1 00:00:06,168 --> 00:00:10,793 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,918 ‎Đồng crown của Redania. 3 00:00:15,793 --> 00:00:17,001 ‎Melitele, 4 00:00:18,834 --> 00:00:21,001 ‎con đã làm người thất vọng. 5 00:00:22,334 --> 00:00:23,459 ‎Thứ lỗi cho tôi. 6 00:00:24,209 --> 00:00:25,834 ‎Những kẻ này lùng bắt Ciri. 7 00:00:31,293 --> 00:00:32,376 ‎Vũ khí của tôi? 8 00:00:34,251 --> 00:00:36,543 ‎Tôi cần đi tìm cô bé. 9 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 ‎Con cần để ta ‎chăm sóc vết thương cho con. 10 00:00:51,126 --> 00:00:52,501 ‎Sao nó lại vỡ? 11 00:00:56,376 --> 00:00:57,834 ‎Cô bé làm thế với nhiều thứ. 12 00:00:59,626 --> 00:01:02,793 ‎Nếu điều con nói về sức mạnh ‎của cô bé đó là thật, 13 00:01:04,543 --> 00:01:06,334 ‎con không thể giúp cô bé. 14 00:01:06,418 --> 00:01:07,918 ‎Tôi sẽ tự tìm vũ khí. 15 00:01:08,001 --> 00:01:09,709 ‎Ý của ta là 16 00:01:10,418 --> 00:01:13,751 ‎giờ đây Ciri cần nhiều hơn những gì ‎con có thể cho cô bé. 17 00:01:13,834 --> 00:01:15,668 ‎Tôi đã thề sẽ bảo vệ cô bé! 18 00:01:17,834 --> 00:01:18,668 ‎Nenneke, 19 00:01:20,001 --> 00:01:22,001 ‎tôi sẽ không ngồi yên và chờ đợi 20 00:01:22,084 --> 00:01:25,209 ‎điều tệ hơn một pháp sư xấu xa ‎và kế hoạch của hắn xảy đến với cô bé. 21 00:01:25,293 --> 00:01:30,501 ‎Con có tin ‎là Yennefer muốn làm hại cô bé không? 22 00:01:32,751 --> 00:01:36,501 ‎Ước gì Yennefer biết ‎sự cân bằng mà bà nói tới. 23 00:01:38,209 --> 00:01:40,084 ‎Ước ao điều đó hơn cả những gì bà nghĩ. 24 00:01:42,668 --> 00:01:45,834 ‎Nhưng tôi đã rút ra bài học ‎về Yennefer và những điều ước. 25 00:01:46,334 --> 00:01:49,834 ‎Đôi khi chúng ta nghĩ đến điều tồi tệ nhất 26 00:01:50,626 --> 00:01:53,459 ‎bởi vì chúng ta sợ phải hy vọng. 27 00:01:55,876 --> 00:01:56,876 ‎Ta 28 00:01:57,501 --> 00:01:59,209 ‎có thể giúp gì cho con? 29 00:02:04,709 --> 00:02:06,584 ‎Tôi cần bà mở một cổng dịch chuyển. 30 00:02:17,793 --> 00:02:18,626 ‎Zola. 31 00:02:19,293 --> 00:02:20,501 ‎Cháu từng đến đây? 32 00:02:21,918 --> 00:02:25,459 ‎Người phụ nữ sống ở đây ‎đã cho cháu tá túc. Cô ấy rất tốt. 33 00:02:26,709 --> 00:02:27,584 ‎Giấc mơ, 34 00:02:28,293 --> 00:02:29,793 ‎khi nghe tên cô lần đầu tiên, 35 00:02:29,876 --> 00:02:31,501 ‎là lúc cháu ở ngôi nhà này. 36 00:02:32,084 --> 00:02:33,626 ‎Cùng ngày Geralt tìm thấy cháu. 37 00:02:34,584 --> 00:02:37,334 ‎Đó là lý do cánh cổng đưa ta đến đây. ‎Cảm giác an toàn. 38 00:02:38,876 --> 00:02:40,834 ‎Cháu có nên thử lại không? Về chỗ Geralt? 39 00:02:40,918 --> 00:02:43,126 ‎Không. Rất ấn tượng, nhưng không. 40 00:02:43,209 --> 00:02:45,043 ‎Hãy giấu kín hành tung. 41 00:02:46,876 --> 00:02:49,251 ‎- Giờ họ đang ở đâu? ‎- Chắc họ bỏ đi rồi. 42 00:02:50,709 --> 00:02:53,918 ‎Trận chiến ở Sodden ở rất gần họ. ‎Có lẽ họ đã bỏ trốn. 43 00:02:54,001 --> 00:02:54,876 ‎Cũng có thể. 44 00:03:03,459 --> 00:03:04,876 ‎Tên khốn dùng thuật lửa. 45 00:03:07,168 --> 00:03:08,001 ‎Nào. 46 00:03:15,626 --> 00:03:16,459 ‎Không. 47 00:03:19,418 --> 00:03:20,251 ‎Không. 48 00:03:21,834 --> 00:03:23,376 ‎Cháu đã đi từ nhiều tháng trước. 49 00:03:24,959 --> 00:03:26,959 ‎Không ai biết cháu từng ở đây. Không ai. 50 00:03:30,209 --> 00:03:31,876 ‎Không ai biết cháu còn sống. 51 00:03:34,168 --> 00:03:35,001 ‎Ngoại trừ… 52 00:03:38,251 --> 00:03:39,793 ‎Hắn làm việc cho Nilfgaard ư? 53 00:03:42,418 --> 00:03:43,834 ‎Nhỡ hắn đánh bại Geralt? 54 00:03:45,334 --> 00:03:46,709 ‎Geralt rất mạnh. 55 00:03:46,793 --> 00:03:48,251 ‎Anh ấy sẽ tự lo được cho mình. 56 00:03:48,334 --> 00:03:49,793 ‎Cô cũng đâu có chắc, Yennefer. 57 00:03:50,459 --> 00:03:52,501 ‎Nếu Nilfgaard bắt được anh ấy, 58 00:03:53,918 --> 00:03:57,043 ‎chúng sẽ giữ mạng anh ấy ‎để giúp chúng lần ra cháu. 59 00:03:57,126 --> 00:03:59,751 ‎- Chúng sẽ giam anh ấy lại để dụ cháu đến. ‎- Ở đâu? 60 00:04:01,834 --> 00:04:03,501 ‎Tiền đồn gần nhất của chúng. 61 00:04:05,793 --> 00:04:06,626 ‎Cintra. 62 00:04:10,918 --> 00:04:12,959 ‎Cháu đã tưởng tượng ngày quay lại. 63 00:04:15,876 --> 00:04:19,543 ‎Tìm Kỵ Sĩ Đen ‎và đâm thanh kiếm của cháu xuyên họng hắn 64 00:04:20,584 --> 00:04:23,001 ‎cho đến khi mũ lông chim của hắn đẫm máu. 65 00:04:30,126 --> 00:04:32,043 ‎Nhưng Geralt không muốn cháu đi. 66 00:04:34,168 --> 00:04:36,543 ‎Người muốn cháu tránh khỏi nguy hiểm. 67 00:04:39,168 --> 00:04:41,418 ‎Geralt sẽ cầm cự được lâu nhất có thể. 68 00:04:43,834 --> 00:04:45,626 ‎Ta phải đến Cintra. Cùng nhau. 69 00:04:50,501 --> 00:04:51,793 ‎Yennefer, đợi đã! 70 00:04:53,751 --> 00:04:56,168 ‎Cô đã thấy chuyện xảy ra ‎với những người cố giúp cháu. 71 00:04:56,876 --> 00:04:58,293 ‎Cháu phải đi một mình. 72 00:04:58,376 --> 00:05:00,168 ‎Ciri, cô sẽ không rời bỏ cháu. 73 00:05:01,543 --> 00:05:04,293 ‎Nếu cháu gặp chuyện, ‎Geralt sẽ không bao giờ tha thứ cho cô. 74 00:05:10,376 --> 00:05:11,459 ‎Ta phải nhanh lên. 75 00:05:12,293 --> 00:05:13,626 ‎Đúng rồi. 76 00:05:14,543 --> 00:05:15,834 ‎Đưa cô bé đi. 77 00:05:22,418 --> 00:05:24,793 ‎Hỗn mang sẽ là của cô. 78 00:05:41,084 --> 00:05:43,084 ‎Em vẫn đang mặc quá nhiều quần áo. 79 00:05:44,626 --> 00:05:45,751 ‎Quay lại giường đi. 80 00:05:53,084 --> 00:05:53,918 ‎Sao vậy? 81 00:05:54,709 --> 00:05:55,543 ‎Không có gì. 82 00:06:09,876 --> 00:06:11,043 ‎Em là một nửa của anh. 83 00:06:12,168 --> 00:06:13,959 ‎Có gì không ổn thì nói với anh được mà. 84 00:06:17,418 --> 00:06:21,543 ‎Vị trí cầm quyền mới của chúng ta ‎đồng nghĩa với trách nhiệm mới. 85 00:06:21,626 --> 00:06:23,168 ‎Em không muốn anh nặng gánh. 86 00:06:23,668 --> 00:06:27,959 ‎Vị trí cầm quyền mới của ta ‎không thay đổi được sự thật là anh yêu em. 87 00:06:30,168 --> 00:06:31,959 ‎Nỗi đau của em là của anh. 88 00:06:35,751 --> 00:06:37,459 ‎Ta có một vị khách không mời. 89 00:06:40,168 --> 00:06:41,001 ‎Ai? 90 00:06:43,251 --> 00:06:44,334 ‎Dijkstra. 91 00:06:45,376 --> 00:06:47,293 ‎Redania hẳn đang suy tính gì đó. 92 00:06:50,293 --> 00:06:53,209 ‎Sao anh có thể chắc rằng ‎Redania đã cài gián điệp? 93 00:06:53,293 --> 00:06:55,001 ‎Vì nếu là tôi thì cũng làm thế. 94 00:06:55,501 --> 00:06:58,084 ‎Đầu tiên là yêu tinh, sau đó là con lai. 95 00:06:58,168 --> 00:06:59,834 ‎Giờ là vợ chồng, những kẻ đồng tình, 96 00:06:59,918 --> 00:07:02,584 ‎tràn qua cổng mỗi ngày, ‎hầu như không bị kiểm soát. 97 00:07:02,668 --> 00:07:04,584 ‎Một cơ hội dễ dàng nhờ ơn của cô. 98 00:07:04,668 --> 00:07:06,918 ‎Ta cần xây dựng lại quân đội. 99 00:07:07,584 --> 00:07:09,209 ‎Phải. Tôi đồng ý. 100 00:07:09,293 --> 00:07:10,918 ‎Nhưng hãy làm một cách khôn ngoan. 101 00:07:11,918 --> 00:07:14,918 ‎Nếu ta đưa người ngoài vào, ‎phải đảm bảo lòng trung thành của họ. 102 00:07:15,001 --> 00:07:17,668 ‎Sáng nay nửa số yêu tinh ‎không tới luyện tập. 103 00:07:17,751 --> 00:07:20,584 ‎Lễ chúc mừng sự ra đời ‎của đứa trẻ diễn ra trong đêm. 104 00:07:20,668 --> 00:07:24,334 ‎Tuyệt. Ta chiêu mộ một lũ tai nhọn ‎tửu lượng kém, không biết làm theo lệnh. 105 00:07:24,418 --> 00:07:27,709 ‎- Tôi sẽ nói chuyện với họ. ‎- Cô không phải chỉ huy của họ. 106 00:07:33,209 --> 00:07:34,876 ‎Cô ấy nên nhớ điều đó. 107 00:07:42,043 --> 00:07:43,709 ‎Fringilla, anh ta nói đúng. 108 00:07:44,293 --> 00:07:47,668 ‎Các tướng quân hiểu việc này sẽ không bền, ‎và ngày mai Emhyr sẽ đến. 109 00:07:47,751 --> 00:07:50,209 ‎Tôi sẽ không để ông ta thấy ‎hỗn loạn và bất tuân. 110 00:07:50,293 --> 00:07:51,126 ‎Tôi đã nói 111 00:07:52,126 --> 00:07:53,209 ‎tôi sẽ xử lý. 112 00:07:56,001 --> 00:07:59,626 ‎Toàn nói về lòng trung thành, sao tôi ‎lại thấy nghi những vị tướng này nhất? 113 00:08:00,126 --> 00:08:01,501 ‎Tôi có nên nghi cả anh? 114 00:08:01,584 --> 00:08:03,584 ‎Mọi thứ tôi làm đều vì Lửa Trắng. 115 00:08:03,668 --> 00:08:05,209 ‎Vậy anh nghĩ tôi đang làm gì? 116 00:08:09,084 --> 00:08:09,918 ‎Fringilla! 117 00:08:15,459 --> 00:08:19,168 ‎Nếu tôi chống lại cô, ‎cô nghĩ tôi sẽ kể hết mọi chuyện cho cô ư? 118 00:08:20,126 --> 00:08:21,334 ‎Anh muốn tôi làm gì? 119 00:08:22,293 --> 00:08:25,376 ‎Nếu yêu tinh từ chối phụng sự, ‎hãy để tôi xử lý họ. 120 00:08:26,418 --> 00:08:28,918 ‎Các tướng lĩnh sẽ tôn trọng ‎một người cứng rắn. 121 00:08:29,709 --> 00:08:30,793 ‎Emhyr cũng sẽ vậy. 122 00:08:38,834 --> 00:08:40,918 ‎Ngươi đã cố xông vào cổng lâu đài. 123 00:08:41,001 --> 00:08:42,876 ‎Tôi đi tìm thức ăn. 124 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 ‎Tôi không phải gián điệp. 125 00:08:45,418 --> 00:08:47,668 ‎- Cô định làm hay để tôi? ‎- Làm ơn! 126 00:08:47,751 --> 00:08:49,709 ‎Tôi chỉ đang tìm kiếm đồ ăn thôi. 127 00:08:49,793 --> 00:08:51,584 ‎Tôi không làm gì sai cả. 128 00:08:52,501 --> 00:08:54,126 ‎Làm ơn, thưa bà! 129 00:08:54,209 --> 00:08:55,293 ‎Mẹ kiếp. 130 00:08:55,376 --> 00:08:56,834 ‎Xin hãy rủ lòng thương! 131 00:09:09,126 --> 00:09:11,334 ‎Thế mà cô tự gọi mình là thủ lĩnh? 132 00:09:23,543 --> 00:09:25,876 ‎Ngao du bao ngày dài 133 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 ‎Trên những cung đường không điểm đến 134 00:09:31,668 --> 00:09:33,834 ‎Mang bên mình hy vọng, ước mơ 135 00:09:34,626 --> 00:09:36,334 ‎Được định sẵn sẽ tàn úa 136 00:09:41,668 --> 00:09:44,293 ‎Đôi khi chỉ cần một nhà lao 137 00:09:45,084 --> 00:09:47,834 ‎Trò ranh ma ‎Cùng câu chuyện kẻ phản bội nói ra 138 00:09:50,168 --> 00:09:53,709 ‎Để giúp anh thấy rằng tự do 139 00:09:55,584 --> 00:09:57,293 ‎Là tất cả những gì anh có 140 00:09:59,751 --> 00:10:03,459 ‎Nên nhốt tôi lại 141 00:10:03,543 --> 00:10:04,668 ‎Và đánh tôi đi 142 00:10:04,751 --> 00:10:06,834 ‎Vứt chìa khóa đi 143 00:10:06,918 --> 00:10:09,209 ‎Chết mẹ đi, đồ con hoang 144 00:10:09,293 --> 00:10:11,584 ‎Vì anh đã chấm dứt với tôi mà… 145 00:10:11,668 --> 00:10:12,709 ‎Tất cả cùng hát nào! 146 00:10:12,793 --> 00:10:15,209 ‎Và nhốt tôi lại, đánh tôi đi 147 00:10:15,293 --> 00:10:17,376 ‎Vứt chìa khóa đi! 148 00:10:17,459 --> 00:10:20,376 ‎Chết mẹ đi, đồ con hoang 149 00:10:20,876 --> 00:10:24,751 ‎Vì anh đã chấm dứt với tôi mà! 150 00:10:25,376 --> 00:10:26,209 ‎Cảm ơn… 151 00:10:26,293 --> 00:10:28,251 ‎Hát thêm nữa là tao cắt lưỡi mày! 152 00:10:30,376 --> 00:10:31,209 ‎Thô lỗ quá. 153 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 ‎Các bạn, giọng bè của các bạn hơi cao quá. 154 00:10:35,251 --> 00:10:37,126 ‎Gordon, anh thật tuyệt vời. 155 00:10:37,209 --> 00:10:39,793 ‎Tài năng công nhận tài năng. ‎Lại nào. Ba, bốn… 156 00:10:39,876 --> 00:10:42,626 ‎- Và nhốt tôi lại… ‎- Quá đủ rồi! Tao sẽ biến khỏi đây. 157 00:10:42,709 --> 00:10:44,376 ‎Và vứt chìa khóa đi 158 00:10:44,459 --> 00:10:46,876 ‎Chết mẹ đi, đồ con hoang 159 00:10:48,626 --> 00:10:51,668 ‎Vì anh đã chấm dứt với tôi mà 160 00:10:51,751 --> 00:10:55,626 ‎Chết tiệt! Biết gì không? ‎Chúng tôi đang cố gắng diễn tập ở đây! 161 00:10:55,709 --> 00:10:57,668 ‎Các quý ông, rất xin lỗi. Chờ tôi chút. 162 00:10:57,751 --> 00:11:00,376 ‎Tôi cần đối phó với sự bất lịch sự ‎của tên lính gác này. 163 00:11:01,418 --> 00:11:06,043 ‎Thưa ngài, ngài sẽ chả biết tài năng là gì ‎nếu tôi câm con mẹ… Geralt. 164 00:11:11,001 --> 00:11:11,834 ‎Mẹ kiếp. 165 00:11:15,209 --> 00:11:16,251 ‎Tôi cũng nhớ anh. 166 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Không có thời gian. Đi thôi. 167 00:11:18,709 --> 00:11:20,376 ‎- Anh có chắc không? ‎- Có. 168 00:11:20,459 --> 00:11:24,334 ‎Lần cuối chúng ta gặp nhau, ‎cơ bản là anh đã bảo tôi biến mẹ đi. 169 00:11:24,418 --> 00:11:26,001 ‎Nhớ chứ? Và anh bỏ tôi lại 170 00:11:26,084 --> 00:11:27,584 ‎trên một ngọn núi. 171 00:11:28,084 --> 00:11:29,501 ‎Anh đã thấy đôi bốt này chưa? 172 00:11:29,584 --> 00:11:33,626 ‎Gần như là tôi đã trượt ‎xuống tận chân đồi để trở về Caingorn. 173 00:11:33,709 --> 00:11:35,251 ‎- Jaskier… ‎- Đừng có gọi tên tôi. 174 00:11:35,334 --> 00:11:37,793 ‎Tôi đang nói chuyện với anh. ‎Đương nhiên phải thế này. 175 00:11:38,834 --> 00:11:39,959 ‎Tôi cần anh giúp. 176 00:11:44,126 --> 00:11:45,001 ‎Thôi được. 177 00:11:46,043 --> 00:11:47,334 ‎Nhưng trước hết, 178 00:11:48,793 --> 00:11:50,876 ‎thật vinh dự khi gặp các quý ông. 179 00:11:53,459 --> 00:11:54,501 ‎Làm sao? 180 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 ‎Tôi đã kết bạn mới. Anh cố vượt qua đi. 181 00:11:57,543 --> 00:11:58,376 ‎Ghen tị. 182 00:12:12,251 --> 00:12:14,459 ‎Cứ đà này thì ngựa kiệt sức chết mất. 183 00:12:17,459 --> 00:12:20,376 ‎Càng mất thời gian, ‎cháu lại càng lo cho Geralt. 