1 00:00:06,251 --> 00:00:10,834 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,584 --> 00:00:21,584 ‫"سيريلا فيونا إلين ريانون"،‬ ‫هل تظنين أنها مزحة؟‬ 3 00:00:22,334 --> 00:00:25,751 ‫عندما قلت لك إنك ستُعاقبين‬ ‫إن لم تكوني مستعدّة حين تُطلق الأبواق،‬ 4 00:00:25,834 --> 00:00:27,751 ‫هل ظننت أنني أمزح؟‬ 5 00:00:27,834 --> 00:00:31,209 ‫إن وجدت أحجار لعبة البراجم القذرة‬ ‫في جيوبك، فلتكن الآلهة في عونك.‬ 6 00:00:33,001 --> 00:00:33,876 ‫هل هذا حلم؟‬ 7 00:00:33,959 --> 00:00:38,334 ‫سيكون كابوسًا إن لم تتنشّطي وتتحرّكي.‬ 8 00:00:38,418 --> 00:00:40,459 ‫بدأت مراسم منح رتبة الفارس قبل 20 دقيقة،‬ 9 00:00:40,543 --> 00:00:43,084 ‫وجدتك قد ملأت جدول الرقص خاصتك.‬ 10 00:00:44,084 --> 00:00:45,168 ‫جدتي؟‬ 11 00:00:45,251 --> 00:00:47,626 ‫أجل. فكّها يفعل…‬ 12 00:00:48,626 --> 00:00:50,334 ‫حركة التشنّج تلك، تعرفينها.‬ 13 00:01:00,418 --> 00:01:01,793 ‫ماذا يجري؟ اللعنة!‬ 14 00:01:01,876 --> 00:01:04,043 ‫انتبهي لألفاظك أيتها الأميرة.‬ 15 00:01:06,501 --> 00:01:07,543 ‫ماذا تفعلين؟‬ 16 00:01:08,959 --> 00:01:10,001 ‫هذا أنت حقًا.‬ 17 00:01:11,043 --> 00:01:12,084 ‫لقد فقدت صوابها.‬ 18 00:01:12,709 --> 00:01:16,834 ‫الوليمة بدأت وهي فقدت صوابها.‬ ‫أتعرفين؟ هذا…‬ 19 00:01:18,334 --> 00:01:20,084 ‫ليس مهمًا. لنذهب.‬ 20 00:02:03,501 --> 00:02:04,501 ‫"جيرالت"!‬ 21 00:02:06,251 --> 00:02:07,334 ‫"جيرالت"!‬ 22 00:02:20,793 --> 00:02:21,793 ‫"جيرالت".‬ 23 00:02:25,251 --> 00:02:26,668 ‫استمع إليّ.‬ 24 00:02:26,751 --> 00:02:27,918 ‫لقد خنتنا.‬ 25 00:02:28,501 --> 00:02:31,084 ‫أرجوك يا "جيرالت"، ليس الأمر كما تظن.‬ ‫دعني أشرح لك.‬ 26 00:02:31,168 --> 00:02:33,793 ‫قبل أن تُظهر لي "فوليث مير" حقيقتها،‬ ‫أتت إليّ كفتاة.‬ 27 00:02:33,876 --> 00:02:36,126 ‫نسخة مضطربة من نفسي.‬ 28 00:02:36,209 --> 00:02:37,709 ‫أجل، هي تتغذّى على الألم!‬ 29 00:02:38,418 --> 00:02:40,709 ‫لكنّ جميع من في هذه القارة يتألمون.‬ 30 00:02:40,793 --> 00:02:43,584 ‫"فوليث مير" شخصية أكثر من ذلك.‬ ‫إنها محدّدة أكثر.‬ 31 00:02:44,751 --> 00:02:45,959 ‫اشرحي.‬ 32 00:02:46,043 --> 00:02:47,626 ‫تجد نقاط ضعفك.‬ 33 00:02:48,543 --> 00:02:50,709 ‫الجرح في قلبك الذي لا يندمل.‬ 34 00:02:50,793 --> 00:02:54,668 ‫تجد الشيء الذي يجعلك تشعر بالعجز،‬ ‫وتغرس أصابعها فيه‬ 35 00:02:54,751 --> 00:02:56,918 ‫وتجعله يؤلمك كثيرًا‬ ‫لدرجة أنك قد تفعل أيّ شيء.‬ 36 00:02:58,126 --> 00:03:00,293 ‫مثل التضحية بطفلة بريئة.‬ 37 00:03:01,876 --> 00:03:04,418 ‫أجل. إلّا أنني لم أستطع فعل ذلك!‬ 38 00:03:05,668 --> 00:03:06,543 ‫"جيرالت"،‬ 39 00:03:07,501 --> 00:03:11,543 ‫أعرف أنّ هذا لا يعني لك شيئًا،‬ ‫لكنني فهمت الآن كم هي مميّزة!‬ 40 00:03:12,501 --> 00:03:15,168 ‫حين تركتني الفوضى، لم أظن أنني سأشعر‬ 41 00:03:15,251 --> 00:03:17,459 ‫بتلك الشرارة، تلك الحياة مجددًا،‬ 42 00:03:17,543 --> 00:03:19,209 ‫لكنّ "سيري"، تنضح بها.‬ 43 00:03:20,084 --> 00:03:22,709 ‫في معبد "مليتلّي"،‬ ‫حين ساعدتها في التحكّم بها،‬ 44 00:03:22,793 --> 00:03:26,793 ‫وفتحت ذلك المعبر بحسب توجيهاتي، شعرت بأنّ…‬ 45 00:03:27,459 --> 00:03:29,793 ‫- بأنّ…‬ ‫- أعرف ذلك الشعور يا "ينيفر".‬ 46 00:03:29,876 --> 00:03:31,959 ‫لا أعرف ماذا تريد "فوليث مير" من "سيري"،‬ 47 00:03:32,959 --> 00:03:34,626 ‫لكن علينا أن نحميها.‬ 48 00:03:37,709 --> 00:03:39,751 ‫أنا يجب أن أحميها.‬ 49 00:05:15,001 --> 00:05:15,834 ‫"فيسيمير".‬ 50 00:05:18,543 --> 00:05:20,793 ‫"سيري". ماذا يحصل؟‬ 51 00:05:21,543 --> 00:05:22,668 ‫"جيرالت"؟‬ 52 00:05:22,751 --> 00:05:24,418 ‫ثمة امرأة هنا.‬ 53 00:05:24,501 --> 00:05:27,293 ‫امرأة عجوز برداء أسود.‬ 54 00:05:27,376 --> 00:05:28,918 ‫- إنها "فوليث مير".‬ ‫- هنا؟‬ 55 00:05:30,001 --> 00:05:31,918 ‫- في "كار مورهن"؟‬ ‫- أين هي الآن؟‬ 56 00:05:32,876 --> 00:05:36,168 ‫رأيتها تغادر غرفة "إيفرارد".‬ ‫يجب أن نفعل شيئًا ما.‬ 57 00:05:36,959 --> 00:05:38,043 ‫لقد قتلتهما.‬ 58 00:05:38,751 --> 00:05:40,293 ‫"إيفرارد" و"غوين".‬ 59 00:05:41,459 --> 00:05:42,959 ‫كيف هربت؟‬ 60 00:05:44,459 --> 00:05:45,584 ‫صرخت.‬ 61 00:05:46,459 --> 00:05:47,959 ‫وهذا لم يسبّب أيّ أضرار؟‬ 62 00:05:49,459 --> 00:05:51,626 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لم يوقظ "فيسيمير"؟‬ 63 00:05:52,543 --> 00:05:54,334 ‫- "جيرالت".‬ ‫- أنا خائفة.‬ 64 00:05:54,418 --> 00:05:55,543 ‫أرجوك.‬ 65 00:06:12,168 --> 00:06:13,459 ‫أخبريني بما تريدينه.‬ 66 00:07:02,001 --> 00:07:04,001 ‫لا أصدّق أنّ "سيري" فعلت هذا.‬ 67 00:07:04,084 --> 00:07:06,084 ‫قتلت إخوتنا في دارنا.‬ 68 00:07:06,168 --> 00:07:07,918 ‫ذاك الشيء ليس "سيري".‬ 69 00:07:09,168 --> 00:07:10,876 ‫أحضرا كل من تبقّى.‬ 70 00:07:12,751 --> 00:07:13,709 ‫"فورتيك".‬ 71 00:07:14,418 --> 00:07:15,418 ‫"ميريك".‬ 72 00:07:16,084 --> 00:07:17,584 ‫قتلت "ميريك" أيضًا.‬ 73 00:07:41,126 --> 00:07:43,084 ‫أحضرا كل قوارير الإكسير التي تجدانها.‬ 74 00:07:43,668 --> 00:07:45,543 ‫لا نعرف ماذا بإمكانها أن تفعل.‬ 75 00:07:48,959 --> 00:07:50,293 ‫إلى ترسانة الأسلحة!‬ 76 00:07:50,376 --> 00:07:51,543 ‫جدوا "سيري"!‬ 77 00:07:52,543 --> 00:07:54,126 ‫معركتك ليست مع "سيري".‬ 78 00:07:59,709 --> 00:08:01,793 ‫عندما قتلت "إسكل"، حطّمني ذلك.‬ 79 00:08:02,418 --> 00:08:04,918 ‫لكنك كنت محقًا. كان ذلك إلزاميًا.‬ 80 00:08:05,001 --> 00:08:06,418 ‫كما هو الحال الآن.‬ 81 00:08:06,501 --> 00:08:08,709 ‫يجب القضاء على "سيري".‬ 82 00:08:08,793 --> 00:08:12,501 ‫سواء كانت ابنتك أو شيطانة،‬ ‫فقد تسبّبت بأضرار كثيرة.‬ 83 00:08:12,584 --> 00:08:14,334 ‫لا يقتل "الويتشر" بدافع الخوف.‬ 84 00:08:15,001 --> 00:08:16,126 ‫بل لإنقاذ الأرواح.‬ 85 00:08:17,376 --> 00:08:18,293 ‫أنا قلت هذا.‬ 86 00:08:19,001 --> 00:08:22,001 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- أشعر بأنه كلام فارغ الآن.‬ 87 00:08:23,126 --> 00:08:25,209 ‫"إسكل"، "ريموس"،‬ 88 00:08:25,293 --> 00:08:27,209 ‫"غاسكادين"، "سوريل"، "غوين".‬ 89 00:08:28,584 --> 00:08:31,376 ‫قلادات كثيرة معلّقة على تلك الشجرة.‬ 90 00:08:31,459 --> 00:08:33,376 ‫لكنّ إراقة دماء "سيري"‬ 91 00:08:34,668 --> 00:08:36,043 ‫لن تعيدهم إلى الحياة.‬ 92 00:08:36,126 --> 00:08:39,793 ‫أنت ظننت أنها قوية بما يكفي‬ ‫لتكون "الويتشر" التالية.‬ 93 00:08:40,834 --> 00:08:42,043 ‫كما كنت أنا.‬ 94 00:08:44,251 --> 00:08:45,959 ‫بإمكانها النجاة من هذا.‬ 95 00:08:47,626 --> 00:08:48,834 ‫إنها بحاجة إليك.‬ 96 00:08:51,501 --> 00:08:53,334 ‫وأنا بحاجة إليك.‬ 97 00:08:58,918 --> 00:09:02,584 ‫- أيها الذئب…‬ ‫- سأقنع "فوليث مير" بمغادرة جسد "سيري".‬ 98 00:09:02,668 --> 00:09:03,668 ‫حالما تخرج الشيطانة،‬ 99 00:09:03,751 --> 00:09:06,918 ‫حالما تعود إلى شكلها الجسدي، سنحاصرها.‬ 100 00:09:07,001 --> 00:09:08,126 ‫هل سينجح هذا؟‬ 101 00:09:08,209 --> 00:09:09,251 ‫لا أعرف.‬ 102 00:09:09,834 --> 00:09:11,834 ‫لكنّ أفضل فرصنا أن نعمل معًا يا "فيسيمير".‬ 103 00:09:14,626 --> 00:09:15,834 ‫ثق بي أرجوك.‬ 104 00:09:51,543 --> 00:09:52,668 ‫"ياسكير".‬ 105 00:09:52,751 --> 00:09:56,043 ‫- "ياسكير". هيا، استيقظ!‬ ‫- السناجب كثيرة.‬ 106 00:09:56,126 --> 00:09:58,126 ‫"ياسكير"، أنا بحاجة إليك.‬ 107 00:09:59,084 --> 00:10:00,751 ‫إنها "سيري". إنها ممسوسة.‬ 108 00:10:00,834 --> 00:10:03,418 ‫أجل. آخر مرة استيقظت فيها بجوارك،‬ 109 00:10:03,501 --> 00:10:06,459 ‫أمسكت بي من خصيتيّ ثم فجّرت المبنى،‬ 110 00:10:06,543 --> 00:10:08,209 ‫- لذا…‬ ‫- هيا.‬ 111 00:10:08,293 --> 00:10:10,293 ‫بحق السماء!‬ 112 00:10:11,751 --> 00:10:13,459 ‫مهلًا. هل قلت ممسوسة؟‬ 113 00:10:20,126 --> 00:10:21,459 ‫هل أنت واثق؟‬ 114 00:10:22,418 --> 00:10:23,376 ‫قال إنه…‬ 115 00:10:24,084 --> 00:10:26,668 ‫قال "ديكسترا" إنه لم يعد بحاجة إليّ.‬ 116 00:10:28,126 --> 00:10:30,543 ‫وإنّ لديه طرائق أخرى للحصول على ما يريده.‬ 117 00:10:32,626 --> 00:10:34,126 ‫"سيريلا" أميرة "سينترا"؟‬ 118 00:10:37,501 --> 00:10:39,293 ‫- أجل.‬ ‫- ما…‬ 119 00:10:41,626 --> 00:10:44,459 ‫ما علاقة ابنتنا بذلك؟‬ 120 00:10:44,543 --> 00:10:47,293 ‫لماذا استهدفتنا "ريدانيا"؟‬ 121 00:10:47,376 --> 00:10:48,918 ‫لأننا صادقنا "نيلفجارد".‬ 122 00:10:50,584 --> 00:10:52,001 ‫لأننا "إلفيس".‬ 123 00:10:53,543 --> 00:10:54,584 ‫يكرهوننا.‬ 124 00:10:56,293 --> 00:10:58,043 ‫لطالما كرهونا.‬ 125 00:10:59,959 --> 00:11:02,834 ‫لا يحتاجون إلى سبب آخر غير شكل آذاننا.‬ 126 00:11:04,709 --> 00:11:05,626 ‫أنا…‬ 127 00:11:08,668 --> 00:11:09,626 ‫أنا…‬ 128 00:11:10,668 --> 00:11:11,584 ‫أنا آسف.‬ 129 00:11:13,834 --> 00:11:15,209 ‫كنت في السجن و…‬ 130 00:11:17,043 --> 00:11:19,376 ‫قال لي إنّ هدفه هو "نيلفجارد" وأنا…‬ 131 00:11:20,626 --> 00:11:21,751 ‫لم أدرك الأمر قط.‬ 132 00:11:22,334 --> 00:11:23,876 ‫ما كنت لأظن أبدًا…‬ 133 00:11:25,668 --> 00:11:27,084 ‫لقد أنقذت حياتك.‬ 134 00:11:28,459 --> 00:11:29,543 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 135 00:11:33,834 --> 00:11:35,293 ‫أريدك أن تجمع بعض الأحصنة.‬ 136 00:11:48,334 --> 00:11:50,251 ‫قبل أن تخبريني بما يحدث،‬ 137 00:11:50,334 --> 00:11:53,209 ‫قولي لي رجاءً‬ ‫إنك تحضّرين علاجًا لآثار الثمالة.‬ 138 00:11:53,293 --> 00:11:55,376 ‫إذ أشعر بأنّ رأسي عالق‬ 139 00:11:55,459 --> 00:12:00,209 ‫بين مؤخرات معز سمينة ومُثارة جنسيًا.‬ 140 00:12:00,293 --> 00:12:01,293 ‫ما الذي نفعله؟‬ 141 00:12:01,376 --> 00:12:04,459 ‫"فوليث مير" طفيلية.‬ ‫علينا إزالتها من دون أن نقتل المضيفة.‬ 142 00:12:04,543 --> 00:12:08,376 ‫الأمّ الخالدة مجددًا. أكملي رجاءً.‬ 143 00:12:08,459 --> 00:12:10,959 ‫تعويذة من فئة الاستخراج أو الانفصال‬ ‫ستفي بالغرض.‬ 144 00:12:11,043 --> 00:12:13,751 ‫أجل. لو كان لديك سحرك، لكنك لا تملكينه.‬ 145 00:12:13,834 --> 00:12:15,334 ‫لو كان لديّ سحري.