1 00:00:06,168 --> 00:00:10,793 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,459 --> 00:00:14,959 Coronas de Redania. 3 00:00:15,751 --> 00:00:17,084 Melitele, 4 00:00:18,793 --> 00:00:21,293 te he fallado. 5 00:00:22,334 --> 00:00:23,543 Perdóname. 6 00:00:24,168 --> 00:00:25,959 Estos hombres buscaban a Ciri. 7 00:00:31,251 --> 00:00:32,376 ¿Mis armas? 8 00:00:34,251 --> 00:00:36,543 Necesito encontrarla. 9 00:00:37,209 --> 00:00:40,876 Debes dejar que me ocupe de tu herida. 10 00:00:51,084 --> 00:00:52,501 ¿Cómo se rompió? 11 00:00:56,376 --> 00:00:57,834 Ella hace eso. 12 00:00:59,668 --> 00:01:03,126 Si lo que dices del poder de esa chica es cierto, 13 00:01:04,501 --> 00:01:06,293 no puedes ayudarla. 14 00:01:06,376 --> 00:01:07,834 Encontraré mis armas. 15 00:01:07,918 --> 00:01:09,709 Lo que quiero decir es 16 00:01:10,376 --> 00:01:13,751 que Ciri necesita más de lo que puedes darle ahora. 17 00:01:13,834 --> 00:01:15,751 ¡Juré protegerla! 18 00:01:17,793 --> 00:01:18,793 Nenneke, 19 00:01:20,001 --> 00:01:22,001 no me sentaré a esperar 20 00:01:22,084 --> 00:01:25,209 a que le pase algo peor que un hechicero malvado. 21 00:01:25,293 --> 00:01:30,501 ¿Crees que Yennefer quiere lastimar a la chica? 22 00:01:32,709 --> 00:01:36,501 Ojalá Yennefer conociera el equilibrio del que hablaste. 23 00:01:38,209 --> 00:01:40,084 Lo deseo más de lo que crees. 24 00:01:42,668 --> 00:01:45,668 Pero aprendí mi lección sobre Yennefer y los deseos. 25 00:01:46,293 --> 00:01:49,959 A veces asumimos lo peor 26 00:01:50,626 --> 00:01:53,543 porque tememos tener esperanza. 27 00:01:55,876 --> 00:01:59,376 ¿Cómo puedo ayudarte? 28 00:02:04,751 --> 00:02:06,501 Necesito que abras un portal. 29 00:02:17,751 --> 00:02:18,626 Zola. 30 00:02:19,293 --> 00:02:20,501 ¿Ya estuviste aquí? 31 00:02:21,876 --> 00:02:25,459 La mujer que vive aquí me acogió. Fue amable conmigo. 32 00:02:26,709 --> 00:02:29,793 El sueño de la primera vez que escuché tu nombre 33 00:02:29,876 --> 00:02:31,543 fue en esta casa. 34 00:02:32,084 --> 00:02:33,709 El día que Geralt me halló. 35 00:02:34,459 --> 00:02:37,418 Por eso el portal nos trajo aquí. Se sentía seguro. 36 00:02:38,876 --> 00:02:40,834 ¿Intento llevarnos con Geralt? 37 00:02:40,918 --> 00:02:43,126 No. Eso fue impresionante, pero no. 38 00:02:43,209 --> 00:02:45,126 Mantengámonos con vida. 39 00:02:46,876 --> 00:02:49,334 - ¿Dónde están ahora? - Deben haberse ido. 40 00:02:50,626 --> 00:02:53,876 La batalla de Sodden fue cerca de aquí. Tal vez huyeron. 41 00:02:53,959 --> 00:02:54,876 Tal vez. 42 00:03:03,543 --> 00:03:04,668 El pirómano. 43 00:03:07,168 --> 00:03:08,168 Vamos. 44 00:03:15,584 --> 00:03:16,626 No. 45 00:03:19,376 --> 00:03:20,251 No. 46 00:03:21,876 --> 00:03:23,293 Me fui hace meses. 47 00:03:25,001 --> 00:03:27,084 Nadie sabía que estaba aquí. Nadie. 48 00:03:30,209 --> 00:03:31,876 Nadie sabe que estoy viva. 49 00:03:34,168 --> 00:03:35,126 Salvo… 50 00:03:38,251 --> 00:03:39,793 ¿Trabajará para Nilfgaard? 51 00:03:42,418 --> 00:03:44,043 ¿Y si atrapó a Geralt? 52 00:03:45,334 --> 00:03:46,709 Geralt es fuerte. 53 00:03:46,793 --> 00:03:48,251 Se habrá resistido. 54 00:03:48,334 --> 00:03:50,209 No lo dices muy segura. 55 00:03:50,293 --> 00:03:52,501 Si Nilfgaard lo capturó, 56 00:03:53,918 --> 00:03:57,043 mantendrán vivo a Geralt para poder rastrearte. 57 00:03:57,126 --> 00:03:59,751 - Lo retendrán para atraerte. - ¿En dónde? 58 00:04:01,834 --> 00:04:03,501 En su puesto más cercano. 59 00:04:05,793 --> 00:04:06,626 Cintra. 60 00:04:10,918 --> 00:04:12,959 Fantaseé con volver. 61 00:04:15,876 --> 00:04:19,959 Encontrar al caballero negro y clavarle la espada en el cuello 62 00:04:20,584 --> 00:04:23,001 hasta que sus plumas se llenen de sangre. 63 00:04:30,126 --> 00:04:32,001 Geralt no querría que fuera. 64 00:04:34,251 --> 00:04:35,959 Querría que evite el peligro. 65 00:04:39,168 --> 00:04:41,709 Geralt resistirá todo lo que pueda. 66 00:04:43,834 --> 00:04:45,876 Debemos ir a Cintra juntas. 67 00:04:50,459 --> 00:04:52,043 ¡Yennefer, espera! 68 00:04:53,793 --> 00:04:56,209 Ya viste qué pasa cuando intentan ayudarme. 69 00:04:56,959 --> 00:04:58,293 Tengo que ir sola. 70 00:04:58,376 --> 00:05:00,418 Ciri, no voy a separarme de ti. 71 00:05:01,543 --> 00:05:04,376 Si te pasara algo, Geralt nunca me lo perdonaría. 72 00:05:10,376 --> 00:05:11,543 Debemos apurarnos. 73 00:05:12,334 --> 00:05:13,751 Eso es. 74 00:05:14,543 --> 00:05:16,293 Tráela. 75 00:05:22,334 --> 00:05:24,793 El Caos será tuyo. 76 00:05:41,084 --> 00:05:43,126 Tienes demasiada ropa. 77 00:05:44,626 --> 00:05:45,709 Vuelve a la cama. 78 00:05:53,126 --> 00:05:54,168 ¿Qué pasa? 79 00:05:54,751 --> 00:05:55,626 Nada. 80 00:06:09,876 --> 00:06:11,043 Eres mi compañera. 81 00:06:12,126 --> 00:06:14,043 Puedes decirme si algo anda mal. 82 00:06:17,376 --> 00:06:21,543 Nuestra nueva posición de autoridad implica nuevas responsabilidades. 83 00:06:21,626 --> 00:06:23,126 No quiero molestarte. 84 00:06:23,626 --> 00:06:27,959 Nuestra nueva posición de autoridad no cambia el hecho de que te amo. 85 00:06:30,168 --> 00:06:32,126 Tu dolor es mi dolor. 86 00:06:35,668 --> 00:06:37,459 Tenemos una visita inesperada. 87 00:06:40,126 --> 00:06:41,001 ¿Quién? 88 00:06:43,251 --> 00:06:44,334 Dijkstra. 89 00:06:45,376 --> 00:06:47,501 Redania debe estar tramando algo. 90 00:06:50,376 --> 00:06:53,168 ¿Estás seguro de que Redania infiltró un espía? 91 00:06:53,251 --> 00:06:54,959 Es lo que yo habría hecho. 92 00:06:55,459 --> 00:06:57,959 Primero eran elfos, luego mestizos. 93 00:06:58,043 --> 00:07:02,376 Ahora, cónyuges y simpatizantes entran aquí a diario, casi sin control. 94 00:07:02,459 --> 00:07:04,626 Les regalas múltiples oportunidades. 95 00:07:04,709 --> 00:07:06,918 Debemos reconstruir nuestro ejército. 96 00:07:07,584 --> 00:07:09,168 Sí. Estoy de acuerdo. 97 00:07:09,251 --> 00:07:10,918 Pero hagámoslo sabiamente. 98 00:07:11,918 --> 00:07:14,834 Si sumamos forasteros, asegurémonos de su lealtad. 99 00:07:14,918 --> 00:07:17,626 La mitad de los elfos no fueron a entrenar hoy. 100 00:07:17,709 --> 00:07:20,501 Festejaron hasta tarde el nacimiento de la niña. 101 00:07:20,584 --> 00:07:24,459 Fabuloso. Reclutamos puntiagudos que no saben beber ni seguir órdenes. 102 00:07:24,543 --> 00:07:27,709 - Hablaré con ellos. - No eres su comandante. 103 00:07:33,168 --> 00:07:34,918 Debería recordarlo. 104 00:07:42,043 --> 00:07:43,959 Fringilla, tiene razón. 105 00:07:44,043 --> 00:07:47,668 Los generales saben que es insostenible, y Emhyr llega mañana. 106 00:07:47,751 --> 00:07:50,209 No quiero que vea caos e insubordinación. 107 00:07:50,293 --> 00:07:51,293 Dije 108 00:07:52,168 --> 00:07:53,376 que me encargaré. 109 00:07:56,001 --> 00:07:59,543 Hablan tanto de lealtad. ¿Por qué dudo más de los generales? 110 00:07:59,626 --> 00:08:01,418 ¿Te cuento entre ellos? 111 00:08:01,501 --> 00:08:05,626 - Todo lo que hago es por la Llama Blanca. - ¿Y qué crees que hago yo? 112 00:08:09,084 --> 00:08:10,126 ¡Fringilla! 113 00:08:15,459 --> 00:08:19,168 Si estuviera en tu contra, ¿crees que te diría todo esto? 114 00:08:20,126 --> 00:08:21,751 ¿Qué quieres que haga? 115 00:08:22,251 --> 00:08:25,793 Si los elfos se niegan a servir, déjame encargarme de ellos. 116 00:08:26,418 --> 00:08:28,834 Los generales apreciarán la mano dura. 117 00:08:29,709 --> 00:08:30,959 Emhyr también. 118 00:08:38,834 --> 00:08:41,293 Intentaste entrar al castillo. 119 00:08:41,376 --> 00:08:42,876 Buscaba comida. 120 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 No soy una espía. 121 00:08:45,418 --> 00:08:48,043 - ¿Lo harás tú o lo haré yo? - ¡Por favor! 122 00:08:48,126 --> 00:08:51,584 Solo buscaba algo para comer. No hice nada malo. 123 00:08:52,501 --> 00:08:54,001 ¡Por favor, mi señora! 124 00:08:54,084 --> 00:08:55,293 Por el amor de Dios. 125 00:08:55,376 --> 00:08:56,834 ¡Tengan piedad! 126 00:09:09,126 --> 00:09:11,626 ¿Y te consideras una líder? 127 00:09:23,543 --> 00:09:26,043 Llevo mucho tiempo viajando 128 00:09:26,834 --> 00:09:29,459 por caminos que no llevan a ninguna parte, 129 00:09:31,668 --> 00:09:34,543 con esperanzas y sueños 130 00:09:34,626 --> 00:09:36,709 que siempre se marchitan. 131 00:09:41,668 --> 00:09:44,376 A veces necesitamos un calabozo, 132 00:09:45,084 --> 00:09:48,168 oír de traidores trucos y relatos 133 00:09:50,168 --> 00:09:53,793 para poder ver que la libertad 134 00:09:55,543 --> 00:09:57,459 es lo único que tenemos. 135 00:09:59,709 --> 00:10:03,459 Así que enciérrame 136 00:10:03,543 --> 00:10:04,668 y golpéame 137 00:10:04,751 --> 00:10:06,834 y arroja la llave. 138 00:10:06,918 --> 00:10:09,209 Vete a la mierda, porquería, 139 00:10:09,293 --> 00:10:11,584 porque ya no me vas a joder… 140 00:10:11,668 --> 00:10:12,709 ¡Todos juntos! 141 00:10:12,793 --> 00:10:15,209 Y enciérrame y golpéame. 142 00:10:15,293 --> 00:10:17,334 ¡Arroja la llave! 143 00:10:17,418 --> 00:10:20,334 Vete a la mierda, porquería, 144 00:10:20,834 --> 00:10:24,751 ¡porque ya no me vas a joder! 145 00:10:25,376 --> 00:10:26,209 Gracias… 146 00:10:26,293 --> 00:10:28,543 ¡Si sigues, te cortaré la lengua! 147 00:10:30,334 --> 00:10:31,209 Qué grosero. 148 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 Chicos, estuvieron un poco fuera de tono. 149 00:10:34,751 --> 00:10:37,084 Gordon, eres increíble. 150 00:10:37,168 --> 00:10:39,876 De un talentoso a otro. Otra vez. Tres, cuatro… 151 00:10:39,959 --> 00:10:42,626 - Y enciérrame… - ¡Basta! Voy a cagar. 152 00:10:42,709 --> 00:10:44,376 Y arroja la llave. 153 00:10:44,459 --> 00:10:46,876 Vete a la mierda, porquería, 154 00:10:48,584 --> 00:10:51,668 porque ya no me vas a joder. 155 00:10:51,751 --> 00:10:55,626 ¡Maldita sea! ¿Sabes qué? ¡Estamos tratando de ensayar! 156 00:10:55,709 --> 00:10:57,668 Caballeros, discúlpenme. 157 00:10:57,751 --> 00:11:00,376 Me ocuparé de la falta de decoro del guardia. 158 00:11:01,418 --> 00:11:06,043 Buen señor, no reconocería el talento aunque se lo metiera en… Geralt. 159 00:11:11,001 --> 00:11:12,126 A la mierda. 160 00:11:15,126 --> 00:11:16,251 También te extrañé. 161 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 - ¿Qué haces aquí? - No hay tiempo. Vámonos. 162 00:11:18,709 --> 00:11:20,376 - ¿Estás seguro? - Sí. 163 00:11:20,459 --> 00:11:24,334 La última vez que nos vimos, me dijiste que me fuera a la mierda. 164 00:11:24,418 --> 00:11:28,001 ¿Recuerdas? Y me dejaste en una montaña. 165 00:11:28,084 --> 00:11:29,501 ¿Viste estas botas? 166 00:11:29,584 --> 00:11:33,626 Prácticamente, me deslicé por esa colina hasta Caingorn. 167 00:11:33,709 --> 00:11:35,834 - Jaskier… - No hagas eso. 168 00:11:35,918 --> 00:11:37,834 Te estoy hablando. Así funciona. 169 00:11:38,834 --> 00:11:40,126 Necesito tu ayuda. 170 00:11:44,126 --> 00:11:45,209 Está bien. 171 00:11:46,043 --> 00:11:47,334 Pero primero… 172 00:11:48,751 --> 00:11:50,876 Caballeros, ha sido un honor. 173 00:11:53,501 --> 00:11:54,501 ¿Qué? 174 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Hice amigos nuevos. Supéralo. 175 00:11:57,543 --> 00:11:58,459 Celoso. 176 00:12:12,293 --> 00:12:14,501 Estos caballos no nos sirven muertos. 177 00:12:17,418 --> 00:12:20,959 Cuanto más tardemos, más pensaré en lo que le están haciendo. 178 00:12:21,043 --> 00:12:23,043 Parecen tener un gran vínculo. 179 00:12:23,543 --> 00:12:26,084 Es un gruñón tremendo, 180 00:12:26,168 --> 00:12:29,959 tiene las habilidades sociales de un jabalí, pero es… 181 00:12:30,043 --> 00:12:31,293 Es tu protector. 182 00:12:33,876 --> 00:12:35,668 Es el padre que nunca tuve. 183 00:12:38,126 --> 00:12:40,834 Cuando estoy con él, ya no me siento sola. 184 00:12:42,959 --> 00:12:44,126 Te entiendo. 185 00:12:46,959 --> 00:12:47,876 ¿Qué…? 186 00:12:49,084 --> 00:12:50,793 ¿Qué había entre tú y Geralt? 187 00:12:53,209 --> 00:12:54,209 Deseo, 188 00:12:55,376 --> 00:12:56,334 arrepentimiento, 189 00:12:58,001 --> 00:12:59,084 esperanza 190 00:12:59,168 --> 00:13:00,793 y miedo. 191 00:13:02,209 --> 00:13:03,959 Creo que no me faltó nada. 192 00:13:06,418 --> 00:13:09,293 Así que tú también lo amas. 193 00:13:13,084 --> 00:13:14,126 Vamos. 194 00:13:22,793 --> 00:13:26,084 Siempre me encantó el nombre Ceinwen. 195 00:13:28,584 --> 00:13:29,918 Claro que no. 196 00:13:30,751 --> 00:13:32,501 Tenía una prima llamada así. 197 00:13:33,001 --> 00:13:34,376 Se comía el cabello. 198 00:13:34,876 --> 00:13:36,543 Tiene cara de Fiona. 199 00:13:37,751 --> 00:13:39,001 Elegante. 200 00:13:39,584 --> 00:13:40,751 O Liserne. 201 00:13:41,418 --> 00:13:43,459 Poderosa y valiente. 202 00:13:44,168 --> 00:13:46,209 - Ven aquí. - Gracias, Dara. 203 00:13:52,959 --> 00:13:54,126 Liserne es lindo. 204 00:13:55,709 --> 00:13:57,251 Con semejante distracción, 205 00:13:57,334 --> 00:14:00,543 asumo que no saben que sus luchadores no aparecieron. 206 00:14:00,626 --> 00:14:02,834 - Me enteré. - Bueno, entonces espero 207 00:14:02,918 --> 00:14:05,126 que te asegures de que no se repita. 208 00:14:05,209 --> 00:14:07,334 Un día es una resaca, 209 00:14:07,876 --> 00:14:09,626 dos es sedición. 210 00:14:09,709 --> 00:14:12,751 - Muchos cambiamos de opinión. - Cambien de nuevo. 211 00:14:12,834 --> 00:14:15,459 Nunca quise pelear por Nilfgaard. 212 00:14:16,959 --> 00:14:18,334 Francesca me convenció, 213 00:14:18,418 --> 00:14:21,459 pero ahora me ha dado una razón mucho mejor 214 00:14:21,543 --> 00:14:22,876 para no pelear. 215 00:14:24,043 --> 00:14:25,751 Es hora de reconstruirnos. 216 00:14:26,959 --> 00:14:28,209 Volver a ser fuertes. 217 00:14:28,293 --> 00:14:31,501 ¿Olvidaste quién trajo a esa niña al mundo? 218 00:14:32,043 --> 00:14:34,626 - Cintra es segura para los elfos. - Lo agradecemos. 219 00:14:34,709 --> 00:14:38,793 Es hora de engrosar las filas, no de morir en la guerra de otro. 220 00:14:38,876 --> 00:14:40,959 Nuestra guerra es su guerra. 221 00:14:41,043 --> 00:14:41,959 Fringilla, 222 00:14:42,584 --> 00:14:44,959 como amiga, debo preguntarte, 223 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 ¿hablas por ti o por Cahir? 224 00:14:48,959 --> 00:14:49,959 Francesca. 225 00:15:01,251 --> 00:15:03,293 El trato que hicimos en esa choza 226 00:15:04,626 --> 00:15:05,959 está funcionando. 227 00:15:09,459 --> 00:15:10,876 Tienes a tu bebé. 228 00:15:12,834 --> 00:15:14,543 Y yo tengo el apoyo de Emhyr. 229 00:15:15,918 --> 00:15:17,418 Todo puede seguir así 230 00:15:18,001 --> 00:15:21,543 si nuestro vínculo sigue siendo fuerte. 231 00:15:23,459 --> 00:15:26,043 Como dije, somos amigas. 232 00:15:26,834 --> 00:15:28,459 Valoro nuestro vínculo. 233 00:15:30,251 --> 00:15:31,334 Pero la familia, 234 00:15:32,584 --> 00:15:33,543 la sangre, 235 00:15:35,001 --> 00:15:39,543 ese es el único vínculo que no se rompe y es el que debo proteger. 236 00:15:56,709 --> 00:15:59,084 Pensé que querrían saberlo enseguida. 237 00:15:59,168 --> 00:16:00,959 Es peor de lo que temía. 238 00:16:01,043 --> 00:16:03,876 Una bebé elfa y, encima, hija de una hechicera. 239 00:16:04,751 --> 00:16:07,751 Solo tú ves una amenaza donde todos ven una bebé. 240 00:16:07,834 --> 00:16:10,293 No todos tenemos debilidad por los elfos. 241 00:16:10,376 --> 00:16:13,376 Es copresidenta del consejo. No tiene debilidades. 242 00:16:13,459 --> 00:16:14,543 Tú lo sabrías. 243 00:16:15,168 --> 00:16:18,459 Además, no es solo una bebé. Es un símbolo. 244 00:16:18,543 --> 00:16:19,709 Un ejemplo. 245 00:16:19,793 --> 00:16:23,001 Por no decir un posible enemigo que vivirá siglos. 246 00:16:23,084 --> 00:16:25,584 Que está aliado con nuestro otro enemigo. 247 00:16:25,668 --> 00:16:27,626 Podría sorprendernos otra guerra. 248 00:16:27,709 --> 00:16:29,418 A diferencia de ti, Artorius, 249 00:16:29,501 --> 00:16:32,584 ya no nos basamos en prejuicios y rumores infundados. 250 00:16:32,668 --> 00:16:35,043 Por eso me cuesta tanto creer 251 00:16:35,126 --> 00:16:37,834 que solo hayas venido a compartir chismes. 252 00:16:39,251 --> 00:16:41,751 Bueno, en mi línea de trabajo, 253 00:16:41,834 --> 00:16:44,459 el chisme de hoy es noticia el mes que viene. 254 00:16:44,543 --> 00:16:48,876 Por ejemplo, escuché que una de tus antiguas alumnas regresó. 255 00:16:49,584 --> 00:16:51,876 ¿La hechicera de Foltest? 256 00:16:53,834 --> 00:16:56,209 Triss Merigold, ¿no? 257 00:16:56,293 --> 00:16:57,376 ¿Triss está aquí? 258 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Se enfermó en Temeria 259 00:17:00,793 --> 00:17:02,584 y vino a recuperarse. 260 00:17:04,251 --> 00:17:08,043 Esta primavera se habla de muchas dolencias estomacales extrañas. 261 00:17:08,126 --> 00:17:10,709 Todas suceden en lo alto de las montañas. 262 00:17:13,709 --> 00:17:15,334 Envíale mis mejores deseos. 263 00:17:15,418 --> 00:17:16,668 Lo haré. 264 00:17:17,168 --> 00:17:19,418 Si haces lo mismo con el rey Vizimir 265 00:17:19,501 --> 00:17:22,334 por distraernos con la información sobre la bebé. 266 00:17:28,626 --> 00:17:30,334 ¿Algo más, 267 00:17:31,043 --> 00:17:32,126 Dijkstra? 268 00:17:35,418 --> 00:17:39,376 Cuando Cirilla desapareció, hui porque mi oportunidad había pasado. 269 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 ¿Huiste? 270 00:17:41,751 --> 00:17:44,043 Me ayudaron, por supuesto. 271 00:17:44,668 --> 00:17:47,626 No tenía tiempo ni fuerzas para abrir un portal. 272 00:17:47,709 --> 00:17:48,918 Sí. 273 00:17:49,001 --> 00:17:49,959 Bueno, 274 00:17:50,751 --> 00:17:52,543 hace días que no viene. 275 00:17:53,876 --> 00:17:55,001 Dijo que vendría. 276 00:17:55,084 --> 00:17:57,126 Y dijiste que podría verlo. 277 00:17:57,751 --> 00:17:59,584 Si traías a la chica. 278 00:18:00,418 --> 00:18:01,459 Esto es tu culpa. 279 00:18:05,168 --> 00:18:06,376 O es tu culpa. 280 00:18:08,209 --> 00:18:11,126 Quizá no influyas tanto en él como imaginabas. 281 00:18:11,959 --> 00:18:14,293 No, es parte de su plan. 282 00:18:14,876 --> 00:18:16,126 El drama. 283 00:18:19,709 --> 00:18:21,043 La distracción. 284 00:18:34,084 --> 00:18:35,959 Bueno, lunática, te lo doy. 285 00:18:37,834 --> 00:18:39,418 Haz tu maldita prueba. 286 00:18:39,501 --> 00:18:42,626 Si funciona, te aseguro que tu amo vendrá enseguida. 287 00:18:44,168 --> 00:18:45,168 ¿Te parece? 288 00:18:57,709 --> 00:18:59,501 Es fácil rastrear la sangre. 289 00:18:59,584 --> 00:19:02,209 Los hechiceros lo hacen desde hace siglos. 290 00:19:02,293 --> 00:19:06,084 Aunque, lo admito, mis sujetos de prueba suelen estar… 291 00:19:06,168 --> 00:19:07,209 Muertos. 292 00:19:09,043 --> 00:19:10,043 Exacto. 293 00:19:38,043 --> 00:19:39,418 Bendito néctar. 294 00:19:39,501 --> 00:19:41,584 Hace bastante tiempo que no me baño 295 00:19:41,668 --> 00:19:44,584 y ya empiezo a oler como un escroto nilfgaardiano. 296 00:19:44,668 --> 00:19:47,293 Así que con permiso, sostén esto. 297 00:19:50,251 --> 00:19:53,168 ¡Tenía muchas ganas de hacer esto! 298 00:19:55,126 --> 00:19:56,126 ¡Dios, está fría! 299 00:19:58,251 --> 00:20:01,168 Podrías colgar cuadros de mis pezones. 300 00:20:01,668 --> 00:20:03,793 Tú que sabes, ¿cómo sacas la sangre? 301 00:20:03,876 --> 00:20:05,918 ¿Qué hacía Yennefer en Oxenfurt? 302 00:20:06,001 --> 00:20:08,876 - Bueno, me salvaba la vida. - ¿Qué? 303 00:20:08,959 --> 00:20:11,584 Sí, lo sé. Estoy tan sorprendido como tú, 304 00:20:11,668 --> 00:20:15,918 ya que no confío para nada en ella, 305 00:20:16,001 --> 00:20:17,209 pero es cierto. 306 00:20:17,293 --> 00:20:18,918 Arriesgó su vida por mí. 307 00:20:19,001 --> 00:20:21,334 Siempre supe que sentía algo más por mí 308 00:20:21,418 --> 00:20:25,459 a pesar de toda esa rabia y ese pelo. Esa mujer tiene mucho pelo. 309 00:20:25,543 --> 00:20:26,668 ¿Cuál era su plan? 310 00:20:26,751 --> 00:20:28,459 No era nada atractivo. 311 00:20:30,001 --> 00:20:32,543 Estaba huyendo. Había perdido la magia. 312 00:20:33,084 --> 00:20:34,459 Era casi soportable. 313 00:20:34,543 --> 00:20:36,834 - ¿Perdió la magia? - ¡Sí, lo sé! 314 00:20:36,918 --> 00:20:38,209 Fue genial. 315 00:20:39,626 --> 00:20:40,793 Salvo que mintiera. 316 00:20:42,126 --> 00:20:44,543 Claro que podría haber estado mintiendo. 317 00:20:44,626 --> 00:20:45,459 ¡Mierda! 318 00:20:45,543 --> 00:20:48,626 ¡Jaskier, qué idiota! 319 00:20:49,168 --> 00:20:50,626 Porque si no mentía, 320 00:20:50,709 --> 00:20:55,126 ¿cómo desapareció mágicamente en el aire cuando la encerraron en el burdel? 321 00:20:55,209 --> 00:20:57,459 Dime exactamente qué pasó en Oxenfurt. 322 00:20:57,543 --> 00:21:02,001 Cuando los guardias la atraparon, murmuró algo sobre bosques, 323 00:21:02,084 --> 00:21:05,376 madres y chozas, 324 00:21:05,459 --> 00:21:07,543 y luego desapareció, así que… 325 00:21:07,626 --> 00:21:10,334 ¿"Dale la espalda al bosque, choza, choza"? 326 00:21:10,418 --> 00:21:13,501 "Muéstrame tu cara a mí. Choza, choza". Sí, eso dijo. 327 00:21:16,209 --> 00:21:18,584 Está aliada con la Madre Inmortal. 328 00:21:19,126 --> 00:21:21,501 Bueno, parece muy divertida. 329 00:21:21,584 --> 00:21:24,084 ¿Quién es la Madre Inmortal, Geralt? 330 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 Voleth Meir. 331 00:21:25,959 --> 00:21:28,793 Contrataron a los primeros brujos para retenerla. 332 00:21:29,376 --> 00:21:31,376 La enterraron en su choza. 333 00:21:31,876 --> 00:21:34,293 Pero alguien fue y abrió la puerta. 334 00:21:34,793 --> 00:21:36,209 Ese alguien es… 335 00:21:37,793 --> 00:21:38,793 Ella no lo haría. 336 00:21:38,876 --> 00:21:39,876 Sí lo haría. 337 00:21:40,626 --> 00:21:43,418 ¿Sacrificar a tu niña para recuperar la magia? 338 00:21:43,501 --> 00:21:46,084 Puedes apostar tus brazos musculosos. 339 00:21:46,668 --> 00:21:49,668 Voleth Meir es un demonio que se alimenta del dolor. 340 00:21:56,626 --> 00:21:58,126 Debemos ir a Cintra. 341 00:21:58,209 --> 00:21:59,959 ¿Por qué? ¿Qué hay en Cintra? 342 00:22:04,084 --> 00:22:06,293 ¡A alguien no le gustó mi camisa! 343 00:22:10,834 --> 00:22:12,001 Yarpen Zigrin. 344 00:22:12,543 --> 00:22:13,876 Perdiste la puntería. 345 00:22:13,959 --> 00:22:17,876 Carajo, el Lobo Blanco y el maldito parlanchín. 346 00:22:22,293 --> 00:22:24,918 Bajen las armas, idiotas. 347 00:22:25,501 --> 00:22:27,293 Es un viejo amigo. 348 00:22:27,376 --> 00:22:28,959 Amigos, en plural. 349 00:22:29,043 --> 00:22:32,501 - Julian Alfred Pankratz, vizconde… - ¡Sí! Lo sé. 350 00:22:33,209 --> 00:22:34,168 Sí, claro. 351 00:22:34,251 --> 00:22:38,334 ¿Qué demonios haces aquí en medio de la nada, brujo? 352 00:22:38,418 --> 00:22:40,543 Podría preguntarte lo mismo. 353 00:22:40,626 --> 00:22:43,876 ¿No eres el señor de un estado vasallo en Caingorn? 354 00:22:45,209 --> 00:22:47,584 Eso es para fanfarrones y pelagatos. 355 00:22:47,668 --> 00:22:50,626 Ahora protegemos las caravanas de Henselt. 356 00:22:50,709 --> 00:22:52,001 Se gana más. 357 00:22:52,084 --> 00:22:55,501 - Recuerdas a mis hombres. - Claro. Me alegra verlos. 358 00:22:56,834 --> 00:22:59,626 No recuerdo para nada a estas personas. 359 00:22:59,709 --> 00:23:00,876 Idiota. 360 00:23:00,959 --> 00:23:02,501 ¿Dónde está Lucas Corto? 361 00:23:03,168 --> 00:23:05,834 - Me debe dinero. - Tienes buena memoria. 362 00:23:05,918 --> 00:23:09,626 Lucas Corto se casó, se instaló en Mahakam y dejó la compañía. 363 00:23:09,709 --> 00:23:11,168 Tremendo estúpido. 364 00:23:13,834 --> 00:23:15,626 ¿No querrás sumarte al equipo? 365 00:23:16,293 --> 00:23:19,834 Nos gustaría que seas el sexto. Aunque huelas para la mierda. 366 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 Ahora no puedo, Yarpen. 367 00:23:24,126 --> 00:23:25,334 Necesito un caballo. 368 00:23:25,418 --> 00:23:29,584 Te pagaré el doble con intereses cuando consiga algo de dinero. 369 00:23:29,668 --> 00:23:32,418 Te diría que te vayas a la mierda y te mueras, 370 00:23:33,084 --> 00:23:37,043 pero estamos en el Sendero, y no se niega la ayuda en el Sendero. 371 00:23:38,168 --> 00:23:40,584 Ese caballo es muy grande para nosotros. 372 00:23:41,459 --> 00:23:43,334 ¿Puedo saber cuál es tu misión? 373 00:23:43,418 --> 00:23:44,459 No. 374 00:23:47,918 --> 00:23:49,209 Una misión secreta. 375 00:23:49,959 --> 00:23:51,209 Son mis preferidas. 376 00:23:57,876 --> 00:23:59,501 No eres mi tipo. 377 00:24:02,418 --> 00:24:03,834 Pero servirás. 378 00:24:03,918 --> 00:24:05,251 ¡Vamos, chicos! 379 00:24:05,334 --> 00:24:06,584 El rey puede esperar. 380 00:24:07,168 --> 00:24:08,918 ¡Nos vamos de aventura! 381 00:24:24,126 --> 00:24:25,376 El puente está roto. 382 00:24:36,376 --> 00:24:37,709 ¿Hay otro cruce? 383 00:24:37,793 --> 00:24:39,918 Es lejos. No tenemos tiempo. 384 00:24:43,501 --> 00:24:45,418 Habrá que dejar los caballos. 385 00:24:46,001 --> 00:24:47,168 Pero hay una forma. 386 00:24:48,084 --> 00:24:49,459 Lección número dos. 387 00:24:50,001 --> 00:24:51,918 Veamos qué puede hacer tu Caos. 388 00:24:57,543 --> 00:25:00,668 Puedes ser fuerte y fallar o no animarte a intentarlo. 389 00:25:00,751 --> 00:25:02,168 Puedes hacerlo, Ciri. 390 00:25:04,209 --> 00:25:05,459 Creo en ti. 391 00:25:16,043 --> 00:25:17,084 Repite esto. 392 00:25:19,459 --> 00:25:22,501 [Vieja Lengua] 393 00:25:23,584 --> 00:25:26,876 [Vieja Lengua] 394 00:25:29,543 --> 00:25:33,251 [Vieja Lengua] 395 00:25:34,043 --> 00:25:37,626 [Vieja Lengua] 396 00:25:45,168 --> 00:25:47,043 Eso es. Ahora repítelo. 397 00:25:47,876 --> 00:25:50,793 [Vieja Lengua] 398 00:25:51,751 --> 00:25:55,168 [Vieja Lengua] 399 00:25:59,376 --> 00:26:02,209 No te esfuerces. Confía en tu poder. 400 00:26:09,168 --> 00:26:10,334 Es suficiente. 401 00:26:10,418 --> 00:26:11,459 Puedo hacerlo. 402 00:26:12,168 --> 00:26:13,668 Encontraremos otra ruta. 403 00:26:16,001 --> 00:26:17,543 ¡Te vas a lastimar! 404 00:26:21,918 --> 00:26:22,959 ¡Ciri, detente! 405 00:26:23,043 --> 00:26:23,959 ¡Para! 406 00:26:26,126 --> 00:26:27,459 ¡Mierda! 407 00:26:27,543 --> 00:26:30,959 ¡Mierda! 408 00:26:40,876 --> 00:26:42,668 Esa es otra forma de hacerlo. 409 00:26:47,001 --> 00:26:49,334 Lo siento mucho. No sé qué pasó. 410 00:26:51,334 --> 00:26:53,209 Si tienes un poder así, 411 00:26:53,751 --> 00:26:55,251 nunca te disculpes. 412 00:27:22,418 --> 00:27:23,543 ¿Los oyes? 413 00:27:25,168 --> 00:27:27,668 Son zorzales maculados llamándose. 414 00:27:29,168 --> 00:27:32,709 Cuando fui a la corte, extrañaba mucho ese sonido. 415 00:27:33,251 --> 00:27:35,959 De joven, ponías semillas en el alféizar. 416 00:27:36,043 --> 00:27:39,084 Querías tenerlos de mascota. Una vez lo lograste. 417 00:27:39,168 --> 00:27:42,709 No sabía a quién matarías primero, si a mí o al pájaro. 418 00:27:45,376 --> 00:27:48,876 Cuando te convocaron urgente, no sabía lo que ibas a hacer. 419 00:27:49,543 --> 00:27:50,793 Deberías saber 420 00:27:51,418 --> 00:27:53,626 que vi a Cirilla de Cintra en Sodden. 421 00:27:54,709 --> 00:27:55,543 ¿Qué? 422 00:27:55,626 --> 00:27:58,293 Estaba allí con el brujo de pelo blanco. 423 00:28:00,501 --> 00:28:03,334 No sabía quién era, pero ahora tiene sentido. 424 00:28:04,918 --> 00:28:06,334 - Buscaban a… - Yennefer. 425 00:28:06,418 --> 00:28:07,293 Sí. 426 00:28:08,501 --> 00:28:10,209 Creían que estaba muerta. 427 00:28:23,251 --> 00:28:25,334 Eso que me contaste sobre Ciri, 428 00:28:25,834 --> 00:28:28,501 sobre lo que viste al realizar el Dol Durza, 429 00:28:29,001 --> 00:28:30,126 ¿quién más lo sabe? 430 00:28:30,209 --> 00:28:31,918 Los otros brujos y tú. 431 00:28:32,001 --> 00:28:33,793 No confío en nadie más. 432 00:28:33,876 --> 00:28:35,001 ¡Triss! 433 00:28:35,084 --> 00:28:37,876 No, dije que te llamaría cuando estuviera lista. 434 00:28:37,959 --> 00:28:41,293 Necesito saber todo sobre la chica. Ahora. 435 00:28:42,126 --> 00:28:43,126 Se lo contaste. 436 00:28:43,209 --> 00:28:47,209 Hay mucho en juego. No podemos ser las únicas que lo sepan. 437 00:28:47,293 --> 00:28:49,501 Mira, esto es importante. 438 00:28:50,876 --> 00:28:53,751 Necesito que me cuentes todo, Triss. 439 00:28:56,751 --> 00:28:57,626 Triss. 440 00:29:06,418 --> 00:29:07,668 No estaba lista. 441 00:29:08,251 --> 00:29:10,626 Por eso no quería contártelo. 442 00:29:10,709 --> 00:29:12,709 Esto no es un juego, Tissaia. 443 00:29:13,793 --> 00:29:15,293 Si lo que dice es verdad, 444 00:29:15,376 --> 00:29:20,209 esta niña tiene el potencial de acabar con todas las guerras. 445 00:29:20,793 --> 00:29:21,709 Para siempre. 446 00:29:23,293 --> 00:29:25,626 Salvo que caiga en manos equivocadas. 447 00:29:25,709 --> 00:29:29,126 Y si eso sucede, deberemos lidiar con las consecuencias. 448 00:29:29,209 --> 00:29:31,126 Al diablo con las consecuencias. 449 00:29:31,209 --> 00:29:33,543 Porque le hice una promesa a Triss, 450 00:29:33,626 --> 00:29:37,626 y no seguiré arriesgando a mis chicas innecesariamente. 451 00:29:37,709 --> 00:29:40,501 ¡No te lo pediría si no fuera necesario! 452 00:30:00,543 --> 00:30:04,084 Siempre te consideré mi compañera, mi igual. 453 00:30:05,793 --> 00:30:07,876 Mi confidente más confiable. 454 00:30:09,043 --> 00:30:11,959 Ojalá pudiera demostrarte 455 00:30:12,668 --> 00:30:14,459 que merezco el mismo trato. 456 00:30:30,459 --> 00:30:32,168 ¿Cómo te atreves a aparecer? 457 00:30:33,126 --> 00:30:35,668 ¡Después de mentir y atacarnos en Sodden! 458 00:30:35,751 --> 00:30:38,209 Mi portal sin duda activó las alarmas. 459 00:30:38,293 --> 00:30:40,876 - No tengo mucho tiempo. - Entonces apúrate. 460 00:30:40,959 --> 00:30:43,418 ¿Ahora qué quiere que hagas Nilfgaard? 461 00:30:43,501 --> 00:30:44,709 No vine por ellos. 462 00:30:44,793 --> 00:30:45,876 Ni como hechicera. 463 00:30:46,376 --> 00:30:47,626 Vine como tu sobrina. 464 00:30:50,043 --> 00:30:51,876 Quizá deba irme de Nilfgaard. 465 00:30:52,543 --> 00:30:53,543 Y rápido. 466 00:30:57,043 --> 00:30:58,459 ¿Qué cambió? 467 00:30:58,543 --> 00:31:01,751 Un emperador que llega mañana con grandes expectativas. 468 00:31:02,751 --> 00:31:07,584 Llevé a los elfos para que luchen por nosotros, pero cambiaron de opinión. 469 00:31:09,001 --> 00:31:12,584 La bebé elfa no es una amenaza, ha ayudado a nuestra causa. 470 00:31:13,459 --> 00:31:14,876 Tissaia tenía razón. 471 00:31:14,959 --> 00:31:17,668 - No me importa la política… - A mí sí. 472 00:31:20,168 --> 00:31:24,668 Triss Merigold volvió de repente sin dar ninguna explicación. 473 00:31:24,751 --> 00:31:26,959 - ¿Sabes algo de eso? - No. 474 00:31:29,668 --> 00:31:30,501 Tío, 475 00:31:32,459 --> 00:31:33,959 tenemos la misma sangre. 476 00:31:36,334 --> 00:31:39,501 Y ese vínculo es más fuerte que todos los demás. 477 00:31:44,543 --> 00:31:45,543 Por favor. 478 00:31:48,751 --> 00:31:50,293 Te estoy pidiendo ayuda. 479 00:31:52,084 --> 00:31:53,751 Por una vez, ¿me ayudarás? 480 00:31:56,918 --> 00:32:00,876 Debí haberte defendido esa noche en el baile de Aretusa. 481 00:32:02,418 --> 00:32:03,459 Lo siento. 482 00:32:05,001 --> 00:32:06,084 Seamos honestos. 483 00:32:06,168 --> 00:32:09,668 Sea lo que sea, la Hermandad necesita refuerzos. 484 00:32:10,543 --> 00:32:12,168 Si regresaras, 485 00:32:12,251 --> 00:32:14,334 tendrías que defender tu causa. 486 00:32:16,626 --> 00:32:18,209 Y disculparte también. 487 00:32:19,084 --> 00:32:20,709 ¿Por aliarme con Nilfgaard? 488 00:32:21,209 --> 00:32:22,084 Por supuesto. 489 00:32:22,168 --> 00:32:25,959 Por creer que podrías tener alguna influencia ahí, querida. 490 00:32:27,251 --> 00:32:31,751 Hay gente obsesionada con hallar poder y gente que sabe cuál es su lugar. 491 00:32:31,834 --> 00:32:34,793 Gracias a Dios, sabes qué tipo de persona eres. 492 00:32:35,418 --> 00:32:37,918 Si no, no habrías regresado. 493 00:32:51,293 --> 00:32:52,793 Claro que estoy nervioso. 494 00:32:53,293 --> 00:32:57,043 De niño, vi a los soldados de Cintra asesinar a los de mi clase. 495 00:32:57,126 --> 00:32:59,501 Ahora veo a Nilfgaard hacer lo mismo. 496 00:33:00,834 --> 00:33:02,376 Pero ahora soy cómplice. 497 00:33:05,043 --> 00:33:06,501 Me buscan a mí. 498 00:33:07,709 --> 00:33:10,751 Los elfos mueren porque estoy aquí espiando. 499 00:33:13,459 --> 00:33:15,168 Pero es más que eso. 500 00:33:15,959 --> 00:33:16,959 Anoche, 501 00:33:18,459 --> 00:33:20,834 al ver a mi gente cantar y bailar, 502 00:33:20,918 --> 00:33:23,709 al ver a la bebé en los brazos de su madre… 503 00:33:27,543 --> 00:33:29,126 No me importa Redania. 504 00:33:29,626 --> 00:33:30,959 O Cirilla de Cintra. 505 00:33:31,751 --> 00:33:33,251 Que se las arreglen. 506 00:33:33,834 --> 00:33:37,959 De ahora en más, quiero enfocarme en mantener viva la esperanza élfica. 507 00:33:41,376 --> 00:33:43,084 Dile a Dijkstra que me cansé. 508 00:33:45,001 --> 00:33:47,793 Siempre tuve mis dudas sobre Fringilla. 509 00:33:48,918 --> 00:33:52,209 ¿Emhyr deja que una hechicera nos dé órdenes? No. 510 00:33:54,084 --> 00:33:57,793 La Llama Blanca verá este desastre y hará modificaciones. 511 00:33:57,876 --> 00:34:01,459 Me sorprenderé si sigue viva por la mañana. 512 00:34:05,793 --> 00:34:07,209 Te estás quedando atrás. 513 00:34:08,251 --> 00:34:09,084 ¿Qué pasa? 514 00:34:09,793 --> 00:34:12,001 Se supone que somos del mismo bando. 515 00:34:12,084 --> 00:34:14,251 Buscamos a la princesa Cirilla. 516 00:34:16,668 --> 00:34:17,709 Está viva. 517 00:34:18,501 --> 00:34:19,543 Lo sé. 518 00:34:20,543 --> 00:34:21,668 Y la encontraremos. 519 00:34:23,459 --> 00:34:26,209 Luego de eliminar a la inútil de Fringilla. 520 00:34:29,334 --> 00:34:32,209 Si no lo hacemos, nos cortarán la cabeza… 521 00:34:40,209 --> 00:34:44,501 Tengo tanto resentimiento por mi entrenamiento en Aretusa 522 00:34:44,584 --> 00:34:46,793 que se me olvida 523 00:34:48,418 --> 00:34:50,043 que había cosas positivas. 524 00:34:51,543 --> 00:34:53,543 La botánica, por ejemplo. 525 00:34:55,376 --> 00:34:59,209 ¿Dónde más habría aprendido que la belladona sirve de paralizante? 526 00:35:00,876 --> 00:35:03,376 O cómo disimularla en un vaso de aguamiel. 527 00:35:08,251 --> 00:35:10,084 Pero la lección más valiosa 528 00:35:11,168 --> 00:35:13,168 fue en mi última noche allí. 529 00:35:14,001 --> 00:35:17,001 Cuando Yennefer de Vengerberg 530 00:35:18,459 --> 00:35:21,501 me quitó el puesto en Aedirn que me correspondía. 531 00:35:21,584 --> 00:35:24,668 Y eso me enseñó 532 00:35:25,626 --> 00:35:28,959 que cuando alguien inferior intenta robar lo que es tuyo, 533 00:35:29,043 --> 00:35:32,209 no te quedas quieta y lo aceptas. 534 00:35:35,918 --> 00:35:37,501 Tu poder… 535 00:35:42,376 --> 00:35:43,293 conquístalo. 536 00:35:51,084 --> 00:35:52,418 Debes hacer 537 00:35:54,126 --> 00:35:57,376 lo que sea necesario… 538 00:36:00,251 --> 00:36:02,418 No como una aduladora. 539 00:36:09,418 --> 00:36:10,626 …para aferrarte… 540 00:36:13,501 --> 00:36:14,876 a lo que te has ganado. 541 00:36:23,751 --> 00:36:25,626 ¿Cómo llegamos a esto, Cahir? 542 00:36:28,834 --> 00:36:30,376 Quizá nunca sepa 543 00:36:30,459 --> 00:36:32,876 si planeabas derrocarme o no. 544 00:36:32,959 --> 00:36:34,543 Pero hay algo que sí sé. 545 00:36:36,418 --> 00:36:40,084 Nunca volveré a ese calabozo. 546 00:36:42,376 --> 00:36:43,876 Prefiero mucho más 547 00:36:44,959 --> 00:36:46,876 clavarme este cuchillo en el ojo 548 00:36:47,418 --> 00:36:48,584 y acabar con todo. 549 00:36:56,168 --> 00:36:58,959 Emhyr debe saber de la traición que descubrí. 550 00:37:00,751 --> 00:37:03,334 Y el general en quien más confía 551 00:37:04,418 --> 00:37:06,543 debe decirle que tenía mis razones. 552 00:37:08,668 --> 00:37:10,459 Así que cuando llegue mañana… 553 00:37:13,251 --> 00:37:14,293 despotrica. 554 00:37:42,834 --> 00:37:45,793 Nuestro espía Dara cambió de opinión. 555 00:37:48,293 --> 00:37:50,043 Sabemos todo lo necesario. 556 00:37:52,501 --> 00:37:55,251 La chica te da derecho a reclamar Cintra. 557 00:37:55,918 --> 00:37:58,751 Y eso hace que Redania sea el reino más poderoso. 558 00:37:58,834 --> 00:38:01,418 O Nilfgaard, si la atrapan primero. 559 00:38:02,918 --> 00:38:04,376 ¿Y Aretusa? 560 00:38:05,209 --> 00:38:06,626 ¿No fuiste ahí 561 00:38:07,626 --> 00:38:08,459 por algo? 562 00:38:09,709 --> 00:38:14,126 En Aretusa, hay algunas variables desconocidas. 563 00:38:15,376 --> 00:38:18,584 Estoy seguro de que Tissaia sabe que la chica existe, 564 00:38:18,668 --> 00:38:21,209 pero oculta muy bien la información. 565 00:38:21,709 --> 00:38:23,084 Incluso a Vilgefortz, 566 00:38:23,168 --> 00:38:26,626 a quien ayudó a afianzarse y obviamente le importa. 567 00:38:27,543 --> 00:38:30,084 - ¿Quién? - El nuevo líder de la Hermandad. 568 00:38:30,168 --> 00:38:32,293 Nadie sabe cuánto durará. 569 00:38:32,376 --> 00:38:35,543 Tissaia actúa de manera distante, 570 00:38:35,626 --> 00:38:39,209 pero deja que las relaciones le nublen el juicio. 571 00:38:40,043 --> 00:38:43,126 Stregobor se aprovechará de eso. Si fuera apostador… 572 00:38:43,209 --> 00:38:44,043 En ese caso, 573 00:38:45,959 --> 00:38:49,376 si fueras apostador, apostarías con mi dinero. 574 00:38:52,251 --> 00:38:54,751 Te pago para resolver problemas, Dijkstra, 575 00:38:55,251 --> 00:38:58,334 no para que me llenes la cabeza con malas noticias. 576 00:38:58,418 --> 00:39:01,376 No son malas noticias, mi señor. 577 00:39:01,459 --> 00:39:02,543 Es caos. 578 00:39:03,459 --> 00:39:06,293 Y si queremos desestabilizar el Continente, 579 00:39:06,376 --> 00:39:08,584 el caos es una buena noticia. 580 00:39:09,084 --> 00:39:12,293 Sí, bueno, esperemos que sí, por tu bien, Dijkstra. 581 00:39:12,959 --> 00:39:14,084 Créame, su alteza. 582 00:39:14,168 --> 00:39:17,168 Con o sin elfo espía, estamos en una buena posición. 583 00:39:18,501 --> 00:39:21,293 Y tengo muchos más planes en marcha. 584 00:39:24,668 --> 00:39:29,043 Mira, entiendo que maléfica quiere comerse a tu Niña de la Sorpresa y todo, 585 00:39:29,126 --> 00:39:31,168 y me alegra ayudarte a salvarla, 586 00:39:31,251 --> 00:39:35,418 pero nunca quisiste a la niña en primer lugar, y ahora… 587 00:39:36,209 --> 00:39:39,959 ahora es como si hubiera puesto todo tu mundo patas arriba. 588 00:39:42,043 --> 00:39:45,626 Supongo que lo que quiero saber 589 00:39:47,543 --> 00:39:49,334 es si esto es lo que quieres. 590 00:39:51,876 --> 00:39:56,876 Pensé que ignorar la existencia de Ciri mejoraría todo. 591 00:39:59,959 --> 00:40:01,126 Me equivoqué. 592 00:40:04,584 --> 00:40:05,626 ¿Y Yennefer? 593 00:40:05,709 --> 00:40:08,626 Si lastimó a Ciri, quizá tenga que matarla. 594 00:40:08,709 --> 00:40:11,918 No, espera. Es obvio. Definitivamente, vamos a matarla. 595 00:40:12,001 --> 00:40:14,918 Aún no encontré un buen palo para clavarle. 596 00:40:15,001 --> 00:40:16,959 Pero ¿y si ella también cambió? 597 00:40:19,376 --> 00:40:23,084 La gente hace estupideces cuando cree que no tiene escapatoria. 598 00:40:23,168 --> 00:40:24,876 Y dice estupideces. 599 00:40:26,543 --> 00:40:27,959 Eso hacen los amigos. 600 00:40:29,084 --> 00:40:30,168 Vuelven. 601 00:40:31,293 --> 00:40:32,543 Esto es distinto. 602 00:40:35,543 --> 00:40:36,959 Y lo siento, Jaskier. 603 00:40:38,459 --> 00:40:41,584 ¡Siempre eres tan sentimental! 604 00:40:41,668 --> 00:40:44,793 A veces no paras de hablar. 605 00:40:44,876 --> 00:40:47,793 "¡Jaskier, estoy tan triste y soy tan rebuscado!". 606 00:40:47,876 --> 00:40:49,543 - Cállate. - Cállate tú. 607 00:40:49,626 --> 00:40:51,543 Te imité a la perfección. 608 00:41:09,459 --> 00:41:11,043 ¿Cómo puede verse igual 609 00:41:11,584 --> 00:41:13,543 si todos mis conocidos murieron? 610 00:41:25,543 --> 00:41:27,209 Ahí había un monolito. 611 00:41:28,168 --> 00:41:29,709 La estelacita más oscura. 612 00:41:30,918 --> 00:41:32,126 ¿Qué le pasó? 613 00:41:34,876 --> 00:41:35,793 Yo. 614 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 ¿Tú hiciste eso? 615 00:41:47,126 --> 00:41:48,459 Ciri, 616 00:41:49,418 --> 00:41:51,709 prométeme algo por si nos separamos. 617 00:41:54,251 --> 00:41:55,709 Recuerda lo que tienes. 618 00:41:57,709 --> 00:41:58,626 Magia. 619 00:41:59,751 --> 00:42:02,209 Está incrustada en ti como una flecha. 620 00:42:03,876 --> 00:42:06,043 Te hiere profundamente. 621 00:42:07,251 --> 00:42:09,293 Pero es un dolor extraño. 622 00:42:11,043 --> 00:42:12,293 Combinado… 623 00:42:13,709 --> 00:42:14,543 con felicidad. 624 00:42:19,418 --> 00:42:20,501 Confía en mí. 625 00:42:20,584 --> 00:42:22,376 No necesitarás nada más. 626 00:42:24,626 --> 00:42:25,668 Es todo. 627 00:42:27,418 --> 00:42:28,793 Quiero creerte. 628 00:42:30,251 --> 00:42:32,001 De verdad, pero… 629 00:42:32,793 --> 00:42:34,126 Cuando tenías magia, 630 00:42:35,376 --> 00:42:37,001 controlabas el Caos. 631 00:42:38,584 --> 00:42:39,959 Pero a mí me controla. 632 00:42:40,626 --> 00:42:43,126 Nadie ha podido enseñarme a usarlo. 633 00:42:45,168 --> 00:42:46,001 Y… 634 00:42:47,293 --> 00:42:48,793 tengo miedo, Yennefer. 635 00:42:55,126 --> 00:42:57,959 Tan cerca… 636 00:42:58,876 --> 00:43:02,084 Haz lo que sea necesario para apoderarte de tu destino. 637 00:43:03,084 --> 00:43:05,459 Llévame a la puerta negra rota. 638 00:43:06,459 --> 00:43:08,168 El destino. 639 00:43:09,709 --> 00:43:12,543 Tu destino. 640 00:43:20,334 --> 00:43:22,501 Si tienes miedo, regresa. 641 00:43:24,126 --> 00:43:27,334 No se debe abrir esa puerta. Lo sabes. 642 00:43:27,418 --> 00:43:28,376 Lo sé. 643 00:43:30,668 --> 00:43:32,543 Pero aún me guías hacia ahí. 644 00:43:33,126 --> 00:43:35,043 Si tienes miedo, regresa. 645 00:43:35,918 --> 00:43:38,668 Tienes tiempo para regresar. No es tarde. 646 00:43:39,251 --> 00:43:40,251 ¿Y tú? 647 00:43:40,834 --> 00:43:42,043 Es tarde para mí. 648 00:43:44,251 --> 00:43:45,668 No tuve opción. 649 00:43:46,168 --> 00:43:48,293 Mi Caos. Pensé que tenía que… 650 00:43:53,584 --> 00:43:54,918 Lo siento mucho, Ciri. 651 00:43:55,584 --> 00:43:56,543 No vayas. 652 00:43:57,334 --> 00:43:58,918 No sabía quién eras. 653 00:43:59,418 --> 00:44:01,501 No sabía lo que eras para él. 654 00:44:02,043 --> 00:44:03,334 Necesito llegar a él. 655 00:44:03,834 --> 00:44:04,959 ¡No está aquí! 656 00:44:06,918 --> 00:44:08,001 Nunca estuvo. 657 00:44:15,251 --> 00:44:17,043 Ese hechicero en el templo 658 00:44:18,668 --> 00:44:19,668 te conocía. 659 00:44:20,501 --> 00:44:21,376 No. 660 00:44:22,793 --> 00:44:24,418 Lo llevaste hasta nosotros. 661 00:44:24,501 --> 00:44:25,334 No. 662 00:44:25,418 --> 00:44:28,209 Necesitábamos ayuda, ¡y nos traicionaste! 663 00:44:28,293 --> 00:44:29,793 Fui una estúpida. 664 00:44:30,418 --> 00:44:31,709 ¡Y fui egoísta! 665 00:44:32,418 --> 00:44:34,043 Tienes que venir conmigo. 666 00:44:34,126 --> 00:44:34,959 ¡Ahora! 667 00:44:37,209 --> 00:44:38,501 No confío en ti. 668 00:45:00,501 --> 00:45:01,918 ¡Haz sonar la alarma! 669 00:45:08,209 --> 00:45:09,293 A los caballos. 670 00:45:12,126 --> 00:45:13,459 ¡A los caballos ya! 671 00:45:22,084 --> 00:45:23,584 ¡Atrapen a la chica! 672 00:45:25,959 --> 00:45:27,793 ¡Te quedaste sin caballo! 673 00:45:32,668 --> 00:45:33,668 ¡Ven aquí! 674 00:45:36,001 --> 00:45:37,043 ¡Yennefer! 675 00:45:37,584 --> 00:45:38,918 ¡Es una luchadora! 676 00:45:39,418 --> 00:45:40,543 ¡Mocosa! 677 00:45:40,626 --> 00:45:41,834 ¡Agárrala! 678 00:45:55,918 --> 00:45:57,251 ¡Vamos, bardo! 679 00:46:05,251 --> 00:46:06,626 Ven aquí, maldi… 680 00:46:11,959 --> 00:46:13,126 Basta. ¡Siéntate! 681 00:46:14,959 --> 00:46:15,793 ¡Oye! 682 00:46:38,084 --> 00:46:39,876 ¿Cómo pudiste hacer esto? 683 00:46:40,584 --> 00:46:41,793 Lo siento mucho. 684 00:46:45,709 --> 00:46:48,168 Yarpen y sus hombres te sacarán de aquí. 685 00:46:48,751 --> 00:46:51,459 Jaskier, llévala a Kaer Morhen. 686 00:46:52,584 --> 00:46:55,793 - Ciri conoce el camino. - No, me quedaré contigo. 687 00:46:56,501 --> 00:46:57,793 No puedes. 688 00:46:57,876 --> 00:46:59,918 ¿Por qué? ¿Adónde vas? 689 00:47:01,418 --> 00:47:03,084 A matar a un monstruo. 690 00:47:04,584 --> 00:47:06,251 Juro que nos veremos pronto. 691 00:47:12,793 --> 00:47:13,709 Está bien. 692 00:47:17,751 --> 00:47:20,293 Niña de la Sorpresa, he oído mucho sobre… 693 00:47:21,668 --> 00:47:23,168 De tal palo, tal astilla. 694 00:47:26,793 --> 00:47:29,168 ¿La chica es tuya? 695 00:47:35,334 --> 00:47:36,293 Es mía. 696 00:47:41,959 --> 00:47:43,376 Es mía, Zigrin. 697 00:47:50,668 --> 00:47:51,584 Dilo. 698 00:47:53,793 --> 00:47:56,001 Contemplad a la madre de los bosques, 699 00:47:57,376 --> 00:47:58,709 a la Madre Inmortal, 700 00:47:59,501 --> 00:48:00,751 anidando en sueños. 701 00:48:01,543 --> 00:48:03,918 Dale la espalda al bosque, choza, choza. 702 00:48:07,126 --> 00:48:08,876 Y muéstrame tu cara a mí. 703 00:48:08,959 --> 00:48:10,418 Choza, choza. 704 00:49:07,959 --> 00:49:09,001 Se fue. 705 00:49:10,334 --> 00:49:11,334 Siempre funcionó. 706 00:49:12,334 --> 00:49:15,168 Los primeros brujos la encerraron para siempre. 707 00:49:15,251 --> 00:49:17,168 No debería poder escapar. 708 00:49:19,793 --> 00:49:20,834 Salvo… 709 00:49:22,293 --> 00:49:23,126 ¿Qué? 710 00:49:23,209 --> 00:49:25,584 Salvo que se haya llenado 711 00:49:25,668 --> 00:49:27,293 de dolor y desesperación. 712 00:49:29,418 --> 00:49:31,209 Le habría dado una nueva vida. 713 00:49:31,959 --> 00:49:33,001 ¿Para hacer qué? 714 00:52:07,751 --> 00:52:12,668 Subtítulos: Agustina Comba