184 00:12:21,126 --> 00:12:22,959 ‎Hai người có vẻ rất gắn bó. 185 00:12:23,501 --> 00:12:26,084 ‎Geralt là kẻ cau có bậc nhất, 186 00:12:26,168 --> 00:12:29,084 ‎dùng phép tắc xã giao của lợn rừng, ‎nhưng là… 187 00:12:29,959 --> 00:12:31,293 ‎Là người che chở cho cháu. 188 00:12:33,751 --> 00:12:35,418 ‎Là người cha cháu chưa từng có. 189 00:12:38,043 --> 00:12:40,834 ‎Khi ở bên người, ‎cháu không còn thấy cô đơn nữa. 190 00:12:42,918 --> 00:12:43,751 ‎Cô hiểu. 191 00:12:47,001 --> 00:12:47,834 ‎Chuyện gì… 192 00:12:49,084 --> 00:12:50,793 ‎đã xảy ra giữa cô và Geralt? 193 00:12:53,209 --> 00:12:54,043 ‎Khao khát, 194 00:12:55,376 --> 00:12:56,209 ‎hối hận, 195 00:12:58,001 --> 00:12:59,084 ‎hy vọng, 196 00:12:59,168 --> 00:13:00,334 ‎và sợ hãi. 197 00:13:02,168 --> 00:13:03,876 ‎Cô nghĩ mình không bỏ sót gì cả. 198 00:13:06,418 --> 00:13:09,168 ‎Vậy là cô cũng yêu thương người. 199 00:13:13,043 --> 00:13:13,876 ‎Đi thôi. 200 00:13:22,793 --> 00:13:25,918 ‎Anh luôn thích tên Ceinwen. 201 00:13:28,584 --> 00:13:29,834 ‎Tuyệt đối không được. 202 00:13:30,668 --> 00:13:32,501 ‎Em có người chị họ tên Ceinwen. 203 00:13:33,001 --> 00:13:34,376 ‎Chị ấy ăn tóc của mình. 204 00:13:34,876 --> 00:13:36,376 ‎Cô bé là Fiona. 205 00:13:37,751 --> 00:13:38,584 ‎Thanh lịch. 206 00:13:39,584 --> 00:13:40,418 ‎Hoặc Liserne. 207 00:13:41,418 --> 00:13:42,959 ‎Mạnh mẽ và dũng cảm. 208 00:13:44,043 --> 00:13:46,043 ‎- Lại đây. ‎- Cảm ơn, Dara. 209 00:13:52,959 --> 00:13:53,918 ‎Liserne rất đẹp. 210 00:13:55,709 --> 00:13:58,293 ‎Có sự xao lãng tuyệt như vậy, ‎tôi tin anh không hay biết 211 00:13:58,376 --> 00:14:00,543 ‎sáng nay các chiến binh của anh ‎không xuất hiện. 212 00:14:00,626 --> 00:14:02,834 ‎- Tôi đã nghe. ‎- Vậy thì tôi tin rằng 213 00:14:02,918 --> 00:14:05,126 ‎anh sẽ đảm bảo chuyện đó không xảy ra nữa. 214 00:14:05,209 --> 00:14:07,334 ‎Một ngày thì là chếnh choáng do say, 215 00:14:07,876 --> 00:14:09,543 ‎hai ngày thì là nổi loạn. 216 00:14:09,626 --> 00:14:12,668 ‎- Nhiều người trong chúng tôi đã đổi ý. ‎- Vậy thì đổi lại đi. 217 00:14:12,751 --> 00:14:15,668 ‎Tôi chưa bao giờ có ý định chiến đấu ‎vì Nilfgaard. 218 00:14:16,959 --> 00:14:18,459 ‎Francesca đã thuyết phục tôi, 219 00:14:18,543 --> 00:14:21,543 ‎nhưng giờ cô ấy đã cho tôi ‎một lý do tốt hơn nhiều 220 00:14:21,626 --> 00:14:22,751 ‎để không chiến đấu. 221 00:14:24,043 --> 00:14:25,751 ‎Đã đến lúc chúng tôi tái thiết. 222 00:14:27,084 --> 00:14:28,209 ‎Để mạnh mẽ trở lại. 223 00:14:28,293 --> 00:14:31,209 ‎Anh đã quên ‎người đưa đứa trẻ đó đến thế giới này? 224 00:14:32,001 --> 00:14:34,626 ‎- Người khiến yêu tinh an toàn ở Cintra? ‎- Bọn tôi biết ơn. 225 00:14:34,709 --> 00:14:38,793 ‎Giờ bọn tôi cần tăng số dân chứ không phải ‎là chết thêm trong cuộc chiến của kẻ khác. 226 00:14:38,876 --> 00:14:41,001 ‎Cuộc chiến của chúng tôi là của các anh. 227 00:14:41,084 --> 00:14:41,918 ‎Fringilla, 228 00:14:42,584 --> 00:14:44,959 ‎với tư cách một người bạn, tôi phải hỏi, 229 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 ‎đây là lời của cô hay của Cahir? 230 00:14:48,959 --> 00:14:49,793 ‎Francesca. 231 00:15:01,168 --> 00:15:03,084 ‎Thỏa thuận ta đã có được ở túp lều đó, 232 00:15:04,584 --> 00:15:05,751 ‎nó đang thành công. 233 00:15:09,418 --> 00:15:10,668 ‎Cô có con rồi. 234 00:15:12,834 --> 00:15:14,501 ‎Còn tôi được lòng Emhyr. 235 00:15:15,834 --> 00:15:17,334 ‎Mọi chuyện sẽ vẫn như này 236 00:15:18,001 --> 00:15:18,834 ‎nếu… 237 00:15:19,834 --> 00:15:21,751 ‎mối quan hệ của ta vẫn bền chặt. 238 00:15:23,459 --> 00:15:24,459 ‎Như tôi đã nói, 239 00:15:24,543 --> 00:15:25,876 ‎chúng ta là bạn. 240 00:15:26,793 --> 00:15:28,501 ‎Tôi trân trọng mối quan hệ hai ta. 241 00:15:30,209 --> 00:15:31,334 ‎Nhưng gia đình, 242 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 ‎máu mủ… 243 00:15:35,001 --> 00:15:39,543 ‎là mối quan hệ duy nhất không thể phá vỡ, ‎và là thứ tôi phải bảo vệ. 244 00:15:56,668 --> 00:15:59,084 ‎Tôi nghĩ ông muốn nghe tin ngay lập tức. 245 00:15:59,168 --> 00:16:00,959 ‎Còn tệ hơn tôi hình dung. 246 00:16:01,043 --> 00:16:03,876 ‎Không chỉ là em bé yêu tinh, ‎mà còn là con của pháp sư. 247 00:16:04,709 --> 00:16:07,709 ‎Chỉ ông cho là mối đe dọa ‎khi mọi người thấy đó chỉ là một đứa bé. 248 00:16:07,793 --> 00:16:10,293 ‎Đâu phải ai trong bọn tôi ‎cũng mềm yếu trước yêu tinh. 249 00:16:10,376 --> 00:16:13,376 ‎Cô ấy là đồng chủ tịch hội đồng này, ‎không có chỗ nào mềm yếu cả. 250 00:16:13,459 --> 00:16:14,543 ‎Anh biết chỗ đó mà. 251 00:16:15,168 --> 00:16:18,459 ‎Hơn nữa, nó không chỉ là một đứa bé. ‎Nó là biểu tượng. 252 00:16:18,543 --> 00:16:19,376 ‎Một tín hiệu. 253 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 ‎Chưa kể là kẻ thù tiềm tàng ‎sẽ sống hàng thế kỷ nữa… 254 00:16:23,084 --> 00:16:25,584 ‎Kẻ hiện đang liên minh ‎với kẻ thù khác của chúng ta. 255 00:16:25,668 --> 00:16:27,543 ‎Chả mấy chốc chiến tranh lại có thể tới. 256 00:16:27,626 --> 00:16:29,459 ‎Giờ không giống thời của ông, Artorius, 257 00:16:29,543 --> 00:16:32,501 ‎ta không còn hành động ‎dựa trên định kiến và tin đồn vô căn cứ. 258 00:16:32,584 --> 00:16:35,043 ‎Đó là lý do tôi thấy rất khó để tin rằng 259 00:16:35,126 --> 00:16:37,834 ‎ông đến đây chỉ đơn giản ‎là để chia sẻ lời đồn. 260 00:16:39,168 --> 00:16:43,959 ‎Thì trong công việc của tôi, ‎lời đồn hôm nay là tin tức của tháng sau. 261 00:16:44,709 --> 00:16:48,459 ‎Ví dụ, tôi nghe nói ‎một học sinh cũ của cô đã trở lại. 262 00:16:49,584 --> 00:16:51,418 ‎Pháp sư của Foltest? 263 00:16:53,834 --> 00:16:55,793 ‎Triss Merigold phải không? 264 00:16:56,293 --> 00:16:57,293 ‎Triss đang ở đây? 265 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 ‎Em ấy bị ốm ở Temeria 266 00:17:00,793 --> 00:17:02,584 ‎và vừa về đây để hồi phục. 267 00:17:04,376 --> 00:17:08,001 ‎Có nhiều câu chuyện ‎về bệnh dạ dày kỳ lạ vào mùa xuân này. 268 00:17:08,084 --> 00:17:10,209 ‎Nhưng tất cả đều từ trên núi xuống. 269 00:17:13,709 --> 00:17:14,918 ‎Cho tôi gửi lời hỏi thăm. 270 00:17:15,418 --> 00:17:16,584 ‎Ồ, tôi sẽ nói với em ấy. 271 00:17:17,084 --> 00:17:19,418 ‎Miễn ông gửi hộ lời hỏi thăm Vua Vizimir 272 00:17:19,501 --> 00:17:22,043 ‎vì đã báo thông tin thú vị này về đứa bé. 273 00:17:28,668 --> 00:17:30,334 ‎Còn gì nữa không, 274 00:17:31,084 --> 00:17:31,918 ‎Dijkstra? 275 00:17:35,418 --> 00:17:36,668 ‎Ngay khi Cirilla biến mất, 276 00:17:36,751 --> 00:17:39,293 ‎tôi biết cơ hội đã trôi qua ‎nên tôi đào tẩu. 277 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 ‎Đào tẩu? 278 00:17:41,751 --> 00:17:43,876 ‎Đương nhiên là tôi đã được hỗ trợ. 279 00:17:44,668 --> 00:17:47,626 ‎Tôi đã không còn thời gian và sức mạnh ‎để tự mở một cánh cổng. 280 00:17:47,709 --> 00:17:48,543 ‎Ừ. 281 00:17:49,043 --> 00:17:49,876 ‎À thì, 282 00:17:50,751 --> 00:17:52,584 ‎nhiều ngày qua anh ta không đến đây. 283 00:17:53,834 --> 00:17:54,959 ‎Anh ấy nói sẽ đến. 284 00:17:55,043 --> 00:17:57,043 ‎Còn cô nói tôi sẽ được gặp anh ấy. 285 00:17:57,751 --> 00:17:59,376 ‎Nếu anh mang cô bé đến. 286 00:18:00,418 --> 00:18:01,501 ‎Cái này là do anh. 287 00:18:05,126 --> 00:18:06,376 ‎Hoặc là do cô. 288 00:18:08,168 --> 00:18:11,126 ‎Có lẽ cô không có nhiều sức ảnh hưởng ‎tới anh ta như cô tưởng. 289 00:18:11,959 --> 00:18:14,334 ‎Không, nó nằm trong kế hoạch của anh ấy. 290 00:18:14,876 --> 00:18:16,001 ‎Màn kịch. 291 00:18:19,668 --> 00:18:20,584 ‎Đánh lạc hướng. 292 00:18:34,084 --> 00:18:35,959 ‎Được rồi, đồ điên, cô có thể có nó. 293 00:18:37,834 --> 00:18:39,418 ‎Cô cứ việc làm phép thử. 294 00:18:39,501 --> 00:18:42,626 ‎Nếu thành công, chủ nhân của cô ‎sẽ tới đây ngay lập tức, tôi đảm bảo. 295 00:18:44,126 --> 00:18:45,001 ‎Nghĩ thế sao? 296 00:18:57,626 --> 00:18:59,459 ‎Theo dấu bằng máu rất đơn giản. 297 00:18:59,543 --> 00:19:02,209 ‎Các pháp sư đã thực hành hàng thế kỷ. 298 00:19:02,293 --> 00:19:04,209 ‎Dù vậy, tôi thừa nhận, 299 00:19:04,293 --> 00:19:06,084 ‎đối tượng làm phép của tôi thường… 300 00:19:06,168 --> 00:19:07,001 ‎Đã chết. 301 00:19:09,043 --> 00:19:09,876 ‎Chính xác. 302 00:19:38,043 --> 00:19:39,418 ‎Ôi dòng nước phước lành. 303 00:19:39,501 --> 00:19:41,459 ‎Đã lâu tôi không tắm rửa, 304 00:19:41,543 --> 00:19:44,668 ‎và tôi bắt đầu bốc mùi như bi ‎của một tên Nilfgaard. 305 00:19:44,751 --> 00:19:47,126 ‎Nên tôi xin phép, anh cầm cái này đi. 306 00:19:50,293 --> 00:19:53,001 ‎Tôi đã mong chờ điều này! 307 00:19:55,168 --> 00:19:56,126 ‎Trời, lạnh quá! 308 00:19:58,251 --> 00:20:01,293 ‎Anh có thể treo tranh chân dung ‎lên đầu ti tôi ngay bây giờ. 309 00:20:01,793 --> 00:20:03,793 ‎Anh là chuyên gia. Giặt sạch máu kiểu gì? 310 00:20:03,876 --> 00:20:05,918 ‎Yennefer đã làm gì ở Oxenfurt? 311 00:20:06,501 --> 00:20:08,876 ‎- Cô ấy đã cứu mạng tôi. ‎- Gì cơ? 312 00:20:08,959 --> 00:20:10,126 ‎Ừ, tôi hiểu. 313 00:20:10,793 --> 00:20:16,001 ‎Tôi cũng ngạc nhiên như anh ‎bởi vì tôi chẳng tin tưởng cô ta cho lắm, 314 00:20:16,084 --> 00:20:17,209 ‎nhưng là thật đó. 315 00:20:17,293 --> 00:20:18,959 ‎Cô ấy đã liều mạng cứu tôi. 316 00:20:19,043 --> 00:20:21,293 ‎Biết là cô ấy luôn có ‎cảm tình sâu sắc với tôi, 317 00:20:21,376 --> 00:20:25,459 ‎ẩn bên dưới cơn thịnh nộ và… tóc tai. ‎Tóc cô ấy rất dày. 318 00:20:25,543 --> 00:20:28,459 ‎- Tình cảnh của cô ấy ra sao? ‎- Không hấp dẫn lắm. 319 00:20:30,001 --> 00:20:32,543 ‎Cô ấy đang chạy trốn. ‎Cô ấy mất phép thuật. 320 00:20:33,084 --> 00:20:34,584 ‎Cô ấy gần như là tàm tạm. 321 00:20:34,668 --> 00:20:36,876 ‎- Cô ấy mất phép thuật? ‎- Ừ, tôi biết! 322 00:20:36,959 --> 00:20:37,959 ‎Tuyệt lắm. 323 00:20:39,584 --> 00:20:40,793 ‎Trừ khi cô ta nói dối. 324 00:20:42,126 --> 00:20:44,543 ‎Giờ mới nhận ra có lẽ cô ta đã nói dối. 325 00:20:44,626 --> 00:20:45,459 ‎Khốn kiếp! 326 00:20:45,543 --> 00:20:48,626 ‎Ôi, Jaskier, đồ ngốc! 327 00:20:49,168 --> 00:20:50,626 ‎Vì nếu cô ta không nói dối, 328 00:20:50,709 --> 00:20:53,668 ‎thì sao cô ta lại biến mất ‎vào hư vô một cách kỳ diệu 329 00:20:53,751 --> 00:20:55,418 ‎khi bị giam trong nhà thổ? 330 00:20:55,501 --> 00:20:57,459 ‎Kể chính xác ‎chuyện đã xảy ra ở Oxenfurt đi. 331 00:20:57,543 --> 00:20:59,251 ‎Khi tên lính Redania tóm lấy cô ấy, 332 00:20:59,334 --> 00:21:02,001 ‎cô ấy lẩm bẩm gì đó về rừng, 333 00:21:02,084 --> 00:21:05,376 ‎về mấy bà mẹ và túp lều 334 00:21:05,459 --> 00:21:08,043 ‎rồi cô ấy cứ thế biến mất, nên… 335 00:21:08,126 --> 00:21:10,043 ‎"Quay lưng về phía rừng. ‎Túp lều. Túp lều?" 336 00:21:10,543 --> 00:21:13,376 ‎"Quay cửa về phía tôi. Túp lều. Túp lều". ‎Ừ, cô ấy nói thế. 337 00:21:16,168 --> 00:21:18,459 ‎Cô ấy đang liên minh với Người Mẹ Bất Tử. 338 00:21:19,126 --> 00:21:21,501 ‎Ôi, có vẻ thú vị đấy. 339 00:21:21,584 --> 00:21:24,168 ‎Người Mẹ Bất Tử là ai, Geralt? 340 00:21:24,251 --> 00:21:25,293 ‎Voleth Meir. 341 00:21:26,001 --> 00:21:28,626 ‎Những thợ săn quái đầu tiên ‎được thuê để giam mụ ta. 342 00:21:29,334 --> 00:21:31,334 ‎Họ đã chôn mụ ta trong túp lều của mụ. 343 00:21:31,876 --> 00:21:33,751 ‎Nhưng ai đó đã tới và mở cửa. 344 00:21:34,793 --> 00:21:35,876 ‎Cái người đó… 345 00:21:37,793 --> 00:21:39,918 ‎- Cô ấy không làm thế đâu. ‎- Làm đấy. 346 00:21:40,501 --> 00:21:43,459 ‎Gì? Hy sinh Đứa Trẻ Bất Ngờ ‎để lấy lại phép thuật? 347 00:21:43,543 --> 00:21:46,168 ‎Dám cá cái bắp tay nở nang của anh ‎là cô ấy dám làm. 348 00:21:46,668 --> 00:21:49,418 ‎Voleth Meir là một con quỷ ăn nỗi đau. 349 00:21:56,668 --> 00:21:58,126 ‎Ta cần đến Cintra. 350 00:21:58,209 --> 00:21:59,959 ‎Tại sao? Có gì ở Cintra? 351 00:22:04,043 --> 00:22:06,209 ‎Có người không hề thích áo của tôi! 352 00:22:10,834 --> 00:22:12,001 ‎Yarpen Zigrin. 353 00:22:12,543 --> 00:22:13,876 ‎Anh nhắm trật lất rồi. 354 00:22:13,959 --> 00:22:17,418 ‎Chẳng phải đó là Sói Trắng ‎và tên mồm to tổ bố sao. 355 00:22:22,293 --> 00:22:24,876 ‎Bỏ vũ khí xuống, mấy thằng khốn ngu ngốc. 356 00:22:25,501 --> 00:22:27,251 ‎Đây là một người bạn cũ. 357 00:22:27,334 --> 00:22:29,001 ‎Hai người bạn. Số nhiều. 358 00:22:29,084 --> 00:22:31,084 ‎- Julian Alfred Pankratz, Tử tước… ‎- Ừ! 359 00:22:31,584 --> 00:22:32,501 ‎Tôi biết. 360 00:22:33,209 --> 00:22:34,168 ‎Phải. Ừ. 361 00:22:34,251 --> 00:22:38,334 ‎Anh đang làm gì ở chốn khỉ ho cò gáy ‎chết tiệt này, đồ khốn? 362 00:22:38,418 --> 00:22:40,626 ‎Tôi cũng có thể hỏi anh câu tương tự. 363 00:22:40,709 --> 00:22:43,959 ‎Chẳng phải anh là lãnh chúa ‎của một nước chư hầu của Caingorn sao? 364 00:22:45,168 --> 00:22:47,126 ‎Lũ khoe mẽ và tầm thường ‎mới làm lãnh chúa. 365 00:22:47,626 --> 00:22:50,626 ‎Bọn tôi lo vận chuyển cho Henselt. ‎Bảo vệ đoàn xe của hắn. 366 00:22:50,709 --> 00:22:51,918 ‎Kiếm được nhiều hơn. 367 00:22:52,584 --> 00:22:55,501 ‎- Nhớ mấy gã này chứ? ‎- Tất nhiên. Rất vui được gặp lại. 368 00:22:56,834 --> 00:23:00,126 ‎- Tôi hoàn toàn không nhớ những người này. ‎- Khốn nạn! 369 00:23:01,126 --> 00:23:02,209 ‎Lucas Corto đâu? 370 00:23:03,084 --> 00:23:05,251 ‎- Hắn nợ tôi tiền. ‎- Anh có trí nhớ tốt đấy. 371 00:23:05,876 --> 00:23:08,376 ‎Lucas Corto đã kết hôn, ‎ổn định cuộc sống ở Mahakam, 372 00:23:08,459 --> 00:23:10,959 ‎và rời đội, đúng là thằng phế vật đần độn. 373 00:23:14,001 --> 00:23:16,209 ‎Anh muốn tìm đội để gia nhập không? 374 00:23:16,293 --> 00:23:19,834 ‎Rất vui khi anh làm thành viên thứ sáu. ‎Dù người anh bốc mùi như phân. 375 00:23:21,209 --> 00:23:22,751 ‎Giờ tôi không thể, Yarpen. 376 00:23:24,168 --> 00:23:26,084 ‎Và tôi cần một con ngựa. Tôi sẽ… 377 00:23:27,043 --> 00:23:29,584 ‎trả anh gấp đôi gồm cả lãi ‎khi kiếm được tiền. 378 00:23:29,668 --> 00:23:32,084 ‎Thường thì tôi sẽ bảo anh biến con mẹ đi, 379 00:23:33,001 --> 00:23:36,959 ‎nhưng đang đi trên Sát Lộ thì ta ‎không bao giờ từ chối giúp đỡ kẻ khác. 380 00:23:38,168 --> 00:23:40,501 ‎Dù sao thì con ngựa này ‎cũng quá to với bọn tôi. 381 00:23:41,376 --> 00:23:43,334 ‎Phiền không ‎nếu hỏi nhiệm vụ của anh là gì? 382 00:23:43,418 --> 00:23:44,251 ‎Phiền. 383 00:23:47,918 --> 00:23:48,918 ‎Nhiệm vụ bí mật. 384 00:23:49,959 --> 00:23:51,209 ‎Loại tôi thích. 385 00:23:57,793 --> 00:23:59,501 ‎Mày không phải giống tao thường cưỡi. 386 00:24:02,376 --> 00:24:03,459 ‎Nhưng mày sẽ phù hợp. 387 00:24:03,959 --> 00:24:06,584 ‎Đi nào, mấy chàng trai! Để đức vua đợi đi. 388 00:24:07,168 --> 00:24:09,001 ‎Ta sẽ làm một chuyến phiêu lưu! 389 00:24:24,168 --> 00:24:25,209 ‎Cây cầu sập rồi. 390 00:24:36,418 --> 00:24:37,709 ‎Có đường khác không? 391 00:24:37,793 --> 00:24:39,918 ‎Mất nửa ngày đường. Ta không có thời gian. 392 00:24:43,501 --> 00:24:45,418 ‎Ta sẽ phải để lũ ngựa lại. 393 00:24:45,501 --> 00:24:46,918 ‎Nhưng có một cách. 394 00:24:48,084 --> 00:24:49,251 ‎Bài học số hai. 395 00:24:49,876 --> 00:24:51,793 ‎Hãy xem Hỗn mang của cháu làm được gì. 396 00:24:57,543 --> 00:25:00,668 ‎Hoặc là thừa sức thành công ‎hoặc là không đủ sức để thử. 397 00:25:00,751 --> 00:25:02,168 ‎Cháu làm được mà, Ciri. 398 00:25:04,209 --> 00:25:05,043 ‎Cô tin ở cháu. 399 00:25:16,043 --> 00:25:17,001 ‎Lặp lại theo cô. 400 00:25:19,459 --> 00:25:22,501 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 401 00:25:23,584 --> 00:25:26,876 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 402 00:25:29,543 --> 00:25:31,459 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 403 00:25:31,543 --> 00:25:33,251 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 404 00:25:34,043 --> 00:25:35,584 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 405 00:25:36,084 --> 00:25:37,626 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 406 00:25:45,126 --> 00:25:47,043 ‎Đúng rồi. Lặp lại đi. 407 00:25:47,709 --> 00:25:49,084 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 408 00:25:49,626 --> 00:25:50,793 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 409 00:25:51,668 --> 00:25:53,459 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 410 00:25:53,543 --> 00:25:54,668 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 411 00:25:59,293 --> 00:26:02,251 ‎Đừng căng thẳng. ‎Hãy tin sức mạnh của mình làm được. 412 00:26:09,168 --> 00:26:10,334 ‎Đủ rồi. 413 00:26:10,418 --> 00:26:11,459 ‎Cháu làm được. 414 00:26:12,168 --> 00:26:13,668 ‎Ta sẽ tìm đường khác. 415 00:26:16,001 --> 00:26:17,418 ‎Cháu sẽ tự hại mình đấy! 416 00:26:21,918 --> 00:26:22,959 ‎Ciri, dừng lại! 417 00:26:23,043 --> 00:26:23,959 ‎Dừng! 418 00:26:26,126 --> 00:26:27,459 ‎Khốn kiếp! 419 00:26:28,168 --> 00:26:30,793 ‎Khốn kiếp! 420 00:26:40,876 --> 00:26:42,376 ‎Chà, đó cũng là một cách. 421 00:26:47,001 --> 00:26:49,209 ‎Cháu rất xin lỗi. ‎Không hiểu chuyện gì đã xảy ra. 422 00:26:51,293 --> 00:26:53,209 ‎Khi cháu có sức mạnh như thế này, 423 00:26:53,751 --> 00:26:55,251 ‎đừng bao giờ xin lỗi. 424 00:27:22,418 --> 00:27:23,543 ‎Cô nghe thấy không? 425 00:27:25,084 --> 00:27:27,334 ‎Chim hoét đó, chúng đang gọi nhau. 426 00:27:29,168 --> 00:27:32,251 ‎Hồi mới tới cung điện, ‎em rất nhớ âm thanh này ở đây. 427 00:27:33,251 --> 00:27:35,543 ‎Hồi xưa, em thường đặt hạt giống ‎lên bệ cửa. 428 00:27:36,043 --> 00:27:38,959 ‎Cố bắt chúng để làm thú cưng. ‎Thành công một lần. 429 00:27:39,043 --> 00:27:42,334 ‎Em đã không rõ cô sẽ vặn cổ ai trước, ‎em hay con chim. 430 00:27:45,376 --> 00:27:48,751 ‎Khi em đột ngột bị gọi đi, ‎tôi đã không biết em sẽ làm gì. 431 00:27:49,543 --> 00:27:50,376 ‎Em nên biết 432 00:27:51,418 --> 00:27:53,584 ‎tôi đã thấy Cirilla xứ Cintra ở Sodden. 433 00:27:54,709 --> 00:27:55,543 ‎Cái gì? 434 00:27:55,626 --> 00:27:58,293 ‎Cô bé đã ở đó với thợ săn quái tóc trắng. 435 00:28:00,459 --> 00:28:03,376 ‎Tôi đã không biết cô bé là ai, ‎nhưng giờ thì hiểu rồi. 436 00:28:04,918 --> 00:28:05,751 ‎Họ đi tìm… 437 00:28:05,834 --> 00:28:06,918 ‎- Yennefer. ‎- Phải. 438 00:28:08,459 --> 00:28:09,793 ‎Họ nghĩ em ấy đã chết. 439 00:28:23,251 --> 00:28:25,168 ‎Thông tin em kể với tôi về Ciri, 440 00:28:25,793 --> 00:28:28,293 ‎về những gì em thấy ‎khi làm phép Dol Durza, 441 00:28:29,043 --> 00:28:30,126 ‎còn ai biết không? 442 00:28:30,209 --> 00:28:31,918 ‎Các thợ săn quái khác và cô. 443 00:28:32,001 --> 00:28:33,709 ‎Em không tin bất kỳ ai khác. 444 00:28:33,793 --> 00:28:34,626 ‎Triss! 445 00:28:35,126 --> 00:28:37,876 ‎Không, em đã nói sẽ gọi anh ‎khi em ấy sẵn sàng. 446 00:28:37,959 --> 00:28:39,876 ‎Tôi cần biết mọi thứ về cô bé. 447 00:28:40,459 --> 00:28:41,293 ‎Ngay bây giờ. 448 00:28:42,126 --> 00:28:43,126 ‎Cô đã nói với anh ta. 449 00:28:43,209 --> 00:28:47,251 ‎Thông tin này không thể là của riêng ta. ‎Có quá nhiều thứ đang bị đe dọa. 450 00:28:47,334 --> 00:28:49,376 ‎Nghe này, việc này rất quan trọng. 451 00:28:50,876 --> 00:28:53,251 ‎Tôi cần cô nói ra hết mọi chuyện, Triss. 452 00:28:56,793 --> 00:28:57,626 ‎Triss. 453 00:29:06,418 --> 00:29:07,668 ‎Em ấy chưa sẵn sàng. 454 00:29:08,251 --> 00:29:10,251 ‎Nên em mới không muốn nói với anh. 455 00:29:10,751 --> 00:29:12,709 ‎Đây không phải trò chơi, Tissaia. 456 00:29:13,834 --> 00:29:15,376 ‎Nếu cô ta nói thật, 457 00:29:15,459 --> 00:29:20,209 ‎thì đứa trẻ này có khả năng ‎kết thúc mọi cuộc chiến tranh. 458 00:29:20,793 --> 00:29:21,709 ‎Vĩnh viễn. 459 00:29:23,376 --> 00:29:25,459 ‎Trừ khi cô bé rơi vào tay kẻ xấu. 460 00:29:25,543 --> 00:29:29,043 ‎Và nếu điều đó xảy ra, ‎ta phải chịu trách nhiệm cho hậu quả. 461 00:29:29,126 --> 00:29:30,543 ‎Mặc xác hậu quả. 462 00:29:31,209 --> 00:29:33,418 ‎Vì em đã hứa với Triss, 463 00:29:33,501 --> 00:29:37,709 ‎và em sẽ không tiếp tục để học trò của em ‎gặp nguy hiểm không cần thiết. 464 00:29:37,793 --> 00:29:40,334 ‎Nếu không cần thiết ‎thì anh đã không nhờ em! 465 00:30:00,543 --> 00:30:03,959 ‎Anh đã luôn coi em là cộng sự ngang hàng. 466 00:30:05,793 --> 00:30:07,501 ‎Tri kỷ thân tín nhất của anh. 467 00:30:09,043 --> 00:30:11,834 ‎Ước gì anh có thể chứng minh ‎cho em thấy 468 00:30:12,626 --> 00:30:14,251 ‎anh cũng xứng được em coi như vậy. 469 00:30:30,459 --> 00:30:32,168 ‎Cô còn dám vác mặt tới đây. 470 00:30:33,126 --> 00:30:35,668 ‎Sau khi dối trá ở buổi họp kín, ‎tấn công bọn ta ở Sodden! 471 00:30:35,751 --> 00:30:39,334 ‎Cổng dịch chuyển của cháu đã gây báo động. ‎Cháu không có nhiều thời gian. 472 00:30:39,418 --> 00:30:40,459 ‎Vào vấn đề đi. 473 00:30:40,959 --> 00:30:44,293 ‎- Lần này Nilfgaard muốn cô làm gì? ‎- Cháu tới đây không phải vì họ. 474 00:30:44,793 --> 00:30:47,626 ‎Không phải với tư cách pháp sư. ‎Mà chỉ là cháu gái bác. 475 00:30:50,001 --> 00:30:51,793 ‎Có lẽ cháu cần rời bỏ Nilfgaard. 476 00:30:52,584 --> 00:30:53,543 ‎Nhanh chóng. 477 00:30:57,043 --> 00:30:58,168 ‎Điều gì đã thay đổi? 478 00:30:58,668 --> 00:31:01,501 ‎Một hoàng đế sẽ đến vào ngày mai ‎với kỳ vọng lớn… 479 00:31:02,251 --> 00:31:05,168 ‎rằng cháu thu nhận yêu tinh ‎để họ chiến đấu cho bọn cháu nhưng 480 00:31:05,668 --> 00:31:07,209 ‎họ đã thay lòng đổi dạ. 481 00:31:09,001 --> 00:31:12,459 ‎Vậy là sự ra đời của yêu tinh ‎đã giúp ích cho bọn ta. 482 00:31:13,418 --> 00:31:14,876 ‎Tissaia đã đúng. 483 00:31:14,959 --> 00:31:17,626 ‎- Cháu không quan tâm đến Hội Pháp Sư… ‎- Nhưng ta quan tâm. 484 00:31:20,168 --> 00:31:24,668 ‎Triss Merigold đột ngột trở về ‎mà không có lời giải thích. 485 00:31:24,751 --> 00:31:26,668 ‎- Cháu có biết gì không? ‎- Không. 486 00:31:29,668 --> 00:31:30,501 ‎Bác, 487 00:31:32,459 --> 00:31:33,918 ‎bác là ruột thịt của cháu. 488 00:31:36,251 --> 00:31:39,501 ‎Và đó là mối liên kết ‎mạnh mẽ hơn tất cả những thứ khác. 489 00:31:44,584 --> 00:31:45,418 ‎Làm ơn. 490 00:31:48,751 --> 00:31:50,293 ‎Cháu đang nhờ bác giúp đỡ. 491 00:31:52,084 --> 00:31:53,751 ‎Một lần thôi, bác giúp cháu nhé? 492 00:31:56,959 --> 00:32:00,709 ‎Lẽ ra ở vũ hội ở Aretuza đêm đó, ‎ta nên đứng ra bảo vệ cháu. 493 00:32:02,459 --> 00:32:03,293 ‎Ta xin lỗi. 494 00:32:05,001 --> 00:32:06,084 ‎Thành thật mà nói. 495 00:32:06,168 --> 00:32:09,626 ‎Dù ngoài kia có âm ỉ thứ gì, ‎Hội Pháp Sư cũng cần viện binh ở đây. 496 00:32:10,543 --> 00:32:12,168 ‎Nếu cháu quay lại, 497 00:32:12,251 --> 00:32:14,126 ‎cháu cần phải nhận tội. 498 00:32:16,459 --> 00:32:17,918 ‎Cả xin thứ lỗi nữa. 499 00:32:19,084 --> 00:32:20,709 ‎Vì liên minh với Nilfgaard? 500 00:32:21,209 --> 00:32:22,084 ‎Vâng. 501 00:32:22,168 --> 00:32:25,709 ‎Vì tin rằng cháu có thể ‎có sức ảnh hưởng ở đó, cháu yêu. 502 00:32:27,251 --> 00:32:29,418 ‎Có người bị ám ảnh ‎với việc tìm kiếm quyền lực 503 00:32:29,501 --> 00:32:31,418 ‎và có người biết thân biết phận. 504 00:32:31,918 --> 00:32:34,543 ‎Cháu biết mình là ai, cảm ơn các vị thần. 505 00:32:35,293 --> 00:32:37,793 ‎Cháu đã không quay lại đây nếu không biết. 506 00:32:51,293 --> 00:32:52,793 ‎Tất nhiên là tôi lo lắng. 507 00:32:53,293 --> 00:32:57,043 ‎Khi còn nhỏ, tôi đã chứng kiến cảnh ‎lính Cintra giết hại đồng bào của mình. 508 00:32:57,126 --> 00:32:59,501 ‎Giờ tôi đang nhìn Nilfgaard ‎làm điều tương tự. 509 00:33:00,793 --> 00:33:02,376 ‎Có điều giờ tôi là kẻ đồng lõa. 510 00:33:05,043 --> 00:33:06,293 ‎Họ đang tìm tôi. 511 00:33:07,209 --> 00:33:10,584 ‎Yêu tinh đang chết ‎vì tôi ở đây làm gián điệp. 512 00:33:13,459 --> 00:33:15,168 ‎Nhưng còn hơn thế nữa. 513 00:33:15,959 --> 00:33:16,793 ‎Tối qua, 514 00:33:18,459 --> 00:33:20,834 ‎khi thấy đồng bào ca hát, nhảy múa, 515 00:33:20,918 --> 00:33:23,543 ‎thấy đứa bé nằm trong vòng tay mẹ… 516 00:33:27,543 --> 00:33:30,918 ‎Tôi không còn quan tâm đến Redania. ‎Hay Cirilla xứ Cintra. 517 00:33:31,751 --> 00:33:33,168 ‎Để họ tự đối phó nhau đi. 518 00:33:33,834 --> 00:33:34,793 ‎Từ giờ trở đi, 519 00:33:34,876 --> 00:33:38,001 ‎tôi muốn tập trung ‎vào việc nuôi hy vọng của yêu tinh. 520 00:33:41,459 --> 00:33:42,876 ‎Bảo Dijkstra là tôi rút. 521 00:33:45,001 --> 00:33:47,084 ‎Tôi đã nghi Fringilla từ lâu. 522 00:33:48,918 --> 00:33:51,959 ‎Emhyr để pháp sư ra lệnh cho ta? ‎Không đời nào. 523 00:33:54,126 --> 00:33:57,376 ‎Lửa Trắng sẽ xem xét thảm họa này ‎và thiết lập lại người nắm quyền. 524 00:33:57,876 --> 00:34:01,084 ‎Nếu sáng mai đầu cô ấy ‎vẫn còn trên cổ, tôi sẽ rất sốc. 525 00:34:05,834 --> 00:34:06,834 ‎Anh không để tâm. 526 00:34:08,251 --> 00:34:09,084 ‎Sao thế? 527 00:34:09,793 --> 00:34:12,001 ‎Lẽ ra ta phải ở cùng một phe. 528 00:34:12,084 --> 00:34:14,251 ‎Tìm kiếm Công chúa Cirilla. 529 00:34:16,668 --> 00:34:17,709 ‎Cô bé còn sống. 530 00:34:18,501 --> 00:34:19,501 ‎Tôi biết chắc. 531 00:34:20,543 --> 00:34:21,543 ‎Ta sẽ tìm cô bé. 532 00:34:23,459 --> 00:34:26,001 ‎Ngay sau khi loại bỏ Fringilla vô dụng. 533 00:34:29,334 --> 00:34:32,209 ‎Nếu không làm, đầu của tất cả chúng ta sẽ… 534 00:34:40,209 --> 00:34:44,501 ‎Tôi vô cùng căm phẫn khóa huấn luyện ‎của mình ở Aretuza, 535 00:34:44,584 --> 00:34:46,626 ‎tới mức tôi quên mất… 536 00:34:48,418 --> 00:34:50,001 ‎cũng có những điều có ích. 537 00:34:51,543 --> 00:34:53,501 ‎Thực vật học chẳng hạn. 538 00:34:55,334 --> 00:34:59,126 ‎Tôi có thể học được thuộc tính ‎gây tê liệt của cây bạch anh ở đâu chứ? 539 00:35:00,834 --> 00:35:03,376 ‎Hay cách ẩn giấu nó trong một ly rượu mật. 540 00:35:08,251 --> 00:35:10,084 ‎Nhưng bài học quý giá nhất của tôi 541 00:35:11,126 --> 00:35:12,584 ‎đến vào đêm cuối cùng ở đó. 542 00:35:14,001 --> 00:35:16,876 ‎Khi Yennefer xứ Vengerberg… 543 00:35:18,459 --> 00:35:21,501 ‎cướp mất vị trí tôi được chỉ định ‎ở Aedirn. 544 00:35:21,584 --> 00:35:24,668 ‎Và việc đó đã dạy tôi một bài học 545 00:35:25,626 --> 00:35:28,043 ‎là khi có kẻ yếu hơn ‎cố ăn cắp những gì là của anh, 546 00:35:28,126 --> 00:35:31,459 ‎anh không ngồi yên đó và chấp nhận. 547 00:35:35,959 --> 00:35:37,459 ‎Quyền lực của cô… 548 00:35:42,376 --> 00:35:43,293 ‎đoạt lấy nó. 549 00:35:51,084 --> 00:35:52,084 ‎Anh phải làm… 550 00:35:54,168 --> 00:35:55,043 ‎bất cứ điều gì 551 00:35:56,209 --> 00:35:57,126 ‎cần thiết… 552 00:36:00,251 --> 00:36:02,418 ‎Không phải như một kẻ bợ đỡ dễ bảo. 553 00:36:09,376 --> 00:36:10,376 ‎…để giữ lấy… 554 00:36:13,501 --> 00:36:15,459 ‎những gì mình đã đạt được. 555 00:36:23,751 --> 00:36:25,626 ‎Sao lại thành ra thế này, Cahir? 556 00:36:28,751 --> 00:36:32,834 ‎Tôi có thể không biết ‎anh có định lật đổ tôi hay không. 557 00:36:32,918 --> 00:36:34,543 ‎Nhưng tôi biết một điều là… 558 00:36:36,418 --> 00:36:39,834 ‎tôi sẽ không bao giờ quay lại ‎căn ngục tối đó. 559 00:36:42,376 --> 00:36:43,626 ‎Tôi thà 560 00:36:44,959 --> 00:36:46,793 ‎tự đâm con dao này vào mắt mình 561 00:36:47,376 --> 00:36:48,501 ‎và kết thúc tất cả. 562 00:36:56,126 --> 00:36:58,918 ‎Emhyr cần nghe về sự phản bội ‎tôi vừa phanh phui. 563 00:37:00,751 --> 00:37:03,501 ‎Và ông ấy cần nghe ‎từ vị tướng ông ấy tin tưởng nhất 564 00:37:04,459 --> 00:37:06,293 ‎rằng tôi làm vậy là chính đáng. 565 00:37:08,626 --> 00:37:10,251 ‎Nên khi ông ấy đến vào ngày mai, 566 00:37:13,251 --> 00:37:14,209 ‎hãy ca ngợi tôi. 567 00:37:42,751 --> 00:37:45,584 ‎Gián điệp bé nhỏ Dara của ta ‎đã thay lòng đổi dạ. 568 00:37:48,293 --> 00:37:49,959 ‎Ta đã có mọi thông tin cần thiết. 569 00:37:52,418 --> 00:37:54,668 ‎Có cô bé ‎thì ngài có quyền thu phục Cintra. 570 00:37:55,959 --> 00:37:58,751 ‎Khiến Redania trở thành vương quốc ‎hùng mạnh nhất Lục Địa. 571 00:37:58,834 --> 00:38:01,418 ‎Hoặc sẽ là Nilfgaard, ‎nếu họ bắt được cô bé trước. 572 00:38:02,876 --> 00:38:04,168 ‎Còn Aretuza? 573 00:38:05,209 --> 00:38:06,626 ‎Chẳng phải ông đến đó vì 574 00:38:07,626 --> 00:38:08,459 ‎có việc gì đó à? 575 00:38:09,709 --> 00:38:13,918 ‎Ở Aretuza ‎có vài điều thay đổi tôi chưa rõ. 576 00:38:15,334 --> 00:38:18,168 ‎Tissaia biết sự tồn tại của cô bé. ‎Tôi chắc chắn. 577 00:38:18,709 --> 00:38:20,793 ‎Nhưng cô ta giữ kín thông tin. 578 00:38:21,751 --> 00:38:23,126 ‎Kể cả với Vilgefortz, 579 00:38:23,209 --> 00:38:26,459 ‎cô ta giúp hắn nhậm chức ‎và rõ ràng là rất quan tâm hắn. 580 00:38:27,543 --> 00:38:30,084 ‎- Ai? ‎- Thủ lĩnh mới của Hội Pháp Sư. 581 00:38:30,168 --> 00:38:32,293 ‎Việc đó kéo dài bao lâu ‎thì không ai biết được. 582 00:38:32,376 --> 00:38:35,543 ‎Tissaia hành động độc lập, 583 00:38:35,626 --> 00:38:39,209 ‎nhưng cô ta lại để mối quan hệ của mình ‎che mờ óc phán đoán. 584 00:38:40,084 --> 00:38:43,126 ‎Stregobor sẽ lợi dụng điều đó. ‎Nếu tôi mà cá cược… 585 00:38:43,209 --> 00:38:44,043 ‎Nếu… 586 00:38:46,001 --> 00:38:49,334 ‎ông cá cược, ông sẽ đặt cược ‎bằng tiền của tôi. 587 00:38:52,209 --> 00:38:54,793 ‎Tôi trả tiền cho ông ‎để giải quyết vấn đề, Dijkstra, 588 00:38:55,293 --> 00:38:58,334 ‎không phải đem đống tin xấu tới ‎báo cho tôi. 589 00:38:58,418 --> 00:39:00,918 ‎Không phải tin xấu, thưa ngài. 590 00:39:01,459 --> 00:39:02,293 ‎Hỗn loạn. 591 00:39:03,418 --> 00:39:06,293 ‎Nếu mục tiêu của ta ‎là gây bất ổn cho Lục Địa, 592 00:39:06,376 --> 00:39:08,501 ‎thì hỗn loạn là tin tốt. 593 00:39:09,084 --> 00:39:12,293 ‎Ừ, thì hy vọng là vậy, ‎vì lợi ích của ông, Dijkstra. 594 00:39:12,918 --> 00:39:14,084 ‎Tin tôi đi, Bệ hạ. 595 00:39:14,168 --> 00:39:17,084 ‎Dù có gián điệp yêu tinh hay không, ‎ta vẫn đang ở thế mạnh. 596 00:39:18,501 --> 00:39:20,918 ‎Và tôi còn nhiều kế hoạch khác nữa. 597 00:39:24,709 --> 00:39:25,834 ‎Nghe này, tôi hiểu 598 00:39:25,918 --> 00:39:29,043 ‎là ác quỷ gì đó của cô ta ‎muốn ăn thịt Đứa Trẻ Bất Ngờ của anh, 599 00:39:29,126 --> 00:39:31,209 ‎và tôi sẵn lòng giúp cứu cô bé, 600 00:39:31,293 --> 00:39:34,959 ‎nhưng ngay từ đầu anh đã không muốn ‎nhận đứa trẻ này, thế mà… 601 00:39:36,209 --> 00:39:39,751 ‎giờ như thể cô bé đã đảo lộn ‎toàn bộ thế giới của anh. 602 00:39:42,043 --> 00:39:42,959 ‎Tôi nghĩ 603 00:39:43,793 --> 00:39:45,501 ‎thực ra tôi muốn hỏi anh rằng… 604 00:39:47,584 --> 00:39:49,334 ‎đây là điều anh muốn ư? 605 00:39:51,918 --> 00:39:56,876 ‎Tôi đã nghĩ phớt lờ sự tồn tại của Ciri ‎sẽ làm mọi chuyện tốt hơn. 606 00:39:59,959 --> 00:40:00,959 ‎Tôi đã sai. 607 00:40:04,543 --> 00:40:05,626 ‎Còn Yennefer thì sao? 608 00:40:05,709 --> 00:40:08,626 ‎Nếu cô ấy hại Ciri, ‎tôi có thể phải giết cô ấy. 609 00:40:08,709 --> 00:40:12,043 ‎Không, đợi đã. Hiển nhiên mà. ‎Ta chắc chắn sẽ giết cô ấy. 610 00:40:12,126 --> 00:40:14,918 ‎Chỉ là tôi chưa tìm được ‎cây dao phóng lợn đủ tốt. 611 00:40:15,001 --> 00:40:16,793 ‎Nhỡ cô ấy cũng đã thay đổi thì sao? 612 00:40:19,376 --> 00:40:22,668 ‎Người ta thường làm ‎những điều ngu ngốc khi bế tắc. 613 00:40:23,168 --> 00:40:24,876 ‎Và họ nói những lời ngu ngốc. 614 00:40:26,543 --> 00:40:28,043 ‎Đó là điều bạn bè làm với nhau. 615 00:40:29,084 --> 00:40:30,251 ‎Họ quay lại vì nhau. 616 00:40:31,293 --> 00:40:32,334 ‎Việc này khác. 617 00:40:35,459 --> 00:40:36,959 ‎Và tôi xin lỗi, Jaskier. 618 00:40:38,501 --> 00:40:41,584 ‎Anh luôn luôn đa sầu đa cảm! 619 00:40:41,668 --> 00:40:44,793 ‎Đôi khi anh lải nhải mãi không thôi: 620 00:40:44,876 --> 00:40:47,793 ‎"Ôi, Jaskier, tôi rất buồn và rối rắm!" 621 00:40:47,876 --> 00:40:49,543 ‎- Im đi, Jaskier. ‎- Anh im thì có. 622 00:40:49,626 --> 00:40:51,543 ‎Mà tôi bắt chước anh quá chuẩn. 623 00:41:09,459 --> 00:41:13,251 ‎Sao nó có thể trông như xưa ‎khi mọi người cháu biết đều đã ra đi? 624 00:41:25,543 --> 00:41:27,001 ‎Từng có đá nguyên khối ở đó. 625 00:41:28,126 --> 00:41:29,709 ‎Khối tinh thạch sẫm màu nhất. 626 00:41:30,918 --> 00:41:32,084 ‎Chuyện gì xảy ra với nó? 627 00:41:34,876 --> 00:41:35,751 ‎Cháu. 628 00:41:38,584 --> 00:41:39,584 ‎Cháu làm việc đó? 629 00:41:47,126 --> 00:41:48,293 ‎Ciri, 630 00:41:49,418 --> 00:41:51,709 ‎hứa với cô điều này nếu chúng ta xa nhau. 631 00:41:54,209 --> 00:41:55,709 ‎Hãy nhớ những gì cháu có. 632 00:41:57,709 --> 00:41:58,543 ‎Phép thuật. 633 00:41:59,668 --> 00:42:02,376 ‎Nó ở bên trong cháu. ‎Như một mũi tên nhọn hoắt. 634 00:42:03,876 --> 00:42:05,709 ‎Nó làm cháu đau. Đến cùng cực. 635 00:42:07,251 --> 00:42:09,168 ‎Nhưng là một dạng đau đớn kỳ lạ. 636 00:42:11,043 --> 00:42:11,959 ‎Kết hợp với… 637 00:42:13,709 --> 00:42:14,543 ‎hạnh phúc. 638 00:42:19,418 --> 00:42:20,501 ‎Tin cô đi. 639 00:42:20,584 --> 00:42:22,418 ‎Nó là tất cả những gì cháu cần. 640 00:42:24,626 --> 00:42:25,459 ‎Nó là tất cả. 641 00:42:27,418 --> 00:42:28,668 ‎Cháu rất muốn tin cô. 642 00:42:30,251 --> 00:42:31,418 ‎Thật sự muốn, nhưng 643 00:42:32,793 --> 00:42:34,043 ‎khi cô có phép thuật, 644 00:42:35,334 --> 00:42:36,918 ‎cô kiểm soát Hỗn mang. 645 00:42:38,584 --> 00:42:40,001 ‎Nhưng nó kiểm soát cháu. 646 00:42:40,584 --> 00:42:43,001 ‎Không ai có thể dạy cháu cách sử dụng nó. 647 00:42:45,168 --> 00:42:46,001 ‎Và… 648 00:42:47,293 --> 00:42:48,793 ‎cháu sợ, Yennefer. 649 00:42:55,126 --> 00:42:57,959 ‎Rất gần rồi… 650 00:42:58,876 --> 00:43:02,126 ‎Hãy làm những gì phải làm ‎để nắm lấy định mệnh của mình. 651 00:43:03,084 --> 00:43:05,459 ‎Đưa cháu tới cánh cửa đen vỡ nát. 652 00:43:06,459 --> 00:43:08,168 ‎Định mệnh. 653 00:43:09,709 --> 00:43:12,543 ‎Định mệnh của cô. 654 00:43:20,334 --> 00:43:22,501 ‎Nếu cháu sợ, hãy quay lại. 655 00:43:24,043 --> 00:43:27,334 ‎Không được mở cánh cửa đó. Cô biết mà. 656 00:43:27,418 --> 00:43:28,251 ‎Đúng vậy. 657 00:43:30,668 --> 00:43:32,543 ‎Nhưng cô vẫn dẫn cháu đến đó. 658 00:43:33,126 --> 00:43:35,043 ‎Nếu cháu sợ, hãy quay lại. 659 00:43:35,918 --> 00:43:38,668 ‎Cháu vẫn còn thời gian để quay lại. ‎Vẫn chưa quá muộn. 660 00:43:39,251 --> 00:43:40,251 ‎Còn cô? 661 00:43:40,834 --> 00:43:42,043 ‎Với cô thì đã muộn. 662 00:43:44,251 --> 00:43:45,584 ‎Cô không có lựa chọn. 663 00:43:46,168 --> 00:43:48,293 ‎Hỗn mang của cô. Cô đã nghĩ cô phải… 664 00:43:53,584 --> 00:43:54,834 ‎Cô rất xin lỗi, Ciri. 665 00:43:55,584 --> 00:43:56,543 ‎Đừng đi. 666 00:43:57,293 --> 00:43:58,959 ‎Cô đã không biết cháu là ai. 667 00:43:59,459 --> 00:44:01,418 ‎Không biết cháu là gì với anh ấy. 668 00:44:02,043 --> 00:44:03,293 ‎Cháu cần tìm Geralt. 669 00:44:03,834 --> 00:44:04,959 ‎Anh ấy không ở đây! 670 00:44:06,918 --> 00:44:08,043 ‎Chưa bao giờ ở đây. 671 00:44:15,251 --> 00:44:16,876 ‎Pháp sư ở đền thờ Melitele, 672 00:44:18,668 --> 00:44:19,668 ‎hắn quen cô. 673 00:44:20,501 --> 00:44:21,376 ‎Không. 674 00:44:22,793 --> 00:44:24,418 ‎Cô dẫn hắn đến chỗ chúng cháu. 675 00:44:24,501 --> 00:44:25,334 ‎Không. 676 00:44:25,418 --> 00:44:28,209 ‎Bọn cháu gặp rắc rối và cần giúp đỡ, ‎cô đã phản bội bọn cháu! 677 00:44:28,293 --> 00:44:29,793 ‎Cô đã ngu ngốc. 678 00:44:30,418 --> 00:44:31,668 ‎Và đã ích kỷ! 679 00:44:32,418 --> 00:44:34,043 ‎Cháu phải đi với cô. 680 00:44:34,126 --> 00:44:34,959 ‎Ngay! 681 00:44:37,209 --> 00:44:38,501 ‎Cháu không tin cô. 682 00:45:00,501 --> 00:45:01,918 ‎Báo động đi! 683 00:45:08,209 --> 00:45:09,293 ‎Đến chỗ lũ ngựa. 684 00:45:12,126 --> 00:45:13,459 ‎Đến chỗ lũ ngựa ngay! 685 00:45:22,084 --> 00:45:23,001 ‎Bắt cô bé! 686 00:45:25,959 --> 00:45:27,626 ‎Có vẻ như cô bị mất ngựa! 687 00:45:32,668 --> 00:45:33,501 ‎Lại đây! 688 00:45:36,001 --> 00:45:36,834 ‎Yennefer! 689 00:45:37,584 --> 00:45:38,709 ‎Ồ, một chiến binh! 690 00:45:39,418 --> 00:45:40,543 ‎Nhóc con hư đốn! 691 00:45:40,626 --> 00:45:41,834 ‎Giữ lấy nó! 692 00:45:55,918 --> 00:45:57,251 ‎Đi nào, Thi sĩ! 693 00:46:05,251 --> 00:46:06,626 ‎Lại đây, đồ… 694 00:46:11,959 --> 00:46:13,293 ‎Thôi ngay. Ngồi xuống! 695 00:46:14,959 --> 00:46:15,793 ‎Này! 696 00:46:38,084 --> 00:46:39,626 ‎Sao em có thể làm thế? 697 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 ‎Em rất xin lỗi. 698 00:46:45,626 --> 00:46:48,126 ‎Yarpen và người của anh ta ‎sẽ đưa con rời khỏi đây. 699 00:46:48,793 --> 00:46:51,334 ‎Jaskier, đưa cô bé đến Kaer Morhen. 700 00:46:52,584 --> 00:46:53,751 ‎Ciri biết đường. 701 00:46:53,834 --> 00:46:55,793 ‎Không, con đi cùng người. 702 00:46:55,876 --> 00:46:57,168 ‎Không được. 703 00:46:57,876 --> 00:46:59,918 ‎Tại sao? Người đi đâu? 704 00:47:01,418 --> 00:47:02,501 ‎Giết quái vật. 705 00:47:04,709 --> 00:47:06,834 ‎Ta sẽ sớm về với con, ta hứa. 706 00:47:12,793 --> 00:47:13,626 ‎Được rồi. 707 00:47:17,751 --> 00:47:20,168 ‎Đứa Trẻ Bất Ngờ, tôi đã nghe rất nhiều… 708 00:47:21,834 --> 00:47:23,168 ‎Cha nào con nấy. 709 00:47:26,793 --> 00:47:27,668 ‎Cô bé đó. 710 00:47:28,334 --> 00:47:29,168 ‎Con anh? 711 00:47:35,376 --> 00:47:36,209 ‎Con tôi. 712 00:47:41,959 --> 00:47:43,376 ‎Con tôi, Zigrin ạ. 713 00:47:50,668 --> 00:47:51,584 ‎Đọc đi. 714 00:47:53,834 --> 00:47:55,793 ‎Chiêm ngưỡng người mẹ của rừng, 715 00:47:57,376 --> 00:47:58,709 ‎Người Mẹ Bất Tử, 716 00:47:59,418 --> 00:48:00,959 ‎xây tổ trong những giấc mơ. 717 00:48:01,543 --> 00:48:03,918 ‎Quay lưng về phía rừng. Túp lều. Túp lều. 718 00:48:07,126 --> 00:48:08,376 ‎Quay cửa về phía tôi. 719 00:48:08,959 --> 00:48:10,334 ‎Túp lều. Túp lều. 720 00:49:07,959 --> 00:49:09,001 ‎Mụ rời đi rồi. 721 00:49:10,334 --> 00:49:11,334 ‎Luôn gặp được mà. 722 00:49:12,251 --> 00:49:15,168 ‎Các thợ săn quái đầu tiên đã giam mụ ‎trong túp lều này mãi mãi. 723 00:49:15,251 --> 00:49:17,043 ‎Lẽ ra mụ không thể trốn thoát. 724 00:49:19,793 --> 00:49:20,626 ‎Trừ khi… 725 00:49:22,293 --> 00:49:23,126 ‎Sao? 726 00:49:23,209 --> 00:49:25,084 ‎Trừ khi mụ đã được lấp đầy 727 00:49:25,668 --> 00:49:27,168 ‎nỗi đau và sự tuyệt vọng. 728 00:49:29,418 --> 00:49:31,043 ‎Nó sẽ cho mụ sinh mệnh mới. 729 00:49:31,918 --> 00:49:32,751 ‎Để làm gì? 730 00:52:07,751 --> 00:52:12,668 ‎Biên dịch: Nhimseo