‬ 146 00:12:15,418 --> 00:12:18,209 ‫لكنني مضطرة إلى الاكتفاء‬ ‫بما أجده في مختبر "الويتشر".‬ 147 00:12:19,793 --> 00:12:21,043 ‫كهذا.‬ 148 00:12:21,126 --> 00:12:23,751 ‫مرحى! حجر صغير. لقد أنقذتنا جميعًا.‬ 149 00:12:23,834 --> 00:12:28,293 ‫اليشب النشط. يوفّر الدفء والطاقة والتوازن.‬ 150 00:12:28,376 --> 00:12:29,626 ‫صفارية ذهبية.‬ 151 00:12:29,709 --> 00:12:31,251 ‫ماذا؟ هالة؟‬ 152 00:12:32,334 --> 00:12:36,168 ‫- أنا واثق من أنّ لها علاقة بالحلمات.‬ ‫- تُبطل مفعول السموم في مجرى الدم.‬ 153 00:12:36,251 --> 00:12:39,668 ‫- لو عاد الأمر لي، لتعلّق كل شيء بالحلمات.‬ ‫- المسّ يشبه السمّ. "ياسكير".‬ 154 00:12:41,376 --> 00:12:44,668 ‫أنا أوقعت "سيري" في هذه الورطة‬ ‫وسأفعل كل ما بوسعي لإخراجها منها.‬ 155 00:12:49,043 --> 00:12:51,001 ‫- أخبريني بما عليّ فعله.‬ ‫- جد "جيرالت".‬ 156 00:12:52,168 --> 00:12:54,543 ‫- أعطه حجر اليشب.‬ ‫- لماذا؟‬ 157 00:12:54,626 --> 00:12:57,126 ‫يساعد على تصويب الأخطاء. سيفهم المعنى.‬ 158 00:12:57,209 --> 00:12:59,001 ‫مهلًا، انتظري. ماذا ستفعلين أنت؟‬ 159 00:12:59,084 --> 00:13:00,584 ‫ما تجيده الساحرات.‬ 160 00:13:01,459 --> 00:13:02,459 ‫أصنع جرعة.‬ 161 00:13:39,584 --> 00:13:40,793 ‫تعالي يا "سيري"!‬ 162 00:13:44,293 --> 00:13:46,251 ‫المكان أفضل مما أتذكّره.‬ 163 00:13:46,334 --> 00:13:47,918 ‫أواثقة من أنك بخير؟‬ 164 00:13:49,834 --> 00:13:51,001 ‫أفضل من أيّ وقت مضى.‬ 165 00:13:59,084 --> 00:14:00,834 ‫حفيدتك.‬ 166 00:14:01,709 --> 00:14:03,293 ‫كفرد من العائلة المالكة،‬ 167 00:14:03,376 --> 00:14:05,209 ‫هل أبالغ حين أطلب منك إظهار…‬ 168 00:14:05,293 --> 00:14:07,043 ‫الحدّ الأدنى من الاحترام؟‬ 169 00:14:08,751 --> 00:14:09,709 ‫أجل.‬ 170 00:14:11,168 --> 00:14:12,293 ‫آسفة على تأخّري.‬ 171 00:14:35,668 --> 00:14:37,959 ‫أعلم أنك تعتبرينني حازمة جدًا يا ابنتي.‬ 172 00:14:39,376 --> 00:14:40,251 ‫لا.‬ 173 00:14:41,376 --> 00:14:43,418 ‫أفهم أنك تريدين حمايتي.‬ 174 00:14:43,501 --> 00:14:44,459 ‫طبعًا.‬ 175 00:14:46,084 --> 00:14:48,668 ‫لأنني أعرف أنّ الأمور‬ ‫لن تكون على حالها هنا من دونك.‬ 176 00:14:54,918 --> 00:14:57,293 ‫صاحبة السمو. هلّا تمنحينني شرف مراقصتي.‬ 177 00:14:59,876 --> 00:15:02,834 ‫- تودّ…‬ ‫- أودّ ذلك يا "مارتن".‬ 178 00:15:59,626 --> 00:16:03,459 ‫تفقّده مجددًا. لا يمكن ارتكاب الأخطاء‬ ‫عندما يصل الإمبراطور "إمهير".‬ 179 00:16:09,043 --> 00:16:10,251 ‫ما الأمر؟‬ 180 00:16:10,334 --> 00:16:11,376 ‫الـ"إلفيس".‬ 181 00:16:12,918 --> 00:16:14,376 ‫رحل بعضهم.‬ 182 00:16:14,459 --> 00:16:16,459 ‫هناك منشقون دائمًا يا "فرينجيلا".‬ 183 00:16:17,043 --> 00:16:18,168 ‫هذا أمر مُتوقع.‬ 184 00:16:18,876 --> 00:16:20,834 ‫من بينهم "فرانشيسكا" و"فيلافاندريل".‬ 185 00:16:22,168 --> 00:16:24,668 ‫قال كشّافونا إنهم متوجّهون شمالًا‬ 186 00:16:24,751 --> 00:16:26,251 ‫ويمتطون أحصنة مسروقة.‬ 187 00:16:27,668 --> 00:16:29,668 ‫لمطاردة قاتل طفلتهما.‬ 188 00:16:31,376 --> 00:16:33,084 ‫تشير كل الأصابع إلى "ريدانيا".‬ 189 00:16:34,168 --> 00:16:37,126 ‫لو أنها أخبرتني، لقدّمت لها الدعم.‬ 190 00:16:37,959 --> 00:16:40,084 ‫الجنود والاستعانة بجيشنا.‬ ‫كل ما تحتاج إليه،‬ 191 00:16:40,168 --> 00:16:42,126 ‫- طالما…‬ ‫- طالما أنها ستعود.‬ 192 00:16:43,418 --> 00:16:44,293 ‫أجل.‬ 193 00:16:45,293 --> 00:16:46,168 ‫لماذا؟‬ 194 00:16:46,918 --> 00:16:49,668 ‫لماذا هي مهمة لك يا "فرينجيلا"؟‬ 195 00:16:49,751 --> 00:16:51,459 ‫- إنها صديقتي.‬ ‫- لا.‬ 196 00:16:54,209 --> 00:16:55,334 ‫لا.‬ 197 00:16:55,834 --> 00:16:58,334 ‫هي مفتاح خطتك.‬ 198 00:16:59,501 --> 00:17:02,209 ‫لتُظهري لـ"إمهير" أنك قائدة قيّمة.‬ 199 00:17:05,043 --> 00:17:05,959 ‫أجل.‬ 200 00:17:07,626 --> 00:17:08,834 ‫أجل، هذا أيضًا.‬ 201 00:17:10,584 --> 00:17:11,626 ‫لكنها رحلت.‬ 202 00:17:12,584 --> 00:17:14,959 ‫وفقًا لخطتك.‬ 203 00:17:15,834 --> 00:17:17,168 ‫فكّري في الأمر.‬ 204 00:17:17,251 --> 00:17:18,959 ‫منحتهم الطفلة الأمل.‬ 205 00:17:19,626 --> 00:17:22,334 ‫سببًا للعيش بدلًا من الموت في القتال.‬ 206 00:17:23,918 --> 00:17:25,459 ‫وقد قُتلت بشكل غامض؟‬ 207 00:17:26,709 --> 00:17:27,668 ‫والآن…‬ 208 00:17:28,376 --> 00:17:31,293 ‫الآن، انطلقوا لتدمير ممالك أعدائنا.‬ 209 00:17:33,084 --> 00:17:35,084 ‫ما الذي تقوله؟‬ 210 00:17:37,126 --> 00:17:38,293 ‫أقول إنها نجحت.‬ 211 00:17:41,376 --> 00:17:42,626 ‫خطتك.‬ 212 00:17:46,918 --> 00:17:48,001 ‫لكن ما كنت لأفعل هذا.‬ 213 00:17:49,209 --> 00:17:52,001 ‫- ما كنت لأفعل هذا.‬ ‫- قلت ذلك بنفسك يا "فرينجيلا".‬ 214 00:17:52,584 --> 00:17:55,584 ‫عندما يصل "إمهير"، عليّ أن أفرط في مدحك.‬ 215 00:17:58,168 --> 00:17:59,209 ‫لذا دعيني أفعل.‬ 216 00:18:33,834 --> 00:18:35,334 ‫أين أنت يا "سيري"؟‬ 217 00:18:40,668 --> 00:18:41,751 ‫"سيري"!‬ 218 00:18:44,459 --> 00:18:45,501 ‫"سيري"!‬ 219 00:18:46,293 --> 00:18:47,584 ‫تعالي يا فتاة!‬ 220 00:18:53,251 --> 00:18:54,168 ‫"سيري"!‬ 221 00:18:58,001 --> 00:18:58,959 ‫"سيري"!‬ 222 00:19:18,543 --> 00:19:20,334 ‫لا تريدين الهرب.‬ 223 00:19:29,418 --> 00:19:30,959 ‫رحل الكثيرون.‬ 224 00:19:32,001 --> 00:19:35,209 ‫التهمتهم هذه القارة الجهنمية.‬ 225 00:19:35,293 --> 00:19:37,001 ‫أريد استعادة "سيري".‬ 226 00:19:37,876 --> 00:19:39,709 ‫حدّدي الثمن الذي تريدينه.‬ 227 00:19:39,793 --> 00:19:40,793 ‫إنها هنا!‬ 228 00:19:43,501 --> 00:19:45,043 ‫سأتولّى الجهة الخلفية.‬ 229 00:19:45,126 --> 00:19:47,209 ‫ليست مسألة ثمن.‬ 230 00:19:50,584 --> 00:19:52,543 ‫إنها مسألة كلفة.‬ 231 00:19:53,959 --> 00:19:55,001 ‫اهدؤوا يا رجال.‬ 232 00:19:55,084 --> 00:19:56,251 ‫أفصح عن مطالبك.‬ 233 00:19:57,418 --> 00:19:58,668 ‫حرّريها،‬ 234 00:19:59,584 --> 00:20:00,834 ‫ويمكنك أن تحصلي عليّ.‬ 235 00:20:06,501 --> 00:20:07,834 ‫هذا مغر.‬ 236 00:20:09,543 --> 00:20:13,501 ‫كم يمكننا أن نخلق معًا ألمًا عظيمًا!‬ 237 00:20:15,626 --> 00:20:16,876 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 238 00:20:18,084 --> 00:20:18,918 ‫"جيرالت"!‬ 239 00:20:20,418 --> 00:20:22,501 ‫قالت لي "ينيفر" أن…‬ 240 00:20:22,584 --> 00:20:24,459 ‫تبًا!‬ 241 00:20:25,668 --> 00:20:26,668 ‫أنت منشغل.‬ 242 00:20:27,543 --> 00:20:28,543 ‫أنت منشغل.‬ 243 00:20:31,209 --> 00:20:32,334 ‫أجل.‬ 244 00:21:09,918 --> 00:21:11,084 ‫ما هذا؟‬ 245 00:21:16,418 --> 00:21:17,459 ‫"سيري"!‬ 246 00:21:28,084 --> 00:21:29,126 ‫لا.‬ 247 00:22:11,501 --> 00:22:13,418 ‫أيّ نوع من الـ"بازيليسك" هما؟‬ 248 00:22:13,501 --> 00:22:15,126 ‫سأخبرك بعد أن أقتلهما.‬ 249 00:22:15,709 --> 00:22:17,126 ‫لن أسمح لها بأخذك يا "سيري".‬ 250 00:22:23,876 --> 00:22:25,001 ‫تبًا!‬ 251 00:22:30,918 --> 00:22:33,751 ‫- علامة "أوردن"، الآن!‬ ‫- أيها الذئب!‬ 252 00:22:33,834 --> 00:22:35,584 ‫"فيسيمير"، يمكنني فعل هذا!‬ 253 00:22:36,168 --> 00:22:37,126 ‫علينا احتواؤها.‬ 254 00:22:50,876 --> 00:22:52,834 ‫أخبريني بما تريدينه منها.‬ 255 00:22:53,876 --> 00:22:55,376 ‫أخبريني بأهميتها بالنسبة إليك.‬ 256 00:22:56,084 --> 00:22:57,918 ‫إنها المستقبل.‬ 257 00:22:59,834 --> 00:23:01,626 ‫وأنت تعترض طريقي.‬ 258 00:23:07,334 --> 00:23:08,251 ‫"سيري"!‬ 259 00:23:08,334 --> 00:23:09,251 ‫أريدك أن تسمعيني.‬ 260 00:23:11,251 --> 00:23:12,251 ‫يمكنك محاربة هذا!‬ 261 00:23:13,001 --> 00:23:15,293 ‫أعرف أنّ الأمور‬ ‫لن تكون على حالها هنا من دونك.‬ 262 00:23:22,168 --> 00:23:23,543 ‫"جيرالت"!‬ 263 00:23:27,376 --> 00:23:28,501 ‫تصويب الأخطاء؟‬ 264 00:23:28,584 --> 00:23:32,084 ‫حسنًا يا "ينيفر"،‬ ‫لا أعرف كيف يمكن للأمور أن تسوء أكثر.‬ 265 00:23:33,334 --> 00:23:34,459 ‫"جيرالت"!‬ 266 00:23:45,043 --> 00:23:46,293 ‫أحتاج إلى المساعدة هنا!‬ 267 00:23:47,334 --> 00:23:48,793 ‫ساعدوني!‬ 268 00:23:50,168 --> 00:23:51,001 ‫"فارتوك"!‬ 269 00:23:56,668 --> 00:23:58,918 ‫"فيسيمير"! ساعدنا!‬ 270 00:23:59,584 --> 00:24:00,584 ‫"فيسيمير"!‬ 271 00:24:06,834 --> 00:24:08,668 ‫"فارتوك"، خلفك!‬ 272 00:24:26,501 --> 00:24:27,376 ‫"جيرالت"!‬ 273 00:24:29,793 --> 00:24:32,293 ‫"جيرالت"! طلبت مني "ينيفر" أن أعطيك هذا!‬ 274 00:24:32,376 --> 00:24:35,376 ‫إنه التوازن والحرارة و…‬ 275 00:24:35,459 --> 00:24:37,043 ‫لا يمكنك سماعي.‬ 276 00:24:41,334 --> 00:24:42,709 ‫"جيرالت"!‬ 277 00:24:47,501 --> 00:24:48,376 ‫لا!‬ 278 00:24:54,293 --> 00:24:55,459 ‫لن تصل إليّ أبدًا.‬ 279 00:24:58,668 --> 00:25:01,834 ‫افعل ذلك. أره أنك لم تعد بحاجة إليه.‬ 280 00:25:04,251 --> 00:25:05,793 ‫ابقي قوية يا "سيري".‬ 281 00:25:25,334 --> 00:25:26,543 ‫أتسمح لي بأخذ مكانك؟‬ 282 00:25:30,543 --> 00:25:31,751 ‫أتعلمين أيتها الأميرة؟‬ 283 00:25:31,834 --> 00:25:36,126 ‫إن تزوّجت "مارتن ماربوري"‬ ‫فستكملين السلالة الاستثنائية.‬ 284 00:25:36,209 --> 00:25:37,293 ‫هذا مقرف.‬ 285 00:25:47,668 --> 00:25:49,168 ‫سلالتي يا "ماوسزاك".‬ 286 00:25:50,376 --> 00:25:52,168 ‫هلّا تخبرني بالمزيد عنها.‬ 287 00:25:52,834 --> 00:25:53,709 ‫الآن؟‬ 288 00:25:54,668 --> 00:25:57,709 ‫أخشى أنه ما من أغنية طويلة بما يكفي لذلك.‬ 289 00:25:59,543 --> 00:26:00,918 ‫إذًا، ستخبرني يومًا ما قريبًا؟‬ 290 00:26:09,376 --> 00:26:10,751 ‫أعدك.‬ 291 00:26:13,334 --> 00:26:15,168 ‫عائلتك، أيتها الأميرة،‬ 292 00:26:16,793 --> 00:26:19,126 ‫النساء اللواتي سبقنك،‬ 293 00:26:19,209 --> 00:26:21,459 ‫استثنائيات للغاية.‬ 294 00:26:21,543 --> 00:26:23,209 ‫"سيري"!‬ 295 00:26:24,043 --> 00:26:25,626 ‫يمكنك محاربة هذا!‬ 296 00:26:25,709 --> 00:26:27,959 ‫ابقي قوية يا "سيري".‬ 297 00:26:30,001 --> 00:26:31,543 ‫- "جيرالت"!‬ ‫- لا تستسلمي.‬ 298 00:26:34,793 --> 00:26:37,501 ‫تعرفين من أنت حقًا.‬ 299 00:26:38,918 --> 00:26:41,168 ‫هل أنت بخير أيتها الأميرة؟‬ 300 00:26:42,543 --> 00:26:43,584 ‫جدتي.‬ 301 00:26:44,793 --> 00:26:46,459 ‫لماذا لم تخبرني بالحقيقة قط؟‬ 302 00:26:47,334 --> 00:26:48,334 ‫بشأن هويتي.‬ 303 00:26:49,668 --> 00:26:52,543 ‫عزيزتي، لا بد أنك متعبة بالفعل.‬ 304 00:26:52,626 --> 00:26:56,418 ‫سيُصاب والدك بخيبة أمل كبيرة‬ ‫إن لم ترقصي معه.‬ 305 00:26:57,126 --> 00:26:58,001 ‫ماذا؟‬ 306 00:27:22,376 --> 00:27:23,959 ‫ابقي قوية يا "سيري".‬ 307 00:27:27,459 --> 00:27:31,376 ‫هل ما زال يبكي؟ لا أعرف ما خطبه.‬ 308 00:27:31,459 --> 00:27:34,251 ‫ربما يستطيع الملك "فيزيمير" حتى‬ ‫سماع هذه الصرخات.‬ 309 00:27:34,334 --> 00:27:35,334 ‫أعطيني إيّاه.‬ 310 00:27:36,334 --> 00:27:37,334 ‫تعال.‬ 311 00:27:40,626 --> 00:27:42,793 ‫هكذا.‬ 312 00:28:01,209 --> 00:28:05,001 ‫حذّرنا كل قومنا الذين وجدناهم.‬ ‫لم يتبقّ "إلفيس" كثر في "ريدانيا".‬ 313 00:28:05,709 --> 00:28:09,084 ‫- هل أنت واثق من هذا؟‬ ‫- لن نتقدّم من دون عقاب.‬ 314 00:28:10,501 --> 00:28:12,293 ‫يا أختي، ثمة طرائق أخرى.‬ 315 00:28:15,376 --> 00:28:18,959 ‫- أعرف ما عانيته، لكن هذا…‬ ‫- لا. لا تعرف.‬ 316 00:28:24,626 --> 00:28:27,251 ‫لا داعي لأن تبقى الأمور‬ ‫كما كانت في الماضي.‬ 317 00:28:32,459 --> 00:28:33,834 ‫طفلي!‬ 318 00:28:36,876 --> 00:28:38,126 ‫طفلي!‬ 319 00:28:48,584 --> 00:28:51,334 ‫[لغة القدماء]‬ 320 00:28:51,876 --> 00:28:55,459 ‫[لغة القدماء]‬ 321 00:29:00,918 --> 00:29:01,876 ‫حقًا؟‬ 322 00:29:03,043 --> 00:29:03,918 ‫تبًا!‬ 323 00:30:10,043 --> 00:30:12,334 ‫"جيرالت". صنعت جرعة لاستخراج "فوليث"!‬ 324 00:30:12,418 --> 00:30:17,751 ‫[لغة القدماء]‬ 325 00:30:19,334 --> 00:30:22,459 ‫[لغة القدماء]‬ 326 00:30:23,876 --> 00:30:25,418 ‫[لغة القدماء]‬ 327 00:30:28,334 --> 00:30:31,751 ‫"فيسيمير"! إن قتلتها، فستقتل "سيري"!‬ 328 00:30:42,834 --> 00:30:44,918 ‫أيها "الويتشر" المساكين!‬ 329 00:30:46,209 --> 00:30:47,918 ‫تشعرون بكل شيء،‬ 330 00:30:48,793 --> 00:30:50,251 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- تحرّك!‬ 331 00:30:52,668 --> 00:30:55,584 ‫خصوصًا الكراهية.‬ 332 00:31:06,043 --> 00:31:07,543 ‫فلننه هذا يا "جيرالت".‬ 333 00:31:13,043 --> 00:31:15,668 ‫اليشب يمنح الشجاعة لتصويب الأخطاء.‬ 334 00:31:19,418 --> 00:31:20,459 ‫الكراهية.‬ 335 00:31:21,709 --> 00:31:24,584 ‫كراهيتنا هي الألم الذي تحتاج إليه‬ 336 00:31:24,668 --> 00:31:26,001 ‫لتزداد قوة.‬ 337 00:31:27,209 --> 00:31:28,584 ‫دعونا لا نعطيها ما تريده.‬ 338 00:31:30,793 --> 00:31:31,834 ‫"سيري".‬ 339 00:31:32,876 --> 00:31:34,334 ‫إن كنت تسمعينني،‬ 340 00:31:34,959 --> 00:31:36,209 ‫إن كنت تسمعيننا،‬ 341 00:31:37,209 --> 00:31:38,251 ‫فعودي إلى ديارك.‬ 342 00:31:41,751 --> 00:31:43,626 ‫اشتقت إليكما كثيرًا.‬ 343 00:31:52,418 --> 00:31:53,584 ‫كنا هنا‬ 344 00:31:54,459 --> 00:31:55,584 ‫طوال الوقت!‬ 345 00:31:56,626 --> 00:31:57,793 ‫نحبك دائمًا.‬ 346 00:32:01,043 --> 00:32:02,043 ‫ابنتنا المميّزة.‬ 347 00:32:04,251 --> 00:32:05,084 ‫إن كنت تسمعينني…‬ 348 00:32:06,043 --> 00:32:08,168 ‫- "جيرالت"؟‬ ‫- إن كنت تسمعيننا…‬ 349 00:32:10,626 --> 00:32:12,168 ‫فعودي إلى ديارك.‬ 350 00:32:17,918 --> 00:32:19,959 ‫لا تريد أن تكون هنا.‬ 351 00:32:22,418 --> 00:32:23,918 ‫ليست لك.‬ 352 00:32:24,001 --> 00:32:25,376 ‫لا ينجح الأمر أيها الذئب.‬ 353 00:32:26,334 --> 00:32:28,834 ‫عودي إلينا يا "سيري". هل تسمعيننا يا فتاة؟‬ 354 00:32:29,418 --> 00:32:30,293 ‫"سيري"؟‬ 355 00:32:30,959 --> 00:32:32,251 ‫أوقفي هذا.‬ 356 00:32:32,334 --> 00:32:34,918 ‫- لست أفعل شيئًا.‬ ‫- أنا أثق بك.‬ 357 00:32:35,001 --> 00:32:37,293 ‫- "فيسيمير"؟‬ ‫- أنا آسف على ما فعلته.‬ 358 00:32:37,376 --> 00:32:38,501 ‫ابقي معنا.‬ 359 00:32:40,543 --> 00:32:41,543 ‫مكانك هنا.‬ 360 00:32:44,459 --> 00:32:45,459 ‫ابقي.‬ 361 00:32:46,543 --> 00:32:47,543 ‫ابقي.‬ 362 00:32:49,501 --> 00:32:50,918 ‫ابقي معنا.‬ 363 00:32:55,751 --> 00:32:57,209 ‫لن أبرح مكاني.‬ 364 00:32:58,834 --> 00:33:00,751 ‫اتفقنا؟ سأبقى هنا.‬ 365 00:33:01,334 --> 00:33:04,043 ‫لكن أرجوكما، لا تتركاني.‬ 366 00:33:04,709 --> 00:33:07,251 ‫لن أبرح مكاني.‬ 367 00:33:08,626 --> 00:33:11,418 ‫سأبقى هنا.‬ 368 00:33:11,501 --> 00:33:13,584 ‫أعيش بداخلها.‬ 369 00:33:13,668 --> 00:33:14,584 ‫إلى الأبد.‬ 370 00:33:15,668 --> 00:33:16,959 ‫احترق كوخها.‬ 371 00:33:18,168 --> 00:33:20,751 ‫إنها بحاجة إلى حاوية‬ ‫لتتمكّن من العيش في هذا العالم.‬ 372 00:33:22,376 --> 00:33:23,793 ‫لا تستطيع "سيري" الهرب.‬ 373 00:33:24,376 --> 00:33:25,251 ‫إلّا إن…‬ 374 00:33:29,001 --> 00:33:30,418 ‫إلّا إن صوّبت هذا الخطأ.‬ 375 00:33:31,084 --> 00:33:32,709 ‫- لم تُشف جروحي…‬ ‫- "ين".‬ 376 00:33:32,793 --> 00:33:34,876 ‫…لأنّ السحر لم يكن ما ينقصني.‬ 377 00:33:34,959 --> 00:33:36,834 ‫- يمكنني أن أكون الحاوية.‬ ‫- لا.‬ 378 00:33:36,918 --> 00:33:38,668 ‫- من أجلها.‬ ‫- "ين"!‬ 379 00:33:42,918 --> 00:33:44,001 ‫[لغة القدماء]‬ 380 00:33:45,543 --> 00:33:46,793 ‫[لغة القدماء]‬ 381 00:33:47,709 --> 00:33:48,543 ‫لا.‬ 382 00:33:48,626 --> 00:33:51,126 ‫[لغة القدماء]‬ 383 00:33:52,751 --> 00:33:55,543 ‫[لغة القدماء]‬ 384 00:33:56,834 --> 00:34:00,043 ‫[لغة القدماء]‬ 385 00:34:01,334 --> 00:34:02,793 ‫لا تدعينا نموت مجددًا.‬ 386 00:34:05,126 --> 00:34:06,001 ‫نحن عائلتك.‬ 387 00:34:07,876 --> 00:34:09,501 ‫نحن كل شيء بالنسبة إليك.‬ 388 00:34:11,584 --> 00:34:13,834 ‫تستحقين كل شيء يا "سيري".‬ 389 00:34:14,418 --> 00:34:16,376 ‫دعيني أعطيك كل ما أملك.‬ 390 00:34:17,543 --> 00:34:18,959 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 391 00:34:20,126 --> 00:34:21,876 ‫لا ترحلوا، أرجوكم.‬ 392 00:34:23,376 --> 00:34:24,668 ‫لا ترحلوا، أرجوكم.‬ 393 00:34:31,251 --> 00:34:32,793 ‫أعرف أنك خائفة يا "سيري"،‬ 394 00:34:33,584 --> 00:34:35,418 ‫لكنّ ما ترينه هناك‬ 395 00:34:36,459 --> 00:34:37,834 ‫ليس حقيقيًا.‬ 396 00:34:48,209 --> 00:34:49,418 ‫لا تفعلي هذا.‬ 397 00:34:58,334 --> 00:34:59,501 ‫"سيري".‬ 398 00:35:02,293 --> 00:35:03,918 ‫- "سيري".‬ ‫- كوني معنا.‬ 399 00:35:05,418 --> 00:35:08,584 ‫مكانك معنا.‬ 400 00:35:09,584 --> 00:35:11,543 ‫قدرنا أن نكون معًا.‬ 401 00:35:12,626 --> 00:35:13,501 ‫أنت،‬ 402 00:35:14,543 --> 00:35:15,584 ‫ونحن،‬ 403 00:35:17,001 --> 00:35:18,376 ‫هذا ليس مثاليًا،‬ 404 00:35:19,334 --> 00:35:20,418 ‫لكنه حقيقي.‬ 405 00:35:21,751 --> 00:35:22,876 ‫وهو لك.‬ 406 00:35:26,418 --> 00:35:28,793 ‫نحن عائلتك…‬ 407 00:35:31,043 --> 00:35:32,501 ‫ونحن بحاجة إليك.‬ 408 00:35:35,876 --> 00:35:37,376 ‫يجب أن أذهب إلى دياري.‬ 409 00:36:25,501 --> 00:36:28,918 ‫"سيري"، ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ ‫علينا احتجاز "فوليث مير" إلى الأبد.‬ 410 00:36:30,918 --> 00:36:33,168 ‫إن كنت قادرة على سحب الوحوش من المونوليث،‬ 411 00:36:33,251 --> 00:36:35,168 ‫فيمكنك إرسال واحد عبره.‬ 412 00:36:35,251 --> 00:36:36,376 ‫ماذا؟‬ 413 00:36:37,043 --> 00:36:38,168 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 414 00:36:39,251 --> 00:36:42,293 ‫- دروس "ينيفر". لكن لا أعرف إن بإمكاني…‬ ‫- أنا أثق بك.‬ 415 00:36:46,293 --> 00:36:47,209 ‫حسنًا.‬ 416 00:36:54,418 --> 00:36:55,251 ‫تخيّلي النتيجة.‬ 417 00:36:56,751 --> 00:36:57,959 ‫وحقّقيها.‬ 418 00:37:00,751 --> 00:37:01,668 ‫ليس مجددًا.‬ 419 00:37:02,251 --> 00:37:03,626 ‫[لغة القدماء]‬ 420 00:37:38,293 --> 00:37:39,751 ‫إنها تغادر.‬ 421 00:38:09,376 --> 00:38:11,168 ‫"ابنة دماء القدماء،‬ 422 00:38:11,751 --> 00:38:13,793 ‫ابنة الفوضى الحالمة،‬ 423 00:38:14,376 --> 00:38:16,251 ‫انضمّي إلى صيدنا.‬ 424 00:38:16,334 --> 00:38:18,459 ‫مكانك بيننا.‬ 425 00:38:21,834 --> 00:38:23,459 ‫أنت ملكنا."‬ 426 00:38:24,168 --> 00:38:25,793 ‫"سيري"!‬ 427 00:38:29,668 --> 00:38:31,043 ‫"سيري".‬ 428 00:38:40,334 --> 00:38:42,168 ‫لقد عدت. هل أنت بخير؟‬ 429 00:38:47,334 --> 00:38:48,918 ‫هل كانت هذه أشباح "مورهوغ"؟‬ 430 00:38:49,543 --> 00:38:51,668 ‫مجموعة "الصيد البري"، أجل.‬ 431 00:38:53,376 --> 00:38:55,168 ‫نحن بأمان الآن، بفضلك.‬ 432 00:38:57,084 --> 00:38:58,418 ‫هذا كل ما يهمّ.‬ 433 00:39:07,126 --> 00:39:08,334 ‫"الويتشر" يحتاجون إليك.‬ 434 00:39:17,376 --> 00:39:18,584 ‫[لغة القدماء]‬ 435 00:39:19,876 --> 00:39:21,209 ‫[لغة القدماء]‬ 436 00:39:35,876 --> 00:39:37,918 ‫أنت تلهث كماموث يُحتضر.‬ 437 00:39:39,918 --> 00:39:41,084 ‫انظروا إلينا.‬ 438 00:39:41,168 --> 00:39:43,126 ‫إننا عائلة واحدة كبيرة وسعيدة، صحيح؟‬ 439 00:39:43,209 --> 00:39:44,209 ‫لا.‬ 440 00:39:45,626 --> 00:39:46,668 ‫حسنًا. أجل.‬ 441 00:40:04,126 --> 00:40:05,168 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 442 00:40:06,334 --> 00:40:08,043 ‫ما زلت أحاول معرفة ذلك.‬ 443 00:40:10,418 --> 00:40:12,209 ‫رأيت مجموعة "الصيد البري".‬ 444 00:40:15,876 --> 00:40:17,501 ‫علينا جمع مزيد من اللوازم.‬ 445 00:40:17,584 --> 00:40:19,209 ‫لنبدأ بإعادة الإعمار.‬ 446 00:40:19,293 --> 00:40:20,793 ‫لا يمكننا البقاء أنا و"سيري".‬ 447 00:40:21,876 --> 00:40:23,126 ‫علينا أن نستمرّ في التحرّك.‬ 448 00:40:23,209 --> 00:40:25,209 ‫آسف أيها الذئب، كان عليّ أن أثق بك.‬ 449 00:40:25,293 --> 00:40:27,626 ‫"فيسيمير"، ليس هذا السبب.‬ 450 00:40:27,709 --> 00:40:30,709 ‫الشيطانة. مجموعة "الصيد البري".‬ ‫إنها مُلاحقة لسبب ما،‬ 451 00:40:30,793 --> 00:40:32,376 ‫ولا ينتهي الأمر عند هذا الحدّ.‬ 452 00:40:32,459 --> 00:40:36,501 ‫إن اكتشف السحرة وأفراد العائلة المالكة‬ ‫أنّ "سيري" ما زالت حيّة وما يمكنها فعله…‬ 453 00:40:39,668 --> 00:40:41,293 ‫فلن يكفّوا عن المجيء بحثًا عنها.‬ 454 00:40:42,043 --> 00:40:43,376 ‫كانت عيناها خضراوين.‬ 455 00:40:44,626 --> 00:40:46,668 ‫وشعرها شاحب اللون.‬ 456 00:40:46,751 --> 00:40:49,751 ‫كانت هي.‬ 457 00:40:49,834 --> 00:40:52,043 ‫أميرة "سينترا" الجسورة،‬ 458 00:40:52,126 --> 00:40:53,834 ‫على قيد الحياة وفي "سودن"،‬ 459 00:40:53,918 --> 00:40:55,251 ‫برفقة "ويتشر".‬ 460 00:40:55,334 --> 00:40:57,584 ‫لماذا لم نعرف بهذا قبل الآن؟‬ 461 00:40:58,418 --> 00:41:01,834 ‫جاء "سيغيسموند ديكسترا" إلى "آرتوزا"‬ ‫بحثًا عن شيء ما.‬ 462 00:41:02,543 --> 00:41:05,876 ‫أتظنين أنه كان يتحرّى إمكانية‬ ‫كون الأخوية على علم بأنّ "سيريلا" حيّة؟‬ 463 00:41:07,418 --> 00:41:09,043 ‫أجل يا "ميف".‬ 464 00:41:10,584 --> 00:41:13,959 ‫سيجد "سيريلا" ويزوّجها لملكه.‬ 465 00:41:14,751 --> 00:41:17,334 ‫مما يمنحه الحق الشرعي الوحيد‬ ‫للمطالبة بـ"سينترا".‬ 466 00:41:18,043 --> 00:41:20,126 ‫حسنًا، "ريدانيا" ثرية بما يكفي.‬ 467 00:41:20,209 --> 00:41:23,293 ‫إن أُضيفت "سينترا" إلى مملكتهم‬ ‫فسنخضع جميعًا لـ"فيزيمير" اللعين.‬ 468 00:41:23,376 --> 00:41:27,418 ‫لا شك أنّ "ديكسترا"‬ ‫أرسل جواسيسه للبحث عنها.‬ 469 00:41:28,001 --> 00:41:29,251 ‫سأقول ذلك ببساطة.‬ 470 00:41:30,084 --> 00:41:33,126 ‫تسبّبت لنا الأميرة "سيريلا" بمتاعب أقل‬ ‫حين زُعم أنها ميتة.‬ 471 00:41:35,334 --> 00:41:36,501 ‫سنضع مكافأة على الفتاة.‬ 472 00:41:39,043 --> 00:41:41,084 ‫وكل من يحميها.‬ 473 00:41:43,751 --> 00:41:45,126 ‫هذا همجي جدًا.‬ 474 00:41:45,751 --> 00:41:46,668 ‫حتى بالنسبة إليّ.‬ 475 00:41:47,501 --> 00:41:48,834 ‫أهلًا بك في الأخوية.‬ 476 00:41:48,918 --> 00:41:49,918 ‫نعم!‬ 477 00:41:53,668 --> 00:41:56,293 ‫مع أنّ المسار لم يكن سهلًا كما أملنا،‬ 478 00:41:56,376 --> 00:41:59,043 ‫إلّا أننا في وضع ميمون.‬ 479 00:42:00,293 --> 00:42:02,834 ‫الـ"إلفيس" ثائرون بسبب موت طفلتهما.‬ 480 00:42:02,918 --> 00:42:05,376 ‫تؤجج "نيلفجارد" غضبهم لإشعال حرب أخرى.‬ 481 00:42:05,459 --> 00:42:07,418 ‫ولا شك في أنّ الشمال سيقع في الفخ.‬ 482 00:42:09,334 --> 00:42:12,251 ‫وفيما تخيّم الفوضى على القارة،‬ 483 00:42:12,751 --> 00:42:15,168 ‫سنركّز نحن على إيجاد الفتاة.‬ 484 00:42:18,043 --> 00:42:19,793 ‫لن أخذلك مجددًا،‬ 485 00:42:20,543 --> 00:42:21,793 ‫يا مولاي.‬ 486 00:42:22,834 --> 00:42:26,501 ‫يجب أن نعود إلى "زينتريا"‬ ‫قبل أن يأتوا لمهاجمتنا.‬ 487 00:42:26,584 --> 00:42:28,043 ‫فليأتوا.‬ 488 00:42:28,793 --> 00:42:29,834 ‫لقد انتقمنا.‬ 489 00:42:30,834 --> 00:42:32,376 ‫فلينته الأمر عند هذا الحدّ.‬ 490 00:42:32,459 --> 00:42:33,626 ‫انتقام؟‬ 491 00:42:35,168 --> 00:42:36,793 ‫عندما وصل البشر،‬ 492 00:42:36,876 --> 00:42:38,584 ‫رحّبنا بهم كأنداد لنا.‬ 493 00:42:39,209 --> 00:42:40,834 ‫بدلًا من رؤيتهم على حقيقتهم.‬ 494 00:42:42,501 --> 00:42:45,001 ‫وأدّى ذلك إلى قبر جماعي حفرناه بأنفسنا.‬ 495 00:42:47,043 --> 00:42:48,293 ‫لا أريد الانتقام.‬ 496 00:42:50,168 --> 00:42:51,376 ‫- بل العدل!‬ ‫- ابتعدوا!‬ 497 00:42:53,959 --> 00:42:55,334 ‫- هيا.‬ ‫- ابتعدوا.‬ 498 00:42:56,251 --> 00:42:59,043 ‫أمسكت به يراقبنا عند ضفة النهر.‬ ‫يقول إنه من "زينتريا".‬ 499 00:42:59,126 --> 00:43:00,876 ‫اسمي "إستريد" وأنا ساحر.‬ 500 00:43:00,959 --> 00:43:02,459 ‫أنت إنسان.‬ 501 00:43:02,543 --> 00:43:04,584 ‫لديّ معلومات أظن أنها قد تساعدكم.‬ 502 00:43:04,668 --> 00:43:08,001 ‫ثمة فتاة، "سيريلا" أميرة "سينترا".‬ 503 00:43:08,084 --> 00:43:10,584 ‫- بسببها، هاجمت "نيلفجارد" "سودن".‬ ‫- نعرف هذا.‬ 504 00:43:10,668 --> 00:43:13,043 ‫لماذا أرادوا تدريبكم‬ ‫على هجمات أخرى؟ لإخراجها.‬ 505 00:43:13,126 --> 00:43:14,626 ‫- تخلّصوا منه.‬ ‫- لا.‬ 506 00:43:15,459 --> 00:43:16,709 ‫إنها "هين إيكير"!‬ 507 00:43:16,793 --> 00:43:19,126 ‫- إنها "هين إيكير"!‬ ‫- توقّفوا!‬ 508 00:43:21,126 --> 00:43:22,543 ‫أعيدوه إلى هنا.‬ 509 00:43:28,168 --> 00:43:29,001 ‫ماذا قلت؟‬ 510 00:43:31,209 --> 00:43:33,001 ‫إنها "هين إيكير".‬ 511 00:43:35,043 --> 00:43:36,668 ‫إنها من دماء القدماء؟‬ 512 00:43:38,543 --> 00:43:39,459 ‫إنها مثلكم جميعكم.‬ 513 00:43:40,709 --> 00:43:41,668 ‫لكنها مختلفة.‬ 514 00:43:42,709 --> 00:43:44,751 ‫لم أر مثيلًا لقوتها قط.‬ 515 00:43:45,251 --> 00:43:46,501 ‫ما الذي تقوله؟‬ 516 00:43:47,834 --> 00:43:49,709 ‫إنها التي تنبأت بها "إيثلين".‬ 517 00:43:52,959 --> 00:43:54,751 ‫يقول إنها قد تنقذنا.‬ 518 00:44:09,251 --> 00:44:10,459 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 519 00:44:14,209 --> 00:44:16,751 ‫أقول إنّ الخبر عن الفتاة قد انتشر.‬ 520 00:44:19,626 --> 00:44:20,751 ‫حسنًا،‬ 521 00:44:20,834 --> 00:44:23,793 ‫أظن أنّ الأمور‬ ‫أصبحت ممتعة أكثر يا "فيليبا".‬ 522 00:44:26,251 --> 00:44:27,293 ‫أحضري الشاعر إليّ.‬ 523 00:44:28,001 --> 00:44:29,751 ‫حان الوقت ليردّ الجميل للمُحسن إليه.‬ 524 00:44:46,376 --> 00:44:47,709 ‫أنت كاملة مجددًا.‬ 525 00:44:49,876 --> 00:44:51,459 ‫شعرت بعودتها عندما…‬ 526 00:44:52,293 --> 00:44:55,418 ‫- عندما…‬ ‫- عندما ضحّيت بنفسك لإنقاذ "سيري".‬ 527 00:44:56,084 --> 00:44:57,918 ‫أنا مستعدّة لتقديم هذه التضحية مجددًا.‬ 528 00:44:59,084 --> 00:44:59,959 ‫من دون تردّد.‬ 529 00:45:01,668 --> 00:45:03,043 ‫لم أسامحك يا "ينيفر".‬ 530 00:45:09,334 --> 00:45:10,543 ‫أعرف أنني آذيتك.‬ 531 00:45:12,668 --> 00:45:14,918 ‫ومع ذلك، أتمنى لو أنّ بإمكاننا البدء مجددًا.‬ 532 00:45:16,751 --> 00:45:19,168 ‫استخدمي معرفتك بالسحر لتدريب الفتاة.‬ 533 00:45:21,168 --> 00:45:23,793 ‫أنت الوحيدة التي ساعدتها‬ ‫في السيطرة على قواها.‬ 534 00:45:24,584 --> 00:45:26,501 ‫كأنني قد أثق بشخص آخر لتدريبها.‬ 535 00:45:29,126 --> 00:45:31,834 ‫قال لنا "فيلنتريتنميرث"‬ ‫إننا خُلقنا لبعضنا بعضًا.‬ 536 00:45:33,084 --> 00:45:34,626 ‫إننا مُقدّران لبعضنا بعضًا.‬ 537 00:45:35,418 --> 00:45:36,918 ‫وأنّ شيئًا لن ينتج عن ذلك.‬ 538 00:45:37,459 --> 00:45:39,501 ‫لأنّ القدر وحده لا يكفي.‬ 539 00:45:43,043 --> 00:45:44,418 ‫نحتاج إلى شيء إضافي.‬ 540 00:45:49,001 --> 00:45:51,334 ‫هي الشيء الإضافي.‬ 541 00:46:24,126 --> 00:46:26,459 ‫كلّما ظننت أنّ بإمكاني المضي قُدمًا،‬ 542 00:46:27,834 --> 00:46:30,876 ‫تُعيدني قوة ما إلى الظلام.‬ 543 00:46:32,251 --> 00:46:34,751 ‫أنا متعبة يا "جيرالت".‬ 544 00:46:35,501 --> 00:46:36,959 ‫أنا متعب أيضًا يا "سيري".‬ 545 00:46:38,293 --> 00:46:39,626 ‫لكن وإن يكن؟‬ 546 00:46:41,043 --> 00:46:42,251 ‫تستمرّ الحياة.‬ 547 00:46:43,751 --> 00:46:46,084 ‫نحن الثلاثة سنساعد بعضنا بعضًا.‬ 548 00:46:48,209 --> 00:46:50,001 ‫لا يمكن تجنّب القدر.‬ 549 00:46:53,001 --> 00:46:54,043 ‫ولا يُفترض تجنّبه.‬ 550 00:47:00,918 --> 00:47:03,376 ‫أظن أنني أعرف ما أرادته "فوليث مير" منك.‬ 551 00:47:04,251 --> 00:47:05,209 ‫ما هو؟‬ 552 00:47:05,293 --> 00:47:07,418 ‫إنها هنا منذ توحيد العوالم.‬ 553 00:47:07,501 --> 00:47:08,751 ‫كنا نعرف هذا.‬ 554 00:47:08,834 --> 00:47:11,126 ‫ولطالما افترضنا أنها من عالم آخر.‬ 555 00:47:12,293 --> 00:47:14,084 ‫أهذا هو المكان الذي نقلتنا إليه؟‬ 556 00:47:16,001 --> 00:47:16,876 ‫عالم آخر؟‬ 557 00:47:17,459 --> 00:47:19,376 ‫أحجار المونوليث التي تحطّمينها،‬ 558 00:47:19,459 --> 00:47:22,501 ‫التي تُدخل أنواعًا جديدة من الوحوش‬ ‫كلّما صرخت،‬ 559 00:47:23,084 --> 00:47:25,459 ‫قد تكون بوّابات إلى عوالم أخرى.‬ 560 00:47:26,168 --> 00:47:27,793 ‫أيقظ صراخي "فوليث مير".‬ 561 00:47:28,751 --> 00:47:30,418 ‫لهذا السبب أرادتني.‬ 562 00:47:30,501 --> 00:47:31,959 ‫أرادت العودة إلى ديارها.‬ 563 00:47:33,584 --> 00:47:35,293 ‫كنت المفتاح إلى مستقبلها.‬ 564 00:47:38,709 --> 00:47:40,459 ‫لكن ما لم أفهمه،‬ 565 00:47:41,376 --> 00:47:44,168 ‫هو متى أدركوا في "نيلفجارد"‬ ‫أنك المفتاح إلى مستقبلهم.‬ 566 00:47:44,834 --> 00:47:46,959 ‫عرفوا قبل الآخرين جميعهم.‬ 567 00:47:49,209 --> 00:47:51,418 ‫كيف يعرفون حقيقتك يا "سيري"؟‬ 568 00:47:56,709 --> 00:48:01,876 ‫انتباه! صاحب الجلالة‬ ‫الإمبراطور "إمهير فار إمريس"،‬ 569 00:48:01,959 --> 00:48:03,293 ‫"اللهب الأبيض".‬ 570 00:48:04,043 --> 00:48:06,168 ‫يُقاتل الـ"إلفيس" بالفعل في الشمال.‬ 571 00:48:06,251 --> 00:48:09,126 ‫ربما لا يقاتلون تحت رايتنا،‬ ‫لكنهم ينفّذون أوامرنا.‬ 572 00:48:10,084 --> 00:48:10,918 ‫و…‬ 573 00:48:11,501 --> 00:48:14,084 ‫يلاحقون الفتاة أيضًا بالطبع.‬ 574 00:48:14,168 --> 00:48:18,209 ‫بحسب خبرتي،‬ ‫لا يهتمّ الـ"إلفيس" إلّا بأنفسهم.‬ 575 00:48:19,834 --> 00:48:21,126 ‫كيف أقنعتهم بالقتال؟‬ 576 00:48:21,709 --> 00:48:23,001 ‫بقتل أملهم.‬ 577 00:48:24,793 --> 00:48:26,626 ‫ألقينا اللوم على "ريدانيا".‬ 578 00:48:29,751 --> 00:48:32,251 ‫لكننا نحن من قتل طفلة "الإلفين".‬ 579 00:48:34,376 --> 00:48:36,251 ‫قد نفعل أيّ شيء من أجل "اللهب الأبيض".‬ 580 00:48:36,793 --> 00:48:38,834 ‫خسارة طفل…‬ 581 00:48:39,834 --> 00:48:40,709 ‫أمر وحشي.‬ 582 00:48:40,793 --> 00:48:42,084 ‫لكنك محقة.‬ 583 00:48:43,209 --> 00:48:45,126 ‫يمكنها فعل المستحيل.‬ 584 00:48:45,209 --> 00:48:47,126 ‫- أوقات يائسة.‬ ‫- تتطلّب تدابير يائسة.‬ 585 00:48:47,209 --> 00:48:49,251 ‫يائسة بالفعل.‬ 586 00:48:50,334 --> 00:48:51,334 ‫أنا أدرى بهذا.‬ 587 00:48:52,376 --> 00:48:53,251 ‫سيدي؟‬ 588 00:48:53,793 --> 00:48:56,209 ‫هذا ما شعرت به عندما أدركت‬ 589 00:48:56,293 --> 00:48:58,626 ‫أنه لم يعد بوسعي الاعتماد عليكما‬ 590 00:48:59,376 --> 00:49:01,126 ‫لإتمام مهمّتي.‬ 591 00:49:03,126 --> 00:49:06,043 ‫أنا من أمر بقتل طفلة "الإلفين" تلك.‬ 592 00:49:06,668 --> 00:49:07,709 ‫كان عليّ ذلك.‬ 593 00:49:07,793 --> 00:49:10,418 ‫كان المسار الأفضل لمساعدتي‬ 594 00:49:10,501 --> 00:49:12,918 ‫في العثور على ابنتي.‬ 595 00:49:22,751 --> 00:49:23,834 ‫خذوهما من هنا.‬ 596 00:50:16,334 --> 00:50:18,709 ‫"كلّ قصّة"‬ 597 00:50:23,001 --> 00:50:24,584 ‫"لها بداية"‬ 598 00:50:34,334 --> 00:50:37,126 ‫"من مبدعي‬ ‫THE WITCHER & NIGHTMARE OF THE WOLF"‬ 599 00:50:41,251 --> 00:50:43,084 ‫"تأتيكم أحداث فصل لم تُروَ بعد"‬ 600 00:52:16,209 --> 00:52:21,126 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