1 00:00:06,043 --> 00:00:10,668 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,876 Redaniai koronák. 3 00:00:15,793 --> 00:00:17,001 Melitele, 4 00:00:18,834 --> 00:00:21,293 csalódást okoztam neked. 5 00:00:22,334 --> 00:00:25,959 Bocsáss meg! Ezek a férfiak Cirit keresték. 6 00:00:31,293 --> 00:00:32,376 A fegyvereim? 7 00:00:34,251 --> 00:00:36,543 Meg kell találnom Cirit! 8 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 Hadd lássam el a sebedet! 9 00:00:51,126 --> 00:00:52,501 Hogyan tört el? 10 00:00:56,376 --> 00:00:57,834 Ciri így hat a dolgokra. 11 00:00:59,709 --> 00:01:02,876 Ha igaz, amit a lány erejéről mondasz, 12 00:01:04,543 --> 00:01:06,293 nem segíthetsz rajta. 13 00:01:06,376 --> 00:01:07,918 Megkeresem a fegyvereimet. 14 00:01:08,001 --> 00:01:13,751 Úgy értem, Cirinek többre van szüksége, mint amit te most adhatsz neki. 15 00:01:13,834 --> 00:01:16,168 Megesküdtem, hogy megvédem! 16 00:01:17,834 --> 00:01:18,709 Nenneke, 17 00:01:20,001 --> 00:01:22,001 nem ülhetek ölbe tett kézzel, 18 00:01:22,084 --> 00:01:25,126 hogy egy őrült varázslónál rosszabb csapjon le rá. 19 00:01:25,209 --> 00:01:30,501 Szerinted Yennefer bántani akarja a lányt? 20 00:01:32,709 --> 00:01:36,501 Azt kívánom, bár ismerné Yennefer az egyensúlyt, amit emlegettél! 21 00:01:38,251 --> 00:01:40,084 Nem is sejted, mennyire. 22 00:01:42,584 --> 00:01:45,918 De már tudom, mire megyek Yennefernél a kívánságaimmal. 23 00:01:46,418 --> 00:01:49,834 Néha a legrosszabbat feltételezzük, 24 00:01:50,626 --> 00:01:53,459 mert félünk reménykedni. 25 00:01:56,376 --> 00:01:59,376 Hogyan segíthetnék rajtad? 26 00:02:04,751 --> 00:02:06,501 Nyiss egy portált! 27 00:02:17,793 --> 00:02:18,626 Zola. 28 00:02:19,293 --> 00:02:20,501 Jártál már itt? 29 00:02:21,918 --> 00:02:25,459 A nő, aki itt élt, befogadott. Jó volt hozzám. 30 00:02:26,709 --> 00:02:29,793 Azt az álmot, amikor először hallottam a neved, 31 00:02:29,876 --> 00:02:31,376 ebben a házban láttam. 32 00:02:32,084 --> 00:02:33,626 Aznap talált rám Geralt. 33 00:02:34,584 --> 00:02:37,418 Ezért hozott ide a portál. Biztonságosnak tűnt. 34 00:02:38,918 --> 00:02:42,876 - Próbáljam újra? Vissza Geralthoz? - Nem. Lenyűgöző volt, de ne. 35 00:02:43,376 --> 00:02:45,209 Maradjanak a belsőségeink bent! 36 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 - Hol lehetnek? - Biztos elmentek. 37 00:02:50,709 --> 00:02:53,918 A soddeni csata a közelben volt. Talán elmenekültek. 38 00:02:54,001 --> 00:02:54,876 Talán. 39 00:03:03,543 --> 00:03:04,626 Tűzbaszó. 40 00:03:07,168 --> 00:03:08,168 Gyere! 41 00:03:15,668 --> 00:03:16,626 Ne! 42 00:03:19,418 --> 00:03:20,251 Ne. 43 00:03:21,876 --> 00:03:23,251 Több hónapja mentem el. 44 00:03:25,001 --> 00:03:26,959 Senki sem tudta, hogy itt vagyok. 45 00:03:30,209 --> 00:03:31,876 Senki sem tudja, hogy élek. 46 00:03:34,168 --> 00:03:35,126 Kivéve… 47 00:03:38,251 --> 00:03:39,793 Nilfgaardnak dolgozna? 48 00:03:42,418 --> 00:03:43,918 És ha elfogta Geraltot? 49 00:03:45,334 --> 00:03:48,251 Geralt erős. Meg tudja védeni magát. 50 00:03:48,334 --> 00:03:49,876 Nem vagy túl meggyőző. 51 00:03:50,418 --> 00:03:52,501 Ha Nilfgaard el is kapta őt, 52 00:03:53,918 --> 00:03:57,043 akkor is életben hagyják, hogy a nyomodra bukkanjanak. 53 00:03:57,126 --> 00:03:59,751 - Fogva tartják, hogy odacsaljanak. - Hová? 54 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 A legközelebbi előőrsükhöz. 55 00:04:05,793 --> 00:04:06,626 Cintrába. 56 00:04:10,918 --> 00:04:12,959 Álmodoztam a visszatérésemről. 57 00:04:15,876 --> 00:04:19,959 Hogy megkeresem a Fekete Lovagot, és a kardommal elvágom a torkát, 58 00:04:20,584 --> 00:04:23,001 hogy a vére eláztassa a tollait. 59 00:04:30,168 --> 00:04:32,001 Geralt nem akarná, hogy menjek. 60 00:04:34,293 --> 00:04:35,959 Távol tartana a veszélytől. 61 00:04:39,209 --> 00:04:41,709 Geralt ki fog tartani, ameddig csak bír. 62 00:04:43,834 --> 00:04:45,876 Cintrába kell mennünk. Együtt. 63 00:04:50,501 --> 00:04:51,918 Yennefer, várj! 64 00:04:53,793 --> 00:04:58,293 Láttad, mi történik azokkal, akik segíteni próbálnak. Egyedül kell mennem. 65 00:04:58,376 --> 00:05:00,418 Nem hagylak magadra, Ciri. 66 00:05:01,626 --> 00:05:04,376 Ha bajod esik, azt Geralt sosem bocsátaná meg. 67 00:05:10,418 --> 00:05:11,418 Sietnünk kell! 68 00:05:12,334 --> 00:05:13,751 Így van. 69 00:05:14,626 --> 00:05:16,293 Hozd el a lányt! 70 00:05:22,418 --> 00:05:24,793 És tiéd lesz a Káosz. 71 00:05:41,084 --> 00:05:43,084 Túl sok rajtad a ruha. 72 00:05:44,668 --> 00:05:45,668 Feküdj vissza! 73 00:05:53,168 --> 00:05:54,168 Mi a baj? 74 00:05:54,751 --> 00:05:55,584 Semmi. 75 00:06:09,876 --> 00:06:13,959 A társam vagy. Látom rajtad, ha valami baj van. 76 00:06:17,501 --> 00:06:21,543 Az új hatáskörünk új felelősséggel is jár. 77 00:06:21,626 --> 00:06:23,168 Nem akarlak terhelni. 78 00:06:23,668 --> 00:06:27,959 Az új hatáskörünk mit sem változtat azon, hogy szeretlek. 79 00:06:30,168 --> 00:06:32,084 Ami neked fáj, az nekem is fáj. 80 00:06:35,751 --> 00:06:37,459 Váratlan látogatónk érkezett. 81 00:06:40,168 --> 00:06:41,001 Kicsoda? 82 00:06:43,251 --> 00:06:44,334 Dijkstra. 83 00:06:45,376 --> 00:06:47,501 Redania biztos készül valamire. 84 00:06:50,376 --> 00:06:53,168 Honnan tudod, hogy Redania kémet küldött közénk? 85 00:06:53,251 --> 00:06:54,959 Mert a helyükben ezt tenném. 86 00:06:55,459 --> 00:06:58,043 Előbb a tündék jöttek, aztán a félvérek is. 87 00:06:58,126 --> 00:07:02,584 Most özönlenek a házastársak, szimpatizánsok. Senki sem ellenőrzi őket. 88 00:07:02,668 --> 00:07:04,584 Könnyű dolguk van, hála neked. 89 00:07:04,668 --> 00:07:06,918 Újra kell építenünk a seregünket. 90 00:07:07,584 --> 00:07:10,918 Igen. Egyetértek. De csináljuk okosan! 91 00:07:11,918 --> 00:07:14,834 Ha kívülállókat vonunk be, legyenek hűségesek! 92 00:07:14,918 --> 00:07:17,668 A tündék fele ma reggel nem jött gyakorlatozni. 93 00:07:17,751 --> 00:07:20,584 Késő éjszakáig ünnepelték a gyerek születését. 94 00:07:20,668 --> 00:07:24,334 Csodás! A hegyes fülűek nem tűrik az italt, sem a parancsokat. 95 00:07:24,418 --> 00:07:27,709 - Beszélek velük. - Nem te vagy a parancsnokuk. 96 00:07:33,251 --> 00:07:34,918 Ezt nem szabad elfelejtenie. 97 00:07:42,043 --> 00:07:47,584 Fringilla, igaza van. A tábornokok szerint ez már tarthatatlan, és Emhyr holnap jön. 98 00:07:47,668 --> 00:07:50,209 Nem fogadhatom káosszal és engedetlenséggel. 99 00:07:50,293 --> 00:07:53,293 Mondtam már, hogy megoldom. 100 00:07:56,084 --> 00:07:59,543 Hűségről prédikáltok, mégis kételkedem a tábornokokban. 101 00:07:59,626 --> 00:08:01,501 Te is velük közösködsz? 102 00:08:01,584 --> 00:08:03,584 A Fehér Lángért teszek mindent. 103 00:08:03,668 --> 00:08:05,168 Szerinted én nem? 104 00:08:09,084 --> 00:08:10,043 Fringilla! 105 00:08:15,459 --> 00:08:19,168 Szerinted elmondanám mindezt, ha nem a te pártodon állnék? 106 00:08:20,126 --> 00:08:21,793 Mit akarsz, mit tegyek? 107 00:08:22,293 --> 00:08:25,626 Ha a tündék nem hajlandóak szolgálni, bízd rám őket! 108 00:08:26,418 --> 00:08:28,834 A tábornokoknak erős kéz kell. 109 00:08:29,709 --> 00:08:31,043 Emhyr is ezt várja el. 110 00:08:38,834 --> 00:08:41,293 Megpróbáltál áttörni a kastély kapuján. 111 00:08:41,376 --> 00:08:44,543 Csak élelmet kerestem. Nem vagyok kém. 112 00:08:45,418 --> 00:08:48,043 - Megteszed te, vagy rám bízod? - Kérem! 113 00:08:48,126 --> 00:08:51,584 Csak ennivalót kerestem. Nincs más vétségem. 114 00:08:52,501 --> 00:08:54,126 Úrnő, kérem! 115 00:08:54,209 --> 00:08:55,293 A kurva életbe! 116 00:08:55,376 --> 00:08:56,834 Kegyelmezzen nekem! 117 00:09:09,126 --> 00:09:11,709 És még te tartod magad vezetőnek? 118 00:09:23,543 --> 00:09:26,043 Sokszor olyan úton járunk 119 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 Mely nem ígér jó jövőt 120 00:09:31,668 --> 00:09:34,543 Hol a remény és az álom 121 00:09:34,626 --> 00:09:36,709 Múló szépség 122 00:09:41,668 --> 00:09:44,293 De ha bezárnak, mint egy bűnözőt 123 00:09:45,084 --> 00:09:47,834 Az árulók és cselszövők 124 00:09:50,168 --> 00:09:53,709 Majd ráébredsz: a szabadság 125 00:09:55,584 --> 00:09:57,459 Az egyetlen érték 126 00:09:59,751 --> 00:10:03,459 Vess tömlöcbe 127 00:10:03,543 --> 00:10:04,668 Páholj csak el 128 00:10:04,751 --> 00:10:06,834 És a kulcsot messzire dobd ! 129 00:10:06,918 --> 00:10:09,209 Te kurafi, bekaphatod 130 00:10:09,293 --> 00:10:11,584 Velem többé ne baszakodj ! 131 00:10:11,668 --> 00:10:12,709 És most együtt! 132 00:10:12,793 --> 00:10:15,209 És vess tömlöcbe, páholj csak el 133 00:10:15,293 --> 00:10:17,376 A kulcsot messzire dobd ! 134 00:10:17,459 --> 00:10:20,293 Te kurafi, bekaphatod 135 00:10:20,793 --> 00:10:24,751 Velem többé ne baszakodj ! 136 00:10:25,376 --> 00:10:26,209 Köszönöm… 137 00:10:26,293 --> 00:10:28,543 Ne kornyikálj, mert kivágom a nyelved! 138 00:10:30,334 --> 00:10:31,168 Bunkó! 139 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 Fiúk, néhol eltévesztettetek pár akkordot. 140 00:10:35,251 --> 00:10:39,793 Gordon, te isteni voltál. Tehetséges, akárcsak én. Még egyszer! Három, négy… 141 00:10:39,876 --> 00:10:42,626 - Vess tömlöcbe… - Ebből elég! Megyek szarni. 142 00:10:42,709 --> 00:10:44,376 És a kulcsot messzire dobd ! 143 00:10:44,459 --> 00:10:46,876 Te kurafi, bekaphatod 144 00:10:48,626 --> 00:10:51,668 Velem többé ne baszakodj ! 145 00:10:51,751 --> 00:10:55,626 A rohadt életbe! Hát nem érted, hogy épp próbálunk? 146 00:10:55,709 --> 00:10:57,668 Elnézést, uraim! Egy pillanat! 147 00:10:57,751 --> 00:11:00,376 Beszélek ezzel a felettébb illetlen őrrel. 148 00:11:01,418 --> 00:11:06,043 Jó uram, akkor sem tudná, mi az a tehetség, ha feldugnák a… Geralt! 149 00:11:11,001 --> 00:11:11,876 Leszarom. 150 00:11:15,209 --> 00:11:16,251 Te is hiányoztál. 151 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 - Miért jöttél? - Szorít az idő. Gyere! 152 00:11:18,709 --> 00:11:20,376 - Biztos? - Igen. 153 00:11:20,459 --> 00:11:24,334 Mikor utoljára láttuk egymást, azt mondtad, húzzak el. 154 00:11:24,418 --> 00:11:28,001 Emlékszel? És otthagytál egy hegyen. 155 00:11:28,084 --> 00:11:29,501 Láttad a cipőmet? 156 00:11:29,584 --> 00:11:33,626 Gyakorlatilag Caingornig csúsztam a dombról. 157 00:11:33,709 --> 00:11:35,834 - Kökörcsin… - Ne kökörcsinezz nekem! 158 00:11:35,918 --> 00:11:38,001 Hozzád beszélek. Ez a dolog menete. 159 00:11:38,834 --> 00:11:40,001 Segíts nekem! 160 00:11:44,126 --> 00:11:45,001 Rendben. 161 00:11:46,043 --> 00:11:47,334 De előbb… 162 00:11:48,793 --> 00:11:50,876 Uraim, megtiszteltetés volt. 163 00:11:53,501 --> 00:11:56,959 Mi van? Vannak új barátaim. Tedd túl magad rajta! 164 00:11:57,543 --> 00:11:58,459 Kis féltékeny! 165 00:12:12,251 --> 00:12:14,501 Ha halálra hajszolod, nem visz tovább. 166 00:12:17,459 --> 00:12:20,959 Telik az idő, egyre szörnyűbb elképzelni, mi tesznek vele. 167 00:12:21,043 --> 00:12:23,126 Tényleg közel álltok egymáshoz. 168 00:12:23,626 --> 00:12:26,084 Ő a testet öltött mogorvaság, 169 00:12:26,168 --> 00:12:29,959 és a szociális érzéke felér egy vaddisznóéval, de… 170 00:12:30,043 --> 00:12:31,293 A védelmeződ. 171 00:12:33,876 --> 00:12:35,709 Mintha apám helyett apám lenne. 172 00:12:38,126 --> 00:12:40,251 Mellette nem érzem magam egyedül. 173 00:12:42,959 --> 00:12:44,209 Tudom, mire gondolsz. 174 00:12:47,001 --> 00:12:50,793 Mi volt közted és Geralt között? 175 00:12:53,209 --> 00:12:54,126 Sóvárgás, 176 00:12:55,376 --> 00:12:56,209 megbánás, 177 00:12:58,001 --> 00:13:00,334 remény és félelem. 178 00:13:02,209 --> 00:13:03,543 Nem maradt ki semmi. 179 00:13:06,418 --> 00:13:09,168 Szóval te is szereted. 180 00:13:13,126 --> 00:13:14,126 Menjünk! 181 00:13:22,793 --> 00:13:26,084 Nekem mindig is tetszett a Ceinwen név. 182 00:13:28,584 --> 00:13:29,918 Ki van zárva. 183 00:13:30,793 --> 00:13:34,376 Van egy Ceinwen nevű unokatestvérem. A saját haját eszi. 184 00:13:34,876 --> 00:13:36,543 Ő egy Fiona. 185 00:13:37,793 --> 00:13:39,001 Elegáns. 186 00:13:39,626 --> 00:13:40,751 Vagy Liserne. 187 00:13:41,459 --> 00:13:43,459 Erős és bátor. 188 00:13:44,168 --> 00:13:46,209 - Gyere csak! - Köszönjük, Dara. 189 00:13:52,959 --> 00:13:54,126 A Liserne szép név. 190 00:13:55,709 --> 00:14:00,543 E szép elfoglaltság mellett nem tudhatod, hogy a harcosaid ma nem gyakorlatoztak. 191 00:14:00,626 --> 00:14:05,126 - Hallottam róla. - Teszel érte, hogy ez ne ismétlődjön meg? 192 00:14:05,209 --> 00:14:09,584 A macskajaj megmagyaráz egy nap kihagyást. Egy újabb nap már lázadás. 193 00:14:09,668 --> 00:14:12,834 - Megváltozott a véleményünk. - Változtassátok vissza! 194 00:14:12,918 --> 00:14:15,459 Sosem akartam Nilfgaardért harcolni. 195 00:14:16,959 --> 00:14:18,459 Francesca beszélt rá, 196 00:14:18,543 --> 00:14:22,793 de most sokkal jobb okot adott arra, hogy ne harcoljak. 197 00:14:24,043 --> 00:14:25,751 Ideje újjáépíteni magunkat. 198 00:14:27,209 --> 00:14:28,209 Új erőre kapni. 199 00:14:28,293 --> 00:14:31,501 Elfelejtettétek, ki segítette a világra a gyereket? 200 00:14:32,084 --> 00:14:34,626 - És fogadott Cintrába? - Hálásak vagyunk. 201 00:14:34,709 --> 00:14:38,793 De most a népünket kell gyarapítanunk, nem más háborújában meghalnunk. 202 00:14:38,876 --> 00:14:41,001 A mi háborúnk a ti háborútok is. 203 00:14:41,084 --> 00:14:41,918 Fringilla, 204 00:14:42,626 --> 00:14:44,959 barátodként kérdezem: 205 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 te mondod ezt, vagy Cahir? 206 00:14:48,959 --> 00:14:49,876 Francesca! 207 00:15:01,251 --> 00:15:05,876 Az alku, amit a kunyhóban kötöttünk, működik. 208 00:15:09,459 --> 00:15:10,709 Gyereked született. 209 00:15:12,876 --> 00:15:14,376 Én Emhyr kegyeit élvezem. 210 00:15:15,959 --> 00:15:18,834 Minden így maradhat, ha… 211 00:15:19,834 --> 00:15:21,418 erős marad a kötelékünk. 212 00:15:23,459 --> 00:15:26,043 Mint mondtam, barátok vagyunk. 213 00:15:26,876 --> 00:15:28,418 Fontos a kötelékünk. 214 00:15:30,293 --> 00:15:31,334 De a család, 215 00:15:32,584 --> 00:15:33,459 a vér, 216 00:15:35,001 --> 00:15:39,543 az egyetlen megszakíthatatlan kötelék, és ezt kell védelmeznem. 217 00:15:56,709 --> 00:15:59,084 Gondoltuk, hallani akarjátok a hírt. 218 00:15:59,168 --> 00:16:00,876 Rosszabb, mint hittük volna. 219 00:16:00,959 --> 00:16:03,876 A baba nem csak tünde, egy mágus szülötte is. 220 00:16:04,751 --> 00:16:07,834 Ez rád vall. Egy babában is veszélyt látsz. 221 00:16:07,918 --> 00:16:10,293 Nem mindenkinek gyengéi a tündék. 222 00:16:10,376 --> 00:16:13,376 Társelnök a tanácsban. Nincsenek gyengéi. 223 00:16:13,459 --> 00:16:14,543 Te már csak tudod. 224 00:16:15,168 --> 00:16:19,334 Ráadásul ez nem csak egy baba, hanem egy szimbólum. Egy jel. 225 00:16:19,834 --> 00:16:23,001 Egy potenciális ellenség, aki több száz évig elél… 226 00:16:23,084 --> 00:16:25,584 Jelenleg a másik ellenségünk szövetségese. 227 00:16:25,668 --> 00:16:27,626 Talán nyakunkon egy újabb háború. 228 00:16:27,709 --> 00:16:32,501 Lejárt a hivatali időd, így már nem az előítéletek és pletykák alapján lépünk. 229 00:16:32,584 --> 00:16:37,834 Ezért is nehéz elhinnem, hogy csak egy pletykát jöttetek megosztani. 230 00:16:39,251 --> 00:16:44,293 Nos, az én munkakörömben az, ami ma pletyka, egy hónap múlva már tény. 231 00:16:44,793 --> 00:16:48,418 Például úgy hallom, hogy visszatért az egyik régi tanítványod. 232 00:16:49,584 --> 00:16:51,876 Foltest mágusa? 233 00:16:53,834 --> 00:16:55,793 Triss Merigold, jól mondom? 234 00:16:56,293 --> 00:16:57,209 Triss itt van? 235 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Temeriában lebetegedett, 236 00:17:00,793 --> 00:17:02,584 azért jött, hogy felépüljön. 237 00:17:04,376 --> 00:17:08,001 Gyakran hallani most, tavasszal egy furcsa gyomorbetegségről. 238 00:17:08,084 --> 00:17:10,709 De eddig mindenki a hegyekben kapta el. 239 00:17:13,751 --> 00:17:14,918 Jobbulást neki! 240 00:17:15,418 --> 00:17:16,668 Átadom. 241 00:17:17,209 --> 00:17:22,334 Mi is köszönjük Vizimir királynak a zavaros híreket a babáról. 242 00:17:28,668 --> 00:17:32,126 Mást is szeretnél mondani, Dijkstra? 243 00:17:35,459 --> 00:17:39,376 Amint Cirilla eltűnt, tudtam, oda az esélyem, ezért elmenekültem. 244 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 Elmenekültél? 245 00:17:41,751 --> 00:17:44,043 Természetesen kaptam segítséget. 246 00:17:44,668 --> 00:17:47,626 Nem volt se időm, se erőm, hogy portált nyissak. 247 00:17:47,709 --> 00:17:48,543 Igen. 248 00:17:49,043 --> 00:17:52,501 Nos, már napok óta nem járt itt. 249 00:17:53,918 --> 00:17:55,043 Azt mondta, eljön. 250 00:17:55,126 --> 00:17:57,126 Azt mondtad, találkozhatok vele. 251 00:17:57,751 --> 00:17:59,584 Ha elhozod a lányt. 252 00:18:00,418 --> 00:18:01,459 Rajtad bukott el. 253 00:18:05,168 --> 00:18:06,376 Vagy rajtad. 254 00:18:08,209 --> 00:18:11,126 Talán mégsem élvezed úgy a bizalmát, ahogy hitted. 255 00:18:11,959 --> 00:18:14,251 Nem, ez is a terve része. 256 00:18:14,876 --> 00:18:16,126 A színpadiasság. 257 00:18:19,751 --> 00:18:21,043 A figyelemelterelés. 258 00:18:34,043 --> 00:18:35,959 Rendben, te holdkóros, megkapod. 259 00:18:37,834 --> 00:18:39,501 Ellenőrizd csak le! 260 00:18:39,584 --> 00:18:42,709 Biztosíthatlak, ha működik, a gazdád menten itt lesz. 261 00:18:44,168 --> 00:18:45,168 Úgy gondolod? 262 00:18:57,709 --> 00:18:59,126 Könnyű lekövetni a vért. 263 00:18:59,626 --> 00:19:02,209 A mágusok évszázadok óta gyakorolják. 264 00:19:02,293 --> 00:19:06,084 Bár bevallom, a tesztalanyok általában… 265 00:19:06,168 --> 00:19:07,084 Halottak. 266 00:19:09,043 --> 00:19:09,959 Pontosan. 267 00:19:38,043 --> 00:19:39,418 Áldott nedű! 268 00:19:39,501 --> 00:19:41,668 Már jó ideje nem mosakodtam, 269 00:19:41,751 --> 00:19:44,668 lassan úgy bűzlök, akár egy nilfgaardi herezacskó. 270 00:19:44,751 --> 00:19:47,293 Szóval, ha megbocsátasz… Ezt fogd meg! 271 00:19:50,293 --> 00:19:53,168 Hogy én mennyire vártam ezt! 272 00:19:55,168 --> 00:19:56,126 Juj, de hideg! 273 00:19:58,251 --> 00:20:01,209 Portrékat akaszthatnék a mellbimbómra. 274 00:20:01,793 --> 00:20:03,793 Szakértő vagy. Mi hozza ki a vért? 275 00:20:03,876 --> 00:20:05,918 Mit keresett Yennefer Oxenfurtban? 276 00:20:06,501 --> 00:20:08,876 - Megmentette az életemet. - Mi? 277 00:20:08,959 --> 00:20:11,584 Igen, tudom. Engem is meglepett. 278 00:20:11,668 --> 00:20:16,001 Hisz annyira bízom benne, hogy szívesen kicsavarnám az inas, fura nyakát, 279 00:20:16,084 --> 00:20:17,209 de így történt. 280 00:20:17,293 --> 00:20:18,959 Az életét kockáztatta értem. 281 00:20:19,043 --> 00:20:21,293 Mindig is tudtam, hogy rajong értem, 282 00:20:21,376 --> 00:20:25,459 csak dühvel és hajjal próbálja leplezni. Nagyon sűrű haja van. 283 00:20:25,543 --> 00:20:28,459 - Mik voltak a tervei? - Semmi szép. 284 00:20:30,001 --> 00:20:32,543 Menekült. Elvesztette a varázserejét. 285 00:20:33,084 --> 00:20:34,584 Már-már elviselhető volt. 286 00:20:34,668 --> 00:20:38,168 - Elvesztette a varázserejét? - Ugye? Remek volt. 287 00:20:39,584 --> 00:20:40,793 Hacsak nem hazudott. 288 00:20:42,126 --> 00:20:44,543 Most jövök rá, hogy talán hazudott. 289 00:20:44,626 --> 00:20:45,459 Bassza meg! 290 00:20:45,543 --> 00:20:48,626 Kökörcsin, hogy te milyen hülye vagy! 291 00:20:49,168 --> 00:20:53,626 Mert ha nem hazudott, hogy tűnhetett volna csak úgy el, 292 00:20:53,709 --> 00:20:55,418 amikor elkapták a bordélyban? 293 00:20:55,501 --> 00:20:57,459 Pontosan mi történt Oxenfurtban? 294 00:20:57,543 --> 00:21:02,001 A redaniai őrök megfogták, erre motyogott valamit az erdőkről, 295 00:21:02,084 --> 00:21:08,043 és anyákról és a kunyhókról, aztán pedig eltűnt, szóval… 296 00:21:08,126 --> 00:21:10,418 „Fordíts hátat az erdőnek, kunyhó, te kunyhó”? 297 00:21:10,501 --> 00:21:13,209 „Fordulj felém! Kunyhó, te kunyhó!” Ezt mondta. 298 00:21:16,209 --> 00:21:18,584 A Halhatatlan anyával szövetkezett. 299 00:21:19,126 --> 00:21:21,501 Oltári vicces neve van. 300 00:21:21,584 --> 00:21:25,293 - Ki az a Halhatatlan anya? - Voleth Meir, a Halhatatlan anya. 301 00:21:26,043 --> 00:21:28,584 Az első vajákokat bízták meg az elfogásával. 302 00:21:29,376 --> 00:21:31,043 Egy kunyhóba zárták őt. 303 00:21:31,876 --> 00:21:34,251 Valaki rátalált, és kinyitotta az ajtót. 304 00:21:34,793 --> 00:21:36,209 És az a valaki… 305 00:21:37,834 --> 00:21:39,918 - Nem tenne ilyet. - Dehogynem. 306 00:21:40,626 --> 00:21:46,084 A duzzadó bicepszedre fogadok, feláldozná a Meglepetés-gyermekedet a varázserejéért. 307 00:21:46,668 --> 00:21:49,626 Voleth Meir egy démon, aki a fájdalomból nyer erőt. 308 00:21:56,668 --> 00:21:58,126 Cintrába kell mennünk. 309 00:21:58,209 --> 00:21:59,959 Miért? Mi van Cintrában? 310 00:22:04,126 --> 00:22:06,293 Valakinek nem tetszett az ingem. 311 00:22:10,834 --> 00:22:13,959 Yarpen Zigrin! Nem tudsz már úgy célozni, mint régen. 312 00:22:14,043 --> 00:22:17,876 Csak nem a rohadt Fehér Farkas rohadt nagy száját hallom? 313 00:22:22,293 --> 00:22:24,918 Fegyvereket letenni, ti húgyagyúak! 314 00:22:25,501 --> 00:22:27,334 Ő egy régi barátom. 315 00:22:27,418 --> 00:22:29,001 Barátok. Többes számban. 316 00:22:29,084 --> 00:22:32,501 - Julian Alfred Pankratz vikomt… - Igen, tudom. 317 00:22:33,209 --> 00:22:34,168 Akkor jó. 318 00:22:34,251 --> 00:22:38,334 Mit keresel itt, a semmi kellős közepén, boszorkánymester? 319 00:22:38,418 --> 00:22:40,626 Ezt én is kérdezhetném. 320 00:22:40,709 --> 00:22:44,043 Nem te vagy Caingorn hűbérura? 321 00:22:45,209 --> 00:22:47,626 Az a páváskodó, kisstílű népeknek való. 322 00:22:47,709 --> 00:22:51,709 A henselti utakat vigyázzuk fel. Védjük a konvojokat. Jobban fizet. 323 00:22:52,584 --> 00:22:55,501 - Emlékszel a csapatomra. - Jó újra látni titeket. 324 00:22:56,834 --> 00:22:59,709 Egyáltalán nem emlékszem ezekre az alakokra. 325 00:23:00,209 --> 00:23:01,126 Faszfej! 326 00:23:01,209 --> 00:23:02,501 Hol van Lucas Corto? 327 00:23:03,168 --> 00:23:05,251 - Tartozik nekem. - Jó a memóriád. 328 00:23:05,918 --> 00:23:10,918 Megnősült, letelepedett Mahakamban, és kilépett a bandából. Hülye mamlasz. 329 00:23:14,001 --> 00:23:16,209 Nem akarsz csatlakozni a bandához? 330 00:23:16,293 --> 00:23:19,834 Szívesen beveszünk hatodiknak. Bár bűzlesz, mint a szar. 331 00:23:21,209 --> 00:23:22,584 Most nem alkalmas. 332 00:23:24,168 --> 00:23:29,584 Szükségem van egy lóra. Duplán megfizetem, kamatostul, mihelyt szerzek pénzt. 333 00:23:29,668 --> 00:23:32,209 Mondanám, hogy duplán meg is dögölhetsz, 334 00:23:33,084 --> 00:23:37,043 de az Ösvényen járunk, és itt mindig segítséget kell nyújtani. 335 00:23:38,168 --> 00:23:40,584 Az a nyereg amúgy is túl nagy nekünk. 336 00:23:41,459 --> 00:23:44,376 - Megtudhatnám, milyen küldetésre mész? - Nem. 337 00:23:47,918 --> 00:23:51,209 Szóval titkos küldetésre. Az a kedvencem. 338 00:23:57,876 --> 00:23:59,501 Nem ilyenekhez szoktam. 339 00:24:02,459 --> 00:24:03,876 De te is megteszed. 340 00:24:03,959 --> 00:24:06,584 Gyerünk, fiúk! A király várhat. 341 00:24:07,168 --> 00:24:08,918 Induljon a kaland! 342 00:24:24,168 --> 00:24:25,376 Oda a híd. 343 00:24:36,376 --> 00:24:37,709 És a következő átkelő? 344 00:24:37,793 --> 00:24:39,918 Félnapos út. Nincs annyi időnk. 345 00:24:43,501 --> 00:24:45,418 Itt kell hagynunk a lovakat. 346 00:24:46,043 --> 00:24:47,168 De van rá mód. 347 00:24:48,084 --> 00:24:49,459 Jöjjön a második lecke! 348 00:24:50,043 --> 00:24:51,918 Lássuk, mire képes a Káoszod! 349 00:24:57,043 --> 00:25:00,668 Lehetsz túl erős a kudarchoz, vagy túl gyenge megpróbálni. 350 00:25:00,751 --> 00:25:02,168 Menni fog, Ciri. 351 00:25:04,209 --> 00:25:05,459 Hiszek benned. 352 00:25:16,043 --> 00:25:17,084 Mondd utánam! 353 00:25:19,459 --> 00:25:22,501 [Ősi Nyelv] 354 00:25:23,584 --> 00:25:26,876 [Ősi Nyelv] 355 00:25:29,543 --> 00:25:33,251 [Ősi Nyelv] 356 00:25:34,043 --> 00:25:37,626 [Ősi Nyelv] 357 00:25:45,293 --> 00:25:47,043 Ez az! Most ismételd meg! 358 00:25:47,876 --> 00:25:50,793 [Ősi Nyelv] 359 00:25:51,751 --> 00:25:55,168 [Ősi Nyelv] 360 00:25:59,418 --> 00:26:02,209 Ne erőlködj! Bízz a hatalmadban! 361 00:26:09,168 --> 00:26:11,459 - Elég! - Meg tudom csinálni. 362 00:26:12,168 --> 00:26:13,668 Találunk más utat. 363 00:26:16,001 --> 00:26:17,543 Még kárt teszel magadban! 364 00:26:21,918 --> 00:26:23,959 Ciri, hagyd abba! Állj! 365 00:26:26,126 --> 00:26:27,459 Bassza meg! 366 00:26:28,418 --> 00:26:31,043 A picsába! 367 00:26:40,876 --> 00:26:42,668 Így is meg lehet oldani. 368 00:26:47,001 --> 00:26:49,334 Nagyon sajnálom. Nem tudom, mi történt. 369 00:26:51,334 --> 00:26:55,251 Ha ilyen erő birtokában vagy, sose kérj bocsánatot! 370 00:27:22,418 --> 00:27:23,501 Hallod őket? 371 00:27:25,168 --> 00:27:27,668 Erdei fülemülerigók, hívogatják egymást. 372 00:27:29,168 --> 00:27:32,709 Amikor először kerültem egy udvarba, úgy hiányzott ez a hang! 373 00:27:33,293 --> 00:27:35,876 Régen magokat tettél az ablakpárkányodra. 374 00:27:35,959 --> 00:27:39,084 Próbáltad befogni őket háziállatnak. Egyszer sikerült. 375 00:27:39,168 --> 00:27:42,459 Nem tudtam, az én nyakam csavarod ki, vagy a madárét. 376 00:27:45,459 --> 00:27:48,584 Amikor hirtelen elhívtak, nem tudtam, mit kell tenned. 377 00:27:49,584 --> 00:27:53,584 Tudnod kell, hogy láttam a cintrai Cirillát Soddenben. 378 00:27:54,709 --> 00:27:55,543 Micsoda? 379 00:27:55,626 --> 00:27:58,293 A fehér hajú vajákkal jött. 380 00:28:00,543 --> 00:28:03,501 Nem tudtam, ki ő, de így már minden világos. 381 00:28:04,959 --> 00:28:06,334 - Keresték… - Yennefert. 382 00:28:06,418 --> 00:28:07,293 Igen. 383 00:28:08,501 --> 00:28:10,209 Halottnak hitték. 384 00:28:23,251 --> 00:28:28,543 Az, amit Ciriről meséltél, meg arról, hogy mit láttál a Dol Durza során… 385 00:28:29,043 --> 00:28:30,126 Ki tud még róla? 386 00:28:30,209 --> 00:28:31,918 A többi vaják és te. 387 00:28:32,001 --> 00:28:33,876 Senki másban nem bízom. 388 00:28:33,959 --> 00:28:35,043 Triss! 389 00:28:35,126 --> 00:28:37,876 Nem. Mondtam, hogy szólok, ha készen áll. 390 00:28:37,959 --> 00:28:41,293 Mindent meg kell tudnom a lányról. Most. 391 00:28:42,209 --> 00:28:43,126 Elárultad neki. 392 00:28:43,209 --> 00:28:47,251 Nem őrizhetjük meg magunknak ezt a tudást. Ahhoz túl nagy a tét. 393 00:28:47,334 --> 00:28:49,501 Értsétek meg, hogy ez nagyon fontos! 394 00:28:50,876 --> 00:28:53,751 Mindent el kell mondanod, Triss! 395 00:28:56,793 --> 00:28:57,626 Triss! 396 00:29:06,418 --> 00:29:10,668 Nem állt még készen. Ezért nem akartam elmondani neked. 397 00:29:10,751 --> 00:29:12,709 Ez nem játék, Tissaia. 398 00:29:13,793 --> 00:29:20,209 Ha igaz az, amit mond, ez a gyerek véget tud vetni minden háborúnak. 399 00:29:20,793 --> 00:29:21,709 Mindörökre. 400 00:29:23,376 --> 00:29:25,543 Hacsak nem kerül rossz kezekbe. 401 00:29:25,626 --> 00:29:29,043 És ha ez történik, nekünk kell viselnünk a következményeit. 402 00:29:29,126 --> 00:29:31,043 Nem érdekelnek a következmények. 403 00:29:31,126 --> 00:29:33,543 Mert ígéretet tettem Trissnek, 404 00:29:33,626 --> 00:29:37,709 és többé nem teszem ki a lányaimat fölösleges kockázatoknak. 405 00:29:37,793 --> 00:29:40,584 Nem kérnélek erre, ha nem lenne muszáj! 406 00:30:00,584 --> 00:30:03,959 Mindig egyenrangú társamként tekintettem rád. 407 00:30:05,876 --> 00:30:07,834 A legközelebbi bizalmasomként. 408 00:30:09,043 --> 00:30:14,459 Bárcsak be tudnám bizonyítani neked, hogy én is méltó vagyok a bizalmadra! 409 00:30:30,459 --> 00:30:32,168 Hogy merészelsz idejönni? 410 00:30:33,293 --> 00:30:35,668 Hazudtál a tanácsnak, ránk támadtál Soddenben! 411 00:30:35,751 --> 00:30:37,626 Biztos érzékelik a portálom. 412 00:30:38,459 --> 00:30:40,876 - Nincs sok időm. - Akkor mondd! 413 00:30:40,959 --> 00:30:43,418 Ezúttal milyen ügyben küldött Nilfgaard? 414 00:30:43,501 --> 00:30:44,709 Nem miattuk jöttem. 415 00:30:44,793 --> 00:30:47,626 És nem is mágusként. Az unokahúgodként jöttem. 416 00:30:50,001 --> 00:30:53,543 Megeshet, hogy el kell hagynom Nilfgaardot. Méghozzá gyorsan. 417 00:30:57,043 --> 00:30:58,043 Mi változott? 418 00:30:58,668 --> 00:31:01,751 Holnap jön a császár. Nagy elvárásai vannak, de én… 419 00:31:02,251 --> 00:31:07,584 Befogadtam a tündéket, hogy segítsenek a harcban, de meggondolták magukat. 420 00:31:09,001 --> 00:31:11,876 Akkor a tünde születése mégis segített nekünk. 421 00:31:13,543 --> 00:31:14,876 Tissaiának igaza volt. 422 00:31:14,959 --> 00:31:17,501 - Kit érdekel a Testvériség politi… - Engem. 423 00:31:20,168 --> 00:31:24,668 Triss Merigold hirtelen visszatért, minden magyarázat nélkül. 424 00:31:24,751 --> 00:31:26,959 - Tudsz erről valamit? - Nem. 425 00:31:29,668 --> 00:31:30,501 Bácsikám… 426 00:31:32,459 --> 00:31:33,584 egy család vagyunk. 427 00:31:36,334 --> 00:31:39,501 És ez a kötelék erősebb minden másnál. 428 00:31:44,584 --> 00:31:45,459 Kérlek! 429 00:31:48,751 --> 00:31:50,251 Segítséget kérek tőled. 430 00:31:52,084 --> 00:31:53,376 Kivételesen megkapom? 431 00:31:56,959 --> 00:32:00,876 Ki kellett volna állnom melletted az arethusai bál estéjén. 432 00:32:02,459 --> 00:32:03,459 Sajnálom. 433 00:32:05,001 --> 00:32:09,668 Legyünk őszinték! Bármi is készül odakint, a Testvériségnek kell az erősítés. 434 00:32:10,543 --> 00:32:14,334 Ha vissza akarsz térni, magyarázatot kell adnod nekik. 435 00:32:16,668 --> 00:32:18,209 És bocsánatot kell kérned. 436 00:32:19,084 --> 00:32:22,084 Amiért szövetkeztem Nilfgaarddal? Még szép. 437 00:32:22,168 --> 00:32:25,126 Amiért azt hitted, hathatsz rájuk, kedvesem. 438 00:32:27,251 --> 00:32:31,751 Egyesek a hatalom megszállottjai, míg mások tudják, hol a helyük. 439 00:32:31,834 --> 00:32:34,751 Te szerencsére tudod, melyik csoportba tartozol. 440 00:32:35,459 --> 00:32:37,918 Különben nem jöttél volna vissza. 441 00:32:51,293 --> 00:32:52,793 Persze, ideges vagyok. 442 00:32:53,293 --> 00:32:57,043 Gyerekként láttam, ahogy a cintraiak lemészárolják a fajtám. 443 00:32:57,126 --> 00:32:59,251 Most a nilfgaardiak teszik ugyanezt. 444 00:33:00,876 --> 00:33:02,376 De most bűnrészes vagyok. 445 00:33:05,043 --> 00:33:06,501 Engem keresnek. 446 00:33:07,209 --> 00:33:10,751 Tündék halnak meg azért, mert itt vagyok, és kémkedem. 447 00:33:13,459 --> 00:33:15,168 De ennél többről van szó. 448 00:33:15,959 --> 00:33:16,959 Tegnap éjjel 449 00:33:18,459 --> 00:33:20,834 láttam a népem énekelni és táncolni, 450 00:33:20,918 --> 00:33:23,709 láttam a babát az anyja karjaiban… 451 00:33:27,543 --> 00:33:30,959 Nem érdekel Redania. Sem Cirilla, Cintra hercegnője. 452 00:33:31,751 --> 00:33:33,251 Legyenek egymáséi! 453 00:33:33,834 --> 00:33:37,501 Mostantól az a célom, hogy fenntartsam a tündék reményét. 454 00:33:41,459 --> 00:33:42,959 Üzenem Dijkstrának, vége. 455 00:33:45,001 --> 00:33:47,834 Végig kétségeim voltak Fringillával kapcsolatban. 456 00:33:48,918 --> 00:33:52,209 Emhyr hagyta, hogy egy mágus parancsoljon nekünk? Ugyan! 457 00:33:54,126 --> 00:33:57,793 Ha a Fehér Láng meglátja a zűrzavart, átszervezi a vezetőséget. 458 00:33:57,876 --> 00:34:00,876 Csodálkoznék, ha reggel a feje még a helyén lenne. 459 00:34:05,834 --> 00:34:09,084 Le vagy maradva. Mi a gond? 460 00:34:09,793 --> 00:34:14,251 Egy oldalon kell állnunk. Cirilla hercegnő után kellene kutatnunk. 461 00:34:16,668 --> 00:34:19,501 Életben van. Biztosan tudom. 462 00:34:20,543 --> 00:34:21,668 Majd megtaláljuk. 463 00:34:23,459 --> 00:34:26,209 Amint megszabadultunk Fringillától. 464 00:34:29,334 --> 00:34:32,209 Ha nem, mindannyiunknak fejét vesz… 465 00:34:40,209 --> 00:34:44,501 Annyira neheztelek az arethusai kiképzésemért, 466 00:34:44,584 --> 00:34:46,626 hogy néha megfeledkezem arról, 467 00:34:48,418 --> 00:34:50,001 hogy jó részei is voltak. 468 00:34:51,543 --> 00:34:53,501 Például a botanika. 469 00:34:55,418 --> 00:34:59,209 Anélkül honnan tudnék a nadragulya bénító hatásáról? 470 00:35:00,834 --> 00:35:03,376 És hogy miként lehet belecsempészni a sörbe. 471 00:35:08,251 --> 00:35:12,584 A legértékesebb leckémet azonban az utolsó ott töltött estémen tanultam. 472 00:35:14,043 --> 00:35:16,918 Amikor Vengerbergi Yennefer 473 00:35:18,459 --> 00:35:21,501 ellopta a nekem szánt aedirni pozíciót. 474 00:35:21,584 --> 00:35:24,668 Ekkor megtanultam, 475 00:35:25,626 --> 00:35:31,709 hogy ne tűrjem el, ha egy rangomon aluli megpróbálja ellopni azt, ami engem illet. 476 00:35:35,959 --> 00:35:37,459 A hatalmad… 477 00:35:42,376 --> 00:35:43,293 szerezd meg! 478 00:35:51,084 --> 00:35:52,459 Mindent meg kell tenni, 479 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 ami csak szükséges ahhoz… 480 00:36:00,293 --> 00:36:02,418 Nem megalázkodó talpnyalóként. 481 00:36:09,418 --> 00:36:10,501 …hogy megtarthasd, 482 00:36:13,501 --> 00:36:14,876 amit kiérdemeltél. 483 00:36:23,751 --> 00:36:25,626 Hogy fajulhatott idáig a dolog? 484 00:36:28,876 --> 00:36:33,001 Talán sosem derül ki, hogy a bukásomat akartad, vagy sem. 485 00:36:33,084 --> 00:36:34,543 De egyvalamit tudok. 486 00:36:36,418 --> 00:36:39,834 Soha többé nem megyek vissza abba a börtönbe. 487 00:36:42,459 --> 00:36:43,709 Akkor már inkább 488 00:36:44,959 --> 00:36:48,418 emelem a szememhez e kést, és vetek véget mindennek. 489 00:36:56,168 --> 00:36:59,084 Emhyrnek meg kell tudnia, hogy árulókra bukkantam. 490 00:37:00,751 --> 00:37:03,334 A parancsnok, akiben bízik, 491 00:37:04,459 --> 00:37:06,251 mondja el, hogy igazam volt. 492 00:37:08,709 --> 00:37:10,459 Ezért, ha holnap megérkezik… 493 00:37:13,251 --> 00:37:14,126 áradozz rólam! 494 00:37:42,834 --> 00:37:45,793 A kis kémünk, Dara meggondolta magát. 495 00:37:48,293 --> 00:37:49,543 Megtudtuk, amit kell. 496 00:37:52,501 --> 00:37:54,668 A lány által követelheted Cintrát. 497 00:37:55,959 --> 00:37:58,751 Redania lesz a Kontinens legnagyobb hatalma. 498 00:37:58,834 --> 00:38:01,418 Hacsak Nilfgaard meg nem előz minket. 499 00:38:02,959 --> 00:38:04,376 És Arethusa? 500 00:38:05,209 --> 00:38:08,459 Ellátogattál oda valamiért, nem? 501 00:38:09,709 --> 00:38:14,126 Arethusában van pár ismeretlen tényező. 502 00:38:15,376 --> 00:38:18,584 Meggyőződésem, hogy Tissaia tud a lány létezéséről. 503 00:38:18,668 --> 00:38:21,209 De titkolja ezt a tudását. 504 00:38:21,709 --> 00:38:23,126 Még Vilgefortz előtt is, 505 00:38:23,209 --> 00:38:26,584 akit ő segített hatalomra, és nyilvánvalóan fontos neki. 506 00:38:27,543 --> 00:38:30,084 - Az kicsoda? - A Testvériség új vezetője. 507 00:38:30,168 --> 00:38:32,293 Kérdéses, hogy meddig. 508 00:38:32,376 --> 00:38:35,543 Tissaia érdektelennek tetteti magát, 509 00:38:35,626 --> 00:38:39,209 de a kapcsolatai befolyásolják a józan ítélőképességét. 510 00:38:40,084 --> 00:38:43,126 Stregobor ezt ki fogja használni. Ha fogadnom kéne… 511 00:38:43,209 --> 00:38:44,043 Ha… 512 00:38:45,959 --> 00:38:49,376 fogadnál, azt az én pénzemmel tennéd. 513 00:38:52,293 --> 00:38:54,668 Azért fizetlek, hogy megoldd a gondokat, 514 00:38:55,293 --> 00:38:58,334 nem azért, hogy rossz hírekkel fárassz. 515 00:38:58,418 --> 00:39:02,501 Ez nem rossz hír, uram. Hanem téboly. 516 00:39:03,459 --> 00:39:08,584 Ha ki akarjuk zökkenteni a Kontinenst az egyensúlyából, a téboly jó hír. 517 00:39:09,084 --> 00:39:12,293 Reméljük, hogy így van. A te érdekedben, Dijkstra. 518 00:39:13,001 --> 00:39:16,668 Higgye el, felség, hogy tünde kém nélkül is erős a pozíciónk! 519 00:39:18,584 --> 00:39:21,251 És még sok vasat tartok a tűzben. 520 00:39:24,709 --> 00:39:29,043 Nézd, értem, hogy az a fura démon fel akarja falni a Meglepetés-gyermeked, 521 00:39:29,126 --> 00:39:31,293 és szívesen segítek megmenteni, 522 00:39:31,376 --> 00:39:35,418 de nem is akartad ezt a gyereket, és most… 523 00:39:36,251 --> 00:39:39,918 Olyan, mintha feje tetejére állította volna a világod. 524 00:39:42,043 --> 00:39:45,626 Azt hiszem, arra akarok kilyukadni, 525 00:39:47,584 --> 00:39:49,334 hogy ez így jó neked? 526 00:39:51,918 --> 00:39:56,876 Azt hittem, ha nem veszek tudomást Ciri létezéséről, minden helyre fog jönni. 527 00:39:59,959 --> 00:40:00,959 Tévedtem. 528 00:40:04,584 --> 00:40:05,626 És Yennefer? 529 00:40:05,709 --> 00:40:08,751 Ha bántotta Cirit, talán meg kell ölnöm. 530 00:40:08,834 --> 00:40:12,043 Várj! Nyilván meg fogjuk ölni őt, ez nem is kérdés. 531 00:40:12,126 --> 00:40:16,751 Csak keresek egy botot, hogy átdöfjem. De mi van, ha ő is megváltozott? 532 00:40:19,376 --> 00:40:23,084 Ha sarokba szorítják az embert, hajlamos hülyeséget csinálni. 533 00:40:23,168 --> 00:40:24,876 És hülyeségeket mondani. 534 00:40:26,543 --> 00:40:27,959 Ezt teszik a barátok. 535 00:40:29,084 --> 00:40:30,168 Visszajönnek. 536 00:40:31,293 --> 00:40:32,459 Ez most más. 537 00:40:35,543 --> 00:40:36,959 És sajnálom, Kökörcsin. 538 00:40:38,501 --> 00:40:41,584 Mit kell neked folyton érzelgősködnöd? 539 00:40:41,668 --> 00:40:44,793 Folyton csak lelkizel. 540 00:40:44,876 --> 00:40:47,793 „Kökörcsin, olyan szomorú vagyok, és bonyolult!” 541 00:40:47,876 --> 00:40:49,543 - Fogd be! - Te fogd be! 542 00:40:49,626 --> 00:40:51,543 Nagyon hitelesen alakítottalak. 543 00:41:09,459 --> 00:41:13,293 Hogy nézhet ki ugyanúgy, ha mindenki halott, akit ismertem? 544 00:41:25,543 --> 00:41:29,709 Ott egy monolit állt. Éjfekete asztériából. 545 00:41:30,918 --> 00:41:32,126 Mi érte? 546 00:41:34,876 --> 00:41:35,751 Hát én. 547 00:41:38,584 --> 00:41:39,584 Ezt te csináltad? 548 00:41:47,668 --> 00:41:51,709 Ciri, ha elszakadnánk egymástól, ígérj meg valamit! 549 00:41:54,251 --> 00:41:55,709 Soha ne feledd, mid van! 550 00:41:57,709 --> 00:41:58,626 Varázslat. 551 00:41:59,751 --> 00:42:02,209 Beléd fúródott, akár egy nyílhegy. 552 00:42:03,876 --> 00:42:05,959 Megsebesít. Mélyen beléd vág. 553 00:42:07,251 --> 00:42:09,251 De ez egy furcsa fájdalom. 554 00:42:11,043 --> 00:42:12,084 Társul hozzá 555 00:42:13,709 --> 00:42:14,543 boldogság is. 556 00:42:19,418 --> 00:42:22,209 Higgy nekem! Másra nincs is szükséged. 557 00:42:24,626 --> 00:42:25,668 Ez minden. 558 00:42:27,418 --> 00:42:28,793 Szeretnék hinni neked. 559 00:42:30,251 --> 00:42:33,709 Nagyon is. De amikor varázsoltál, 560 00:42:35,418 --> 00:42:37,001 te uraltad a Káoszt. 561 00:42:38,584 --> 00:42:39,918 Itt engem ural. 562 00:42:40,626 --> 00:42:42,876 Nem tudtak megtanítani a használatára. 563 00:42:45,168 --> 00:42:48,793 És én rettegek, Yennefer. 564 00:42:55,126 --> 00:42:57,959 Olyan közel… 565 00:42:58,876 --> 00:43:02,043 Tedd, amit kell, hogy beteljesüljön a sorsod! 566 00:43:03,084 --> 00:43:05,459 Vigyél a darabokra tört fekete ajtóhoz! 567 00:43:06,459 --> 00:43:08,168 Sors. 568 00:43:09,709 --> 00:43:12,543 A te sorsod. 569 00:43:20,334 --> 00:43:22,501 Ha félsz, fordulj vissza! 570 00:43:24,251 --> 00:43:27,334 Az ajtót nem szabad kinyitni. Ezt te is tudod. 571 00:43:27,418 --> 00:43:28,334 Tudom. 572 00:43:30,668 --> 00:43:32,543 Mégis odavezetsz engem. 573 00:43:33,126 --> 00:43:35,043 Ha félsz, fordulj vissza! 574 00:43:35,918 --> 00:43:38,668 Még van időd visszafordulni. Még nem késő. 575 00:43:39,251 --> 00:43:42,043 - És te? - Nekem már késő. 576 00:43:44,251 --> 00:43:48,293 Nem volt más választásom. A Káoszom… Azt hittem, muszáj nekem… 577 00:43:53,584 --> 00:43:54,793 Ciri, úgy sajnálom! 578 00:43:55,584 --> 00:43:56,543 Ne menj el! 579 00:43:57,334 --> 00:44:01,501 Nem tudtam, ki vagy. Nem tudom, mit jelentesz neki. 580 00:44:02,084 --> 00:44:03,334 El kell jutnom hozzá! 581 00:44:03,834 --> 00:44:04,918 Nincs itt. 582 00:44:06,918 --> 00:44:08,001 Nem is volt itt. 583 00:44:15,251 --> 00:44:16,876 Az a mágus a szentélyben… 584 00:44:18,668 --> 00:44:19,668 ismert téged. 585 00:44:20,501 --> 00:44:21,376 Nem. 586 00:44:22,793 --> 00:44:25,293 - Te vezetted el hozzánk. - Nem. 587 00:44:25,376 --> 00:44:28,209 Bajban voltunk, segítségre szorultunk. Elárultál! 588 00:44:28,293 --> 00:44:31,668 Hülye voltam. És önző. 589 00:44:32,418 --> 00:44:34,959 Velem kell jönnöd. Most! 590 00:44:37,209 --> 00:44:38,501 Nem bízom benned. 591 00:45:00,501 --> 00:45:01,918 Riadó! 592 00:45:08,209 --> 00:45:09,293 Fuss a lovakhoz! 593 00:45:12,126 --> 00:45:13,459 Fuss már a lovakhoz! 594 00:45:22,084 --> 00:45:23,001 Fogd a lányt! 595 00:45:25,959 --> 00:45:27,793 Úgy látom, meglépett a lovad. 596 00:45:32,668 --> 00:45:33,668 Gyere ide! 597 00:45:36,084 --> 00:45:37,043 Yennefer! 598 00:45:37,584 --> 00:45:38,918 Milyen vadóc! 599 00:45:39,418 --> 00:45:40,543 Te kis csitri! 600 00:45:40,626 --> 00:45:41,834 Tartsd erősen! 601 00:45:55,918 --> 00:45:57,251 Gyerünk, bárd! 602 00:46:05,251 --> 00:46:06,626 Gyere ide, te… 603 00:46:11,959 --> 00:46:13,126 Elég! Ülj nyugton! 604 00:46:38,084 --> 00:46:39,834 Hogy tehetted ezt? 605 00:46:40,584 --> 00:46:41,793 Nagyon sajnálom. 606 00:46:45,709 --> 00:46:48,168 Yarpen és az emberei kimenekítenek innen. 607 00:46:48,793 --> 00:46:51,334 Kökörcsin, vidd őt Kaer Morhenbe! 608 00:46:52,543 --> 00:46:53,751 Ciri ismeri az utat. 609 00:46:53,834 --> 00:46:55,793 Nem, veled maradok. 610 00:46:56,501 --> 00:46:57,793 Azt nem lehet. 611 00:46:57,876 --> 00:46:59,918 Miért? Hova mész? 612 00:47:01,418 --> 00:47:02,501 Szörnyet ölni. 613 00:47:04,709 --> 00:47:06,251 Hamarosan jövök, ígérem. 614 00:47:12,834 --> 00:47:13,709 Rendben. 615 00:47:17,751 --> 00:47:20,293 A Meglepetés-gyermek! Már sokat hall… 616 00:47:21,834 --> 00:47:23,168 Az apjára ütött. 617 00:47:26,793 --> 00:47:29,168 Ez a lány. A tiéd? 618 00:47:35,376 --> 00:47:36,209 Az enyém. 619 00:47:41,959 --> 00:47:43,376 Ő az enyém, Zigrin. 620 00:47:50,668 --> 00:47:51,584 Mondd ki! 621 00:47:53,834 --> 00:47:55,793 Íme, az erdők anyja, 622 00:47:57,376 --> 00:48:00,751 a Halhatatlan anya, az álmaink kísérője. 623 00:48:01,543 --> 00:48:04,501 Fordíts hátat az erdőnek! Kunyhó, te kunyhó! 624 00:48:07,126 --> 00:48:10,418 Fordulj felém! Kunyhó, te kunyhó! 625 00:49:07,959 --> 00:49:09,001 Megszökött. 626 00:49:10,376 --> 00:49:11,334 Mindig működött. 627 00:49:12,334 --> 00:49:15,168 Az első vajákok örökre bezárták a kunyhóba. 628 00:49:15,251 --> 00:49:17,168 Lehetetlen, hogy elmeneküljön. 629 00:49:19,793 --> 00:49:20,834 Hacsak… 630 00:49:22,293 --> 00:49:23,126 Hacsak mi? 631 00:49:23,209 --> 00:49:27,251 Hacsak nem töltődött fel fájdalommal és kétségbeeséssel. 632 00:49:29,418 --> 00:49:31,209 Akkor újra erőre kap. 633 00:49:32,001 --> 00:49:33,001 Mi a célja? 634 00:52:07,751 --> 00:52:12,668 A feliratot fordította: Péter Orsolya