากำลังจะบอกอะไร 542 00:44:14,084 --> 00:44:16,751 ‎ข้ากำลังบอกว่าเรื่องของเด็กสาวแพร่ออกไปแล้ว 543 00:44:19,501 --> 00:44:20,334 ‎อืม 544 00:44:20,834 --> 00:44:23,793 ‎ข้าเชื่อว่าอะไรๆ เริ่มสนุกขึ้นแล้ว ฟิลิปปา 545 00:44:26,209 --> 00:44:27,293 ‎พาตัวกวีมาให้ข้าที 546 00:44:27,876 --> 00:44:30,334 ‎ได้เวลาที่เขาต้องตอบแทนบุญคุณผู้อุปถัมภ์แล้ว 547 00:44:46,293 --> 00:44:47,709 ‎เจ้ากลับมาสมบูรณ์อีกครั้ง 548 00:44:49,793 --> 00:44:51,459 ‎ข้ารู้สึกว่ามันกลับมาตอนที่ข้า… 549 00:44:52,168 --> 00:44:53,043 ‎ข้า… 550 00:44:53,126 --> 00:44:55,418 ‎ตอนที่เจ้าเสียสละตนเองเพื่อซิริ 551 00:44:56,001 --> 00:44:57,709 ‎การเสียสละที่ข้าจะทำอีกครั้ง 552 00:44:59,001 --> 00:44:59,959 ‎ในทันที 553 00:45:01,543 --> 00:45:03,043 ‎ข้าไม่ยกโทษให้เจ้า เยนเนเฟอร์ 554 00:45:09,251 --> 00:45:10,543 ‎ข้ารู้ว่าข้าทำร้ายเจ้า 555 00:45:12,168 --> 00:45:14,501 ‎แต่ข้าก็อดหวังไม่ได้ว่ามันจะเริ่มต้นใหม่ได้อีกครั้ง 556 00:45:16,668 --> 00:45:19,001 ‎จงใช้ความรู้เรื่องเวทมนตร์ของเจ้าฝึกสอนนาง 557 00:45:21,084 --> 00:45:23,709 ‎เจ้าเป็นคนเดียวที่เคยช่วยให้นางควบคุมพลังได้ 558 00:45:24,501 --> 00:45:26,626 ‎ข้าก็ไม่ไว้ใจให้คนอื่นสอนนางเช่นกัน 559 00:45:29,043 --> 00:45:31,668 ‎วิลเลนเทรเทนเมิร์ทบอกว่า ‎เราถูกสร้างมาเพื่อกันและกัน 560 00:45:33,001 --> 00:45:34,626 ‎ถูกลิขิตมาเพื่อกันและกัน 561 00:45:35,334 --> 00:45:36,918 ‎และจะไม่มีอะไรเกิดขึ้น 562 00:45:37,418 --> 00:45:39,543 ‎เพราะโชคชะตาอย่างเดียวไม่เพียงพอ 563 00:45:42,918 --> 00:45:44,418 ‎ต้องมีบางสิ่งที่มากกว่านั้น 564 00:45:48,876 --> 00:45:51,293 ‎นางคือบางสิ่งที่มากกว่านั้น 565 00:46:24,126 --> 00:46:26,459 ‎ทุกครั้งที่ข้าคิดว่าข้าก้าวไปข้างหน้าได้ 566 00:46:27,793 --> 00:46:30,876 ‎พลังนี้จะพาข้ากลับไปสู่ความมืดมิด 567 00:46:32,251 --> 00:46:34,751 ‎ข้าเหนื่อย เกรอลท์ 568 00:46:35,418 --> 00:46:36,959 ‎ข้าก็เหนื่อยเช่นกัน ซิริ 569 00:46:38,209 --> 00:46:39,209 ‎แต่แล้วอย่างไรล่ะ 570 00:46:41,043 --> 00:46:42,251 ‎ชีวิตต้องดำเนินต่อไป 571 00:46:43,709 --> 00:46:45,918 ‎เราสามคนจะช่วยกัน 572 00:46:48,126 --> 00:46:50,001 ‎สิ่งที่ถูกลิขิตไว้ไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ 573 00:46:52,876 --> 00:46:54,043 ‎และไม่ควรหลีกเลี่ยง 574 00:47:00,834 --> 00:47:03,376 ‎ข้าเชื่อว่าข้ารู้ ‎ว่าโวเล็ธแมร์ต้องการอะไรจากเจ้า 575 00:47:04,251 --> 00:47:05,084 ‎อะไร 576 00:47:05,168 --> 00:47:07,418 ‎นางอยู่ที่นี่มาตั้งแต่การรวมกันของจักรวาล 577 00:47:07,501 --> 00:47:08,751 ‎เรื่องนั้นเรารู้ 578 00:47:08,834 --> 00:47:11,126 ‎เราคิดมาตลอดว่านางมาจากโลกอื่น 579 00:47:12,209 --> 00:47:14,084 ‎ที่ที่ข้าเปิดประตูมิติพาเราไปรึ 580 00:47:15,918 --> 00:47:16,876 ‎โลกอีกใบ 581 00:47:16,959 --> 00:47:18,959 ‎เสาหินพวกนั้นที่เจ้าทำให้แตกละเอียด 582 00:47:19,459 --> 00:47:22,501 ‎เสาหินที่ลากสัตว์ประหลาด ‎สายพันธุ์ใหม่ๆ เข้ามาทุกครั้งที่เจ้ากรีดร้อง 583 00:47:23,084 --> 00:47:25,334 ‎นั่นอาจเป็นประตูสู่โลกอื่นๆ 584 00:47:26,168 --> 00:47:27,793 ‎เสียงกรีดร้องของข้าปลุกโวเล็ธแมร์ 585 00:47:28,751 --> 00:47:30,001 ‎นางเลยต้องการข้า 586 00:47:30,501 --> 00:47:31,959 ‎นางอยากกลับบ้าน 587 00:47:33,084 --> 00:47:35,084 ‎เจ้าคือกุญแจสู่อนาคตของนาง 588 00:47:38,709 --> 00:47:40,626 ‎แต่สิ่งที่ข้าคิดไม่ออกคือ 589 00:47:41,376 --> 00:47:44,168 ‎นิล์ฟการ์ดรู้ตอนไหนว่าเจ้าคือกุญแจของพวกเขา 590 00:47:44,793 --> 00:47:46,876 ‎พวกเขารู้ก่อนใคร 591 00:47:49,126 --> 00:47:51,418 ‎พวกเขารู้ความจริงเกี่ยวกับเจ้าได้อย่างไร ซิริ 592 00:47:56,709 --> 00:48:01,876 ‎แถวตรง! ‎กษัตริย์เอเมียร์ วาร์ เอ็มรีส์ เปลวเพลิงสีขาว 593 00:48:01,959 --> 00:48:03,293 ‎เสด็จแล้ว 594 00:48:03,959 --> 00:48:06,168 ‎พวกเอลฟ์กำลังต่อสู้อยู่ที่แดนเหนือแล้ว 595 00:48:06,251 --> 00:48:09,168 ‎พวกเขาอาจไม่ได้สวมเครื่องแบบของเรา ‎แต่ทำตามคำสั่งของเราอยู่ 596 00:48:10,001 --> 00:48:10,834 ‎และ… 597 00:48:11,418 --> 00:48:13,668 ‎แน่นอนว่าพวกเขากำลังตามล่าเด็กสาว 598 00:48:14,209 --> 00:48:18,209 ‎จากประสบการณ์ของข้า ‎เอลฟ์สนใจแต่เอลฟ์เท่านั้น 599 00:48:19,584 --> 00:48:21,126 ‎เจ้าโน้มน้าวให้พวกเขาสู้ได้อย่างไร 600 00:48:21,209 --> 00:48:22,918 ‎ด้วยการทำลายความหวังของพวกเขา 601 00:48:24,793 --> 00:48:26,626 ‎เราโยนความผิดให้เรเดเนีย 602 00:48:29,751 --> 00:48:32,251 ‎แต่เราเป็นคนฆ่าทารกชาวเอลฟ์เอง 603 00:48:34,418 --> 00:48:36,209 ‎เราจะทำทุกอย่างเพื่อเปลวเพลิงสีขาว 604 00:48:36,709 --> 00:48:38,834 ‎การสูญเสียลูกนั้น… 605 00:48:39,751 --> 00:48:40,668 ‎โหดร้าย 606 00:48:40,751 --> 00:48:42,084 ‎แต่เจ้าพูดถูก 607 00:48:43,209 --> 00:48:45,126 ‎มันทำให้เรื่องยากสำเร็จได้ 608 00:48:45,209 --> 00:48:47,126 ‎- ในยามสิ้นหวัง ‎- อะไรทำได้ก็ต้องทำ 609 00:48:47,209 --> 00:48:49,126 ‎สิ้นหวังจริงๆ 610 00:48:50,334 --> 00:48:51,334 ‎ข้ารู้ดี 611 00:48:52,293 --> 00:48:53,168 ‎ฝ่าบาท 612 00:48:53,793 --> 00:48:56,209 ‎ข้ารู้สึกเช่นนั้นตอนที่ข้ารู้ว่า 613 00:48:56,293 --> 00:48:58,626 ‎ข้าไม่อาจไว้ใจให้พวกเจ้าทำภารกิจของข้า 614 00:48:59,334 --> 00:49:01,126 ‎ให้ลุล่วงได้อีกต่อไป 615 00:49:03,043 --> 00:49:06,043 ‎ข้าเป็นคนสั่งฆ่าทารกชาวเอลฟ์คนนั้นเอง 616 00:49:06,626 --> 00:49:07,709 ‎ข้าต้องทำ 617 00:49:07,793 --> 00:49:10,418 ‎มันเป็นทางที่ดีที่สุดที่จะช่วยให้ข้า 618 00:49:10,501 --> 00:49:12,918 ‎ได้พบลูกสาวข้า 619 00:49:22,793 --> 00:49:23,834 ‎เอาตัวพวกเขาไป 620 00:50:16,459 --> 00:50:18,543 ‎(ทุกเรื่องราว) 621 00:50:23,084 --> 00:50:24,251 ‎(มีจุดเริ่มต้น) 622 00:50:34,251 --> 00:50:36,876 ‎(จากผู้สร้างเดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร ‎และตำนานหมาป่า) 623 00:50:41,043 --> 00:50:42,876 ‎(มาถึงตอนใหม่ที่ไม่เคยถูกเอ่ยถึง) 624 00:52:16,209 --> 00:52:21,126 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล