1 00:00:06,168 --> 00:00:10,793 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,876 Mahkota Redania. 3 00:00:15,793 --> 00:00:17,001 Melitele, 4 00:00:18,793 --> 00:00:21,293 aku telah mengecewakanmu. 5 00:00:22,334 --> 00:00:23,459 Maafkan aku. 6 00:00:24,168 --> 00:00:25,959 Mereka mengincar Ciri. 7 00:00:31,293 --> 00:00:32,376 Senjataku? 8 00:00:34,251 --> 00:00:36,543 Aku harus menemukannya. 9 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 Biarkan aku merawat lukamu. 10 00:00:51,001 --> 00:00:52,501 Bagaimana itu bisa pecah? 11 00:00:56,334 --> 00:00:57,834 Dia memecahkan semua hal. 12 00:00:59,668 --> 00:01:02,876 Jika perkataanmu tentang kekuatan gadis itu benar, 13 00:01:04,543 --> 00:01:06,334 kau tak bisa menolongnya. 14 00:01:06,418 --> 00:01:08,001 Biar kucari senjataku sendiri. 15 00:01:08,084 --> 00:01:09,709 Maksudku adalah, 16 00:01:10,418 --> 00:01:13,751 Ciri butuh lebih dari yang bisa kau berikan sekarang. 17 00:01:13,834 --> 00:01:15,751 Aku bersumpah melindunginya! 18 00:01:17,834 --> 00:01:18,709 Nenneke, 19 00:01:20,001 --> 00:01:22,001 aku tak akan duduk dan menunggu 20 00:01:22,084 --> 00:01:25,084 sesuatu yang lebih buruk dari penyihir jahat ini menimpanya. 21 00:01:25,168 --> 00:01:30,501 Kau percaya Yennefer bermaksud menyakiti gadis itu? 22 00:01:32,751 --> 00:01:36,501 Kuharap Yennefer tahu keseimbangan yang kau bicarakan. 23 00:01:38,251 --> 00:01:40,084 Aku sangat mengharapkannya. 24 00:01:42,709 --> 00:01:45,668 Tapi aku sudah kapok dengan Yennefer dan harapan. 25 00:01:46,334 --> 00:01:49,834 Terkadang kita berasumsi yang terburuk 26 00:01:50,626 --> 00:01:53,459 karena takut berharap. 27 00:01:56,376 --> 00:01:59,376 Apa yang bisa kubantu? 28 00:02:04,751 --> 00:02:06,501 Aku ingin kau membuka portal. 29 00:02:17,793 --> 00:02:18,626 Zola. 30 00:02:19,293 --> 00:02:20,501 Kau pernah ke sini? 31 00:02:21,876 --> 00:02:25,459 Wanita yang tinggal di sini, dia menerimaku. Dia baik kepadaku. 32 00:02:26,709 --> 00:02:27,584 Mimpi itu, 33 00:02:28,293 --> 00:02:29,793 saat pertama mendengar namamu, 34 00:02:29,876 --> 00:02:31,376 terjadi di rumah ini. 35 00:02:32,084 --> 00:02:33,709 Di hari Geralt menemukanku. 36 00:02:34,459 --> 00:02:37,418 Itu sebabnya portal membawa kita ke sini. Rasanya aman. 37 00:02:38,834 --> 00:02:40,626 Coba lagi? Bawa kita kembali ke Geralt? 38 00:02:40,709 --> 00:02:43,168 Tidak. Itu mengesankan, tapi tidak. 39 00:02:43,251 --> 00:02:45,209 Jangan sampai kita muntah lagi. 40 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 - Di mana mereka sekarang? - Pasti sudah pergi. 41 00:02:50,709 --> 00:02:53,918 Pertempuran di Sodden dekat sini. Mungkin mereka kabur. 42 00:02:54,001 --> 00:02:54,876 Mungkin. 43 00:03:03,543 --> 00:03:04,626 Si Keparat Api. 44 00:03:07,168 --> 00:03:08,168 Ayo. 45 00:03:15,584 --> 00:03:16,626 Tidak. 46 00:03:19,376 --> 00:03:20,251 Tidak. 47 00:03:21,918 --> 00:03:23,293 Aku pergi berbulan-bulan lalu. 48 00:03:25,043 --> 00:03:26,959 Tak ada yang tahu aku di sini. Satu pun. 49 00:03:30,209 --> 00:03:31,876 Tak ada yang tahu aku masih hidup. 50 00:03:34,168 --> 00:03:35,126 Kecuali… 51 00:03:38,251 --> 00:03:39,793 Apa dia bekerja untuk Nilfgaard? 52 00:03:42,418 --> 00:03:44,084 Bagaimana jika dia menangkap Geralt? 53 00:03:45,334 --> 00:03:46,709 Geralt kuat. 54 00:03:46,793 --> 00:03:48,251 Dia pasti bisa bertahan. 55 00:03:48,334 --> 00:03:49,876 Kau tak terdengar yakin. 56 00:03:50,418 --> 00:03:52,501 Jika Nilfgaard menangkapnya, jika… 57 00:03:53,918 --> 00:03:57,043 mereka akan membiarkannya tetap hidup untuk melacakmu. 58 00:03:57,126 --> 00:03:59,751 - Mereka akan memancingmu ke sana. - Ke mana? 59 00:04:01,834 --> 00:04:03,501 Pos terdekat mereka. 60 00:04:05,793 --> 00:04:06,626 Cintra. 61 00:04:10,918 --> 00:04:12,959 Aku berfantasi bisa kembali. 62 00:04:15,876 --> 00:04:19,959 Menemukan Kesatria Hitam dan menusukkan pedangku ke lehernya 63 00:04:20,584 --> 00:04:23,001 sampai hiasan bulunya bermandikan darah. 64 00:04:30,168 --> 00:04:32,001 Geralt tak mau aku pergi. 65 00:04:34,293 --> 00:04:35,959 Dia ingin aku menghindari bahaya. 66 00:04:39,168 --> 00:04:41,709 Geralt akan bertahan selama mungkin. 67 00:04:43,834 --> 00:04:45,959 Kita harus pergi ke Cintra. Bersama. 68 00:04:50,501 --> 00:04:51,918 Yennefer, tunggu! 69 00:04:53,793 --> 00:04:56,209 Kau sudah lihat nasib orang yang mencoba membantuku. 70 00:04:56,834 --> 00:04:58,293 Aku harus pergi sendiri. 71 00:04:58,376 --> 00:05:00,418 Ciri, aku tak akan meninggalkanmu. 72 00:05:01,584 --> 00:05:04,376 Jika sesuatu menimpamu, Geralt tak akan memaafkanku. 73 00:05:10,418 --> 00:05:11,418 Kita harus bergegas. 74 00:05:12,376 --> 00:05:13,751 Benar sekali. 75 00:05:14,584 --> 00:05:16,293 Bawa dia. 76 00:05:22,376 --> 00:05:24,793 Khaos akan menjadi milikmu. 77 00:05:41,084 --> 00:05:43,168 Kau mengenakan terlalu banyak baju. 78 00:05:44,668 --> 00:05:45,751 Kembalilah ke ranjang. 79 00:05:53,126 --> 00:05:54,168 Ada apa? 80 00:05:54,751 --> 00:05:55,584 Tak ada. 81 00:06:09,876 --> 00:06:11,043 Kau rekanku. 82 00:06:12,168 --> 00:06:14,001 Bicaralah jika ada masalah. 83 00:06:17,418 --> 00:06:21,543 Kekuasaan baru kita berarti tanggung jawab baru. 84 00:06:21,626 --> 00:06:23,168 Aku tak mau membebanimu. 85 00:06:23,668 --> 00:06:27,959 Kekuasaan baru kita tak mengubah fakta bahwa aku mencintaimu. 86 00:06:30,168 --> 00:06:32,126 Rasa sakitmu adalah rasa sakitku. 87 00:06:35,751 --> 00:06:37,459 Ada tamu tak terduga. 88 00:06:40,168 --> 00:06:41,001 Siapa? 89 00:06:43,251 --> 00:06:44,334 Dijkstra. 90 00:06:45,376 --> 00:06:47,501 Redania pasti merencanakan sesuatu. 91 00:06:50,376 --> 00:06:53,209 Bagaimana kau yakin Redania mengutus mata-mata? 92 00:06:53,293 --> 00:06:55,001 Itulah yang akan kulakukan. 93 00:06:55,501 --> 00:06:57,918 Awalnya elf, lalu keturunan campuran. 94 00:06:58,001 --> 00:06:59,793 Sekarang pasangan, simpatisan, 95 00:06:59,876 --> 00:07:02,584 membanjiri gerbang kita setiap hari, hampir tak terkendali. 96 00:07:02,668 --> 00:07:04,584 Kesempatan emas berkat dirimu. 97 00:07:04,668 --> 00:07:06,918 Kita harus membangun kembali pasukan kita. 98 00:07:07,584 --> 00:07:09,126 Ya. Setuju. 99 00:07:09,209 --> 00:07:10,918 Tapi mari lakukan dengan bijak. 100 00:07:11,918 --> 00:07:14,876 Jika membawa orang luar, kita harus memastikan kesetiaan mereka. 101 00:07:14,959 --> 00:07:17,584 Separuh elf tak datang latihan pagi ini. 102 00:07:17,668 --> 00:07:20,459 Perayaan kelahiran anak itu berlangsung hingga larut malam. 103 00:07:20,543 --> 00:07:24,334 Hebat. Kita dipenuhi orang mabuk-mabukan, tak bisa menaati perintah. 104 00:07:24,418 --> 00:07:27,709 - Aku akan bicara dengan mereka. - Kau bukan komandan mereka. 105 00:07:33,209 --> 00:07:34,751 Dia harus ingat itu. 106 00:07:42,043 --> 00:07:43,709 Fringilla, dia benar. 107 00:07:44,293 --> 00:07:47,668 Para jenderal tahu ini tak akan lama, dan Emhyr tiba besok. 108 00:07:47,751 --> 00:07:50,209 Aku tak mau dia disambut kekacauan dan pembangkangan. 109 00:07:50,293 --> 00:07:51,293 Kubilang 110 00:07:52,168 --> 00:07:53,293 akan kutangani. 111 00:07:56,043 --> 00:07:59,626 Soal kesetiaan ini, kenapa para jenderal yang justru paling kuragukan? 112 00:08:00,126 --> 00:08:01,501 Apa kau termasuk mereka? 113 00:08:01,584 --> 00:08:03,584 Semua yang kulakukan adalah untuk Api Putih. 114 00:08:03,668 --> 00:08:05,168 Menurutmu aku sedang apa? 115 00:08:09,084 --> 00:08:10,043 Fringilla! 116 00:08:15,459 --> 00:08:19,168 Jika aku menentangmu, kau pikir aku akan memberitahumu semua ini? 117 00:08:20,126 --> 00:08:21,793 Kau ingin aku berbuat apa? 118 00:08:22,293 --> 00:08:25,626 Jika para elf menolak melayani, biar kuurus mereka. 119 00:08:26,418 --> 00:08:28,834 Para jenderal akan menghormati tangan besi. 120 00:08:29,709 --> 00:08:30,918 Begitu juga Emhyr. 121 00:08:38,834 --> 00:08:41,293 Kau berusaha menerobos gerbang kastel. 122 00:08:41,376 --> 00:08:42,876 Aku mencari makanan. 123 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 Aku bukan mata-mata. 124 00:08:45,418 --> 00:08:48,043 - Kau akan melakukannya atau aku? - Kumohon! 125 00:08:48,126 --> 00:08:51,584 Aku hanya mencari makanan. Aku tak berbuat salah. 126 00:08:52,501 --> 00:08:54,126 Kumohon, Nona! 127 00:08:54,209 --> 00:08:55,293 Astaga. 128 00:08:55,376 --> 00:08:56,834 Tunjukkan belas kasihan! 129 00:09:09,626 --> 00:09:11,709 Kau sebut dirimu pemimpin? 130 00:09:23,543 --> 00:09:26,043 Sudah lama bepergian 131 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 Di jalan yang menuju antah-berantah 132 00:09:31,668 --> 00:09:34,043 Dengan harapan dan impian 133 00:09:34,626 --> 00:09:36,709 Yang selalu membusuk 134 00:09:41,668 --> 00:09:44,293 Terkadang perlu sel penjara 135 00:09:45,084 --> 00:09:47,834 Trik dan kisah Yang diceritakan pengkhianat 136 00:09:50,168 --> 00:09:53,709 Untuk membantumu melihat kebebasan itu 137 00:09:55,584 --> 00:09:57,459 Satu-satunya yang kau punya 138 00:09:59,709 --> 00:10:03,459 Jadi, penjarakan aku 139 00:10:03,543 --> 00:10:04,668 Dan pukuli aku 140 00:10:04,751 --> 00:10:06,834 Dan buang kuncinya 141 00:10:06,918 --> 00:10:09,209 Enyahlah, dasar bangsat 142 00:10:09,293 --> 00:10:11,584 Karena urusanmu denganku sudah usai… 143 00:10:11,668 --> 00:10:12,709 Semuanya, ayo! 144 00:10:12,793 --> 00:10:15,209 Penjarakan aku dan pukuli aku 145 00:10:15,293 --> 00:10:17,376 Buang kuncinya! 146 00:10:17,459 --> 00:10:20,376 Enyahlah, dasar bangsat 147 00:10:20,876 --> 00:10:24,751 Karena urusanmu denganku sudah usai! 148 00:10:25,376 --> 00:10:26,209 Terima kasih… 149 00:10:26,293 --> 00:10:28,543 Nyanyikan satu kata lagi biar kupotong lidahmu! 150 00:10:30,334 --> 00:10:31,209 Kasar. 151 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 Teman-teman, harmoni kalian agak sumbang. 152 00:10:35,251 --> 00:10:37,084 Gordon, kau luar biasa. 153 00:10:37,168 --> 00:10:39,793 Kuakui kau berbakat. Ayo lagi. Tiga, empat… 154 00:10:39,876 --> 00:10:42,626 - Dan penjarakan aku… - Cukup! Aku mau buang air. 155 00:10:42,709 --> 00:10:44,376 Dan buang kuncinya 156 00:10:44,459 --> 00:10:46,876 Enyahlah, dasar bangsat 157 00:10:48,626 --> 00:10:51,668 Karena urusanmu denganku sudah usai! 158 00:10:51,751 --> 00:10:55,626 Sialan! Kau tahu? Kami mencoba berlatih di sini! 159 00:10:55,709 --> 00:10:57,668 Tuan-tuan, aku minta maaf. Beri aku waktu. 160 00:10:57,751 --> 00:11:00,376 Aku harus berurusan dengan penjaga kurang ajar ini. 161 00:11:01,418 --> 00:11:06,043 Tuan, kau tak akan paham orang berbakat seperti apa meski kusogokkan ke… Geralt. 162 00:11:11,001 --> 00:11:11,876 Persetan. 163 00:11:15,209 --> 00:11:16,251 Aku juga merindukanmu. 164 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 - Sedang apa di sini? - Tak sempat. Kita pergi. 165 00:11:18,709 --> 00:11:20,376 - Kau yakin? - Ya. 166 00:11:20,459 --> 00:11:24,334 Terakhir kali kita bertemu, kau menyuruhku pergi. 167 00:11:24,418 --> 00:11:28,001 Ingat? Dan kau meninggalkanku di gunung. 168 00:11:28,084 --> 00:11:29,501 Kau pernah lihat bot ini? 169 00:11:29,584 --> 00:11:31,584 Maksudku, aku hanya meluncur 170 00:11:31,668 --> 00:11:33,626 menuruni bukit itu kembali ke Caingorn. 171 00:11:33,709 --> 00:11:35,834 - Jaskier… - Jangan panggil aku Jaskier. 172 00:11:35,918 --> 00:11:37,918 Aku bicara padamu. Begini caranya. 173 00:11:38,834 --> 00:11:40,043 Aku butuh bantuanmu. 174 00:11:44,126 --> 00:11:45,001 Baik. 175 00:11:46,043 --> 00:11:47,334 Tapi sebelumnya… 176 00:11:48,793 --> 00:11:50,876 Tuan-tuan, suatu kehormatan mengenal kalian. 177 00:11:53,501 --> 00:11:54,501 Apa? 178 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 Aku punya teman baru. Relakan. 179 00:11:57,626 --> 00:11:58,459 Cemburu. 180 00:12:12,293 --> 00:12:14,501 Kuda-kuda ini tak berguna jika mati. 181 00:12:17,459 --> 00:12:20,959 Makin lama, makin aku memikirkan hal yang mereka perbuat pada Geralt. 182 00:12:21,043 --> 00:12:23,126 Ikatan kalian berdua kuat. 183 00:12:23,626 --> 00:12:26,084 Dia memang orang paling pemarah, 184 00:12:26,168 --> 00:12:29,959 tak pandai bersosialisasi, tapi dia… 185 00:12:30,043 --> 00:12:31,293 Dia pelindungmu. 186 00:12:33,876 --> 00:12:35,668 Dia ayah yang tak pernah kumiliki. 187 00:12:38,126 --> 00:12:40,251 Saat bersamanya, aku tak merasa sendirian lagi. 188 00:12:42,959 --> 00:12:44,126 Aku tahu maksudmu. 189 00:12:47,001 --> 00:12:47,834 Apa… 190 00:12:49,126 --> 00:12:50,793 ada apa antara kau dan Geralt? 191 00:12:53,209 --> 00:12:54,126 Kerinduan, 192 00:12:55,376 --> 00:12:56,209 penyesalan, 193 00:12:58,001 --> 00:12:59,084 harapan, 194 00:12:59,168 --> 00:13:00,334 dan ketakutan. 195 00:13:02,209 --> 00:13:03,959 Rasanya sudah kusebutkan semuanya. 196 00:13:06,418 --> 00:13:09,168 Jadi, kau juga mencintainya. 197 00:13:13,084 --> 00:13:14,126 Ayo pergi. 198 00:13:22,793 --> 00:13:26,084 Aku selalu suka nama Ceinwen. 199 00:13:28,584 --> 00:13:29,918 Tentu saja tidak. 200 00:13:30,751 --> 00:13:32,501 Sepupuku bernama Ceinwen. 201 00:13:33,001 --> 00:13:34,793 Dia makan rambutnya sendiri. 202 00:13:34,876 --> 00:13:36,543 Dia Fiona. 203 00:13:37,751 --> 00:13:39,001 Elegan. 204 00:13:39,626 --> 00:13:40,751 Atau Liserne. 205 00:13:41,418 --> 00:13:43,043 Kuat dan berani. 206 00:13:44,168 --> 00:13:46,209 - Kemarilah. - Terima kasih, Dara. 207 00:13:52,959 --> 00:13:54,126 Liserne cantik. 208 00:13:55,709 --> 00:13:57,251 Dengan pengalihan yang indah ini, 209 00:13:57,334 --> 00:14:00,543 kalian pasti tak sadar petarung kalian tak muncul pagi ini. 210 00:14:00,626 --> 00:14:02,834 - Aku dengar. - Maka aku percaya 211 00:14:02,918 --> 00:14:05,126 kau akan memastikan itu tak terulang. 212 00:14:05,209 --> 00:14:07,334 Pertama karena pengar, 213 00:14:07,876 --> 00:14:09,626 selanjutnya hasutan. 214 00:14:09,709 --> 00:14:12,834 - Banyak dari kami berubah pikiran. - Maka ubah kembali. 215 00:14:12,918 --> 00:14:15,459 Aku tak pernah berniat bertarung untuk Nilfgaard. 216 00:14:16,959 --> 00:14:18,376 Francesca meyakinkanku, 217 00:14:18,459 --> 00:14:21,668 tapi kini dia memberiku alasan yang jauh lebih baik 218 00:14:21,751 --> 00:14:22,793 untuk tak bertarung. 219 00:14:24,043 --> 00:14:25,751 Saatnya kami membangun kembali. 220 00:14:27,126 --> 00:14:28,209 Agar tumbuh lebih kuat. 221 00:14:28,293 --> 00:14:31,501 Apa kau lupa siapa yang melahirkan anak itu? 222 00:14:32,084 --> 00:14:34,626 - Yang membuat Cintra aman untuk elf? - Kami bersyukur. 223 00:14:34,709 --> 00:14:37,043 Saatnya kami berpopulasi, 224 00:14:37,126 --> 00:14:38,793 bukan mati dalam perang orang lain. 225 00:14:38,876 --> 00:14:41,001 Perang kami adalah perangmu. 226 00:14:41,084 --> 00:14:41,918 Fringilla, 227 00:14:42,626 --> 00:14:44,959 sebagai teman, aku harus bertanya, 228 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 apa ini kata-katamu atau Cahir? 229 00:14:48,959 --> 00:14:49,918 Francesca. 230 00:15:01,209 --> 00:15:03,334 Tawaran yang kita buat di gubuk, 231 00:15:04,626 --> 00:15:05,876 itu berhasil. 232 00:15:09,501 --> 00:15:10,834 Kau punya bayi. 233 00:15:12,876 --> 00:15:14,543 Dan aku dapat bantuan Emhyr. 234 00:15:15,876 --> 00:15:17,418 Semua bisa tetap seperti ini 235 00:15:18,001 --> 00:15:18,834 jika… 236 00:15:19,876 --> 00:15:21,501 ikatan kita tetap kuat. 237 00:15:23,459 --> 00:15:24,459 Seperti kataku, 238 00:15:24,543 --> 00:15:25,876 kita teman. 239 00:15:26,834 --> 00:15:28,501 Aku menghargai ikatan kita. 240 00:15:30,251 --> 00:15:31,334 Tapi keluarga, 241 00:15:32,584 --> 00:15:33,459 darah, 242 00:15:35,001 --> 00:15:39,543 hanya itu ikatan yang tak bisa putus, dan itulah yang harus kulindungi. 243 00:15:56,709 --> 00:15:59,084 Kukira kau ingin segera mendengar kabar itu. 244 00:15:59,168 --> 00:16:01,001 Lebih parah dari yang kutakutkan. 245 00:16:01,084 --> 00:16:03,876 Tak hanya bayi elf, tapi bayi penyihir. 246 00:16:04,751 --> 00:16:07,834 Hanya kau yang merasa terancam saat orang lain melihat bayi. 247 00:16:07,918 --> 00:16:10,293 Tak semua dari kami mengasihani elf, Tissaia. 248 00:16:10,376 --> 00:16:13,376 Dia ketua bersama di dewan ini. Dia tidak merasa kasihan. 249 00:16:13,459 --> 00:16:14,543 Yah, kau lebih tahu. 250 00:16:15,168 --> 00:16:18,459 Lagi pula, ini bukan hanya bayi. Itu simbol. 251 00:16:18,543 --> 00:16:19,376 Menara. 252 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 Belum lagi calon musuh yang akan hidup berabad-abad… 253 00:16:23,084 --> 00:16:25,584 Yang saat ini bersekutu dengan musuh kita yang lain. 254 00:16:25,668 --> 00:16:27,626 Kita bisa berperang lagi tanpa disadari. 255 00:16:27,709 --> 00:16:29,418 Tak seperti masa jabatanmu, Artorius, 256 00:16:29,501 --> 00:16:32,501 kami tak lagi bertindak menurut prasangka dan rumor tak berdasar. 257 00:16:32,584 --> 00:16:35,043 Itu sebabnya aku sulit percaya 258 00:16:35,126 --> 00:16:37,834 kau datang ke sini hanya untuk berbagi gosip. 259 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 Begini, dalam pekerjaanku, 260 00:16:42,168 --> 00:16:44,293 gosip hari ini adalah berita bulan depan. 261 00:16:44,793 --> 00:16:48,876 Misalnya, aku dengar salah satu mantan muridmu telah kembali. 262 00:16:49,584 --> 00:16:51,876 Penyihir Foltest? 263 00:16:53,834 --> 00:16:55,793 Triss Merigold, ya? 264 00:16:56,293 --> 00:16:57,209 Triss di sini? 265 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Dia jatuh sakit di Temeria 266 00:17:00,793 --> 00:17:02,584 dan datang ke sini untuk pulih. 267 00:17:04,293 --> 00:17:08,001 Ada banyak cerita tentang penyakit perut aneh musim semi ini. 268 00:17:08,084 --> 00:17:10,709 Semuanya berasal dari pegunungan. 269 00:17:13,751 --> 00:17:14,918 Sampaikan salamku. 270 00:17:15,418 --> 00:17:16,668 Oh, pasti. 271 00:17:17,209 --> 00:17:19,418 Selama kau menyalami Raja Vizimir 272 00:17:19,501 --> 00:17:22,334 karena informasi yang mengganggu tentang bayi ini. 273 00:17:28,668 --> 00:17:30,334 Ada lagi yang lain, 274 00:17:31,084 --> 00:17:32,126 Dijkstra? 275 00:17:35,459 --> 00:17:39,376 Begitu Cirilla menghilang, aku tahu kesempatanku hilang, jadi aku kabur. 276 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 Kabur? 277 00:17:41,751 --> 00:17:44,043 Aku dibantu, tentu saja. 278 00:17:44,668 --> 00:17:47,626 Aku tak punya waktu atau kekuatan untuk membuka portal sendiri. 279 00:17:47,709 --> 00:17:48,543 Ya. 280 00:17:49,043 --> 00:17:49,959 Begini, 281 00:17:50,751 --> 00:17:52,501 dia sudah berhari-hari tak ke sini. 282 00:17:53,876 --> 00:17:55,001 Katanya dia akan datang. 283 00:17:55,084 --> 00:17:57,126 Kau bilang aku akan bertemu dengannya. 284 00:17:57,751 --> 00:17:59,584 Jika kau membawa gadis itu. 285 00:18:00,418 --> 00:18:01,459 Ini salahmu. 286 00:18:05,168 --> 00:18:06,376 Atau itu salahmu. 287 00:18:08,251 --> 00:18:11,126 Mungkin pengaruhmu padanya tak sebesar yang kau bayangkan. 288 00:18:11,959 --> 00:18:14,251 Tidak, itu bagian dari rencananya. 289 00:18:14,876 --> 00:18:16,126 Ini sandiwara. 290 00:18:19,751 --> 00:18:21,043 Pengalih perhatian. 291 00:18:34,084 --> 00:18:35,959 Baiklah, kau bisa memilikinya. 292 00:18:37,834 --> 00:18:39,501 Ayo, lakukan tesmu. 293 00:18:39,584 --> 00:18:42,709 Jika berhasil, tuanmu akan segera tiba, aku jamin. 294 00:18:44,168 --> 00:18:45,084 Begitukah? 295 00:18:57,709 --> 00:18:59,543 Pelacakan darah itu mudah. 296 00:18:59,626 --> 00:19:02,209 Penyihir telah melakukannya selama berabad-abad. 297 00:19:02,293 --> 00:19:04,209 Meski, kuakui, 298 00:19:04,293 --> 00:19:06,084 subjek tesku biasanya… 299 00:19:06,168 --> 00:19:07,084 Orang mati. 300 00:19:09,043 --> 00:19:09,959 Tepat. 301 00:19:38,043 --> 00:19:39,418 Oh, untunglah. 302 00:19:39,501 --> 00:19:41,709 Aku sudah lama tak mandi, 303 00:19:41,793 --> 00:19:44,668 dan bauku mulai seperti buah pelir orang Nilfgaard. 304 00:19:44,751 --> 00:19:47,293 Jadi, permisi, pegang ini. 305 00:19:50,251 --> 00:19:53,168 Aku sudah menantikan ini! 306 00:19:55,168 --> 00:19:56,126 Astaga, dingin! 307 00:19:58,251 --> 00:20:01,209 Putingku sampai bisa digantungi foto. 308 00:20:01,793 --> 00:20:03,793 Kau ahlinya. Bagaimana membersihkan darahnya? 309 00:20:03,876 --> 00:20:05,918 Sedang apa Yennefer di Oxenfurt? 310 00:20:06,501 --> 00:20:08,876 - Dia menyelamatkan hidupku. - Apa? 311 00:20:08,959 --> 00:20:11,584 Ya, aku tahu. Aku sama terkejutnya denganmu, 312 00:20:11,668 --> 00:20:16,001 mengingat aku memercayainya sebagaimana aku ingin mencekik leher anehnya, 313 00:20:16,084 --> 00:20:17,209 tapi itu benar. 314 00:20:17,293 --> 00:20:18,959 Dia mempertaruhkan nyawanya untukku. 315 00:20:19,043 --> 00:20:21,293 Aku selalu tahu ada perasaan yang dalam untukku 316 00:20:21,376 --> 00:20:25,459 di balik kemarahan dan rambut itu. Dia wanita berambut lebat. 317 00:20:25,543 --> 00:20:26,668 Apa tujuannya? 318 00:20:26,751 --> 00:20:28,459 Tidak menarik. 319 00:20:30,001 --> 00:20:32,543 Dia dalam pelarian. Dia kehilangan sihirnya. 320 00:20:33,084 --> 00:20:34,501 Dia hampir bisa ditoleransi. 321 00:20:34,584 --> 00:20:36,876 - Dia kehilangan sihirnya? - Ya, 'kan? 322 00:20:36,959 --> 00:20:38,168 Itu hebat. 323 00:20:39,626 --> 00:20:40,793 Kecuali dia berbohong. 324 00:20:42,043 --> 00:20:44,543 Baru sadar sekarang dia mungkin berbohong. 325 00:20:44,626 --> 00:20:45,459 Sial! 326 00:20:45,543 --> 00:20:48,626 Oh, Jaskier, dasar bodoh! 327 00:20:49,168 --> 00:20:50,626 Karena jika dia tak berbohong, 328 00:20:50,709 --> 00:20:53,668 bagaimana dia bisa menghilang secara ajaib 329 00:20:53,751 --> 00:20:55,418 saat dipenjara di rumah bordil? 330 00:20:55,501 --> 00:20:57,459 Ceritakan kejadian di Oxenfurt. 331 00:20:57,543 --> 00:20:59,251 Saat penjaga Redania menangkapnya, 332 00:20:59,334 --> 00:21:02,001 dia menggumamkan sesuatu tentang hutan, 333 00:21:02,084 --> 00:21:05,376 ibu-ibu, dan pondok-pondok 334 00:21:05,459 --> 00:21:08,043 lalu dia menghilang, jadi… 335 00:21:08,126 --> 00:21:10,001 "Berpalinglah dari hutan. Pondok. Pondok"? 336 00:21:10,501 --> 00:21:13,459 "Berpalinglah ke arahku. Pondok. Pondok." Ya, itu ucapannya. 337 00:21:16,209 --> 00:21:18,584 Dia bersekutu dengan Ibu Yang Kekal. 338 00:21:19,126 --> 00:21:21,501 Dia terdengar seperti lelucon. 339 00:21:21,584 --> 00:21:24,168 Siapa itu Ibu Yang Kekal, Geralt? 340 00:21:24,251 --> 00:21:25,293 Voleth Meir. 341 00:21:26,043 --> 00:21:28,793 Witcher pertama dibayar untuk memenjarakannya. 342 00:21:29,418 --> 00:21:31,376 Mereka menguburnya di pondoknya. 343 00:21:31,876 --> 00:21:34,293 Tapi ada yang pergi dan membuka pintunya. 344 00:21:34,793 --> 00:21:36,209 Orang itu adalah… 345 00:21:37,834 --> 00:21:38,918 Dia tak akan mau. 346 00:21:39,001 --> 00:21:40,001 Dia mau. 347 00:21:40,626 --> 00:21:43,418 Apa? Mengorbankan Anak Kejutanmu untuk mengembalikan sihirnya? 348 00:21:43,501 --> 00:21:46,084 Kau pasti setuju dia mau. 349 00:21:46,668 --> 00:21:49,626 Voleth Meir adalah iblis yang memakan rasa sakit. 350 00:21:56,584 --> 00:21:58,126 Kita harus pergi ke Cintra. 351 00:21:58,209 --> 00:21:59,959 Kenapa? Ada apa di Cintra? 352 00:22:04,126 --> 00:22:06,293 Ada yang tak suka bajuku! 353 00:22:10,834 --> 00:22:12,001 Yarpen Zigrin. 354 00:22:12,543 --> 00:22:13,959 Bidikanmu meleset. 355 00:22:14,043 --> 00:22:17,876 Wah, wah, ada sang Serigala Putih dan si mulut besar. 356 00:22:22,293 --> 00:22:24,918 Letakkan senjata kalian, bajingan. 357 00:22:25,501 --> 00:22:27,334 Ini teman lama. 358 00:22:27,418 --> 00:22:29,001 Teman-teman. Jamak. 359 00:22:29,084 --> 00:22:31,084 - Julian Alfred Pankratz, Viscount… - Ya! 360 00:22:31,584 --> 00:22:32,501 Aku tahu. 361 00:22:33,209 --> 00:22:34,168 Benar. 362 00:22:34,251 --> 00:22:38,334 Sedang apa kau di bagian timur yang terpencil ini, Tukang Sihir? 363 00:22:38,418 --> 00:22:40,626 Aku bisa menanyakan hal yang sama. 364 00:22:40,709 --> 00:22:44,043 Bukankah kau seharusnya menjadi penguasa negara vasal di Caingorn? 365 00:22:45,209 --> 00:22:47,584 Penguasa orang-orang buangan. 366 00:22:47,668 --> 00:22:50,626 Kami menyisiri jalanan untuk Henselt. Melindungi iring-iringannya. 367 00:22:50,709 --> 00:22:51,709 Bayarannya lebih baik. 368 00:22:52,584 --> 00:22:55,626 - Ingat anak buahku? - Tentu. Senang bertemu lagi. 369 00:22:56,834 --> 00:22:59,459 Aku sama sekali tak ingat orang-orang ini. 370 00:23:01,209 --> 00:23:02,501 Di mana Lucas Corto? 371 00:23:03,209 --> 00:23:05,251 - Dia berutang kepadaku. - Ingatanmu bagus. 372 00:23:05,918 --> 00:23:08,376 Lucas Corto menikah, menetap di Mahakam, 373 00:23:08,459 --> 00:23:11,168 dan keluar dari kelompok, si bodoh itu. 374 00:23:14,001 --> 00:23:16,209 Kau tak mau bergabung dengan kru, 'kan? 375 00:23:16,293 --> 00:23:19,834 Aku senang kau menjadi yang keenam. Meskipun kau bau. 376 00:23:21,209 --> 00:23:23,001 Aku tak bisa sekarang, Yarpen. 377 00:23:24,209 --> 00:23:26,168 Dan aku butuh kuda. Aku akan… 378 00:23:27,126 --> 00:23:29,584 membayar dua kali lipat dengan bunga begitu dapat koin. 379 00:23:29,668 --> 00:23:32,418 Biasanya, akan kubalas, "Berak dua kali dan mati saja kau," 380 00:23:33,084 --> 00:23:37,043 tapi kita di Jalur, dan kita tak pernah menolak bantuan selama di Jalur. 381 00:23:38,168 --> 00:23:40,584 Toh, kuda itu terlalu besar untuk kami. 382 00:23:41,418 --> 00:23:43,334 Apa misinya, jika kau tak keberatan? 383 00:23:43,418 --> 00:23:44,376 Aku keberatan. 384 00:23:47,918 --> 00:23:49,043 Misi rahasia. 385 00:23:49,959 --> 00:23:51,209 Kesukaanku. 386 00:23:57,876 --> 00:23:59,501 Kau bukan tipeku. 387 00:24:02,459 --> 00:24:03,459 Tapi kau bisa. 388 00:24:03,959 --> 00:24:04,918 Ayo, Anak-anak! 389 00:24:05,418 --> 00:24:06,584 Raja bisa menunggu. 390 00:24:07,168 --> 00:24:08,918 Kita akan bertualang! 391 00:24:24,126 --> 00:24:25,209 Jembatannya roboh. 392 00:24:36,334 --> 00:24:37,709 Di mana lagi bisa menyeberang? 393 00:24:37,793 --> 00:24:39,918 Setengah hari perjalanan. Kita tak punya waktu. 394 00:24:43,501 --> 00:24:45,418 Kita harus tinggalkan kudanya. 395 00:24:46,043 --> 00:24:47,168 Tapi ada cara. 396 00:24:48,084 --> 00:24:49,459 Pelajaran kedua. 397 00:24:50,043 --> 00:24:51,918 Kita lihat kemampuan Khaos-mu. 398 00:24:57,584 --> 00:25:00,668 Kau bisa terlalu kuat untuk gagal atau terlalu lemah untuk mencoba. 399 00:25:00,751 --> 00:25:02,168 Kau bisa, Ciri. 400 00:25:04,209 --> 00:25:05,459 Aku percaya padamu. 401 00:25:16,043 --> 00:25:17,168 Ulangi perkataanku. 402 00:25:19,459 --> 00:25:22,501 [menuturkan Bahasa Tetua] 403 00:25:23,584 --> 00:25:26,876 [menuturkan Bahasa Tetua] 404 00:25:29,543 --> 00:25:33,251 [menuturkan Bahasa Tetua] 405 00:25:34,043 --> 00:25:37,626 [menuturkan Bahasa Tetua] 406 00:25:45,293 --> 00:25:47,043 Itu dia. Sekarang ulangi. 407 00:25:47,876 --> 00:25:50,793 [menuturkan Bahasa Tetua] 408 00:25:51,751 --> 00:25:55,168 [menuturkan Bahasa Tetua] 409 00:25:59,418 --> 00:26:02,209 Jangan memaksa. Percayalah pada kekuatanmu. 410 00:26:09,168 --> 00:26:10,334 Cukup. 411 00:26:10,418 --> 00:26:11,459 Aku bisa. 412 00:26:12,168 --> 00:26:13,668 Kita cari rute lain. 413 00:26:16,001 --> 00:26:17,543 Kau akan melukaimu dirimu! 414 00:26:21,918 --> 00:26:22,959 Ciri, hentikan! 415 00:26:23,043 --> 00:26:23,959 Berhenti! 416 00:26:26,126 --> 00:26:27,459 Sial! 417 00:26:28,418 --> 00:26:31,043 Sial! 418 00:26:40,876 --> 00:26:42,668 Itu salah satu caranya. 419 00:26:47,001 --> 00:26:49,334 Maaf. Entah apa yang terjadi. 420 00:26:51,334 --> 00:26:53,209 Saat kau punya kekuatan seperti ini, 421 00:26:53,751 --> 00:26:55,251 jangan pernah minta maaf. 422 00:27:22,418 --> 00:27:23,501 Kau dengar kicauannya? 423 00:27:25,168 --> 00:27:27,668 Itu burung murai kayu, saling memanggil. 424 00:27:29,168 --> 00:27:32,334 Saat pertama pergi ke istana, aku sangat merindukan suara itu. 425 00:27:33,293 --> 00:27:36,001 Kau biasa menaruh benih di ambang jendela saat masih muda. 426 00:27:36,084 --> 00:27:39,084 Mencoba menangkapnya untuk dipelihara. Berhasil sekali. 427 00:27:39,168 --> 00:27:42,834 Entah siapa yang akan kau cekik dulu, leherku atau burung itu. 428 00:27:45,459 --> 00:27:48,918 Saat kau tiba-tiba dipanggil, aku tak tahu apa yang akan kau lakukan. 429 00:27:49,584 --> 00:27:50,793 Kau harus tahu 430 00:27:51,418 --> 00:27:53,584 aku melihat Cirilla dari Cintra di Sodden. 431 00:27:54,668 --> 00:27:55,501 Apa? 432 00:27:55,584 --> 00:27:58,293 Dia ada di sana bersama witcher berambut putih. 433 00:28:00,543 --> 00:28:03,501 Aku tak tahu siapa dia, tapi sekarang, tentu saja, itu masuk akal. 434 00:28:04,959 --> 00:28:06,334 - Mereka mencari… - Yennefer. 435 00:28:06,418 --> 00:28:07,293 Ya. 436 00:28:08,501 --> 00:28:10,293 Mereka percaya dia sudah mati. 437 00:28:23,251 --> 00:28:25,334 Informasi yang kau ceritakan tentang Ciri, 438 00:28:25,834 --> 00:28:28,543 tentang apa yang kau lihat saat melakukan Dol Durza, 439 00:28:29,043 --> 00:28:30,126 siapa lagi yang tahu? 440 00:28:30,209 --> 00:28:31,918 Witcher lain dan kau. 441 00:28:32,001 --> 00:28:33,876 Aku tak percaya siapa pun. 442 00:28:33,959 --> 00:28:35,043 Triss! 443 00:28:35,126 --> 00:28:37,876 Tidak, kubilang akan memanggilmu saat dia siap. 444 00:28:37,959 --> 00:28:41,293 Aku harus tahu semua tentang gadis itu. Sekarang. 445 00:28:42,251 --> 00:28:43,126 Kau memberitahunya. 446 00:28:43,209 --> 00:28:47,251 Pengetahuan ini tak bisa hanya milik kita. Terlalu banyak yang dipertaruhkan. 447 00:28:47,334 --> 00:28:49,501 Dengar, ini penting. 448 00:28:50,876 --> 00:28:53,751 Aku ingin kau ceritakan semuanya, Triss. 449 00:28:56,793 --> 00:28:57,626 Triss. 450 00:29:06,418 --> 00:29:07,668 Dia belum siap. 451 00:29:08,251 --> 00:29:10,668 Ini sebabnya aku tak mau memberitahumu. 452 00:29:10,751 --> 00:29:12,709 Ini bukan permainan, Tissaia. 453 00:29:13,793 --> 00:29:15,209 Jika perkataannya benar, 454 00:29:15,293 --> 00:29:20,209 anak ini berpotensi mengakhiri semua perang. 455 00:29:20,793 --> 00:29:21,709 Selamanya. 456 00:29:23,293 --> 00:29:25,626 Kecuali dia jatuh ke tangan yang salah. 457 00:29:25,709 --> 00:29:29,126 Jika itu terjadi, kitalah yang menanggung akibatnya. 458 00:29:29,209 --> 00:29:31,043 Persetan dengan akibatnya. 459 00:29:31,126 --> 00:29:33,543 Karena aku berjanji pada Triss, 460 00:29:33,626 --> 00:29:37,709 dan aku tak mau terus membahayakan anak-anakku pada hal tak penting. 461 00:29:37,793 --> 00:29:40,584 Aku tak akan memintamu jika itu tak penting! 462 00:30:00,584 --> 00:30:03,959 Aku selalu menganggapmu rekan setaraku. 463 00:30:05,834 --> 00:30:07,834 Orang kepercayaanku. 464 00:30:09,043 --> 00:30:11,834 Kuharap aku bisa membuktikan kepadamu 465 00:30:12,668 --> 00:30:14,251 aku layak dianggap serupa. 466 00:30:30,418 --> 00:30:32,168 Beraninya menampakkan wajahmu di sini. 467 00:30:33,168 --> 00:30:35,668 Setelah berbohong di sidang, menyerang kami di Sodden! 468 00:30:35,751 --> 00:30:37,626 Kedatanganku pasti memicu kepanikan. 469 00:30:38,459 --> 00:30:40,876 - Waktuku tak banyak. - Lanjutkan. 470 00:30:40,959 --> 00:30:43,418 Apa lagi yang ingin Nilfgaard lakukan kali ini? 471 00:30:43,501 --> 00:30:44,709 Aku bukan untuk mereka. 472 00:30:44,793 --> 00:30:45,793 Atau sebagai penyihir. 473 00:30:46,376 --> 00:30:47,626 Hanya sebagai keponakanmu. 474 00:30:50,001 --> 00:30:51,876 Aku mungkin harus meninggalkan Nilfgaard. 475 00:30:52,584 --> 00:30:53,543 Dengan segera. 476 00:30:57,043 --> 00:30:58,043 Apa yang berubah? 477 00:30:58,668 --> 00:31:01,751 Seorang kaisar tiba besok dengan harapan besar, aku… 478 00:31:02,751 --> 00:31:07,584 Aku membawa para elf untuk bertarung demi kami, tapi mereka berubah pikiran. 479 00:31:09,001 --> 00:31:12,459 Rupanya kelahiran elf membantu tujuan kami, bukan mengancamnya. 480 00:31:13,459 --> 00:31:14,876 Tissaia benar. 481 00:31:14,959 --> 00:31:17,626 - Aku tak peduli politik Fraksi… - Aku peduli. 482 00:31:20,168 --> 00:31:24,668 Triss Merigold tiba-tiba kembali tanpa penjelasan. 483 00:31:24,751 --> 00:31:26,959 - Kau tahu soal itu? - Tidak. 484 00:31:29,668 --> 00:31:30,501 Paman, 485 00:31:32,459 --> 00:31:33,584 kau adalah darahku. 486 00:31:36,334 --> 00:31:39,501 Itu ikatan yang lebih kuat dari yang lain. 487 00:31:44,584 --> 00:31:45,459 Kumohon. 488 00:31:48,751 --> 00:31:50,251 Aku meminta bantuanmu. 489 00:31:52,084 --> 00:31:53,751 Sekali saja, maukah memberikannya? 490 00:31:56,918 --> 00:32:00,876 Seharusnya aku membelamu malam itu di pesta dansa di Aretuza. 491 00:32:02,459 --> 00:32:03,459 Maaf. 492 00:32:05,001 --> 00:32:07,043 Jujur saja. Apa pun yang terjadi di luar sana, 493 00:32:07,126 --> 00:32:09,293 Fraksi butuh bantuan di sini. 494 00:32:10,543 --> 00:32:12,168 Jika kau ingin kembali, 495 00:32:12,251 --> 00:32:14,334 kau harus menjalani sidang. 496 00:32:16,668 --> 00:32:18,126 Minta maaf juga. 497 00:32:19,084 --> 00:32:20,751 Karena bersekutu dengan Nilfgaard? 498 00:32:21,251 --> 00:32:22,084 Tentu. 499 00:32:22,168 --> 00:32:25,709 Karena percaya bahwa kau bisa berdampak di sana, Sayang. 500 00:32:27,251 --> 00:32:29,418 Ada yang terobsesi mencari kekuasaan 501 00:32:29,501 --> 00:32:31,751 dan yang tahu tempatnya. 502 00:32:31,834 --> 00:32:34,751 Kau tahu siapa dirimu, syukurlah. 503 00:32:35,459 --> 00:32:37,918 Kau tak akan kembali ke sini jika tidak. 504 00:32:51,293 --> 00:32:52,793 Tentu saja aku gugup. 505 00:32:53,293 --> 00:32:57,043 Saat kecil, aku melihat tentara Cintra membunuh kaumku. 506 00:32:57,126 --> 00:32:59,501 Sekarang aku melihat Nilfgaard berbuat hal sama. 507 00:33:00,876 --> 00:33:02,376 Hanya saja kini aku terlibat. 508 00:33:05,043 --> 00:33:06,501 Mereka mengincarku. 509 00:33:07,709 --> 00:33:10,751 Elf sekarat karena aku di sini. Memata-matai. 510 00:33:13,459 --> 00:33:15,168 Tapi, ini lebih dari itu. 511 00:33:15,959 --> 00:33:16,959 Semalam, 512 00:33:18,459 --> 00:33:20,834 melihat orang-orangku bernyanyi dan menari, 513 00:33:20,918 --> 00:33:23,709 melihat bayi di pelukan ibunya… 514 00:33:27,459 --> 00:33:29,126 Aku tak peduli soal Redania. 515 00:33:29,626 --> 00:33:31,126 Atau Cirilla dari Cintra. 516 00:33:31,751 --> 00:33:33,251 Terserah mereka mau apa. 517 00:33:33,834 --> 00:33:34,793 Mulai sekarang, 518 00:33:34,876 --> 00:33:37,876 aku ingin berfokus menjaga harapan elf itu tetap hidup. 519 00:33:41,418 --> 00:33:43,126 Beri tahu Dijkstra aku sudah selesai. 520 00:33:45,001 --> 00:33:47,793 Aku meragukan Fringilla selama ini. 521 00:33:49,001 --> 00:33:52,209 Emhyr membiarkan penyihir memberi perintah? Tidak. 522 00:33:54,126 --> 00:33:57,376 Api Putih akan melihat bencana ini dan mengatur kekuasaan. 523 00:33:57,876 --> 00:34:01,168 Jika kepalanya masih utuh besok pagi, aku akan terkejut. 524 00:34:05,834 --> 00:34:07,209 Kau tertinggal. 525 00:34:08,251 --> 00:34:09,084 Ada apa? 526 00:34:09,793 --> 00:34:12,001 Kita seharusnya di pihak yang sama. 527 00:34:12,084 --> 00:34:14,251 Mencari Putri Cirilla. 528 00:34:16,668 --> 00:34:17,709 Dia hidup. 529 00:34:18,501 --> 00:34:19,501 Aku tahu itu. 530 00:34:20,543 --> 00:34:22,084 Kita akan menemukannya. 531 00:34:23,459 --> 00:34:26,209 Begitu kita menyingkirkan Fringilla yang tak berguna. 532 00:34:29,334 --> 00:34:32,209 Jika tidak, kepala kitalah yang akan di… 533 00:34:40,209 --> 00:34:44,501 Aku sangat membenci latihanku di Aretuza 534 00:34:44,584 --> 00:34:46,626 hingga aku lupa 535 00:34:48,418 --> 00:34:50,001 ada hikmahnya juga. 536 00:34:51,543 --> 00:34:53,501 Botani, misalnya. 537 00:34:55,418 --> 00:34:59,209 Di mana lagi aku bisa mempelajari sifat melumpuhkan nightshade? 538 00:35:00,751 --> 00:35:03,376 Atau cara menyamarkannya dengan segelas mead. 539 00:35:08,251 --> 00:35:10,084 Tapi pelajaranku yang paling berharga, 540 00:35:11,168 --> 00:35:12,584 terjadi di malam terakhirku. 541 00:35:14,043 --> 00:35:16,918 Saat Yennefer dari Vengerberg 542 00:35:18,459 --> 00:35:21,501 mencuri kursi Aedirn yang menjadi hakku. 543 00:35:21,584 --> 00:35:24,668 Dan itu mengajariku 544 00:35:25,626 --> 00:35:28,043 setiap kali orang rendahan berusaha mencuri milikmu, 545 00:35:28,126 --> 00:35:31,709 jangan duduk dan menerimanya. 546 00:35:35,959 --> 00:35:37,459 Kekuasaanmu… 547 00:35:42,376 --> 00:35:43,293 rebutlah. 548 00:35:51,084 --> 00:35:52,418 Kau harus melakukan… 549 00:35:54,168 --> 00:35:55,043 apa pun 550 00:35:56,209 --> 00:35:57,334 yang diperlukan… 551 00:36:00,293 --> 00:36:02,418 Bukan sebagai penjilat yang lemah. 552 00:36:09,459 --> 00:36:10,709 …untuk mempertahankan 553 00:36:13,501 --> 00:36:14,876 apa yang kau dapatkan. 554 00:36:23,751 --> 00:36:25,626 Kenapa jadi begini, Cahir? 555 00:36:28,876 --> 00:36:30,376 Aku mungkin tak akan tahu 556 00:36:30,459 --> 00:36:32,918 apa kau berencana menggulingkanku atau tidak. 557 00:36:33,001 --> 00:36:34,543 Tapi satu hal yang kutahu, 558 00:36:36,418 --> 00:36:39,834 aku tak akan kembali ke penjara bawah tanah itu. 559 00:36:42,376 --> 00:36:43,709 Aku lebih suka 560 00:36:44,959 --> 00:36:46,709 menaruh pisau ini di mataku 561 00:36:47,418 --> 00:36:48,543 dan mengakhiri semuanya. 562 00:36:56,168 --> 00:36:58,959 Emhyr perlu mendengar pengkhianatan yang baru saja kubongkar. 563 00:37:00,751 --> 00:37:03,334 Dan dia butuh jenderal yang paling dia percayai 564 00:37:04,459 --> 00:37:06,251 untuk memberitahunya perbuatanku benar. 565 00:37:08,709 --> 00:37:10,459 Jadi, saat dia tiba besok… 566 00:37:13,251 --> 00:37:14,126 bicaralah. 567 00:37:42,834 --> 00:37:45,793 Mata-mata kecil kita, Dara, berubah pikiran. 568 00:37:48,293 --> 00:37:50,043 Kita punya semua informasi penting. 569 00:37:52,501 --> 00:37:54,668 Gadis itu memberimu hak atas Cintra. 570 00:37:55,959 --> 00:37:58,751 Itu menjadikan Redania kerajaan terkuat di Benua. 571 00:37:58,834 --> 00:38:01,418 Atau Nilfgaard, jika mereka menangkapnya lebih dulu. 572 00:38:02,918 --> 00:38:04,418 Bagaimana dengan Aretuza? 573 00:38:05,168 --> 00:38:06,709 Bukankah kau pergi ke sana 574 00:38:07,626 --> 00:38:08,459 untuk sesuatu? 575 00:38:09,709 --> 00:38:14,126 Ada beberapa variabel tak dikenal di Aretuza. 576 00:38:15,376 --> 00:38:18,584 Tissaia tahu keberadaan gadis itu. Aku yakin. 577 00:38:18,668 --> 00:38:21,251 Tapi dia menyimpan informasinya rapat-rapat. 578 00:38:21,751 --> 00:38:23,126 Bahkan dari Vilgefortz, 579 00:38:23,209 --> 00:38:26,584 yang dia bantu promosikan dan jelas dia sayangi. 580 00:38:27,543 --> 00:38:30,084 - Siapa? - Pemimpin baru Fraksi. 581 00:38:30,168 --> 00:38:32,293 Berapa lama itu bertahan tak ada yang tahu. 582 00:38:32,376 --> 00:38:35,543 Tissaia bertindak objektif, 583 00:38:35,626 --> 00:38:39,209 tapi dia membiarkan hubungan mengaburkan penilaiannya. 584 00:38:40,084 --> 00:38:43,126 Stregobor akan memanfaatkannya. Jika aku harus bertaruh… 585 00:38:43,209 --> 00:38:44,043 Jika… 586 00:38:45,959 --> 00:38:49,376 kau harus bertaruh, kau akan bertaruh dengan uangku. 587 00:38:52,251 --> 00:38:54,668 Aku membayarmu untuk memecahkan masalah, Dijkstra, 588 00:38:55,293 --> 00:38:58,334 bukan mengisi kepalaku dengan berita buruk. 589 00:38:58,418 --> 00:39:01,376 Bukan kabar buruk, Tuanku. 590 00:39:01,459 --> 00:39:02,501 Kegaduhan. 591 00:39:03,459 --> 00:39:06,293 Jika tujuan kita adalah mengacaukan Benua ini, 592 00:39:06,376 --> 00:39:08,584 kegaduhan adalah kabar baik. 593 00:39:09,084 --> 00:39:12,293 Ya, semoga begitu, demi dirimu, Dijkstra. 594 00:39:12,918 --> 00:39:14,209 Percayalah, Yang Mulia. 595 00:39:14,293 --> 00:39:17,209 Tanpa atau dengan mata-mata elf, posisi kita kuat. 596 00:39:18,543 --> 00:39:21,251 Dan aku punya lebih banyak rencana. 597 00:39:24,668 --> 00:39:25,834 Dengar, aku paham 598 00:39:25,918 --> 00:39:29,043 bahwa si iblis itu ingin memakan Anak Kejutanmu dan semuanya 599 00:39:29,126 --> 00:39:31,209 dan aku senang membantu menyelamatkannya, 600 00:39:31,293 --> 00:39:35,418 tapi kau tak pernah menginginkan anak ini sejak awal, dan sekarang… 601 00:39:36,251 --> 00:39:39,918 Kini dia seperti menjungkirbalikkan duniamu. 602 00:39:42,043 --> 00:39:42,959 Kurasa 603 00:39:43,834 --> 00:39:45,626 yang kutanyakan adalah… 604 00:39:47,584 --> 00:39:48,918 apa ini maumu? 605 00:39:51,918 --> 00:39:56,876 Kupikir mengabaikan keberadaan Ciri akan membuat segalanya lebih baik. 606 00:39:59,959 --> 00:40:00,959 Aku salah. 607 00:40:04,584 --> 00:40:05,626 Bagaimana Yennefer? 608 00:40:05,709 --> 00:40:08,709 Jika dia melukai Ciri, aku mungkin harus membunuhnya. 609 00:40:08,793 --> 00:40:12,043 Tidak, tunggu. Jelas. Kita pasti akan membunuhnya. 610 00:40:12,126 --> 00:40:14,918 Aku hanya belum menemukan tongkat yang cukup bagus. 611 00:40:15,001 --> 00:40:16,793 Tapi bagaimana jika dia juga berubah? 612 00:40:19,376 --> 00:40:23,084 Orang melakukan hal bodoh saat merasa tersudutkan. 613 00:40:23,168 --> 00:40:24,876 Mereka mengatakan hal-hal bodoh. 614 00:40:26,543 --> 00:40:27,959 Itulah gunanya teman. 615 00:40:29,084 --> 00:40:30,168 Mereka kembali. 616 00:40:31,293 --> 00:40:32,459 Ini berbeda. 617 00:40:35,543 --> 00:40:36,959 Maafkan aku, Jaskier. 618 00:40:38,501 --> 00:40:41,584 Kau selalu emosional! 619 00:40:41,668 --> 00:40:44,793 Maksudku, kadang kau hanya mengoceh yap, yap, yap. 620 00:40:44,876 --> 00:40:47,793 "Oh, Jaskier, aku sangat sedih dan rumit!" 621 00:40:47,876 --> 00:40:49,543 - Diam, Jaskier. - Kau diam. 622 00:40:49,626 --> 00:40:51,543 Itu gambaran sempurna tentangmu. 623 00:41:09,459 --> 00:41:11,126 Bagaimana bisa terlihat sama 624 00:41:11,668 --> 00:41:13,501 saat semua orang yang kukenal pergi? 625 00:41:25,543 --> 00:41:27,209 Dulunya ada monolit di sana. 626 00:41:28,168 --> 00:41:29,709 Stellacit paling hitam. 627 00:41:30,918 --> 00:41:32,126 Apa yang terjadi? 628 00:41:34,876 --> 00:41:35,751 Aku. 629 00:41:38,584 --> 00:41:39,584 Kau melakukannya? 630 00:41:47,126 --> 00:41:48,293 Ciri, 631 00:41:49,376 --> 00:41:51,709 berjanjilah padaku jika kita berpisah. 632 00:41:54,251 --> 00:41:55,709 Ingat yang kau punya. 633 00:41:57,709 --> 00:41:58,626 Sihir. 634 00:41:59,793 --> 00:42:02,209 Itu bersarang di tubuhmu. Seperti ujung panah. 635 00:42:03,876 --> 00:42:05,959 Itu melukaimu. Sangat. 636 00:42:07,251 --> 00:42:09,251 Tapi itu rasa sakit yang aneh. 637 00:42:11,001 --> 00:42:12,126 Digabungkan dengan 638 00:42:13,709 --> 00:42:14,543 kebahagiaan. 639 00:42:19,418 --> 00:42:20,501 Percayalah padaku. 640 00:42:20,584 --> 00:42:22,251 Hanya itu yang kau butuhkan. 641 00:42:24,626 --> 00:42:25,668 Itu segalanya. 642 00:42:27,418 --> 00:42:28,793 Aku ingin memercayaimu. 643 00:42:30,251 --> 00:42:31,584 Sungguh, tapi 644 00:42:32,793 --> 00:42:34,084 saat kau punya sihir, 645 00:42:35,418 --> 00:42:37,001 kau mengendalikan Khaos. 646 00:42:38,584 --> 00:42:39,959 Tapi itu mengendalikanku. 647 00:42:40,626 --> 00:42:43,126 Tak ada yang bisa mengajariku cara menggunakannya. 648 00:42:45,168 --> 00:42:46,001 Dan 649 00:42:47,293 --> 00:42:48,793 aku takut, Yennefer. 650 00:42:55,126 --> 00:42:57,959 Begitu dekat… 651 00:42:58,876 --> 00:43:02,043 Lakukan yang semestinya untuk merebut takdirmu. 652 00:43:03,084 --> 00:43:05,459 Antar aku ke pintu hitam yang hancur. 653 00:43:06,459 --> 00:43:08,168 Takdir. 654 00:43:09,709 --> 00:43:12,543 Takdirmu. 655 00:43:20,334 --> 00:43:22,501 Jika kau takut, kembalilah. 656 00:43:24,251 --> 00:43:27,334 Pintu itu tak boleh dibuka. Kau tahu itu. 657 00:43:27,418 --> 00:43:28,334 Aku tahu. 658 00:43:30,668 --> 00:43:32,543 Tapi kau masih menuntunku ke sana. 659 00:43:33,126 --> 00:43:35,043 Jika kau takut, kembalilah. 660 00:43:35,918 --> 00:43:38,668 Kau masih punya waktu untuk kembali. Belum terlambat. 661 00:43:39,251 --> 00:43:40,251 Lalu kau? 662 00:43:40,834 --> 00:43:42,043 Bagiku sudah terlambat. 663 00:43:44,251 --> 00:43:45,668 Aku tak punya pilihan. 664 00:43:46,168 --> 00:43:48,293 Khaos-ku. Kupikir aku harus… 665 00:43:53,584 --> 00:43:54,793 Maafkan aku, Ciri. 666 00:43:55,584 --> 00:43:56,543 Jangan pergi. 667 00:43:57,334 --> 00:43:58,918 Tadinya aku tak tahu kau siapa. 668 00:43:59,418 --> 00:44:01,501 Aku baru tahu hubunganmu dengan Geralt. 669 00:44:02,043 --> 00:44:03,334 Aku harus menemuinya. 670 00:44:03,834 --> 00:44:04,918 Dia tak di sini! 671 00:44:06,918 --> 00:44:08,001 Tak pernah. 672 00:44:15,251 --> 00:44:16,876 Penyihir di kuil Melitele, 673 00:44:18,668 --> 00:44:19,668 dia mengenalmu. 674 00:44:20,501 --> 00:44:21,376 Tidak. 675 00:44:22,793 --> 00:44:24,418 Kau membawanya kepada kami. 676 00:44:24,501 --> 00:44:25,334 Tidak. 677 00:44:25,418 --> 00:44:28,209 Kami dalam masalah dan butuh bantuan, dan kau berkhianat! 678 00:44:28,293 --> 00:44:29,793 Aku bodoh. 679 00:44:30,418 --> 00:44:31,668 Dan aku egois! 680 00:44:32,418 --> 00:44:34,043 Kau harus ikut denganku. 681 00:44:34,126 --> 00:44:34,959 Sekarang! 682 00:44:37,209 --> 00:44:38,501 Aku tak memercayaimu. 683 00:45:00,501 --> 00:45:01,918 Bunyikan alarm! 684 00:45:08,209 --> 00:45:09,293 Naik ke kuda. 685 00:45:12,126 --> 00:45:13,459 Naik ke kuda sekarang! 686 00:45:22,084 --> 00:45:23,001 Tangkap gadis itu! 687 00:45:25,959 --> 00:45:27,793 Sepertinya kudamu hilang! 688 00:45:32,668 --> 00:45:33,668 Kemarilah! 689 00:45:36,084 --> 00:45:37,043 Yennefer! 690 00:45:37,584 --> 00:45:38,918 Ada petarung! 691 00:45:39,418 --> 00:45:40,543 Anak nakal! 692 00:45:40,626 --> 00:45:41,834 Tahan dia! 693 00:45:55,918 --> 00:45:57,251 Ayolah, Penyair! 694 00:46:05,251 --> 00:46:06,626 Kemarilah, dasar kau… 695 00:46:11,959 --> 00:46:13,126 Hentikan. Duduklah! 696 00:46:14,959 --> 00:46:15,793 Hei! 697 00:46:38,084 --> 00:46:39,834 Teganya kau melakukan ini? 698 00:46:40,584 --> 00:46:41,793 Maafkan aku. 699 00:46:45,709 --> 00:46:48,168 Yarpen dan anak buahnya akan membawamu pergi dari sini. 700 00:46:48,751 --> 00:46:51,334 Jaskier, bawa dia ke Kaer Morhen. 701 00:46:52,584 --> 00:46:53,751 Ciri tahu jalannya. 702 00:46:53,834 --> 00:46:55,793 Tidak, aku tinggal denganmu. 703 00:46:56,501 --> 00:46:57,793 Tak bisa. 704 00:46:57,876 --> 00:46:59,918 Kenapa? Kau mau ke mana? 705 00:47:01,418 --> 00:47:02,501 Membunuh monster. 706 00:47:04,709 --> 00:47:06,251 Kita segera bersama, aku janji. 707 00:47:12,834 --> 00:47:13,709 Baiklah. 708 00:47:17,751 --> 00:47:20,293 Anak Kejutan, aku dengar banyak… 709 00:47:21,751 --> 00:47:23,168 Buah jatuh tak jauh dari pohon. 710 00:47:26,793 --> 00:47:27,668 Gadis itu. 711 00:47:28,334 --> 00:47:29,168 Anakmu? 712 00:47:35,376 --> 00:47:36,209 Anakku. 713 00:47:41,959 --> 00:47:43,376 Anakku, Zigrin. 714 00:47:50,668 --> 00:47:51,584 Katakan. 715 00:47:53,834 --> 00:47:55,793 Lihatlah ibu hutan, 716 00:47:57,376 --> 00:47:58,709 Ibu Yang Kekal, 717 00:47:59,459 --> 00:48:00,793 bersarang dalam mimpi. 718 00:48:01,543 --> 00:48:03,918 Berpalinglah dari hutan. Pondok. Pondok. 719 00:48:07,126 --> 00:48:08,501 Berpalinglah ke arahku. 720 00:48:09,001 --> 00:48:10,418 Pondok. Pondok. 721 00:49:07,959 --> 00:49:09,001 Dia sudah pergi. 722 00:49:10,376 --> 00:49:11,334 Itu selalu berhasil. 723 00:49:12,334 --> 00:49:15,168 Witcher pertama memenjarakannya di pondok ini selamanya. 724 00:49:15,251 --> 00:49:17,168 Dia seharusnya tak bisa kabur. 725 00:49:19,793 --> 00:49:20,834 Kecuali… 726 00:49:22,293 --> 00:49:23,126 Apa? 727 00:49:23,209 --> 00:49:25,084 Kecuali dia sudah kenyang 728 00:49:25,668 --> 00:49:27,418 dengan rasa sakit dan putus asa. 729 00:49:29,418 --> 00:49:31,209 Itu akan memberinya kehidupan baru. 730 00:49:32,001 --> 00:49:33,001 Untuk apa? 731 00:52:07,751 --> 00:52:12,668 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto