1 00:00:06,251 --> 00:00:10,834 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,584 --> 00:00:21,584 Cirilla Fiona Elen Riannon, menurutmu ini lelucon? 3 00:00:22,334 --> 00:00:25,751 Saat kubilang akan ada masalah besar jika kau tak siap, 4 00:00:25,834 --> 00:00:27,709 kau pikir aku bercanda? 5 00:00:27,793 --> 00:00:31,334 Jika ada bekel kotor di sakumu, awas saja. 6 00:00:33,001 --> 00:00:33,959 Apa ini mimpi? 7 00:00:34,043 --> 00:00:38,293 Akan jadi mimpi buruk jika kau tak gosok muka bantalmu dan bergerak! 8 00:00:38,418 --> 00:00:40,459 Penobatan kesatria dimulai 20 menit lalu, 9 00:00:40,543 --> 00:00:43,084 dan nenekmu memegang antrean dansamu yang sudah penuh. 10 00:00:44,084 --> 00:00:45,168 Nenekku? 11 00:00:45,251 --> 00:00:47,626 Ya. Rahangnya bergerak… 12 00:00:48,543 --> 00:00:50,334 gerakan aneh, kau tahu itu. 13 00:01:00,376 --> 00:01:01,876 Kegilaan macam apa ini? 14 00:01:01,959 --> 00:01:03,918 Jaga ucapanmu, Putri. 15 00:01:06,501 --> 00:01:07,501 Sedang apa? 16 00:01:08,959 --> 00:01:10,001 Kau sungguhan. 17 00:01:11,043 --> 00:01:12,084 Dia sudah gila. 18 00:01:12,709 --> 00:01:15,918 Pesta sedang puncaknya, dia menggila. Kau tahu? 19 00:01:16,001 --> 00:01:16,834 Ini… 20 00:01:18,334 --> 00:01:20,084 tak penting. Ayo pergi. 21 00:02:03,584 --> 00:02:04,459 Geralt! 22 00:02:06,209 --> 00:02:07,168 Geralt! 23 00:02:20,793 --> 00:02:21,793 Geralt. 24 00:02:25,251 --> 00:02:26,251 Dengar. 25 00:02:26,751 --> 00:02:27,918 Kau mengkhianati kami. 26 00:02:28,001 --> 00:02:31,084 Geralt, kumohon. Ini tak seperti dugaanmu. Biar kujelaskan. 27 00:02:31,168 --> 00:02:33,793 Sebelumnya, Voleth Meir mendatangiku sebagai gadis kecil. 28 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 Versi diriku yang kacau. 29 00:02:36,209 --> 00:02:37,709 Ya, dia makan rasa sakit! 30 00:02:38,376 --> 00:02:40,751 Tapi semua orang di Benua ini kesakitan. 31 00:02:40,834 --> 00:02:43,751 Voleth Meir lebih pribadi dari itu. Dia lebih spesifik. 32 00:02:44,543 --> 00:02:45,376 Jelaskan. 33 00:02:46,001 --> 00:02:47,626 Dia menemukan kelemahanmu. 34 00:02:48,459 --> 00:02:50,584 Luka menganga di hatimu. 35 00:02:50,668 --> 00:02:54,584 Hal yang membuatmu putus asa, dan dia mencelupkan jarinya ke sana 36 00:02:54,668 --> 00:02:56,918 membuatnya sakit, hingga kau rela berbuat apa pun. 37 00:02:58,043 --> 00:03:00,293 Seperti mengorbankan anak tak berdosa. 38 00:03:01,834 --> 00:03:04,418 Ya. Tapi aku tak tega melakukannya! 39 00:03:05,626 --> 00:03:06,543 Geralt, 40 00:03:07,543 --> 00:03:11,543 aku tahu ini sepele bagimu, tapi kini aku paham betapa istimewanya dia! 41 00:03:12,501 --> 00:03:13,501 Saat kehilangan Khaos, 42 00:03:13,584 --> 00:03:17,543 aku tak pernah mengira akan merasakan percikan itu, kehidupan itu lagi, 43 00:03:17,626 --> 00:03:19,209 tapi Ciri, dia memancarkannya. 44 00:03:20,084 --> 00:03:22,709 Di kuil Melitele, saat membantunya mengendalikannya, 45 00:03:22,793 --> 00:03:26,793 saat dia membuka portal itu di bawah arahanku, aku merasa… 46 00:03:27,459 --> 00:03:29,334 Aku tahu rasanya, Yennefer. 47 00:03:29,834 --> 00:03:32,126 Entah apa mau Voleth Meir dari Ciri, 48 00:03:32,918 --> 00:03:34,709 tapi kita harus melindunginya. 49 00:03:37,709 --> 00:03:39,751 Aku harus melindunginya. 50 00:05:15,001 --> 00:05:15,834 Vesemir. 51 00:05:18,543 --> 00:05:20,626 Ciri. Apa yang terjadi? 52 00:05:21,543 --> 00:05:22,626 Geralt? 53 00:05:22,709 --> 00:05:24,293 Ada wanita di luar sana. 54 00:05:24,376 --> 00:05:26,709 Wanita tua. Dengan jubah hitam. 55 00:05:26,793 --> 00:05:28,001 Dia Voleth Meir. 56 00:05:28,084 --> 00:05:28,918 Di sini? 57 00:05:29,918 --> 00:05:31,918 - Di Kaer Morhen? - Di mana dia sekarang? 58 00:05:32,793 --> 00:05:36,168 Aku melihatnya meninggalkan kamar Everard. Kita harus berbuat sesuatu. 59 00:05:36,959 --> 00:05:38,168 Dia membunuh mereka. 60 00:05:38,751 --> 00:05:39,876 Everard dan Gwain. 61 00:05:41,459 --> 00:05:42,959 Bagaimana kau bisa lolos? 62 00:05:44,459 --> 00:05:45,584 Aku berteriak. 63 00:05:46,459 --> 00:05:47,959 Tapi tak menyebabkan kerusakan? 64 00:05:49,459 --> 00:05:50,668 Entahlah. 65 00:05:50,751 --> 00:05:52,209 Itu tak membangunkan Vesemir? 66 00:05:52,293 --> 00:05:53,126 Geralt. 67 00:05:53,209 --> 00:05:55,209 Aku takut. Kumohon. 68 00:06:12,126 --> 00:06:13,459 Katakan apa maumu. 69 00:07:01,876 --> 00:07:03,876 Tidak kusangka Ciri melakukannya. 70 00:07:03,959 --> 00:07:06,084 Dia membunuh saudara kita di rumah kita. 71 00:07:06,168 --> 00:07:07,918 Makhluk itu bukan Ciri. 72 00:07:09,084 --> 00:07:10,918 Panggil siapa pun yang tersisa. 73 00:07:12,668 --> 00:07:13,501 Vortek. 74 00:07:14,418 --> 00:07:15,418 Merek. 75 00:07:16,043 --> 00:07:17,584 Dia juga membunuh Merek. 76 00:07:41,001 --> 00:07:43,084 Ambil semua eliksir yang kalian temukan. 77 00:07:43,626 --> 00:07:45,543 Kita tak tahu kemampuannya. 78 00:07:48,959 --> 00:07:50,293 Ke gudang senjata! 79 00:07:50,376 --> 00:07:51,543 Temukan Ciri! 80 00:07:52,459 --> 00:07:54,209 Pertarunganmu bukan dengan Ciri. 81 00:07:59,584 --> 00:08:01,793 Saat kau membunuh Eskel, hatiku hancur. 82 00:08:02,376 --> 00:08:04,918 Tapi kau benar. Itu harus dilakukan. 83 00:08:05,001 --> 00:08:06,418 Begitu pun sekarang. 84 00:08:06,501 --> 00:08:08,293 Ciri harus dibinasakan. 85 00:08:08,793 --> 00:08:12,376 Putri atau iblis, dia sudah menyebabkan terlalu banyak kerusakan. 86 00:08:12,459 --> 00:08:14,459 Witcher tak membunuh karena takut. 87 00:08:14,918 --> 00:08:16,126 Tapi untuk menyelamatkan. 88 00:08:17,209 --> 00:08:18,293 Itu perkataanku. 89 00:08:18,876 --> 00:08:19,834 Benar. 90 00:08:19,918 --> 00:08:22,168 Rasanya seperti omong kosong sekarang. 91 00:08:23,126 --> 00:08:25,126 Eskel, Remus, 92 00:08:25,209 --> 00:08:27,209 Gascaden, Sorel, Gwain. 93 00:08:28,543 --> 00:08:31,334 Terlalu banyak medali tergantung di pohon itu. 94 00:08:31,418 --> 00:08:33,376 Tapi menumpahkan darah Ciri 95 00:08:34,626 --> 00:08:36,043 tak akan mengembalikan mereka. 96 00:08:36,126 --> 00:08:39,793 Kau pikir dia cukup kuat untuk menjadi witcher berikutnya. 97 00:08:40,793 --> 00:08:42,043 Seperti aku dulu. 98 00:08:44,209 --> 00:08:45,959 Dia bisa selamat. 99 00:08:47,584 --> 00:08:48,834 Dia membutuhkanmu. 100 00:08:51,501 --> 00:08:53,334 Aku membutuhkanmu. 101 00:08:58,918 --> 00:08:59,834 Serigala… 102 00:08:59,918 --> 00:09:02,543 Akan kuyakinkan Voleth Meir untuk meninggalkan tubuh Ciri. 103 00:09:02,626 --> 00:09:06,918 Begitu iblisnya keluar, begitu dia kembali ke wujud fisiknya, kita akan menjebaknya. 104 00:09:07,001 --> 00:09:08,126 Apa itu akan berhasil? 105 00:09:08,209 --> 00:09:09,251 Entahlah. 106 00:09:09,334 --> 00:09:11,834 Tapi peluang kita lebih baik jika bersatu, Vesemir. 107 00:09:14,543 --> 00:09:15,834 Tolong percayalah. 108 00:09:51,543 --> 00:09:52,668 Jaskier! 109 00:09:52,751 --> 00:09:53,751 Jaskier! 110 00:09:54,251 --> 00:09:56,043 - Ayo, bangun! - Terlalu banyak tupai. 111 00:09:56,126 --> 00:09:57,084 Jaskier! 112 00:09:57,168 --> 00:09:58,251 Aku membutuhkanmu. 113 00:09:59,043 --> 00:10:00,709 Ciri. Dia kerasukan. 114 00:10:00,793 --> 00:10:01,626 Ya. 115 00:10:01,709 --> 00:10:03,418 Terakhir kali aku bangun di sisimu, 116 00:10:03,501 --> 00:10:07,084 kau mencengkam buah zakarku, lalu meledakkan bangunan, jadi… 117 00:10:07,168 --> 00:10:08,209 Ayo! 118 00:10:08,293 --> 00:10:10,293 Astaga. 119 00:10:11,543 --> 00:10:13,543 Tunggu. Kau bilang kerasukan? 120 00:10:20,126 --> 00:10:21,459 Apa kau yakin? 121 00:10:22,418 --> 00:10:23,376 Dia bilang dia… 122 00:10:24,043 --> 00:10:26,668 Dijkstra bilang dia tak butuh aku lagi. 123 00:10:28,084 --> 00:10:30,751 Dia punya cara lain untuk mendapatkan keinginannya. 124 00:10:32,584 --> 00:10:34,126 Cirilla dari Cintra? 125 00:10:37,376 --> 00:10:38,209 Ya. 126 00:10:38,293 --> 00:10:39,334 Apa… 127 00:10:41,626 --> 00:10:44,334 Apa hubungan putri kami dengan itu? 128 00:10:44,418 --> 00:10:47,209 Kenapa Redania mengincar kita? 129 00:10:47,293 --> 00:10:49,501 Karena kita bersekutu dengan Nilfgaard. 130 00:10:50,543 --> 00:10:51,876 Karena kita elf. 131 00:10:53,459 --> 00:10:54,709 Mereka membenci kita. 132 00:10:56,251 --> 00:10:58,043 Mereka selalu membenci kita. 133 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 Mereka tak butuh alasan lain selain bentuk telinga kita. 134 00:11:04,751 --> 00:11:05,626 Aku… 135 00:11:08,751 --> 00:11:09,626 Aku… 136 00:11:10,584 --> 00:11:11,584 Maafkan aku. 137 00:11:13,751 --> 00:11:15,043 Aku di penjara, dan… 138 00:11:17,001 --> 00:11:19,376 dia bilang targetnya adalah Nilfgaard dan aku… 139 00:11:20,584 --> 00:11:22,168 Aku tak pernah sadar. 140 00:11:22,251 --> 00:11:23,876 Aku tak pernah mengira… 141 00:11:25,626 --> 00:11:27,084 Kau menyelamatkan diri. 142 00:11:28,418 --> 00:11:29,543 Ini bukan salahmu. 143 00:11:33,751 --> 00:11:35,876 Aku ingin kau mengumpulkan kuda. 144 00:11:48,209 --> 00:11:50,293 Sebelum kau memberitahuku apa yang terjadi, 145 00:11:50,376 --> 00:11:53,209 tolong katakan kau membuat obat pengar. 146 00:11:53,293 --> 00:11:57,126 Karena kepalaku terasa seperti tersangkut di antara pantat 147 00:11:57,209 --> 00:12:00,084 kambing gemuk penuh nafsu dan pemarah. 148 00:12:00,168 --> 00:12:01,293 Kita sedang apa? 149 00:12:01,376 --> 00:12:04,459 Voleth Meir parasit. Harus disingkirkan tanpa membunuh inangnya. 150 00:12:04,543 --> 00:12:07,793 Oh, lagi-lagi Ibu Yang Kekal. Silakan. 151 00:12:08,293 --> 00:12:11,043 Mantra dari ekstraksi atau pemisahan keluarga bisa ampuh. 152 00:12:11,126 --> 00:12:13,834 Ya. Jika kau punya sihir, kau tak punya. 153 00:12:13,918 --> 00:12:15,334 Seandainya aku punya sihir. 154 00:12:15,418 --> 00:12:18,459 Aku harus memanfaatkan yang ada di laboratorium witcher. 155 00:12:19,793 --> 00:12:20,959 Seperti ini. 156 00:12:21,043 --> 00:12:23,834 Hore! Batu kecil. Kau menyelamatkan kami semua. 157 00:12:23,918 --> 00:12:24,918 Jasper aktif. 158 00:12:25,001 --> 00:12:27,876 Pemberi kehangatan, energi, keseimbangan. 159 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 Golden Oriole. 160 00:12:29,626 --> 00:12:31,251 Golden apa? Areola? 161 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 Pasti ada kaitannya dengan puting. 162 00:12:34,334 --> 00:12:36,168 Menetralkan racun dalam aliran darah. 163 00:12:36,251 --> 00:12:38,251 Jika aku berkuasa, semuanya tentang puting. 164 00:12:38,334 --> 00:12:39,418 Jaskier! 165 00:12:41,209 --> 00:12:44,668 Aku menyeret Ciri ke masalah ini. Aku akan berbuat apa pun agar dia bebas. 166 00:12:48,959 --> 00:12:50,084 Katakan aku harus apa. 167 00:12:50,168 --> 00:12:51,001 Cari Geralt. 168 00:12:52,168 --> 00:12:54,543 - Berikan jaspernya. - Untuk apa? 169 00:12:54,626 --> 00:12:57,126 Membantu memperbaiki keadaan. Dia akan mengerti. 170 00:12:57,209 --> 00:12:59,001 Tunggu. Kau mau apa? 171 00:12:59,084 --> 00:13:00,751 Melakukan keahlian penyihir. 172 00:13:01,459 --> 00:13:02,459 Membuat ramuan. 173 00:13:39,543 --> 00:13:40,793 Ayo, Ciri! 174 00:13:44,293 --> 00:13:46,251 Lebih baik dari ingatanku. 175 00:13:46,334 --> 00:13:47,918 Yakin kau baik-baik saja? 176 00:13:49,834 --> 00:13:51,001 Tak pernah sebaik ini. 177 00:13:59,084 --> 00:14:00,834 Cucumu. 178 00:14:01,751 --> 00:14:03,293 Sebagai keluarga Kerajaan, 179 00:14:03,376 --> 00:14:05,209 apa berlebihan meminta darimu… 180 00:14:05,293 --> 00:14:06,459 Sedikit rasa hormat. 181 00:14:08,751 --> 00:14:09,709 Ya. 182 00:14:11,168 --> 00:14:12,293 Maaf aku terlambat. 183 00:14:35,501 --> 00:14:38,001 Aku tahu kau pikir aku terlalu keras, Nak. 184 00:14:39,251 --> 00:14:40,084 Tidak. 185 00:14:41,251 --> 00:14:43,418 Aku tahu kau ingin melindungiku. 186 00:14:43,501 --> 00:14:44,459 Tentu. 187 00:14:46,126 --> 00:14:48,668 Karena aku tahu rasanya tidak sama tanpamu. 188 00:14:54,793 --> 00:14:57,876 Yang Mulia. Maukah berdansa denganku? 189 00:14:59,876 --> 00:15:02,834 - Dia akan senang… - Aku mau, Martin. 190 00:15:59,459 --> 00:16:00,668 Periksa lagi. 191 00:16:00,751 --> 00:16:03,459 Tak boleh ada kesalahan saat Kaisar Emhyr tiba. 192 00:16:09,043 --> 00:16:10,251 Ada apa? 193 00:16:10,334 --> 00:16:11,376 Para elf. 194 00:16:12,793 --> 00:16:14,001 Beberapa menghilang. 195 00:16:14,501 --> 00:16:16,459 Selalu ada pembelot, Fringilla. 196 00:16:16,543 --> 00:16:18,001 Sudah kuduga. 197 00:16:18,751 --> 00:16:20,834 Francesca dan Filavandrel termasuk. 198 00:16:22,126 --> 00:16:24,668 Pengintai kita bilang mereka menuju ke utara 199 00:16:24,751 --> 00:16:26,168 menunggangi kuda curian. 200 00:16:27,584 --> 00:16:29,668 Untuk memburu pembunuh anak mereka. 201 00:16:31,293 --> 00:16:33,084 Semuanya menyalahkan Redania. 202 00:16:34,084 --> 00:16:37,126 Jika dia memberitahuku, aku bisa membantu. 203 00:16:38,001 --> 00:16:40,668 Tentara, akses ke pasukan kita. Apa pun kebutuhannya asal… 204 00:16:40,751 --> 00:16:42,126 Asalkan dia kembali? 205 00:16:43,376 --> 00:16:44,293 Ya. 206 00:16:45,251 --> 00:16:46,084 Kenapa? 207 00:16:46,918 --> 00:16:49,668 Kenapa dia begitu penting bagimu, Fringilla? 208 00:16:49,751 --> 00:16:51,459 - Dia temanku. - Bukan. 209 00:16:54,168 --> 00:16:55,334 Bukan. 210 00:16:55,834 --> 00:16:58,334 Dia adalah kunci rencanamu. 211 00:16:59,459 --> 00:17:02,334 Menunjukkan kepada Emhyr kau pemimpin yang berharga. 212 00:17:05,001 --> 00:17:05,918 Ya. 213 00:17:07,626 --> 00:17:08,834 Ya, itu juga. 214 00:17:10,418 --> 00:17:11,584 Tapi dia sudah pergi. 215 00:17:12,501 --> 00:17:14,959 Sesuai rencanamu. 216 00:17:15,709 --> 00:17:17,043 Pikirkanlah. 217 00:17:17,126 --> 00:17:19,043 Bayi itu memberi mereka harapan. 218 00:17:19,584 --> 00:17:22,334 Alasan untuk hidup daripada mati berjuang. 219 00:17:23,834 --> 00:17:25,459 Lalu dibunuh secara misterius? 220 00:17:26,668 --> 00:17:27,626 Kini, 221 00:17:28,376 --> 00:17:31,876 mereka akan menghancurkan kerajaan musuh kita. 222 00:17:32,959 --> 00:17:35,084 Apa? Apa maksudmu? 223 00:17:37,001 --> 00:17:38,293 Maksudku itu berhasil. 224 00:17:41,376 --> 00:17:42,626 Rencanamu. 225 00:17:46,918 --> 00:17:50,168 Tapi aku tak akan melakukannya. Tidak akan kulakukan. 226 00:17:50,251 --> 00:17:52,001 Kau bilang sendiri, Fringilla. 227 00:17:52,501 --> 00:17:55,126 Saat Emhyr tiba, aku harus lantang. 228 00:17:58,168 --> 00:17:59,209 Biarkan aku. 229 00:18:33,793 --> 00:18:35,334 Di mana kau, Ciri? 230 00:18:40,709 --> 00:18:41,668 Ciri? 231 00:18:44,376 --> 00:18:45,376 Ciri! 232 00:18:46,209 --> 00:18:47,584 Ayo, Nak! 233 00:18:53,251 --> 00:18:54,168 Ciri! 234 00:18:57,959 --> 00:18:58,918 Ciri! 235 00:19:18,459 --> 00:19:20,251 Sebaiknya jangan kabur. 236 00:19:29,418 --> 00:19:30,959 Banyak yang pergi. 237 00:19:31,959 --> 00:19:34,584 Ditelan oleh Benua neraka ini. 238 00:19:35,251 --> 00:19:36,418 Aku ingin Ciri kembali. 239 00:19:37,709 --> 00:19:38,793 Sebutkan tebusannya. 240 00:19:39,793 --> 00:19:40,793 Dia di sini! 241 00:19:43,251 --> 00:19:44,459 Aku di belakang. 242 00:19:45,043 --> 00:19:47,209 Ini bukan soal tebusan. 243 00:19:50,501 --> 00:19:52,376 Ini soal pengorbanan. 244 00:19:53,959 --> 00:19:55,001 Tenang, Nak. 245 00:19:55,084 --> 00:19:56,251 Buat penawaranmu. 246 00:19:57,376 --> 00:19:58,543 Lepaskan dia, 247 00:19:59,418 --> 00:20:00,834 dan kau bisa memilikiku. 248 00:20:06,418 --> 00:20:07,834 Tawaran menarik. 249 00:20:09,293 --> 00:20:13,501 Sungguh rasa sakit luar biasa yang bisa kita ciptakan bersama. 250 00:20:15,459 --> 00:20:16,876 Sudah terlambat. 251 00:20:17,584 --> 00:20:18,918 Geralt! 252 00:20:20,376 --> 00:20:22,501 Yennefer menyuruhku… 253 00:20:22,584 --> 00:20:24,543 Sial. 254 00:20:25,668 --> 00:20:27,959 Kau sibuk. 255 00:20:30,918 --> 00:20:31,751 Ya. 256 00:21:09,918 --> 00:21:11,084 Apa-apaan ini? 257 00:21:16,418 --> 00:21:17,459 Ciri! 258 00:21:28,084 --> 00:21:29,126 Tidak. 259 00:22:11,501 --> 00:22:13,418 Basilisk macam apa itu? 260 00:22:13,501 --> 00:22:15,126 Kuberi tahu setelah kubunuh mereka. 261 00:22:15,709 --> 00:22:17,709 Tak akan kubiarkan dia memilikimu, Ciri. 262 00:22:23,876 --> 00:22:25,001 Sial! 263 00:22:30,918 --> 00:22:33,751 - Yrden, sekarang! - Serigala! 264 00:22:33,834 --> 00:22:35,584 Vesemir, aku bisa! 265 00:22:35,668 --> 00:22:37,126 Kita harus menahannya. 266 00:22:50,876 --> 00:22:52,834 Katakan maumu dengannya. 267 00:22:53,751 --> 00:22:55,376 Katakan siapa dia bagimu. 268 00:22:56,001 --> 00:22:57,918 Dia adalah masa depan. 269 00:22:59,793 --> 00:23:01,626 Dan kau menghalangiku. 270 00:23:07,334 --> 00:23:09,251 Ciri! Dengarkan aku! 271 00:23:11,251 --> 00:23:12,584 Kau bisa melawan ini! 272 00:23:12,668 --> 00:23:15,293 Aku tahu rasanya tak sama tanpamu. 273 00:23:22,168 --> 00:23:23,543 Geralt! 274 00:23:27,376 --> 00:23:28,418 Memperbaiki situasi? 275 00:23:28,501 --> 00:23:31,543 Ya, Yennefer, kulihat tak ada yang bisa diperbaiki! 276 00:23:33,251 --> 00:23:34,334 Geralt! 277 00:23:45,043 --> 00:23:46,293 Bantu aku! 278 00:23:47,209 --> 00:23:48,334 Tolong! 279 00:23:50,168 --> 00:23:51,001 Vartok! 280 00:23:56,668 --> 00:23:57,709 Vesemir! 281 00:23:57,793 --> 00:23:58,918 Bantu kami! 282 00:23:59,584 --> 00:24:00,584 Vesemir! 283 00:24:06,834 --> 00:24:08,668 Vartok, di belakangmu! 284 00:24:26,501 --> 00:24:27,376 Geralt! 285 00:24:29,793 --> 00:24:32,293 Geralt! Yennefer menyuruhku memberimu ini! 286 00:24:32,376 --> 00:24:35,376 Ini keseimbangan, panas, dan… 287 00:24:35,459 --> 00:24:37,043 Oh, tak terdengar, ya. 288 00:24:41,334 --> 00:24:42,584 Geralt! 289 00:24:47,376 --> 00:24:48,251 Tidak! 290 00:24:54,293 --> 00:24:55,459 Kau tak bisa mendekat. 291 00:24:58,501 --> 00:25:01,834 Lakukanlah. Tunjukkan kau tak lagi membutuhkannya. 292 00:25:04,251 --> 00:25:05,709 Tetap kuat, Ciri. 293 00:25:25,251 --> 00:25:26,543 Boleh memotong? 294 00:25:30,459 --> 00:25:33,043 Kau tahu, Putri, jika menikahi Martin Marbury, 295 00:25:33,126 --> 00:25:36,126 kau akan melanjutkan garis keturunan yang luar biasa. 296 00:25:36,209 --> 00:25:37,293 Menjijikkan. 297 00:25:47,584 --> 00:25:49,043 Garis keturunanku, Mousesack. 298 00:25:50,251 --> 00:25:52,168 Bisa ceritakan lebih banyak? 299 00:25:52,751 --> 00:25:53,626 Sekarang? 300 00:25:54,584 --> 00:25:57,709 Aku takut tak ada lagu yang cukup panjang. 301 00:25:59,501 --> 00:26:00,876 Kalau suatu hari nanti? 302 00:26:09,334 --> 00:26:10,334 Aku janji. 303 00:26:13,334 --> 00:26:14,834 Keluargamu, Putri, 304 00:26:16,793 --> 00:26:19,209 para wanita pendahulumu, 305 00:26:19,293 --> 00:26:21,043 mereka sangat luar biasa. 306 00:26:21,543 --> 00:26:22,709 Ciri! 307 00:26:23,918 --> 00:26:25,626 Kau bisa melawan ini! 308 00:26:25,709 --> 00:26:27,959 Tetap kuat, Ciri. 309 00:26:29,918 --> 00:26:31,543 - Geralt! - Jangan menyerah. 310 00:26:34,793 --> 00:26:37,501 Kau tahu jati dirimu sebenarnya. 311 00:26:38,959 --> 00:26:41,168 Putri, kau baik-baik saja? 312 00:26:42,501 --> 00:26:43,668 Nenekku. 313 00:26:44,709 --> 00:26:46,584 Kenapa dia tak berkata jujur? 314 00:26:47,251 --> 00:26:48,334 Tentang diriku. 315 00:26:49,626 --> 00:26:52,376 Sayang, kau pasti sudah lelah. 316 00:26:52,459 --> 00:26:56,418 Ayahmu akan sangat kecewa jika dia tak dapat giliran dansa. 317 00:26:57,126 --> 00:26:58,001 Apa? 318 00:27:22,376 --> 00:27:23,959 Tetap kuat, Ciri. 319 00:27:27,459 --> 00:27:31,126 Apa dia masih rewel? Entah apa yang salah dengannya. 320 00:27:31,209 --> 00:27:34,251 Raja Vizimir sendiri mungkin bisa mendengar tangisan ini. 321 00:27:34,334 --> 00:27:35,334 Berikan padaku. 322 00:27:36,334 --> 00:27:37,668 Mari. 323 00:27:40,626 --> 00:27:42,626 Cukup. 324 00:28:01,126 --> 00:28:05,293 Kami peringatkan orang sebanyak mungkin. Tak banyak elf tersisa di Redania. 325 00:28:05,376 --> 00:28:06,543 Kau yakin soal ini? 326 00:28:06,626 --> 00:28:09,293 Tak akan ada kemajuan tanpa pembalasan. 327 00:28:10,501 --> 00:28:12,293 Kakak, ada cara lain. 328 00:28:15,168 --> 00:28:17,168 Aku tahu apa yang kau alami, tapi ini… 329 00:28:17,251 --> 00:28:18,959 Tidak. Kau tak tahu. 330 00:28:24,501 --> 00:28:27,126 Kita bisa membalikkan keadaan. 331 00:28:32,418 --> 00:28:33,834 Anakku! 332 00:28:36,876 --> 00:28:38,126 Anakku! 333 00:28:48,501 --> 00:28:51,334 [menuturkan Bahasa Tetua] 334 00:28:51,834 --> 00:28:55,459 [menuturkan Bahasa Tetua] 335 00:29:00,793 --> 00:29:01,876 Yang benar saja? 336 00:29:02,584 --> 00:29:03,751 Sial! 337 00:30:09,918 --> 00:30:12,418 Geralt. Aku membuat ramuan untuk mengeluarkan Voleth! 338 00:30:12,501 --> 00:30:17,751 [menuturkan Bahasa Tetua] 339 00:30:19,209 --> 00:30:22,459 [menuturkan Bahasa Tetua] 340 00:30:23,876 --> 00:30:25,418 [menuturkan Bahasa Tetua] 341 00:30:28,084 --> 00:30:28,918 Vesemir! 342 00:30:29,001 --> 00:30:31,751 Membunuhnya, berarti membunuh Ciri! 343 00:30:42,584 --> 00:30:44,918 Witcher yang malang. 344 00:30:46,084 --> 00:30:49,209 Kau merasakan semuanya, bukan? 345 00:30:49,293 --> 00:30:50,251 Minggir! 346 00:30:52,668 --> 00:30:55,584 Terutama kebencian. 347 00:31:05,918 --> 00:31:07,543 Ayo selesaikan ini, Geralt! 348 00:31:13,043 --> 00:31:15,668 Jasper memberi keberanian untuk memperbaiki kesalahan. 349 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Kebencian. 350 00:31:21,709 --> 00:31:22,959 Kebencian kita 351 00:31:23,501 --> 00:31:26,126 adalah rasa sakit yang dia butuhkan agar bertambah kuat. 352 00:31:27,084 --> 00:31:29,168 Jangan turuti kemauannya. 353 00:31:30,543 --> 00:31:31,376 Ciri. 354 00:31:32,751 --> 00:31:33,751 Jika bisa mendengarku, 355 00:31:34,959 --> 00:31:36,209 jika bisa mendengar kami, 356 00:31:36,709 --> 00:31:38,043 pulanglah. 357 00:31:41,751 --> 00:31:43,626 Aku sangat merindukanmu. 358 00:31:52,251 --> 00:31:53,584 Kami ada di sini 359 00:31:54,418 --> 00:31:55,584 selama ini. 360 00:31:56,543 --> 00:31:57,793 Selalu menyayangimu. 361 00:32:00,918 --> 00:32:02,043 Gadis spesial kita. 362 00:32:03,793 --> 00:32:05,084 Jika bisa mendengarku… 363 00:32:05,959 --> 00:32:06,793 Geralt? 364 00:32:06,876 --> 00:32:08,168 …jika bisa mendengar kami… 365 00:32:10,626 --> 00:32:12,168 pulanglah. 366 00:32:17,918 --> 00:32:19,834 Dia tak mau berada di sini. 367 00:32:22,293 --> 00:32:23,376 Dia bukan milikmu. 368 00:32:23,459 --> 00:32:25,376 Tidak berhasil, Serigala. 369 00:32:26,209 --> 00:32:28,834 Kembalilah kepada kami, Ciri. Kau bisa dengar kami? 370 00:32:29,418 --> 00:32:30,293 Ciri? 371 00:32:30,959 --> 00:32:32,251 Hentikan. 372 00:32:32,334 --> 00:32:33,584 Aku tak melakukan apa pun. 373 00:32:33,668 --> 00:32:34,668 Aku percaya padamu. 374 00:32:34,751 --> 00:32:35,584 Vesemir? 375 00:32:35,668 --> 00:32:37,293 Maafkan perbuatanku. 376 00:32:37,376 --> 00:32:38,501 Ikut kami. 377 00:32:40,459 --> 00:32:41,543 Tempatmu di sini. 378 00:32:43,959 --> 00:32:44,834 Tinggallah. 379 00:32:46,126 --> 00:32:46,959 Tinggallah. 380 00:32:49,501 --> 00:32:50,918 Tetaplah bersama kami. 381 00:32:55,751 --> 00:32:57,293 Aku tak akan ke mana-mana. 382 00:32:58,334 --> 00:33:00,751 Paham? Aku akan tetap di sini. 383 00:33:00,834 --> 00:33:03,626 Tolong, jangan tinggalkan aku. 384 00:33:04,626 --> 00:33:07,251 Aku tak akan ke mana-mana. 385 00:33:08,501 --> 00:33:11,418 Aku akan tetap di sini. 386 00:33:11,501 --> 00:33:13,543 Hidup dalam dirinya. 387 00:33:13,626 --> 00:33:14,584 Selamanya. 388 00:33:15,543 --> 00:33:16,959 Pondoknya terbakar. 389 00:33:18,043 --> 00:33:20,751 Dia butuh wadah untuk hidup di alam ini. 390 00:33:22,376 --> 00:33:23,793 Ciri tak bisa lolos. 391 00:33:23,876 --> 00:33:25,001 Kecuali… 392 00:33:28,959 --> 00:33:31,501 Kecuali aku memperbaiki kesalahan ini. Lukaku tak sembuh… 393 00:33:31,584 --> 00:33:32,668 Yen. 394 00:33:32,751 --> 00:33:34,793 …karena bukan sihir yang hilang dariku. 395 00:33:34,876 --> 00:33:36,834 - Aku bisa menjadi wadahnya. - Tidak. 396 00:33:36,918 --> 00:33:38,043 - Untuknya. - Yen! 397 00:33:42,834 --> 00:33:44,001 [menuturkan Bahasa Tetua] 398 00:33:45,543 --> 00:33:46,793 [menuturkan Bahasa Tetua] 399 00:33:47,709 --> 00:33:48,543 Tidak! 400 00:33:48,626 --> 00:33:51,126 [menuturkan Bahasa Tetua] 401 00:33:52,584 --> 00:33:55,543 [menuturkan Bahasa Tetua] 402 00:33:56,709 --> 00:33:59,834 [menuturkan Bahasa Tetua] 403 00:34:01,293 --> 00:34:02,793 Jangan biarkan kami mati lagi. 404 00:34:05,001 --> 00:34:06,001 Kami keluargamu. 405 00:34:07,834 --> 00:34:09,501 Kami segalanya bagimu. 406 00:34:11,543 --> 00:34:13,834 Kau layak dapat semua, Ciri. 407 00:34:13,918 --> 00:34:16,376 Biar kuberikan semua yang kumiliki. 408 00:34:17,501 --> 00:34:18,959 Aku tak tahu harus apa. 409 00:34:20,126 --> 00:34:21,876 Tolong jangan pergi. 410 00:34:23,334 --> 00:34:24,668 Tolong jangan pergi. 411 00:34:31,126 --> 00:34:32,793 Aku tahu kau takut, Ciri, 412 00:34:33,584 --> 00:34:35,418 tapi yang kau lihat di sana, 413 00:34:36,334 --> 00:34:37,834 itu tidak nyata. 414 00:34:48,126 --> 00:34:49,251 Jangan lakukan ini. 415 00:34:58,084 --> 00:34:58,918 Ciri. 416 00:35:02,168 --> 00:35:03,918 - Ciri… - Ikut kami. 417 00:35:05,293 --> 00:35:08,334 Tempatmu bersama kami. 418 00:35:09,459 --> 00:35:11,126 Kita pantas bersama. 419 00:35:12,501 --> 00:35:13,376 Kau, 420 00:35:14,418 --> 00:35:15,334 kita, 421 00:35:16,876 --> 00:35:18,293 itu tak sempurna, 422 00:35:19,209 --> 00:35:20,418 tapi itu nyata. 423 00:35:21,543 --> 00:35:22,709 Itu milikmu. 424 00:35:26,251 --> 00:35:28,543 Kami keluargamu… 425 00:35:31,043 --> 00:35:32,418 dan kami membutuhkanmu. 426 00:35:35,709 --> 00:35:37,251 Aku harus pulang. 427 00:36:25,501 --> 00:36:26,876 Ciri, waktu kita tak banyak. 428 00:36:26,959 --> 00:36:29,501 Kita harus menjebak Voleth Meir untuk selamanya. 429 00:36:30,834 --> 00:36:33,168 Jika kau bisa menarik monster melalui monolit, 430 00:36:33,251 --> 00:36:34,751 kau bisa memulangkannya. 431 00:36:35,251 --> 00:36:36,126 Apa? 432 00:36:36,959 --> 00:36:38,168 Kau bisa. 433 00:36:38,751 --> 00:36:41,168 Pelajaran Yennefer. Tapi entah apa aku… 434 00:36:41,251 --> 00:36:42,293 Aku percaya padamu. 435 00:36:46,293 --> 00:36:47,209 Baiklah. 436 00:36:54,334 --> 00:36:55,251 Lihat hasilnya. 437 00:36:56,751 --> 00:36:57,959 Wujudkan. 438 00:37:00,626 --> 00:37:01,584 Lagi-lagi. 439 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 [menuturkan Bahasa Tetua] 440 00:37:37,793 --> 00:37:39,126 Dia pergi. 441 00:38:09,376 --> 00:38:11,168 Anak Darah Tetua, 442 00:38:11,251 --> 00:38:13,793 Putri Khaos yang penuh harapan, 443 00:38:14,418 --> 00:38:15,793 ikuti Perburuan kami. 444 00:38:16,334 --> 00:38:18,459 Kau adalah bagian dari kami. 445 00:38:21,334 --> 00:38:22,793 Kau milik kami. 446 00:38:24,168 --> 00:38:25,793 Ciri! 447 00:38:29,751 --> 00:38:30,918 Ciri. 448 00:38:40,334 --> 00:38:42,168 Kau kembali. Kau tak apa-apa? 449 00:38:47,251 --> 00:38:48,918 Apa itu Hantu Mörhogg? 450 00:38:49,418 --> 00:38:51,584 Pemburu Liar, ya. 451 00:38:52,876 --> 00:38:55,168 Kita aman sekarang, berkat kau. 452 00:38:56,959 --> 00:38:58,418 Itu yang penting. 453 00:39:07,084 --> 00:39:08,334 Para witcher membutuhkanmu. 454 00:39:17,376 --> 00:39:18,584 [menuturkan Bahasa Tetua] 455 00:39:19,876 --> 00:39:21,209 [menuturkan Bahasa Tetua] 456 00:39:35,751 --> 00:39:37,918 Kau terengah-engah seperti mamut sekarat. 457 00:39:39,876 --> 00:39:41,084 Lihat kita. 458 00:39:41,168 --> 00:39:43,126 Satu keluarga besar yang bahagia, ya? 459 00:39:43,209 --> 00:39:44,043 Bukan. 460 00:39:45,584 --> 00:39:46,668 Baik. Ya. 461 00:40:04,043 --> 00:40:05,168 Ke mana kau pergi? 462 00:40:06,168 --> 00:40:08,168 Aku masih mencari tahu. 463 00:40:10,334 --> 00:40:11,626 Aku melihat Pemburu Liar. 464 00:40:15,751 --> 00:40:17,501 Kita perlu lebih banyak persediaan. 465 00:40:17,584 --> 00:40:19,043 Mulai membangun kembali. 466 00:40:19,126 --> 00:40:20,543 Ciri dan aku tak bisa tinggal. 467 00:40:21,876 --> 00:40:23,168 Kami harus terus bergerak. 468 00:40:23,251 --> 00:40:25,209 Maaf, Serigala. Seharusnya aku memercayaimu! 469 00:40:25,293 --> 00:40:26,334 Vesemir, 470 00:40:26,418 --> 00:40:27,626 bukan itu. 471 00:40:27,709 --> 00:40:29,751 Iblis itu. Pemburu Liar. 472 00:40:29,834 --> 00:40:32,459 Ciri ditandai, dan masalahnya tak hanya itu. 473 00:40:32,543 --> 00:40:34,084 Jika penyihir dan bangsawan tahu 474 00:40:34,168 --> 00:40:36,709 dia masih hidup dan apa yang dia mampu… 475 00:40:39,584 --> 00:40:41,418 mereka akan terus mengincarnya. 476 00:40:42,043 --> 00:40:43,376 Dia bermata hijau! 477 00:40:44,626 --> 00:40:46,209 Dan rambut abu. 478 00:40:46,751 --> 00:40:49,209 Itu dia. 479 00:40:49,834 --> 00:40:52,043 Anak Singa dari Cintra, 480 00:40:52,126 --> 00:40:55,084 hidup dan berada di Sodden dengan witcher. 481 00:40:55,168 --> 00:40:57,501 Kenapa kita baru mendengarnya sekarang? 482 00:40:58,334 --> 00:41:01,834 Sigismund Dijkstra datang ke Aretuza, menyelidiki sesuatu. 483 00:41:02,501 --> 00:41:05,876 Dia ingin tahu apa Fraksi tahu Cirilla masih hidup? 484 00:41:07,418 --> 00:41:08,876 Ya, Meve. 485 00:41:10,584 --> 00:41:11,876 Dia menemukan Cirilla 486 00:41:11,959 --> 00:41:13,959 dan menikahkannya dengan rajanya. 487 00:41:14,668 --> 00:41:17,334 Memberinya satu-satunya klaim sah atas Cintra. 488 00:41:17,834 --> 00:41:19,709 Redania cukup kaya. 489 00:41:20,209 --> 00:41:21,418 Cintra masuk wilayahnya, 490 00:41:21,501 --> 00:41:23,793 kita semua akan tunduk perintah Vizimir. 491 00:41:23,876 --> 00:41:27,418 Dijkstra pasti mengutus mata-matanya untuk mengincarnya. 492 00:41:27,501 --> 00:41:29,126 Aku akan jujur saja. 493 00:41:30,084 --> 00:41:33,126 Putri Cirilla tak membuat kita repot saat dia mati. 494 00:41:35,209 --> 00:41:37,084 Kita beri harga kepalanya. 495 00:41:38,918 --> 00:41:40,959 Dan siapa pun yang melindunginya. 496 00:41:43,751 --> 00:41:45,126 Itu cukup biadab. 497 00:41:45,626 --> 00:41:46,668 Bahkan untukku. 498 00:41:47,334 --> 00:41:48,834 Selamat datang di Fraksi. 499 00:41:48,918 --> 00:41:49,918 Ya! 500 00:41:53,501 --> 00:41:56,293 Meski jalannya belum sesuai harapan kita, 501 00:41:56,376 --> 00:41:59,043 kita berada di tempat yang baik. 502 00:42:00,251 --> 00:42:02,834 Para elf mengangkat senjata atas kematian bayi mereka. 503 00:42:02,918 --> 00:42:05,376 Nilfgaard memicu kemarahan mereka untuk memulai perang. 504 00:42:05,459 --> 00:42:07,709 Dan Utara pasti akan memakan umpannya. 505 00:42:09,334 --> 00:42:12,001 Dan saat kekacauan melanda Benua, 506 00:42:12,751 --> 00:42:15,293 kita akan fokus untuk mendapatkan gadis itu. 507 00:42:17,834 --> 00:42:19,584 Aku tak akan mengecewakanmu lagi, 508 00:42:20,418 --> 00:42:21,543 Tuanku. 509 00:42:22,709 --> 00:42:26,084 Kita harus kembali ke Xin'trea sebelum mereka mengincar kita. 510 00:42:26,584 --> 00:42:28,043 Biarkan mereka datang. 511 00:42:28,626 --> 00:42:29,834 Kita sudah balas dendam. 512 00:42:30,793 --> 00:42:32,376 Akhiri sampai di situ. 513 00:42:32,459 --> 00:42:33,626 Balas dendam? 514 00:42:35,043 --> 00:42:38,584 Saat manusia tiba, kita menyambut mereka sebagai rekan. 515 00:42:39,126 --> 00:42:41,418 Bukan melihat siapa mereka sebenarnya. 516 00:42:42,418 --> 00:42:45,001 Dan itu bagaikan menggali kuburan kita sendiri. 517 00:42:46,959 --> 00:42:48,459 Aku tak mau balas dendam. 518 00:42:50,043 --> 00:42:51,959 - Aku ingin keadilan. - Minggir! 519 00:42:53,876 --> 00:42:55,334 - Ayo. - Minggir. 520 00:42:56,251 --> 00:42:59,043 Dia tertangkap di tepi sungai. Mengaku dari Xin'trea. 521 00:42:59,126 --> 00:43:00,876 Namaku Istredd. Aku penyihir. 522 00:43:00,959 --> 00:43:02,459 Kau manusia. 523 00:43:02,543 --> 00:43:04,501 Aku punya informasi yang bisa membantumu. 524 00:43:04,584 --> 00:43:07,126 Ada seorang gadis, Putri Cirilla dari Cintra. 525 00:43:08,001 --> 00:43:10,543 - Dia alasan Nilfgaard menyerang Sodden. - Kami tahu itu. 526 00:43:10,626 --> 00:43:13,043 Alasan mereka mau melatih kalian! Agar dia keluar. 527 00:43:13,126 --> 00:43:14,626 - Singkirkan dia. - Tidak! 528 00:43:15,459 --> 00:43:18,209 Dia Hen Ikeir! 529 00:43:18,293 --> 00:43:19,126 Berhenti! 530 00:43:21,126 --> 00:43:22,543 Bawa dia kembali. 531 00:43:28,209 --> 00:43:29,584 Apa katamu? 532 00:43:31,209 --> 00:43:32,876 Dia Hen Ikeir. 533 00:43:34,959 --> 00:43:36,668 Dia Darah Tetua? 534 00:43:38,459 --> 00:43:39,459 Dia seperti kalian. 535 00:43:40,584 --> 00:43:41,584 Tapi berbeda. 536 00:43:42,709 --> 00:43:44,626 Belum pernah kulihat kekuatan seperti itu. 537 00:43:45,251 --> 00:43:46,501 Apa maksudmu? 538 00:43:47,751 --> 00:43:49,709 Yang diramalkan Ithlinne. 539 00:43:52,793 --> 00:43:54,751 Katanya gadis itu bisa menyelamatkan kita. 540 00:44:09,209 --> 00:44:10,459 Ada apa? 541 00:44:14,084 --> 00:44:16,751 Kabar tentang gadis itu sudah tersebar. 542 00:44:19,501 --> 00:44:20,334 Begini, 543 00:44:20,834 --> 00:44:23,668 aku berani bilang situasi jadi makin seru, Philippa. 544 00:44:26,084 --> 00:44:27,293 Tangkap penyair itu. 545 00:44:27,876 --> 00:44:30,334 Sudah saatnya dia membalas budi donaturnya. 546 00:44:46,293 --> 00:44:47,709 Kau sudah pulih. 547 00:44:49,793 --> 00:44:51,459 Aku merasakannya kembali saat aku… 548 00:44:52,084 --> 00:44:53,043 aku… 549 00:44:53,126 --> 00:44:55,418 Saat kau berkorban untuk Ciri. 550 00:44:56,001 --> 00:44:57,709 Pengorbanan yang akan kulakukan lagi. 551 00:44:59,001 --> 00:44:59,959 Tanpa pikir panjang. 552 00:45:01,543 --> 00:45:03,043 Aku tak memaafkanmu, Yennefer. 553 00:45:09,251 --> 00:45:10,543 Aku tahu aku menyakitimu. 554 00:45:12,168 --> 00:45:14,501 Aku hanya berharap semua bisa diulang. 555 00:45:16,626 --> 00:45:19,168 Gunakan pengetahuan sihirmu untuk melatih gadis itu. 556 00:45:21,043 --> 00:45:23,959 Hanya kau yang membantunya mengendalikan kekuatannya. 557 00:45:24,459 --> 00:45:26,709 Aku tak akan memercayakan dia dengan orang lain. 558 00:45:29,043 --> 00:45:31,834 Villentretenmerth bilang kita diciptakan untuk satu sama lain. 559 00:45:33,001 --> 00:45:34,626 Saling ditakdirkan. 560 00:45:35,334 --> 00:45:36,918 Dan itu akan sia-sia 561 00:45:37,418 --> 00:45:39,751 karena takdir saja tidak cukup. 562 00:45:42,918 --> 00:45:44,418 Butuh sesuatu yang lebih. 563 00:45:48,876 --> 00:45:51,293 Dialah sesuatu yang lebih itu. 564 00:46:24,126 --> 00:46:26,459 Setiap kali aku berpikir aku bisa maju, 565 00:46:27,751 --> 00:46:30,876 ada kekuatan yang membawaku kembali ke kegelapan. 566 00:46:32,251 --> 00:46:34,751 Aku hanya lelah, Geralt. 567 00:46:35,418 --> 00:46:36,959 Aku juga lelah, Ciri. 568 00:46:38,168 --> 00:46:39,209 Tapi bagaimana? 569 00:46:41,001 --> 00:46:42,251 Hidup terus berjalan. 570 00:46:43,709 --> 00:46:45,918 Kita bertiga akan saling membantu. 571 00:46:48,126 --> 00:46:50,001 Takdir tak bisa dihindari. 572 00:46:52,793 --> 00:46:54,168 Ini tak seharusnya dihindari. 573 00:47:00,834 --> 00:47:03,376 Aku tahu hal yang diinginkan Voleth Meir darimu. 574 00:47:04,251 --> 00:47:05,084 Apa? 575 00:47:05,168 --> 00:47:07,418 Dia sudah ada sejak Konjungsi. 576 00:47:07,501 --> 00:47:08,751 Kami tahu itu. 577 00:47:08,834 --> 00:47:11,126 Kami selalu berasumsi dia berasal dari alam lain. 578 00:47:12,209 --> 00:47:14,084 Apa itu alam saat aku membuka portal? 579 00:47:15,918 --> 00:47:16,876 Alam lain? 580 00:47:16,959 --> 00:47:18,959 Monolit yang kau hancurkan, 581 00:47:19,459 --> 00:47:23,084 yang menarik spesies monster baru setiap kali kau berteriak, 582 00:47:23,168 --> 00:47:25,626 itu bisa menjadi gerbang ke alam lain. 583 00:47:26,168 --> 00:47:27,793 Jeritanku membangunkan Voleth Meir. 584 00:47:28,751 --> 00:47:30,293 Karena itu dia menginginkanku. 585 00:47:30,376 --> 00:47:31,959 Dia ingin pulang. 586 00:47:33,084 --> 00:47:35,293 Kau adalah kunci masa depannya. 587 00:47:38,709 --> 00:47:40,626 Yang tak bisa kupahami adalah, 588 00:47:41,376 --> 00:47:44,168 kapan Nilfgaard sadar kau kunci masa depan mereka. 589 00:47:44,793 --> 00:47:46,959 Mereka tahu sebelum orang lain. 590 00:47:49,126 --> 00:47:51,418 Bagaimana mereka tahu kebenaran tentangmu, Ciri? 591 00:47:56,709 --> 00:48:01,876 Perhatian! Yang Mulia Kaisar Emhyr var Emreis, 592 00:48:01,959 --> 00:48:03,293 sang Api Putih. 593 00:48:03,918 --> 00:48:06,168 Para elf sudah bertempur di Utara. 594 00:48:06,251 --> 00:48:09,043 Mereka tak memakai panji kita, tapi mengikuti perintah kita. 595 00:48:10,001 --> 00:48:10,834 Dan 596 00:48:11,418 --> 00:48:14,001 mereka mengejar gadis itu, tentu saja. 597 00:48:14,084 --> 00:48:18,209 Menurut pengalamanku, elf hanya peduli pada elf. 598 00:48:19,626 --> 00:48:21,709 Bagaimana kau meyakinkan mereka agar bertarung? 599 00:48:21,793 --> 00:48:23,209 Dengan membunuh harapan mereka. 600 00:48:24,709 --> 00:48:26,626 Kami mengambinghitamkan Redania. 601 00:48:29,751 --> 00:48:32,251 Tapi kamilah yang membunuh bayi elf itu. 602 00:48:34,334 --> 00:48:36,626 Kami akan lakukan apa pun untuk Api Putih. 603 00:48:36,709 --> 00:48:38,834 Kehilangan anak itu 604 00:48:39,751 --> 00:48:40,709 brutal. 605 00:48:40,793 --> 00:48:42,084 Tapi kau benar. 606 00:48:43,209 --> 00:48:45,126 Itu bisa mewujudkan hal yang mustahil. 607 00:48:45,209 --> 00:48:47,126 - Masa sulit. - Butuh langkah ekstrem. 608 00:48:47,209 --> 00:48:49,126 Ya, memang sulit. 609 00:48:50,334 --> 00:48:51,334 Aku tahu itu. 610 00:48:52,376 --> 00:48:53,209 Tuan? 611 00:48:53,709 --> 00:48:56,209 Itu yang kurasakan saat aku sadar 612 00:48:56,293 --> 00:48:58,626 aku tak bisa lagi mengandalkan kalian 613 00:48:59,334 --> 00:49:01,126 untuk memenuhi misiku. 614 00:49:02,959 --> 00:49:06,043 Akulah yang memerintahkan kematian bayi elf itu. 615 00:49:06,626 --> 00:49:07,709 Aku terpaksa. 616 00:49:07,793 --> 00:49:10,418 Itu jalan terbaik untuk membantuku 617 00:49:10,501 --> 00:49:13,001 menemukan putriku. 618 00:49:22,668 --> 00:49:23,834 Singkirkan mereka. 619 00:50:16,293 --> 00:50:18,418 SETIAP KISAH 620 00:50:22,959 --> 00:50:24,543 ADA AWALNYA 621 00:50:34,334 --> 00:50:37,376 DARI TANGAN KREATOR THE WITCHER & NIGHTMARE OF THE WOLF 622 00:50:41,043 --> 00:50:42,876 HADIR CERITA AWAL MULA SEGALANYA 623 00:52:16,209 --> 00:52:21,126 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto