1 00:00:06,251 --> 00:00:10,834 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:17,668 --> 00:00:21,584 ‎奇莉拉費歐娜愛蓮黎安儂 ‎妳以為這是在開玩笑嗎? 3 00:00:22,334 --> 00:00:23,876 ‎-我說過號聲響起時… ‎-米須維爾 4 00:00:23,959 --> 00:00:25,751 ‎…若妳還沒準備好就死定了 5 00:00:25,834 --> 00:00:27,876 ‎妳以為我在開玩笑嗎? 6 00:00:27,959 --> 00:00:30,876 ‎如果妳口袋裡有骯髒的擲距骨 ‎連神都救不了妳 7 00:00:33,001 --> 00:00:33,876 ‎這是夢嗎? 8 00:00:33,959 --> 00:00:38,334 ‎妳若不立刻甩掉惺忪睡臉 ‎那就要做惡夢了 9 00:00:38,418 --> 00:00:40,459 ‎冊封儀式20分鐘前就開始了 10 00:00:40,543 --> 00:00:42,626 ‎妳外婆已經把妳的邀舞卡填滿了 11 00:00:44,084 --> 00:00:45,209 ‎我外婆? 12 00:00:45,293 --> 00:00:47,626 ‎對,她的下巴一直… 13 00:00:48,543 --> 00:00:49,876 ‎抽動,妳知道的 14 00:01:00,376 --> 00:01:01,876 ‎這他媽是怎麼回事? 15 00:01:01,959 --> 00:01:03,918 ‎嘴巴放乾淨,公主殿下 16 00:01:06,501 --> 00:01:07,334 ‎妳在做什麼? 17 00:01:08,959 --> 00:01:09,793 ‎真的是你 18 00:01:11,043 --> 00:01:11,876 ‎她瘋了 19 00:01:12,709 --> 00:01:14,959 ‎宴會正在熱鬧進行,她卻瘋了 20 00:01:15,043 --> 00:01:16,459 ‎妳知道嗎?這個… 21 00:01:18,334 --> 00:01:19,876 ‎不重要,走吧 22 00:02:03,584 --> 00:02:04,418 ‎傑洛特! 23 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‎傑洛特! 24 00:02:20,793 --> 00:02:21,793 ‎傑洛特 25 00:02:25,251 --> 00:02:26,251 ‎聽我說 26 00:02:26,751 --> 00:02:27,918 ‎妳背叛了我們 27 00:02:28,001 --> 00:02:31,084 ‎傑洛特,求求你 ‎不是你想的那樣,讓我解釋 28 00:02:31,168 --> 00:02:33,793 ‎沃列斯梅爾露出真面目前 ‎她以一個女孩的樣貌出現 29 00:02:33,876 --> 00:02:35,709 ‎某種變態版本的我 30 00:02:36,209 --> 00:02:37,543 ‎對,她以痛苦為食 31 00:02:38,418 --> 00:02:40,709 ‎但這個大陸的每個人都很痛苦 32 00:02:40,793 --> 00:02:43,209 ‎沃列斯梅爾更針對個人,更明確 33 00:02:44,543 --> 00:02:45,376 ‎解釋一下 34 00:02:46,001 --> 00:02:47,459 ‎她會找出人的弱點 35 00:02:48,459 --> 00:02:49,959 ‎心中的巨大傷口 36 00:02:50,709 --> 00:02:54,251 ‎讓人絕望的事物,加以染指 37 00:02:54,751 --> 00:02:56,918 ‎讓人痛到願意做出任何事情 38 00:02:58,126 --> 00:03:00,293 ‎像是犧牲一個無辜的孩子 39 00:03:01,834 --> 00:03:04,376 ‎對,不過我下不了手 40 00:03:05,668 --> 00:03:06,543 ‎傑洛特 41 00:03:07,543 --> 00:03:11,543 ‎我知道你覺得這樣說沒意義 ‎但我現在才知道她有多特別 42 00:03:12,501 --> 00:03:13,501 ‎混沌離開我後 43 00:03:13,584 --> 00:03:17,459 ‎我從沒想過 ‎我會再次感受到那種火花、生命力 44 00:03:17,543 --> 00:03:19,209 ‎但奇莉全身散發著那股生命力 45 00:03:20,084 --> 00:03:22,293 ‎我在梅莉特列神殿協助她控制混沌時 46 00:03:22,793 --> 00:03:25,043 ‎當她依照我的指示成功打開傳送門 47 00:03:25,668 --> 00:03:26,793 ‎我感到… 48 00:03:27,501 --> 00:03:29,334 ‎我知道是什麼感覺,葉妮芙 49 00:03:29,834 --> 00:03:31,668 ‎我不知道沃列斯梅爾想要奇莉做什麼 50 00:03:32,959 --> 00:03:34,168 ‎但我們必須保護她 51 00:03:37,709 --> 00:03:39,751 ‎是“我”必須保護她 52 00:05:15,001 --> 00:05:15,834 ‎維瑟米爾 53 00:05:18,543 --> 00:05:20,626 ‎奇莉,怎麼回事? 54 00:05:21,543 --> 00:05:22,626 ‎傑洛特? 55 00:05:22,709 --> 00:05:23,751 ‎外面有個女人 56 00:05:24,501 --> 00:05:26,709 ‎一個老太太,穿著黑袍 57 00:05:26,793 --> 00:05:28,918 ‎-是沃列斯梅爾 ‎-在這裡? 58 00:05:29,918 --> 00:05:31,918 ‎-在卡爾默罕? ‎-她現在在哪裡? 59 00:05:32,834 --> 00:05:34,459 ‎我看到她走出艾佛拉的房間 60 00:05:35,084 --> 00:05:36,168 ‎我們得想點辦法 61 00:05:36,959 --> 00:05:37,793 ‎她殺了他們 62 00:05:38,751 --> 00:05:39,626 ‎艾佛拉和葛溫 63 00:05:41,459 --> 00:05:42,959 ‎妳是怎麼逃出來的? 64 00:05:44,459 --> 00:05:45,584 ‎我尖叫 65 00:05:46,459 --> 00:05:47,959 ‎沒有造成任何傷害? 66 00:05:49,459 --> 00:05:50,626 ‎我不知道 67 00:05:50,709 --> 00:05:51,626 ‎沒吵醒維瑟米爾? 68 00:05:52,543 --> 00:05:55,084 ‎-傑洛特 ‎-我很害怕,拜託 69 00:06:12,126 --> 00:06:13,459 ‎告訴我妳想要什麼 70 00:07:01,959 --> 00:07:03,334 ‎我不敢相信奇莉會這麼做 71 00:07:04,084 --> 00:07:06,084 ‎她在我們的家裡殺了我們的兄弟 72 00:07:06,168 --> 00:07:07,918 ‎那東西不是奇莉 73 00:07:09,168 --> 00:07:10,543 ‎叫剩下的人集合 74 00:07:12,709 --> 00:07:13,543 ‎沃泰克 75 00:07:14,918 --> 00:07:15,959 ‎梅瑞克 76 00:07:16,043 --> 00:07:17,584 ‎她也殺了梅瑞克 77 00:07:41,168 --> 00:07:43,084 ‎把所有靈藥都拿來 78 00:07:43,751 --> 00:07:45,168 ‎我們不知道她有什麼能耐 79 00:07:48,959 --> 00:07:50,293 ‎去軍械庫! 80 00:07:50,376 --> 00:07:51,543 ‎找出奇莉! 81 00:07:52,459 --> 00:07:54,209 ‎你該對付的不是奇莉 82 00:07:59,709 --> 00:08:01,793 ‎你殺死艾斯科時,我心碎了 83 00:08:02,376 --> 00:08:04,918 ‎但你說得沒錯,下手是必要的 84 00:08:05,001 --> 00:08:06,001 ‎現在也一樣 85 00:08:06,501 --> 00:08:08,084 ‎奇莉必須被除掉 86 00:08:08,793 --> 00:08:10,376 ‎不管她是女兒或惡魔 87 00:08:10,459 --> 00:08:12,001 ‎她已造成太多傷害 88 00:08:12,501 --> 00:08:14,418 ‎獵魔士不會因恐懼而殺人 89 00:08:15,043 --> 00:08:16,126 ‎他們殺人是為了救人 90 00:08:17,293 --> 00:08:18,293 ‎那是我說的 91 00:08:19,001 --> 00:08:19,834 ‎是 92 00:08:19,918 --> 00:08:22,001 ‎現在聽起來像是胡說八道 93 00:08:23,126 --> 00:08:25,168 ‎艾斯科、雷姆斯 94 00:08:25,251 --> 00:08:27,126 ‎加斯卡登、索羅、葛溫 95 00:08:28,543 --> 00:08:31,334 ‎那棵樹上掛了太多枚徽章 96 00:08:31,418 --> 00:08:33,376 ‎但殺死奇莉 97 00:08:34,668 --> 00:08:36,043 ‎也不能讓他們復生 98 00:08:36,126 --> 00:08:39,626 ‎是你認為她夠強 ‎可以成為下一個獵魔士 99 00:08:40,793 --> 00:08:41,959 ‎跟當初的我一樣 100 00:08:44,209 --> 00:08:45,959 ‎她能撐過去 101 00:08:47,584 --> 00:08:48,584 ‎她需要你 102 00:08:51,501 --> 00:08:53,209 ‎我需要你 103 00:08:58,918 --> 00:08:59,834 ‎白狼 104 00:08:59,918 --> 00:09:01,918 ‎我會說服沃列斯梅爾離開奇莉的身體 105 00:09:02,668 --> 00:09:03,668 ‎一旦惡魔出來 106 00:09:03,751 --> 00:09:06,918 ‎一旦她恢復實體,我們就困住她 107 00:09:07,001 --> 00:09:08,126 ‎會成功嗎? 108 00:09:08,209 --> 00:09:09,251 ‎我不確定 109 00:09:09,334 --> 00:09:11,834 ‎但團結是我們的最佳機會,維瑟米爾 110 00:09:14,626 --> 00:09:15,834 ‎請相信我 111 00:09:51,626 --> 00:09:53,626 ‎亞斯克爾 112 00:09:54,251 --> 00:09:56,043 ‎-亞斯克爾,快醒醒 ‎-太多松鼠了 113 00:09:56,126 --> 00:09:57,084 ‎亞斯克爾 114 00:09:57,168 --> 00:09:58,001 ‎我需要你 115 00:09:59,084 --> 00:10:00,876 ‎奇莉出事了,她被附身 116 00:10:00,959 --> 00:10:03,418 ‎是喔,上次我在妳旁邊醒來 117 00:10:03,501 --> 00:10:07,084 ‎妳對我猴子偷逃 ‎然後把建築炸掉,所以… 118 00:10:07,168 --> 00:10:08,209 ‎快點 119 00:10:08,293 --> 00:10:10,293 ‎真是的 120 00:10:11,751 --> 00:10:13,251 ‎等等,妳是說被附身嗎? 121 00:10:20,126 --> 00:10:21,251 ‎你確定嗎? 122 00:10:22,418 --> 00:10:23,376 ‎他說… 123 00:10:24,043 --> 00:10:26,668 ‎戴斯特拉說他不需要我了 124 00:10:28,043 --> 00:10:30,293 ‎他有別的方式能達成目的 125 00:10:32,626 --> 00:10:34,001 ‎琴特拉的奇莉拉? 126 00:10:37,376 --> 00:10:38,209 ‎是 127 00:10:38,293 --> 00:10:39,293 ‎那跟… 128 00:10:41,626 --> 00:10:44,418 ‎那跟我們的女兒有什麼關係? 129 00:10:44,501 --> 00:10:47,209 ‎為什麼雷達尼亞要攻擊我們? 130 00:10:47,293 --> 00:10:49,501 ‎因為我們和尼夫加爾德交好 131 00:10:50,459 --> 00:10:51,834 ‎因為我們是精靈 132 00:10:53,501 --> 00:10:54,334 ‎他們恨我們 133 00:10:56,251 --> 00:10:57,918 ‎他們一直都恨我們 134 00:10:59,876 --> 00:11:02,834 ‎不需要別的理由,只因為我們是精靈 135 00:11:04,751 --> 00:11:05,626 ‎我… 136 00:11:08,751 --> 00:11:09,626 ‎我… 137 00:11:10,584 --> 00:11:11,418 ‎對不起 138 00:11:13,793 --> 00:11:15,084 ‎我那時被關起來 139 00:11:17,084 --> 00:11:19,584 ‎他說他的目標是尼夫加爾德,而我… 140 00:11:20,584 --> 00:11:21,584 ‎我一直沒發現 141 00:11:22,251 --> 00:11:23,876 ‎我完全沒想到… 142 00:11:25,626 --> 00:11:26,626 ‎你救了自己一命 143 00:11:28,418 --> 00:11:29,543 ‎這不是你的錯 144 00:11:33,793 --> 00:11:35,293 ‎找幾匹馬來 145 00:11:48,376 --> 00:11:50,293 ‎先別提這是怎麼回事 146 00:11:50,376 --> 00:11:53,209 ‎希望妳現在是在製作宿醉解藥 147 00:11:53,293 --> 00:11:55,459 ‎因為感覺我的頭好像塞在 148 00:11:55,543 --> 00:12:00,168 ‎一隻慾火焚燒的肥山羊的屁股裡 149 00:12:00,251 --> 00:12:01,293 ‎我們要做什麼? 150 00:12:01,376 --> 00:12:02,751 ‎沃列斯梅爾是寄生者 151 00:12:02,834 --> 00:12:04,668 ‎必須在不殺死宿主的情況下把她移除 152 00:12:04,751 --> 00:12:07,793 ‎又是永垂不朽的母親,請繼續 153 00:12:08,418 --> 00:12:10,876 ‎提取或分離類型的魔咒應該能做到 154 00:12:10,959 --> 00:12:13,668 ‎妳有法力的話是可以,但妳沒有 155 00:12:13,751 --> 00:12:15,209 ‎要是我有法力就好了 156 00:12:15,293 --> 00:12:18,001 ‎現在卻只能在獵魔士實驗室 ‎找東西湊合著用 157 00:12:19,793 --> 00:12:21,001 ‎像這個 158 00:12:21,084 --> 00:12:23,751 ‎耶,一顆小石頭,妳救了大家 159 00:12:23,834 --> 00:12:24,834 ‎活化紅碧玉 160 00:12:24,918 --> 00:12:27,793 ‎能提供溫暖、能量、平衡 161 00:12:28,418 --> 00:12:29,543 ‎黃鸝 162 00:12:29,626 --> 00:12:31,251 ‎黃什麼?乳暈? 163 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 ‎我很確定那跟乳頭有關 164 00:12:34,334 --> 00:12:36,168 ‎這能中和血液中毒藥的效果 165 00:12:36,251 --> 00:12:38,251 ‎不過若由我作主 ‎所有東西都會和乳頭有關 166 00:12:38,334 --> 00:12:39,209 ‎亞斯克爾 167 00:12:41,376 --> 00:12:44,209 ‎是我害奇莉被捲入這件事 ‎我會盡全力救她出來 168 00:12:49,001 --> 00:12:50,084 ‎告訴我該怎麼做 169 00:12:50,168 --> 00:12:51,001 ‎找出傑洛特 170 00:12:52,209 --> 00:12:53,043 ‎把紅碧玉給他 171 00:12:53,709 --> 00:12:54,543 ‎要幹嘛? 172 00:12:54,626 --> 00:12:57,126 ‎它能將錯誤導正,他會懂的 173 00:12:57,209 --> 00:12:59,001 ‎等一下,那妳要做什麼? 174 00:12:59,084 --> 00:13:00,418 ‎女巫最擅長的 175 00:13:01,459 --> 00:13:02,459 ‎調製魔藥 176 00:13:39,543 --> 00:13:40,584 ‎來吧,奇莉 177 00:13:44,293 --> 00:13:45,834 ‎比我記憶中更好 178 00:13:46,334 --> 00:13:47,501 ‎妳真的還好嗎? 179 00:13:49,834 --> 00:13:50,751 ‎再好不過了 180 00:13:59,084 --> 00:14:00,834 ‎妳的外孫女來了 181 00:14:01,793 --> 00:14:03,293 ‎身為王室成員 182 00:14:03,376 --> 00:14:05,209 ‎請妳放尊重點… 183 00:14:05,293 --> 00:14:06,459 ‎會很過分嗎? 184 00:14:08,751 --> 00:14:09,584 ‎對 185 00:14:11,168 --> 00:14:12,126 ‎抱歉我遲到了 186 00:14:35,543 --> 00:14:37,751 ‎我知道妳覺得我太嚴厲了,孩子 187 00:14:39,334 --> 00:14:40,168 ‎沒有 188 00:14:41,376 --> 00:14:43,418 ‎我知道妳想保護我 189 00:14:43,501 --> 00:14:44,334 ‎當然了 190 00:14:46,209 --> 00:14:48,126 ‎因為我知道這裡沒有妳就不一樣了 191 00:14:54,918 --> 00:14:57,293 ‎公主殿下,有幸請您跳一支舞嗎? 192 00:14:59,876 --> 00:15:02,834 ‎-她很樂… ‎-我很樂意,馬丁 193 00:15:59,668 --> 00:16:00,793 ‎再確認一次 194 00:16:00,876 --> 00:16:03,209 ‎恩菲爾皇帝抵達時不能出錯 195 00:16:09,043 --> 00:16:10,251 ‎什麼事? 196 00:16:10,334 --> 00:16:11,168 ‎是精靈 197 00:16:12,876 --> 00:16:13,793 ‎有些精靈不見了 198 00:16:14,501 --> 00:16:16,459 ‎總會有叛逃者,芙琳吉拉 199 00:16:16,543 --> 00:16:18,001 ‎那是預料之內的事 200 00:16:18,834 --> 00:16:20,834 ‎法蘭西絲和費拉凡德瑞也不見了 201 00:16:22,126 --> 00:16:24,668 ‎我們的探子說他們往北方前去 202 00:16:24,751 --> 00:16:26,001 ‎騎著偷來的馬 203 00:16:27,626 --> 00:16:29,084 ‎為了追捕殺死他們孩子的兇手 204 00:16:31,293 --> 00:16:32,626 ‎所有跡象都指向雷達尼亞 205 00:16:34,084 --> 00:16:37,126 ‎如果她告訴我,我可以提供支援 206 00:16:38,001 --> 00:16:40,668 ‎部隊、軍力支援 ‎不管她需要什麼,只要… 207 00:16:40,751 --> 00:16:41,709 ‎只要她回來? 208 00:16:43,376 --> 00:16:44,209 ‎對 209 00:16:45,251 --> 00:16:46,084 ‎為什麼? 210 00:16:46,918 --> 00:16:49,668 ‎芙琳吉拉,她為什麼對妳這麼重要? 211 00:16:49,751 --> 00:16:50,668 ‎她是我的朋友 212 00:16:50,751 --> 00:16:51,584 ‎不對 213 00:16:54,168 --> 00:16:55,334 ‎不 214 00:16:55,834 --> 00:16:58,084 ‎她是妳計畫的關鍵 215 00:16:59,459 --> 00:17:01,918 ‎向恩菲爾證明妳是有用的領袖的關鍵 216 00:17:05,001 --> 00:17:05,834 ‎對 217 00:17:07,626 --> 00:17:08,834 ‎對,那也是 218 00:17:10,501 --> 00:17:11,626 ‎但她走了 219 00:17:12,501 --> 00:17:14,959 ‎那是按照妳的計畫 220 00:17:15,834 --> 00:17:17,168 ‎仔細想想 221 00:17:17,251 --> 00:17:18,918 ‎寶寶給了他們希望 222 00:17:19,584 --> 00:17:22,334 ‎想要活著,而不要戰死的原因 223 00:17:23,834 --> 00:17:25,459 ‎但嬰兒卻神秘地被殺害? 224 00:17:26,668 --> 00:17:27,501 ‎現在 225 00:17:28,376 --> 00:17:31,293 ‎現在他們要去摧毀我們敵人的王國 226 00:17:33,001 --> 00:17:35,084 ‎什麼…你想說什麼? 227 00:17:37,084 --> 00:17:38,293 ‎我的意思是奏效了 228 00:17:41,334 --> 00:17:42,626 ‎妳的計畫 229 00:17:46,918 --> 00:17:48,001 ‎但我絕不會那麼做 230 00:17:49,168 --> 00:17:50,043 ‎我絕不會那麼做 231 00:17:50,126 --> 00:17:51,584 ‎妳自己說過,芙琳吉拉 232 00:17:52,501 --> 00:17:55,001 ‎恩菲爾來的時候,我要大肆讚揚 233 00:17:58,168 --> 00:17:59,209 ‎所以讓我讚揚吧 234 00:18:33,793 --> 00:18:35,209 ‎奇莉,妳在哪裡? 235 00:18:40,709 --> 00:18:41,543 ‎奇莉? 236 00:18:44,376 --> 00:18:45,251 ‎奇莉 237 00:18:46,209 --> 00:18:47,501 ‎出來吧,女孩 238 00:18:53,251 --> 00:18:54,084 ‎奇莉 239 00:18:57,959 --> 00:18:58,918 ‎奇莉 240 00:19:18,459 --> 00:19:20,126 ‎妳不想逃跑 241 00:19:29,418 --> 00:19:30,959 ‎這麼多人走了 242 00:19:31,959 --> 00:19:34,709 ‎被這片地獄大陸吞噬 243 00:19:35,251 --> 00:19:37,001 ‎把奇莉還給我 244 00:19:37,793 --> 00:19:38,793 ‎開個價吧 245 00:19:39,793 --> 00:19:40,626 ‎她在這裡 246 00:19:43,626 --> 00:19:44,459 ‎我守後面 247 00:19:45,043 --> 00:19:47,209 ‎這不是價格的問題 248 00:19:50,584 --> 00:19:52,376 ‎是代價的問題 249 00:19:53,959 --> 00:19:55,001 ‎大家不要輕舉妄動 250 00:19:55,084 --> 00:19:56,251 ‎開口吧 251 00:19:57,376 --> 00:19:58,418 ‎放她走 252 00:19:59,543 --> 00:20:00,834 ‎我就是妳的 253 00:20:06,459 --> 00:20:07,834 ‎真誘人 254 00:20:09,459 --> 00:20:13,501 ‎我們能一起創造壯麗無比的痛苦 255 00:20:15,584 --> 00:20:16,876 ‎太遲了 256 00:20:18,084 --> 00:20:18,918 ‎傑洛特 257 00:20:20,376 --> 00:20:22,501 ‎葉妮芙叫我… 258 00:20:22,584 --> 00:20:24,543 ‎該死 259 00:20:25,668 --> 00:20:27,959 ‎你沒空 260 00:20:30,918 --> 00:20:31,751 ‎對 261 00:21:09,918 --> 00:21:11,084 ‎什麼鬼? 262 00:21:16,418 --> 00:21:17,459 ‎奇莉 263 00:21:28,084 --> 00:21:29,126 ‎不 264 00:22:11,501 --> 00:22:13,418 ‎那是哪種翼蜥? 265 00:22:13,501 --> 00:22:15,126 ‎等我殺了牠們再告訴你 266 00:22:15,709 --> 00:22:17,126 ‎我不會讓她把妳奪走,奇莉 267 00:22:23,876 --> 00:22:25,001 ‎幹 268 00:22:30,918 --> 00:22:33,751 ‎-現在使出亞登符咒 ‎-白狼! 269 00:22:33,834 --> 00:22:35,584 ‎維瑟米爾,我行的 270 00:22:35,668 --> 00:22:37,126 ‎我們必須壓制她 271 00:22:50,876 --> 00:22:52,376 ‎告訴我妳想要她做什麼 272 00:22:53,751 --> 00:22:55,376 ‎告訴我她對妳有什麼意義 273 00:22:56,001 --> 00:22:57,918 ‎她就是未來 274 00:22:59,793 --> 00:23:01,293 ‎而你擋住了我的去路 275 00:23:07,334 --> 00:23:09,251 ‎奇莉,聽我說 276 00:23:11,251 --> 00:23:12,251 ‎妳可以抵抗 277 00:23:13,001 --> 00:23:15,293 ‎我知道這裡沒有妳就不一樣了 278 00:23:22,168 --> 00:23:23,543 ‎傑洛特! 279 00:23:27,376 --> 00:23:28,418 ‎將錯誤導正? 280 00:23:28,501 --> 00:23:31,751 ‎葉妮芙,現在根本錯到不能再錯了 281 00:23:33,334 --> 00:23:34,459 ‎傑洛特! 282 00:23:45,043 --> 00:23:46,084 ‎我們需要幫忙 283 00:23:47,334 --> 00:23:48,334 ‎救命! 284 00:23:50,168 --> 00:23:51,001 ‎瓦托克! 285 00:23:56,668 --> 00:23:57,709 ‎維瑟米爾 286 00:23:57,793 --> 00:23:58,918 ‎幫幫我們 287 00:23:59,584 --> 00:24:00,584 ‎維瑟米爾 288 00:24:06,834 --> 00:24:08,668 ‎瓦托克,小心後面! 289 00:24:26,501 --> 00:24:27,376 ‎傑洛特! 290 00:24:29,793 --> 00:24:32,293 ‎傑洛特,葉妮芙叫我給你這個 291 00:24:32,376 --> 00:24:35,376 ‎是平衡和熱和… 292 00:24:35,459 --> 00:24:37,043 ‎你聽不到我說話 293 00:24:41,334 --> 00:24:42,584 ‎傑洛特! 294 00:24:47,376 --> 00:24:48,251 ‎不 295 00:24:54,293 --> 00:24:55,459 ‎你碰不了我 296 00:24:58,501 --> 00:25:01,834 ‎動手吧,讓他知道你不需要他了 297 00:25:04,251 --> 00:25:05,709 ‎撐下去,奇莉 298 00:25:25,251 --> 00:25:26,543 ‎我可以插隊嗎? 299 00:25:30,459 --> 00:25:32,918 ‎公主殿下,如果妳嫁給馬丁馬伯利 300 00:25:33,001 --> 00:25:36,126 ‎你們的孩子血統會很優秀 301 00:25:36,209 --> 00:25:37,293 ‎噁心 302 00:25:47,584 --> 00:25:49,043 ‎我的血統,米須維爾 303 00:25:50,376 --> 00:25:51,793 ‎能告訴我更多細節嗎? 304 00:25:52,793 --> 00:25:53,626 ‎現在嗎? 305 00:25:54,584 --> 00:25:57,709 ‎恐怕無法在一首歌的時間內說完 306 00:25:59,584 --> 00:26:00,584 ‎那之後告訴我? 307 00:26:09,334 --> 00:26:10,168 ‎我答應妳 308 00:26:13,334 --> 00:26:14,834 ‎妳的家人,公主殿下 309 00:26:16,793 --> 00:26:18,626 ‎妳家族的女人 310 00:26:19,293 --> 00:26:21,043 ‎她們都很特別 311 00:26:21,543 --> 00:26:22,668 ‎奇莉! 312 00:26:23,918 --> 00:26:25,626 ‎妳可以抵抗 313 00:26:25,709 --> 00:26:27,959 ‎撐下去,奇莉 314 00:26:30,001 --> 00:26:31,543 ‎-傑洛特 ‎-不要屈服 315 00:26:34,793 --> 00:26:37,501 ‎妳知道真正的妳是誰 316 00:26:38,959 --> 00:26:41,168 ‎公主殿下,妳還好嗎? 317 00:26:42,501 --> 00:26:43,334 ‎我的外婆 318 00:26:44,709 --> 00:26:46,084 ‎她為什麼從未告訴我真相? 319 00:26:47,251 --> 00:26:48,334 ‎我真實身分的真相 320 00:26:49,626 --> 00:26:52,459 ‎親愛的,妳一定已經累了 321 00:26:52,543 --> 00:26:56,418 ‎如果妳父親沒能和妳跳舞 ‎他一定會很失望 322 00:26:57,126 --> 00:26:58,001 ‎什麼? 323 00:27:22,376 --> 00:27:23,959 ‎撐下去,奇莉 324 00:27:27,459 --> 00:27:31,334 ‎他還在哭鬧嗎?我不知道他怎麼了 325 00:27:31,418 --> 00:27:34,251 ‎哭成這樣 ‎大概連維吉米爾國王都聽到了 326 00:27:34,334 --> 00:27:35,168 ‎我抱吧 327 00:27:36,334 --> 00:27:37,668 ‎來 328 00:27:40,626 --> 00:27:42,626 ‎乖喔 329 00:28:01,126 --> 00:28:03,251 ‎我們警告了能找到的所有族人 330 00:28:03,334 --> 00:28:05,209 ‎雷達尼亞沒剩多少精靈 331 00:28:05,709 --> 00:28:08,793 ‎-確定要這樣做嗎? ‎-他們得到報應後我們才能繼續前進 332 00:28:10,501 --> 00:28:12,293 ‎姊姊,還有別的辦法 333 00:28:15,293 --> 00:28:17,168 ‎我知道妳經歷了什麼,但這樣做… 334 00:28:17,251 --> 00:28:18,959 ‎不,你不懂 335 00:28:24,501 --> 00:28:27,126 ‎過去的事不一定要延續 336 00:28:32,418 --> 00:28:33,668 ‎我的孩子! 337 00:28:36,876 --> 00:28:38,126 ‎我的孩子! 338 00:28:48,501 --> 00:28:51,334 ‎[上古語] 339 00:28:51,834 --> 00:28:55,459 ‎[上古語] 340 00:29:00,959 --> 00:29:01,876 ‎有沒有搞錯? 341 00:29:02,584 --> 00:29:03,751 ‎該死 342 00:30:10,043 --> 00:30:10,959 ‎傑洛特 343 00:30:11,043 --> 00:30:12,418 ‎我做了驅除沃列斯的魔藥 344 00:30:12,501 --> 00:30:17,751 ‎[上古語] 345 00:30:19,334 --> 00:30:22,459 ‎[上古語] 346 00:30:23,876 --> 00:30:25,418 ‎[上古語] 347 00:30:28,084 --> 00:30:28,918 ‎維瑟米爾! 348 00:30:29,001 --> 00:30:31,751 ‎你若殺了她,奇莉也會死 349 00:30:42,709 --> 00:30:44,918 ‎可憐的獵魔士 350 00:30:46,251 --> 00:30:49,209 ‎你們感受到一切,對吧? 351 00:30:49,293 --> 00:30:50,251 ‎讓開! 352 00:30:52,668 --> 00:30:55,584 ‎尤其是仇恨 353 00:31:05,959 --> 00:31:07,501 ‎傑洛特,做個了結吧 354 00:31:13,043 --> 00:31:15,543 ‎紅碧玉給人改正錯誤的勇氣 355 00:31:19,459 --> 00:31:20,459 ‎仇恨 356 00:31:21,709 --> 00:31:22,959 ‎我們的仇恨 357 00:31:23,501 --> 00:31:25,876 ‎是能讓她變得更強大的痛苦 358 00:31:27,084 --> 00:31:28,584 ‎我們不要如她所願 359 00:31:30,584 --> 00:31:31,418 ‎奇莉 360 00:31:32,793 --> 00:31:33,751 ‎若妳能聽到我 361 00:31:34,959 --> 00:31:36,043 ‎若妳能聽到我們 362 00:31:37,209 --> 00:31:38,043 ‎回家吧 363 00:31:41,751 --> 00:31:43,293 ‎我好想你們 364 00:31:52,334 --> 00:31:53,584 ‎我們就在這裡 365 00:31:54,418 --> 00:31:55,459 ‎一直都在 366 00:31:56,668 --> 00:31:57,584 ‎一直愛著妳 367 00:32:00,959 --> 00:32:02,043 ‎我們特別的女兒 368 00:32:03,918 --> 00:32:05,084 ‎若妳聽得到我 369 00:32:05,959 --> 00:32:06,793 ‎傑洛特? 370 00:32:06,876 --> 00:32:08,168 ‎若妳能聽到我們 371 00:32:10,626 --> 00:32:12,168 ‎回家吧 372 00:32:17,918 --> 00:32:19,834 ‎她不想待在這裡 373 00:32:22,293 --> 00:32:23,376 ‎她不是你的 374 00:32:23,959 --> 00:32:25,376 ‎沒有用,白狼 375 00:32:26,209 --> 00:32:28,834 ‎快回來,奇莉,妳聽得到嗎? 376 00:32:29,418 --> 00:32:30,293 ‎奇莉? 377 00:32:30,959 --> 00:32:32,251 ‎讓它停下來 378 00:32:32,334 --> 00:32:33,584 ‎我什麼都沒做 379 00:32:33,668 --> 00:32:34,668 ‎我對妳有信心 380 00:32:34,751 --> 00:32:35,584 ‎維瑟米爾? 381 00:32:35,668 --> 00:32:37,293 ‎我做錯了,對不起 382 00:32:37,376 --> 00:32:38,501 ‎跟我們在一起 383 00:32:40,459 --> 00:32:41,543 ‎妳屬於這裡 384 00:32:43,959 --> 00:32:44,834 ‎留下來 385 00:32:46,543 --> 00:32:47,543 ‎留下來 386 00:32:49,501 --> 00:32:50,918 ‎待在我們身邊 387 00:32:55,751 --> 00:32:57,209 ‎我哪裡也不去 388 00:32:58,834 --> 00:33:00,751 ‎好嗎?我要待在這裡 389 00:33:00,834 --> 00:33:03,626 ‎拜託別離開我 390 00:33:04,626 --> 00:33:07,251 ‎我哪裡也不去 391 00:33:08,501 --> 00:33:11,418 ‎我要待在這裡 392 00:33:11,501 --> 00:33:13,126 ‎活在她體內 393 00:33:13,626 --> 00:33:14,584 ‎直到永遠 394 00:33:15,709 --> 00:33:16,959 ‎她的小屋燒毀了 395 00:33:18,084 --> 00:33:20,751 ‎她需要一個容器才能存在於這個世界 396 00:33:22,376 --> 00:33:23,793 ‎奇莉逃不掉 397 00:33:24,376 --> 00:33:25,209 ‎除非… 398 00:33:28,959 --> 00:33:32,126 ‎我必須改正這個錯誤 ‎我的傷口才能癒合 399 00:33:32,209 --> 00:33:34,793 ‎-葉兒 ‎-因為我失去的不是法力 400 00:33:34,876 --> 00:33:36,834 ‎-我可以當容器 ‎-不行 401 00:33:36,918 --> 00:33:38,668 ‎-為了她 ‎-葉兒! 402 00:33:42,834 --> 00:33:44,001 ‎[上古語] 403 00:33:45,543 --> 00:33:46,793 ‎[上古語] 404 00:33:47,709 --> 00:33:48,543 ‎不! 405 00:33:48,626 --> 00:33:51,126 ‎[上古語] 406 00:33:52,751 --> 00:33:55,543 ‎[上古語] 407 00:33:56,709 --> 00:33:59,834 ‎[上古語] 408 00:34:01,293 --> 00:34:02,584 ‎別讓我們再死一次 409 00:34:05,168 --> 00:34:06,001 ‎我們是妳的家人 410 00:34:07,834 --> 00:34:09,501 ‎我們是妳的一切 411 00:34:11,543 --> 00:34:13,834 ‎妳值得擁有一切,奇莉 412 00:34:13,918 --> 00:34:16,376 ‎讓我把我擁有的一切都給妳 413 00:34:17,501 --> 00:34:18,543 ‎我不知道該怎麼做 414 00:34:20,126 --> 00:34:21,876 ‎拜託不要走 415 00:34:23,334 --> 00:34:24,668 ‎拜託別走 416 00:34:31,126 --> 00:34:32,793 ‎我知道妳很害怕,奇莉 417 00:34:33,584 --> 00:34:35,418 ‎但妳在裡面看到的 418 00:34:36,334 --> 00:34:37,834 ‎都不是真的 419 00:34:48,126 --> 00:34:49,251 ‎別這樣 420 00:34:58,084 --> 00:34:58,918 ‎奇莉 421 00:35:02,293 --> 00:35:03,793 ‎-奇莉 ‎-陪著我們 422 00:35:05,418 --> 00:35:08,334 ‎妳應該要和我們在一起 423 00:35:09,584 --> 00:35:11,126 ‎我們應該要在一起 424 00:35:12,501 --> 00:35:13,376 ‎妳 425 00:35:14,543 --> 00:35:15,376 ‎我們 426 00:35:16,876 --> 00:35:18,293 ‎雖然不完美 427 00:35:19,209 --> 00:35:20,418 ‎但是真實的 428 00:35:21,709 --> 00:35:22,709 ‎是妳的 429 00:35:26,418 --> 00:35:28,543 ‎我們是妳的家人 430 00:35:31,043 --> 00:35:32,376 ‎我們需要妳 431 00:35:35,834 --> 00:35:37,251 ‎我得回家了 432 00:36:25,501 --> 00:36:26,793 ‎奇莉,我們時間不多了 433 00:36:26,876 --> 00:36:28,918 ‎我們必須讓沃列斯梅爾永遠逃不出來 434 00:36:30,834 --> 00:36:33,168 ‎如果妳能從巨石柱召喚出怪物 435 00:36:33,251 --> 00:36:34,501 ‎妳也能把怪物送回去 436 00:36:35,251 --> 00:36:36,126 ‎什麼? 437 00:36:36,959 --> 00:36:38,001 ‎妳可以的 438 00:36:39,251 --> 00:36:41,168 ‎葉妮芙教過,但我沒把握… 439 00:36:41,251 --> 00:36:42,293 ‎我對妳有信心 440 00:36:46,293 --> 00:36:47,209 ‎好吧 441 00:36:54,334 --> 00:36:55,251 ‎看到結果 442 00:36:56,751 --> 00:36:57,959 ‎讓它成真 443 00:37:00,668 --> 00:37:01,584 ‎又來了 444 00:37:02,168 --> 00:37:03,626 ‎[上古語] 445 00:37:37,793 --> 00:37:39,126 ‎她離開了 446 00:38:09,376 --> 00:38:11,168 ‎上古之血之子 447 00:38:11,251 --> 00:38:13,793 ‎天真的混沌之女 448 00:38:14,418 --> 00:38:15,793 ‎加入我們的狩獵吧 449 00:38:16,834 --> 00:38:18,459 ‎妳是我們的同伴 450 00:38:21,334 --> 00:38:22,793 ‎妳是我們的 451 00:38:24,168 --> 00:38:25,793 ‎奇莉 452 00:38:29,751 --> 00:38:30,918 ‎奇莉 453 00:38:40,334 --> 00:38:42,168 ‎你們回來了,沒事吧? 454 00:38:47,251 --> 00:38:48,751 ‎那是莫豪格的幽靈嗎? 455 00:38:49,418 --> 00:38:51,584 ‎狂野的狩獵,沒錯 456 00:38:53,376 --> 00:38:55,001 ‎多虧有妳,我們現在安全了 457 00:38:56,959 --> 00:38:58,418 ‎這才是最重要的 458 00:39:07,168 --> 00:39:08,334 ‎獵魔士需要妳 459 00:39:17,376 --> 00:39:18,584 ‎[上古語] 460 00:39:19,876 --> 00:39:20,918 ‎[上古語] 461 00:39:35,793 --> 00:39:37,668 ‎你喘得像隻快死的長毛象 462 00:39:39,876 --> 00:39:41,084 ‎看看我們 463 00:39:41,168 --> 00:39:43,126 ‎幸福的大家庭,對吧? 464 00:39:43,209 --> 00:39:44,043 ‎不 465 00:39:45,584 --> 00:39:46,501 ‎好喔 466 00:40:04,043 --> 00:40:05,168 ‎你去了哪裡? 467 00:40:06,293 --> 00:40:07,668 ‎我也還在整理頭緒 468 00:40:10,334 --> 00:40:11,626 ‎我看到狂野的狩獵 469 00:40:15,834 --> 00:40:17,501 ‎我們需要收集更多物資 470 00:40:17,584 --> 00:40:19,043 ‎再次開始重建 471 00:40:19,126 --> 00:40:20,418 ‎奇莉和我不能留下 472 00:40:21,793 --> 00:40:23,126 ‎我們得繼續前進 473 00:40:23,209 --> 00:40:25,209 ‎抱歉,白狼,我應該要相信你 474 00:40:25,293 --> 00:40:26,334 ‎維瑟米爾 475 00:40:26,418 --> 00:40:27,626 ‎不是那樣 476 00:40:27,709 --> 00:40:29,751 ‎那個惡魔,狂野的狩獵 477 00:40:29,834 --> 00:40:32,334 ‎她被盯上了,這件事還沒完結 478 00:40:32,418 --> 00:40:34,918 ‎如果巫師和皇室發現她還活著 479 00:40:35,001 --> 00:40:36,251 ‎還有她的能耐 480 00:40:39,584 --> 00:40:40,918 ‎他們會追她到天涯海角 481 00:40:42,043 --> 00:40:43,376 ‎她有著一雙碧眼 482 00:40:44,626 --> 00:40:46,209 ‎還有灰白色的頭髮 483 00:40:46,751 --> 00:40:49,209 ‎就是她 484 00:40:49,834 --> 00:40:52,043 ‎琴特拉小母獅 485 00:40:52,126 --> 00:40:55,126 ‎不僅活著,還和獵魔士出現在索登 486 00:40:55,209 --> 00:40:57,543 ‎為什麼現在才來稟報? 487 00:40:58,334 --> 00:41:01,834 ‎戴斯特拉來阿瑞圖沙探聽事情 488 00:41:02,501 --> 00:41:05,293 ‎妳覺得他想試探 ‎同袍會是否知道奇莉拉還活著? 489 00:41:07,418 --> 00:41:08,876 ‎是的,蜜薇 490 00:41:10,584 --> 00:41:11,876 ‎他找到奇莉拉 491 00:41:11,959 --> 00:41:13,584 ‎把她嫁給國王 492 00:41:14,668 --> 00:41:17,001 ‎讓他擁有琴特拉的唯一正當統治權 493 00:41:17,918 --> 00:41:19,543 ‎雷達尼亞夠富裕了 494 00:41:20,209 --> 00:41:21,418 ‎若再加上琴特拉的領土 495 00:41:21,501 --> 00:41:23,293 ‎那我們都得聽令於維吉米爾 496 00:41:23,376 --> 00:41:27,418 ‎想必戴斯特拉已經派出間諜到處找她 497 00:41:27,501 --> 00:41:29,126 ‎我就直說了 498 00:41:30,084 --> 00:41:33,126 ‎奇莉拉公主被當死人時 ‎還沒那麼麻煩 499 00:41:35,209 --> 00:41:36,501 ‎我們會懸賞她 500 00:41:39,043 --> 00:41:40,959 ‎還有任何保護她的人 501 00:41:43,751 --> 00:41:44,876 ‎滿野蠻的 502 00:41:45,751 --> 00:41:46,668 ‎連我都覺得 503 00:41:47,418 --> 00:41:48,834 ‎歡迎來到同袍會 504 00:41:48,918 --> 00:41:49,918 ‎說得好 505 00:41:53,501 --> 00:41:56,293 ‎雖然這條路不如我們預期的順遂 506 00:41:56,376 --> 00:41:58,834 ‎但我們現在的狀況仍然十分有利 507 00:42:00,251 --> 00:42:02,834 ‎精靈為了孩子的死十分激動 508 00:42:02,918 --> 00:42:05,251 ‎尼夫加爾德煽動他們的怒火 ‎引發另一起戰爭 509 00:42:05,334 --> 00:42:07,251 ‎而北方肯定會上鉤 510 00:42:09,334 --> 00:42:12,001 ‎隨著大陸陷入混沌 511 00:42:12,751 --> 00:42:15,043 ‎我們能專心找那女孩 512 00:42:18,001 --> 00:42:19,584 ‎我不會再次讓你失望 513 00:42:20,543 --> 00:42:21,376 ‎大人 514 00:42:22,793 --> 00:42:26,084 ‎我們應該在他們殺過來前 ‎回到克新特雷雅 515 00:42:26,584 --> 00:42:28,043 ‎讓他們來吧 516 00:42:28,751 --> 00:42:29,834 ‎我們已經復仇了 517 00:42:30,793 --> 00:42:32,376 ‎就這樣結束吧 518 00:42:32,959 --> 00:42:33,793 ‎復仇? 519 00:42:35,084 --> 00:42:36,418 ‎人類來這個世界時 520 00:42:36,918 --> 00:42:38,584 ‎我們歡迎他們加入 521 00:42:39,126 --> 00:42:40,834 ‎卻沒發現他們的真面目 522 00:42:42,418 --> 00:42:45,001 ‎因此害了無數同胞喪命 523 00:42:46,959 --> 00:42:48,209 ‎我不要復仇 524 00:42:50,043 --> 00:42:51,376 ‎-我要公道 ‎-讓開 525 00:42:53,959 --> 00:42:55,334 ‎-過來 ‎-讓開 526 00:42:56,251 --> 00:42:59,043 ‎我逮到他在河邊偷看 ‎他說他是克新特雷雅來的 527 00:42:59,126 --> 00:43:00,876 ‎我叫伊思崔德,我是巫師 528 00:43:00,959 --> 00:43:02,459 ‎你是人類 529 00:43:02,543 --> 00:43:04,626 ‎我握有應該能幫到你們的資訊 530 00:43:04,709 --> 00:43:07,918 ‎有個女孩,琴特拉的奇莉拉公主 531 00:43:08,001 --> 00:43:10,584 ‎-她就是尼夫加爾德攻擊索登的原因 ‎-我們早就知道了 532 00:43:10,668 --> 00:43:13,043 ‎他們訓練你們進行更多攻擊 ‎就是為了找到她 533 00:43:13,126 --> 00:43:14,626 ‎-除掉他 ‎-不! 534 00:43:15,459 --> 00:43:18,209 ‎她是亨伊克爾! 535 00:43:18,293 --> 00:43:19,126 ‎停 536 00:43:21,126 --> 00:43:22,543 ‎把他帶回來 537 00:43:28,168 --> 00:43:29,001 ‎你剛才說什麼? 538 00:43:31,251 --> 00:43:32,793 ‎她是亨伊克爾 539 00:43:34,959 --> 00:43:36,668 ‎她擁有上古之血? 540 00:43:38,459 --> 00:43:39,459 ‎她和你們一樣 541 00:43:40,584 --> 00:43:41,418 ‎但又不同 542 00:43:42,709 --> 00:43:44,751 ‎我從沒看過她那種力量 543 00:43:45,251 --> 00:43:46,501 ‎什麼意思? 544 00:43:47,751 --> 00:43:49,126 ‎伊特莉娜的預言中的那位 545 00:43:52,918 --> 00:43:54,459 ‎他的意思是她可以救我們 546 00:44:09,209 --> 00:44:10,334 ‎什麼意思? 547 00:44:14,209 --> 00:44:16,626 ‎意思是大家已經知道那女孩的事了 548 00:44:19,626 --> 00:44:20,751 ‎這個嘛 549 00:44:20,834 --> 00:44:23,793 ‎看來情況更有趣了,菲莉帕 550 00:44:26,209 --> 00:44:27,293 ‎把詩人帶來 551 00:44:27,959 --> 00:44:29,751 ‎他該向贊助人報恩了 552 00:44:46,293 --> 00:44:47,709 ‎妳又完整了 553 00:44:49,793 --> 00:44:51,459 ‎我感覺到它回來了,當我… 554 00:44:52,209 --> 00:44:53,043 ‎我… 555 00:44:53,126 --> 00:44:55,418 ‎當妳為奇莉犧牲自己時 556 00:44:56,001 --> 00:44:57,501 ‎我願意再次為她犧牲 557 00:44:59,001 --> 00:44:59,959 ‎毫不猶豫 558 00:45:01,584 --> 00:45:03,043 ‎我不原諒妳,葉妮芙 559 00:45:09,293 --> 00:45:10,543 ‎我知道我傷害了你 560 00:45:12,168 --> 00:45:14,293 ‎可是我還是忍不住希望能重新開始 561 00:45:16,668 --> 00:45:18,793 ‎用妳對魔法的了解訓練那女孩 562 00:45:21,084 --> 00:45:23,459 ‎妳是唯一成功幫助她控制力量的人 563 00:45:24,543 --> 00:45:26,126 ‎我也不放心把她交給別人 564 00:45:29,084 --> 00:45:31,418 ‎三隻寒鴉說我們是天生一對 565 00:45:33,043 --> 00:45:34,543 ‎命中註定在一起 566 00:45:35,334 --> 00:45:36,668 ‎但我們之間不會有結果 567 00:45:37,418 --> 00:45:39,168 ‎因為光靠命運並不夠 568 00:45:43,001 --> 00:45:44,418 ‎還需要別的 569 00:45:48,918 --> 00:45:51,168 ‎她就是我們需要的 570 00:46:24,126 --> 00:46:26,459 ‎每次我覺得可以前進了 571 00:46:27,751 --> 00:46:30,876 ‎總有股力量把我拉回黑暗中 572 00:46:32,251 --> 00:46:34,543 ‎我累了,傑洛特 573 00:46:35,418 --> 00:46:36,876 ‎我也累了,奇莉 574 00:46:38,251 --> 00:46:39,084 ‎不過又如何? 575 00:46:41,043 --> 00:46:42,251 ‎人生要繼續 576 00:46:43,709 --> 00:46:45,918 ‎我們三個會互相幫助 577 00:46:48,168 --> 00:46:50,001 ‎我們無法逃避命運 578 00:46:52,876 --> 00:46:53,751 ‎也不該逃避 579 00:47:00,834 --> 00:47:03,376 ‎我想我知道沃列斯梅爾要妳做什麼 580 00:47:04,251 --> 00:47:05,209 ‎什麼? 581 00:47:05,293 --> 00:47:07,418 ‎她從天體交會時就存在 582 00:47:07,501 --> 00:47:08,751 ‎我們確知這一點 583 00:47:08,834 --> 00:47:11,126 ‎我們一直以為她來自另一個天體 584 00:47:12,209 --> 00:47:13,876 ‎我之前就是把我們傳送到那裡嗎? 585 00:47:15,918 --> 00:47:16,876 ‎另一個天體? 586 00:47:17,459 --> 00:47:18,793 ‎妳打破的那些巨石柱 587 00:47:19,459 --> 00:47:22,501 ‎妳每次尖叫時 ‎出現新怪物物種的巨石柱 588 00:47:23,084 --> 00:47:25,251 ‎它們可能是通往其他天體的大門 589 00:47:26,168 --> 00:47:27,793 ‎我的尖叫聲喚醒了沃列斯梅爾 590 00:47:28,751 --> 00:47:30,043 ‎所以她才想要我 591 00:47:30,543 --> 00:47:31,959 ‎她想回家 592 00:47:33,584 --> 00:47:34,876 ‎妳是她未來的關鍵 593 00:47:38,709 --> 00:47:40,084 ‎但我想不透 594 00:47:41,376 --> 00:47:44,168 ‎尼夫加爾德何時發現 ‎妳是他們未來的關鍵 595 00:47:44,793 --> 00:47:46,751 ‎他們比任何人都早知道 596 00:47:49,126 --> 00:47:51,001 ‎他們怎麼會知道妳的真相? 597 00:47:56,709 --> 00:47:57,751 ‎立正 598 00:47:58,459 --> 00:48:01,876 ‎恩菲爾法恩瑞斯皇帝陛下駕到 599 00:48:01,959 --> 00:48:03,168 ‎白焰 600 00:48:03,918 --> 00:48:06,168 ‎精靈已經在北方打仗了 601 00:48:06,251 --> 00:48:08,668 ‎他們也許沒穿我們的軍服 ‎但他們聽從我們的指示 602 00:48:10,001 --> 00:48:10,834 ‎還有 603 00:48:11,418 --> 00:48:14,084 ‎他們當然也在找那女孩 604 00:48:14,168 --> 00:48:18,209 ‎以我的經驗,精靈只在乎精靈 605 00:48:19,709 --> 00:48:21,126 ‎妳怎麼說服他們去打仗? 606 00:48:21,709 --> 00:48:22,709 ‎透過殺死他們的希望 607 00:48:24,793 --> 00:48:26,459 ‎我們栽贓給雷達尼亞 608 00:48:29,751 --> 00:48:32,251 ‎事實上是我們殺了精靈寶寶 609 00:48:34,418 --> 00:48:36,168 ‎我們願意為白焰做任何事 610 00:48:36,709 --> 00:48:38,834 ‎失去孩子真的很… 611 00:48:39,751 --> 00:48:40,668 ‎殘忍 612 00:48:40,751 --> 00:48:41,876 ‎但妳說的對 613 00:48:43,209 --> 00:48:45,126 ‎那能撼動山河 614 00:48:45,209 --> 00:48:47,126 ‎-非常時期 ‎-極端手段 615 00:48:47,209 --> 00:48:49,001 ‎的確很極端 616 00:48:50,334 --> 00:48:51,334 ‎我最了解 617 00:48:52,293 --> 00:48:53,126 ‎陛下? 618 00:48:53,709 --> 00:48:54,959 ‎那就是我的感覺 619 00:48:55,043 --> 00:48:58,626 ‎當我發現我再也無法指望你們 620 00:48:59,334 --> 00:49:01,126 ‎完成我指派的任務 621 00:49:03,043 --> 00:49:06,043 ‎是我下令殺死那個精靈寶寶 622 00:49:06,626 --> 00:49:07,709 ‎我必須那樣做 623 00:49:07,793 --> 00:49:10,418 ‎那是最好的做法,能幫助我 624 00:49:10,501 --> 00:49:12,918 ‎找到我女兒 625 00:49:22,668 --> 00:49:23,668 ‎把他們帶下去 626 00:50:16,709 --> 00:50:19,043 ‎(每個故事) 627 00:50:23,209 --> 00:50:24,626 ‎(都有開端) 628 00:50:34,709 --> 00:50:37,376 ‎(來自《獵魔士》 ‎及《獵魔士:狼之惡夢》製作團隊) 629 00:50:41,543 --> 00:50:43,043 ‎(未述說過的篇章) 630 00:50:53,709 --> 00:50:55,418 ‎《獵魔士:血源》 631 00:52:16,209 --> 00:52:17,126 ‎字幕翻譯:楊雅筑