1 00:00:06,168 --> 00:00:10,793 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,876 ‫כתרים רדניים.‬ 3 00:00:15,793 --> 00:00:17,001 ‫מליטלי,‬ 4 00:00:18,834 --> 00:00:21,293 ‫אכזבתי אותך.‬ 5 00:00:22,334 --> 00:00:23,459 ‫סלחי לי.‬ 6 00:00:24,251 --> 00:00:25,959 ‫האנשים האלה חיפשו את סירי.‬ 7 00:00:31,293 --> 00:00:32,376 ‫כלי הנשק שלי?‬ 8 00:00:34,251 --> 00:00:36,543 ‫אני חייב למצוא אותה.‬ 9 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 ‫אתה חייב לתת לי לטפל בפצע שלך.‬ 10 00:00:51,126 --> 00:00:52,501 ‫איך זה נשבר?‬ 11 00:00:56,376 --> 00:00:57,834 ‫היא נוטה לשבור דברים.‬ 12 00:00:59,709 --> 00:01:02,876 ‫אם מה שסיפרת על כוחה של הנערה הזאת נכון,‬ 13 00:01:04,543 --> 00:01:06,334 ‫לא תוכל לעזור לה.‬ 14 00:01:06,418 --> 00:01:07,918 ‫אני אמצא את כלי הנשק לבד.‬ 15 00:01:08,001 --> 00:01:09,709 ‫כוונתי היא,‬ 16 00:01:10,418 --> 00:01:13,751 ‫סירי זקוקה ליותר ממה שתוכל לתת לה כרגע.‬ 17 00:01:13,834 --> 00:01:15,751 ‫נשבעתי להגן עליה!‬ 18 00:01:17,834 --> 00:01:18,709 ‫ננקה,‬ 19 00:01:20,001 --> 00:01:22,001 ‫אני לא אשב בחיבוק ידיים ואחכה‬ 20 00:01:22,084 --> 00:01:25,209 ‫שקוסם סורר והמשימה שלו יהיו‬ ‫הדבר הפחות גרוע שיקרה לה.‬ 21 00:01:25,293 --> 00:01:30,501 ‫אתה מאמין שינפר תפגע בנערה?‬ 22 00:01:32,834 --> 00:01:36,501 ‫הלוואי שינפר הייתה יודעת‬ ‫על האיזון שדיברת עליו.‬ 23 00:01:38,251 --> 00:01:40,084 ‫אין לך מושג עד כמה.‬ 24 00:01:42,751 --> 00:01:45,668 ‫אבל למדתי את הלקח שלי על ינפר ומשאלות.‬ 25 00:01:46,334 --> 00:01:49,834 ‫לפעמים אנו מניחים את הגרוע ביותר‬ 26 00:01:50,626 --> 00:01:53,459 ‫כי אנחנו מפחדים לקוות.‬ 27 00:01:56,376 --> 00:01:59,376 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 28 00:02:04,751 --> 00:02:06,501 ‫אני צריך שתפתחי שער.‬ 29 00:02:17,793 --> 00:02:18,626 ‫זולה.‬ 30 00:02:19,293 --> 00:02:20,501 ‫היית כאן פעם?‬ 31 00:02:21,918 --> 00:02:25,459 ‫האישה שגרה כאן לקחה אותי אליה.‬ ‫היא הייתה נחמדה אליי.‬ 32 00:02:26,709 --> 00:02:27,584 ‫החלום,‬ 33 00:02:28,293 --> 00:02:29,793 ‫בו שמעתי את שמך לראשונה,‬ 34 00:02:29,876 --> 00:02:31,376 ‫היה בבית הזה.‬ 35 00:02:32,084 --> 00:02:33,709 ‫באותו היום שגראלט מצא אותי.‬ 36 00:02:34,584 --> 00:02:37,418 ‫לכן השער לקח אותנו לכאן. ‬ ‫הייתה כאן הרגשה בטוחה.‬ 37 00:02:38,918 --> 00:02:40,834 ‫לנסות שוב? להחזיר אותנו לגראלט?‬ 38 00:02:40,918 --> 00:02:42,876 ‫לא. זה היה מרשים, אבל לא.‬ 39 00:02:43,376 --> 00:02:45,584 ‫בואי נשאיר את איברינו הפנימיים בפנים.‬ 40 00:02:46,918 --> 00:02:49,376 ‫איפה הם עכשיו?‬ ‫-הם בוודאי עזבו.‬ 41 00:02:50,709 --> 00:02:53,918 ‫הקרב בסודן היה קרוב. אולי הם ברחו.‬ 42 00:02:54,001 --> 00:02:54,876 ‫אולי.‬ 43 00:03:03,543 --> 00:03:04,626 ‫מזדיין אש.‬ 44 00:03:07,168 --> 00:03:08,168 ‫בואי.‬ 45 00:03:15,668 --> 00:03:16,626 ‫לא.‬ 46 00:03:19,418 --> 00:03:20,251 ‫לא.‬ 47 00:03:21,918 --> 00:03:23,251 ‫עזבתי לפני חודשים.‬ 48 00:03:25,043 --> 00:03:26,959 ‫אף אחד לא ידע שאני כאן. אף אחד.‬ 49 00:03:30,209 --> 00:03:31,876 ‫אף אחד לא יודע שאני בחיים.‬ 50 00:03:34,168 --> 00:03:35,126 ‫חוץ מ…‬ 51 00:03:38,168 --> 00:03:39,793 ‫הוא עובד בשביל נילפגארד לדעתך?‬ 52 00:03:42,418 --> 00:03:43,918 ‫מה אם הוא תפס את גראלט?‬ 53 00:03:45,334 --> 00:03:46,709 ‫גראלט חזק.‬ 54 00:03:46,793 --> 00:03:48,251 ‫הוא יכול להסתדר.‬ 55 00:03:48,334 --> 00:03:49,876 ‫את לא נשמעת בטוחה, ינפר.‬ 56 00:03:50,459 --> 00:03:52,501 ‫אם נילפגארד תפסו אותו, אם…‬ 57 00:03:53,918 --> 00:03:57,043 ‫הם יחזיקו את גראלט בחיים כדי לאתר אותך.‬ 58 00:03:57,126 --> 00:03:59,751 ‫הם יחזיקו בו כדי לפתות אותך לשם.‬ ‫-לאן?‬ 59 00:04:01,959 --> 00:04:03,501 ‫המוצב הקרוב ביותר שלהם.‬ 60 00:04:05,793 --> 00:04:06,626 ‫סינטרה.‬ 61 00:04:10,918 --> 00:04:12,959 ‫חלמתי על לחזור לשם.‬ 62 00:04:15,876 --> 00:04:19,959 ‫חלמתי למצוא את האביר השחור‬ ‫ולנעוץ את חרבי בגרונו‬ 63 00:04:20,584 --> 00:04:23,001 ‫עד שנוצותיו יהיו ספוגות דם.‬ 64 00:04:30,168 --> 00:04:32,001 ‫גראלט לא היה רוצה שאלך.‬ 65 00:04:34,293 --> 00:04:35,959 ‫הוא היה רוצה שאימנע מסכנה.‬ 66 00:04:39,251 --> 00:04:41,709 ‫גראלט יחזיק מעמד כמה שיוכל.‬ 67 00:04:43,834 --> 00:04:45,876 ‫אנחנו חייבות ללכת לסינטרה. יחד.‬ 68 00:04:50,501 --> 00:04:51,918 ‫ינפר, חכי!‬ 69 00:04:53,793 --> 00:04:56,209 ‫ראית מה קורה לאנשים שמנסים לעזור לי.‬ 70 00:04:56,959 --> 00:04:58,293 ‫אני חייבת ללכת לבד.‬ 71 00:04:58,376 --> 00:05:00,418 ‫סירי, אני לא זזה ממך.‬ 72 00:05:01,626 --> 00:05:04,376 ‫אם יקרה לך משהו, גראלט לעולם לא יסלח לי.‬ 73 00:05:10,418 --> 00:05:11,418 ‫עלינו למהר.‬ 74 00:05:12,418 --> 00:05:13,751 ‫בדיוק.‬ 75 00:05:14,626 --> 00:05:16,293 ‫תביאי אותה.‬ 76 00:05:22,418 --> 00:05:24,793 ‫התוהו יהיה שלך.‬ 77 00:05:41,084 --> 00:05:43,084 ‫את יותר מדי לבושה.‬ 78 00:05:44,668 --> 00:05:45,668 ‫תחזרי למיטה.‬ 79 00:05:53,168 --> 00:05:54,168 ‫מה קרה?‬ 80 00:05:54,751 --> 00:05:55,584 ‫שום דבר.‬ 81 00:06:09,876 --> 00:06:11,043 ‫את השותפה שלי.‬ 82 00:06:12,168 --> 00:06:13,959 ‫את יכולה לספר לי אם קרה משהו.‬ 83 00:06:17,501 --> 00:06:21,543 ‫עמדת הסמכות החדשה שלנו‬ ‫משמעה תחומי אחריות חדשים.‬ 84 00:06:21,626 --> 00:06:23,168 ‫אני לא רוצה להעיק עליך.‬ 85 00:06:23,668 --> 00:06:27,959 ‫עמדת הסמכות החדשה שלנו‬ ‫לא משנה את העובדה שאני אוהב אותך.‬ 86 00:06:30,168 --> 00:06:32,084 ‫הכאב שלך הוא הכאב שלי.‬ 87 00:06:35,751 --> 00:06:37,459 ‫יש לנו אורח בלתי צפוי.‬ 88 00:06:40,168 --> 00:06:41,001 ‫מי?‬ 89 00:06:43,334 --> 00:06:44,334 ‫דיקסטרה.‬ 90 00:06:45,376 --> 00:06:47,501 ‫רדניה בטח זוממת משהו.‬ 91 00:06:50,376 --> 00:06:53,251 ‫איך אתה יכול להיות בטוח שרדניה שתלה מרגל?‬ 92 00:06:53,334 --> 00:06:55,043 ‫כי זה מה שאני הייתי עושה.‬ 93 00:06:55,543 --> 00:06:58,084 ‫קודם היו אלה אלפים, אחר כך בני תערובת.‬ 94 00:06:58,168 --> 00:06:59,834 ‫עכשיו, בני זוג, חסידים,‬ 95 00:06:59,918 --> 00:07:02,584 ‫זורמים דרך שערינו מדי יום, ‬ ‫כמעט באין מפריע.‬ 96 00:07:02,668 --> 00:07:04,584 ‫הזדמנות פז באדיבותך הרבה.‬ 97 00:07:04,668 --> 00:07:06,918 ‫עלינו לבנות מחדש את צבאינו.‬ 98 00:07:07,584 --> 00:07:09,209 ‫כן. אני מסכים.‬ 99 00:07:09,293 --> 00:07:10,918 ‫אבל בואו נעשה זאת בחוכמה.‬ 100 00:07:11,918 --> 00:07:14,918 ‫אם אנו מכניסים אנשים מבחוץ,‬ ‫עלינו להבטיח את נאמנותם.‬ 101 00:07:15,001 --> 00:07:17,668 ‫מחצית מהאלפים לא הגיעו הבוקר לאימון.‬ 102 00:07:17,751 --> 00:07:20,584 ‫החגיגות לכבוד לידת התינוקת נמשכו עד מאוחר.‬ 103 00:07:20,668 --> 00:07:24,334 ‫נהדר. אז אנחנו מגייסים מחודדים‬ ‫שלא יודעים לשתות או לציית לפקודות.‬ 104 00:07:24,418 --> 00:07:27,709 ‫אני אדבר איתם.‬ ‫-את לא המפקדת שלהם.‬ 105 00:07:33,251 --> 00:07:34,918 ‫עליה לזכור את זה.‬ 106 00:07:42,043 --> 00:07:43,709 ‫פרינג'ילה, הוא צודק.‬ 107 00:07:44,293 --> 00:07:47,668 ‫הגנרלים יודעים שזה לא יכול להימשך, ‬ ‫ואמהר מגיע מחר.‬ 108 00:07:47,751 --> 00:07:50,209 ‫לא ארשה לתוהו ובוהו ואי ציות לקבל את פניו.‬ 109 00:07:50,293 --> 00:07:51,293 ‫אמרתי…‬ 110 00:07:52,209 --> 00:07:53,293 ‫שאטפל בזה.‬ 111 00:07:56,084 --> 00:07:59,626 ‫מכל הדיבורים על נאמנות, ‬ ‫מדוע אני מפקפקת בגנרלים יותר מכולם?‬ 112 00:08:00,126 --> 00:08:01,501 ‫למנות אותם עימם, קאהיר?‬ 113 00:08:01,584 --> 00:08:03,584 ‫כל שאני עושה הוא בשירות הלהבה הלבנה.‬ 114 00:08:03,668 --> 00:08:05,168 ‫ומה נראה לך שאני עושה?‬ 115 00:08:09,084 --> 00:08:10,043 ‫פרינג'ילה!‬ 116 00:08:15,459 --> 00:08:19,168 ‫אם הייתי נגדך, ‬ ‫את באמת חושבת שהייתי מספר לך את כל זה?‬ 117 00:08:20,126 --> 00:08:21,793 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 118 00:08:22,293 --> 00:08:25,626 ‫אם האלפים מסרבים לשרת, תני לי לטפל בהם.‬ 119 00:08:26,418 --> 00:08:28,834 ‫הגנרלים יכבדו יד חזקה.‬ 120 00:08:29,709 --> 00:08:30,918 ‫גם אמהר.‬ 121 00:08:38,834 --> 00:08:41,293 ‫ניסית לפרוץ את שערי הטירה.‬ 122 00:08:41,376 --> 00:08:42,876 ‫חיפשתי אוכל.‬ 123 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 ‫אני לא מרגלת.‬ 124 00:08:45,418 --> 00:08:48,043 ‫את תעשי זאת או שאני צריך?‬ ‫-בבקשה!‬ 125 00:08:48,126 --> 00:08:51,584 ‫רק חיפשתי משהו לאכול! לא עשיתי שום דבר רע.‬ 126 00:08:52,501 --> 00:08:54,126 ‫בבקשה, גברתי!‬ 127 00:08:54,209 --> 00:08:55,293 ‫לכל הרוחות!‬ 128 00:08:55,376 --> 00:08:56,834 ‫רחמים!‬ 129 00:09:09,626 --> 00:09:11,709 ‫ואת קוראת לעצמך מנהיגה?‬ 130 00:09:23,543 --> 00:09:26,043 ‫"נסעתי זמן רב‬ 131 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 ‫בדרכים שלא מובילות לשום מקום‬ 132 00:09:31,751 --> 00:09:34,543 ‫עם תקוות וחלומות‬ 133 00:09:34,626 --> 00:09:36,709 ‫שתמיד נרקבים ‬ 134 00:09:41,668 --> 00:09:44,293 ‫לפעמים נדרש תא כלא‬ 135 00:09:45,084 --> 00:09:47,834 ‫תעלולים וסיפורים עליהם בוגדים מספרים‬ 136 00:09:50,168 --> 00:09:53,709 ‫כדי שנוכל להבין שחופש‬ 137 00:09:55,584 --> 00:09:57,459 ‫זה כל מה שיש‬ 138 00:09:59,751 --> 00:10:03,459 ‫אז תכלאו אותי‬ 139 00:10:03,543 --> 00:10:04,668 ‫ותכו אותי‬ 140 00:10:04,751 --> 00:10:06,834 ‫ותזרקו את המפתח‬ 141 00:10:06,918 --> 00:10:09,209 ‫לך תזדיין, בן זונה‬ 142 00:10:09,293 --> 00:10:11,584 ‫כי סיימת להתעסק אתי…"‬ 143 00:10:11,668 --> 00:10:12,709 ‫כולם ביחד!‬ 144 00:10:12,793 --> 00:10:15,209 ‫"תכלאו אותי ותכו אותי‬ 145 00:10:15,293 --> 00:10:17,376 ‫תזרקו את המפתח‬ 146 00:10:17,459 --> 00:10:20,376 ‫לך תזדיין, בן זונה‬ 147 00:10:20,876 --> 00:10:24,751 ‫כי סיימת להתעסק אתי…"‬ 148 00:10:25,376 --> 00:10:26,209 ‫תודה…‬ 149 00:10:26,293 --> 00:10:28,543 ‫תשיר עוד מילה אחת ואני אכרות לך הלשון!‬ 150 00:10:30,376 --> 00:10:31,209 ‫איזה חצוף.‬ 151 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 ‫חבר'ה, הצליל שלכם היה קצת גבוה מדי.‬ 152 00:10:35,251 --> 00:10:37,126 ‫גורדון, אתה מדהים.‬ 153 00:10:37,209 --> 00:10:39,793 ‫כישרון מזהה כישרון. ‬ ‫בואו ננסה שוב. שלוש, ארבע…‬ 154 00:10:39,876 --> 00:10:42,626 ‫"ותכלאו אותי…"‬ ‫-זהו זה. אני הולך לחרבן.‬ 155 00:10:42,709 --> 00:10:44,376 ‫"ותזרקו את המפתח‬ 156 00:10:44,459 --> 00:10:46,876 ‫לך תזדיין, בן זונה‬ 157 00:10:48,626 --> 00:10:51,668 ‫כי סיימת להתעסק אתי"‬ 158 00:10:51,751 --> 00:10:55,626 ‫לעזאזל! אתה יודע מה?‬ ‫אנחנו מנסים לעשות פה חזרות!‬ 159 00:10:55,709 --> 00:10:57,668 ‫רבותיי, אני ממש מצטער. רק רגע.‬ 160 00:10:57,751 --> 00:11:00,376 ‫עליי לטפל בחוסר הנימוס המשווע‬ ‫של השומר הזה.‬ 161 00:11:01,418 --> 00:11:06,043 ‫אדוני, אתה לא תזהה כישרון ‬ ‫אם אדחוף לך אותו ל… גראלט.‬ 162 00:11:11,001 --> 00:11:11,876 ‫לעזאזל עם זה.‬ 163 00:11:15,209 --> 00:11:16,251 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ 164 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 ‫מה אתה עושה כאן?‬ ‫-אין זמן. צריך לזוז.‬ 165 00:11:18,709 --> 00:11:20,376 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 166 00:11:20,459 --> 00:11:24,334 ‫בפעם האחרונה שהתראינו, ‬ ‫פחות או יותר אמרת לי ללכת להזדיין.‬ 167 00:11:24,418 --> 00:11:28,001 ‫זוכר? והשארת אותי על הר.‬ 168 00:11:28,084 --> 00:11:29,501 ‫ראית את המגפיים האלה?‬ 169 00:11:29,584 --> 00:11:33,626 ‫כלומר, פחות או יותר החלקתי במורד הגבעה ‬ ‫עד לקיינגורן.‬ 170 00:11:33,709 --> 00:11:35,834 ‫יסקייר…‬ ‫-אל תגיד לי "יסקייר", לעזאזל.‬ 171 00:11:35,918 --> 00:11:37,918 ‫אני מדבר איתך. ככה זה עובד.‬ 172 00:11:38,834 --> 00:11:40,001 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 173 00:11:44,126 --> 00:11:45,001 ‫בסדר.‬ 174 00:11:46,043 --> 00:11:47,334 ‫אבל קודם כל,‬ 175 00:11:48,793 --> 00:11:50,876 ‫רבותיי, היה לי לעונג.‬ 176 00:11:53,501 --> 00:11:54,501 ‫מה?‬ 177 00:11:55,001 --> 00:11:56,959 ‫הכרתי חברים חדשים. תתגבר על זה.‬ 178 00:11:57,626 --> 00:11:58,459 ‫קנאי.‬ 179 00:12:12,293 --> 00:12:14,501 ‫סוסים מתים לא יעזרו לנו.‬ 180 00:12:17,459 --> 00:12:20,959 ‫ככל שזה נמשך יותר,‬ ‫כך יש לי זמן לחשוב על מה שהם עושים לו.‬ 181 00:12:21,043 --> 00:12:23,126 ‫נראה שיש ביניכם קשר חזק מאוד.‬ 182 00:12:23,626 --> 00:12:26,084 ‫זאת אומרת, הוא רגזן ממדרגה ראשונה,‬ 183 00:12:26,168 --> 00:12:29,959 ‫יש לו גינונים חברתיים של חזיר בר, אבל הוא…‬ 184 00:12:30,043 --> 00:12:31,293 ‫הוא המגן שלך.‬ 185 00:12:33,876 --> 00:12:35,668 ‫הוא האב שמעולם לא היה לי.‬ 186 00:12:38,126 --> 00:12:40,251 ‫כשאני אתו, אני כבר לא מרגישה לבד.‬ 187 00:12:42,959 --> 00:12:44,459 ‫אני מבינה למה את מתכוונת.‬ 188 00:12:47,001 --> 00:12:47,834 ‫מה…‬ 189 00:12:49,126 --> 00:12:50,793 ‫מה קרה בינך ובין גראלט?‬ 190 00:12:53,209 --> 00:12:54,126 ‫כמיהה,‬ 191 00:12:55,376 --> 00:12:56,209 ‫חרטה,‬ 192 00:12:58,001 --> 00:12:59,084 ‫תקווה,‬ 193 00:12:59,168 --> 00:13:00,334 ‫ופחד.‬ 194 00:13:02,209 --> 00:13:03,959 ‫לא נראה לי שהשמטתי משהו.‬ 195 00:13:06,418 --> 00:13:09,168 ‫אז גם את אוהבת אותו.‬ 196 00:13:13,126 --> 00:13:14,126 ‫קדימה.‬ 197 00:13:22,793 --> 00:13:26,084 ‫תמיד אהבתי את השם קיינוון.‬ 198 00:13:28,584 --> 00:13:29,918 ‫ממש לא.‬ 199 00:13:30,793 --> 00:13:32,584 ‫הייתה לי בת דודה בשם קיינוון.‬ 200 00:13:33,084 --> 00:13:34,376 ‫היא נהגה לאכול את שערה.‬ 201 00:13:34,876 --> 00:13:36,543 ‫היא פיונה.‬ 202 00:13:37,793 --> 00:13:39,001 ‫אלגנטית.‬ 203 00:13:39,626 --> 00:13:40,751 ‫או ליזרן.‬ 204 00:13:41,459 --> 00:13:43,459 ‫חזקה ואמיצה.‬ 205 00:13:44,168 --> 00:13:46,209 ‫בוא הנה.‬ ‫-תודה, דארה.‬ 206 00:13:52,959 --> 00:13:54,126 ‫ליזרן זה שם יפה.‬ 207 00:13:55,709 --> 00:13:57,251 ‫עם הסחת דעת כזו נפלאה,‬ 208 00:13:57,334 --> 00:14:00,543 ‫אני בטוחה שאינך יודע‬ ‫שהלוחמים שלך לא הגיעו הבוקר.‬ 209 00:14:00,626 --> 00:14:02,834 ‫שמעתי.‬ ‫-טוב, אז אני בטוחה‬ 210 00:14:02,918 --> 00:14:05,126 ‫שתוודא שזה לא יקרה שוב.‬ 211 00:14:05,209 --> 00:14:07,334 ‫יום אחד הוא הנגאובר,‬ 212 00:14:07,876 --> 00:14:09,709 ‫יומיים הם מרד.‬ 213 00:14:09,793 --> 00:14:12,834 ‫רבים מאיתנו שינו את דעתם.‬ ‫-אז תשנו אותה בחזרה.‬ 214 00:14:12,918 --> 00:14:15,459 ‫מעולם לא התכוונתי להילחם למען נילפגארד.‬ 215 00:14:16,959 --> 00:14:18,459 ‫פרנצ'סקה שכנעה אותי,‬ 216 00:14:18,543 --> 00:14:21,668 ‫אבל עכשיו היא נתנה לי סיבה טובה בהרבה‬ 217 00:14:21,751 --> 00:14:22,793 ‫לא להילחם.‬ 218 00:14:24,043 --> 00:14:25,751 ‫הגיע הזמן שנבנה מחדש.‬ 219 00:14:27,209 --> 00:14:28,209 ‫כדי להתחזק שוב.‬ 220 00:14:28,293 --> 00:14:31,501 ‫שכחת מי הביא את הילדה הזו לעולם?‬ 221 00:14:32,084 --> 00:14:34,626 ‫מי הפך את סינטרה בטוחה לאלפים?‬ ‫-אנחנו אסירי תודה.‬ 222 00:14:34,709 --> 00:14:37,043 ‫עכשיו הגיע הזמן להגדיל את מספרינו,‬ 223 00:14:37,126 --> 00:14:38,793 ‫לא למות במלחמה של מישהו אחר.‬ 224 00:14:38,876 --> 00:14:41,001 ‫המלחמה שלנו היא המלחמה שלכם.‬ 225 00:14:41,084 --> 00:14:41,918 ‫פרינג'ילה,‬ 226 00:14:42,626 --> 00:14:44,959 ‫בתור חברה, אני חייבת לשאול,‬ 227 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 ‫אלה המילים שלך או של קאהיר?‬ 228 00:14:49,001 --> 00:14:49,918 ‫פרנצ'סקה.‬ 229 00:15:01,334 --> 00:15:03,334 ‫העסקה שעשינו בבקתה ההיא,‬ 230 00:15:04,709 --> 00:15:05,876 ‫היא עובדת.‬ 231 00:15:09,584 --> 00:15:10,834 ‫יש לך את התינוקת שלך.‬ 232 00:15:12,959 --> 00:15:14,459 ‫ולי יש את אהדתו של אמהר.‬ 233 00:15:15,959 --> 00:15:17,418 ‫הכול יכול להישאר כך‬ 234 00:15:18,001 --> 00:15:18,834 ‫אם…‬ 235 00:15:19,918 --> 00:15:21,501 ‫הקשר שלנו יישאר חזק.‬ 236 00:15:23,459 --> 00:15:24,459 ‫כפי שאמרתי,‬ 237 00:15:24,543 --> 00:15:26,043 ‫אנחנו חברות.‬ 238 00:15:26,876 --> 00:15:28,418 ‫אני מעריכה את הקשר שלנו.‬ 239 00:15:30,293 --> 00:15:31,334 ‫אבל משפחה,‬ 240 00:15:32,584 --> 00:15:33,459 ‫דם,‬ 241 00:15:35,001 --> 00:15:39,543 ‫זה הקשר היחיד שאי אפשר לשבור, ‬ ‫ועל הקשר הזה אני חייבת להגן.‬ 242 00:15:56,709 --> 00:15:59,084 ‫חשבתי שתרצה לשמוע מייד את החדשות.‬ 243 00:15:59,168 --> 00:16:01,001 ‫זה אפילו יותר גרוע ממה שחששתי.‬ 244 00:16:01,084 --> 00:16:03,876 ‫לא רק תינוקת אלפית, ‬ ‫אלא תינוקת שנולדה לקוסמת.‬ 245 00:16:04,751 --> 00:16:07,834 ‫רק אתה יכול לראות איום ‬ ‫היכן שכולם רואים תינוקת.‬ 246 00:16:07,918 --> 00:16:10,293 ‫לא לכולנו יש חולשה לאלפים כמוך, טיסאיה.‬ 247 00:16:10,376 --> 00:16:13,376 ‫היא חברה במועצה הזאת. אין לה חולשות.‬ 248 00:16:13,459 --> 00:16:14,543 ‫טוב, אתה בטח יודע.‬ 249 00:16:15,168 --> 00:16:18,459 ‫חוץ מזה, זו לא רק תינוקת. זה סמל.‬ 250 00:16:18,543 --> 00:16:19,376 ‫נקודת אור.‬ 251 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 ‫שלא לדבר על אויב פוטנציאלי‬ ‫שיחיה במשך מאות שנים…‬ 252 00:16:23,084 --> 00:16:25,584 ‫שמשתף כרגע פעולה עם אויב נוסף שלנו.‬ 253 00:16:25,668 --> 00:16:27,668 ‫אנחנו עלולים להסתבך שוב במלחמה בלי שנרגיש.‬ 254 00:16:27,751 --> 00:16:29,459 ‫שלא כמו בכהונתך, ארטוריוס,‬ 255 00:16:29,543 --> 00:16:32,501 ‫אנחנו כבר לא פועלים לפי דעות קדומות ‬ ‫ושמועות לא מבוססות.‬ 256 00:16:32,584 --> 00:16:35,043 ‫ולכן מאוד קשה לי להאמין‬ 257 00:16:35,126 --> 00:16:37,834 ‫שבאת לכאן רק כדי לשתף רכילות.‬ 258 00:16:39,251 --> 00:16:42,084 ‫ובכן, בעבודה שלי,‬ 259 00:16:42,168 --> 00:16:44,293 ‫הרכילות של היום היא החדשות של החודש הבא.‬ 260 00:16:44,793 --> 00:16:48,876 ‫למשל, שמעתי שאחת מתלמידותייך לשעבר חזרה.‬ 261 00:16:49,584 --> 00:16:51,876 ‫הקוסמת של פולטסט?‬ 262 00:16:53,834 --> 00:16:55,793 ‫טריס מריגולד, נכון?‬ 263 00:16:56,293 --> 00:16:57,209 ‫טריס כאן?‬ 264 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 ‫היא חלתה בטמריה‬ 265 00:17:00,793 --> 00:17:02,584 ‫והגיעה לכאן כדי להחלים.‬ 266 00:17:04,376 --> 00:17:08,001 ‫יש סיפורים ‬ ‫על המון מחלות קיבה מוזרות באביב הזה.‬ 267 00:17:08,084 --> 00:17:10,709 ‫אבל כולם מגיעים מההרים.‬ 268 00:17:13,668 --> 00:17:14,918 ‫תמסרי לה דרישת שלום.‬ 269 00:17:15,418 --> 00:17:16,668 ‫אני אמסור.‬ 270 00:17:17,209 --> 00:17:19,418 ‫כל עוד תמסור למלך ויזימיר ‬ ‫דרישת שלום מאיתנו‬ 271 00:17:19,501 --> 00:17:22,334 ‫בעבור המידע מסיח הדעת הזה על התינוקת.‬ 272 00:17:28,668 --> 00:17:30,334 ‫משהו נוסף,‬ 273 00:17:31,084 --> 00:17:32,126 ‫דיקסטרה?‬ 274 00:17:35,459 --> 00:17:39,376 ‫ברגע שסירילה נעלמה, ‬ ‫ידעתי שאין לי סיכוי אז ברחתי.‬ 275 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 ‫ברחת?‬ 276 00:17:41,751 --> 00:17:44,043 ‫עזרו לי, כמובן.‬ 277 00:17:44,668 --> 00:17:47,626 ‫לא נשאר לי זמן או כוח לפתוח שער בעצמי.‬ 278 00:17:47,709 --> 00:17:48,584 ‫כן.‬ 279 00:17:49,084 --> 00:17:49,959 ‫טוב,‬ 280 00:17:50,751 --> 00:17:52,501 ‫הוא לא היה כאן כבר ימים רבים.‬ 281 00:17:53,918 --> 00:17:55,043 ‫הוא אמר שיבוא.‬ 282 00:17:55,126 --> 00:17:57,126 ‫ואת אמרת שאני אפגוש אותו.‬ 283 00:17:57,751 --> 00:17:59,584 ‫אם היית מביא את הנערה.‬ 284 00:18:00,418 --> 00:18:01,459 ‫זו אשמתך.‬ 285 00:18:05,209 --> 00:18:06,376 ‫או שזה באשמתך.‬ 286 00:18:08,209 --> 00:18:11,126 ‫אולי אין לך כזו השפעה עליו כפי שאת חושבת.‬ 287 00:18:11,959 --> 00:18:14,251 ‫לא, זה חלק מהתוכנית שלו.‬ 288 00:18:14,876 --> 00:18:16,126 ‫התיאטרליות.‬ 289 00:18:19,751 --> 00:18:21,043 ‫הסחת הדעת.‬ 290 00:18:34,084 --> 00:18:35,959 ‫בסדר, מטורפת, את יכולה לקבל את זה.‬ 291 00:18:37,834 --> 00:18:39,501 ‫קדימה, תערכי את המבחן הארור שלך.‬ 292 00:18:39,584 --> 00:18:42,709 ‫אם זה יעבוד, האדון שלך יגיע לכאן מייד, ‬ ‫אני מבטיח לך.‬ 293 00:18:44,168 --> 00:18:45,168 ‫אתה חושב?‬ 294 00:18:57,709 --> 00:18:59,126 ‫איתור דם הוא פשוט.‬ 295 00:18:59,626 --> 00:19:02,209 ‫מכשפים מתאמנים על זה כבר מאות שנים.‬ 296 00:19:02,293 --> 00:19:04,209 ‫למרות שאני חייבת להודות,‬ 297 00:19:04,293 --> 00:19:06,084 ‫הנסיינים שלי בדרך כלל…‬ 298 00:19:06,168 --> 00:19:07,084 ‫מתים.‬ 299 00:19:09,043 --> 00:19:09,959 ‫בדיוק.‬ 300 00:19:38,043 --> 00:19:39,418 ‫כמה נפלא.‬ 301 00:19:39,501 --> 00:19:41,709 ‫לא התרחצתי כבר די הרבה זמן,‬ 302 00:19:41,793 --> 00:19:44,668 ‫ואני מתחיל להריח ‬ ‫כמו שק אשכים של נילפגארדי.‬ 303 00:19:44,751 --> 00:19:47,293 ‫אז אם תסלח לי, תחזיק את זה.‬ 304 00:19:50,293 --> 00:19:53,168 ‫ציפיתי לזה בקוצר רוח!‬ 305 00:19:55,168 --> 00:19:56,126 ‫אלוהים, זה קר!‬ 306 00:19:58,251 --> 00:20:01,209 ‫אפשר לתלות תמונות על הפטמות שלי עכשיו.‬ 307 00:20:01,793 --> 00:20:03,793 ‫אתה המומחה. איך מוציאים כתמי דם?‬ 308 00:20:03,876 --> 00:20:05,918 ‫מה ינפר עשתה באוקסנפורט?‬ 309 00:20:06,501 --> 00:20:08,876 ‫היא הצילה את חיי.‬ ‫-מה?‬ 310 00:20:08,959 --> 00:20:11,584 ‫כן, אני יודע. אני מופתע בדיוק כמוך,‬ 311 00:20:11,668 --> 00:20:16,001 ‫בהתחשב בכך שאני בכלל לא סומך עליה,‬ 312 00:20:16,084 --> 00:20:17,209 ‫אבל זה נכון.‬ 313 00:20:17,293 --> 00:20:18,959 ‫היא סיכנה את חייה למעני.‬ 314 00:20:19,043 --> 00:20:21,293 ‫תמיד ידעתי שיש לה רגשות עמוקים יותר כלפיי‬ 315 00:20:21,376 --> 00:20:25,459 ‫מתחת לכל הזעם והשיער.‬ ‫יש לה הרבה שיער, לאישה הזאת.‬ 316 00:20:25,543 --> 00:20:26,668 ‫מה הייתה המטרה שלה?‬ 317 00:20:26,751 --> 00:20:28,459 ‫לא משהו מדליק.‬ 318 00:20:30,001 --> 00:20:32,543 ‫היא הייתה במנוסה. היא איבדה את הקסם שלה.‬ 319 00:20:33,084 --> 00:20:34,584 ‫היא הייתה כמעט נסבלת.‬ 320 00:20:34,668 --> 00:20:36,959 ‫היא איבדה את הקסם שלה?‬ ‫-כן, אני יודע!‬ 321 00:20:37,043 --> 00:20:38,168 ‫זה היה נהדר.‬ 322 00:20:39,543 --> 00:20:40,793 ‫אלא אם כן היא שיקרה.‬ 323 00:20:42,126 --> 00:20:44,543 ‫רק עכשיו אני מבין שיכול להיות שהיא שיקרה.‬ 324 00:20:44,626 --> 00:20:45,459 ‫לעזאזל!‬ 325 00:20:45,543 --> 00:20:48,626 ‫אוי, יסקייר, אידיוט שכמוך!‬ 326 00:20:49,168 --> 00:20:50,626 ‫כי אם היא לא שיקרה,‬ 327 00:20:50,709 --> 00:20:53,668 ‫אז איך היא נעלמה פתאום כלא הייתה‬ 328 00:20:53,751 --> 00:20:55,418 ‫כשכלאו אותה בבית הזונות?‬ 329 00:20:55,501 --> 00:20:57,459 ‫ספר לי בדיוק מה קרה באוקסנפורט.‬ 330 00:20:57,543 --> 00:20:59,251 ‫כשהשומרים הרדניים תפסו אותה,‬ 331 00:20:59,334 --> 00:21:02,001 ‫היא מלמלה משהו על יערות‬ 332 00:21:02,084 --> 00:21:05,376 ‫ואימהות ובקתות‬ 333 00:21:05,459 --> 00:21:08,043 ‫ואז היא פשוט נעלמה, אז…‬ 334 00:21:08,126 --> 00:21:10,001 ‫"הפנו את גבכם ליער, בקתה, בקתה"?‬ 335 00:21:10,501 --> 00:21:13,584 ‫"הסתובבו ופנו אליי. בקתה, בקתה."‬ ‫כן, זה מה שהיא אמרה.‬ 336 00:21:16,209 --> 00:21:18,584 ‫היא משתפת פעולה עם האם בת האלמוות.‬ 337 00:21:19,126 --> 00:21:21,501 ‫טוב, היא נשמעת כמו כיף חיים.‬ 338 00:21:21,584 --> 00:21:24,168 ‫מי היא האם בת האלמוות, גראלט?‬ 339 00:21:24,251 --> 00:21:25,293 ‫וולת' מייר.‬ 340 00:21:26,126 --> 00:21:28,793 ‫המכשפים הראשונים נשכרו כדי לכלוא אותה.‬ 341 00:21:29,459 --> 00:21:31,376 ‫הם קברו אותה בבקתה שלה.‬ 342 00:21:31,876 --> 00:21:34,293 ‫אבל מישהו הלך ופתח את הדלת.‬ 343 00:21:34,793 --> 00:21:36,209 ‫והמישהו הזה הוא…‬ 344 00:21:37,834 --> 00:21:38,918 ‫היא לא הייתה מעזה.‬ 345 00:21:39,001 --> 00:21:40,001 ‫היא כן.‬ 346 00:21:40,543 --> 00:21:43,418 ‫להקריב את ילדת ההפתעה שלך ‬ ‫כדי להחזיר לעצמה את הקסם?‬ 347 00:21:43,501 --> 00:21:46,084 ‫ברור כמו שרירי הזרוע הנפוחים שלך שכן.‬ 348 00:21:46,668 --> 00:21:49,626 ‫וולת' מייר היא שדה שניזונה מכאב.‬ 349 00:21:56,709 --> 00:21:58,126 ‫אנחנו צריכים ללכת לסינטרה.‬ 350 00:21:58,209 --> 00:21:59,959 ‫למה? מה יש בסינטרה?‬ 351 00:22:04,126 --> 00:22:06,293 ‫מישהו ממש לא אהב את החולצה שלי.‬ 352 00:22:10,834 --> 00:22:12,001 ‫ירפן זיגרין.‬ 353 00:22:12,543 --> 00:22:13,959 ‫יכולת הכיוון שלך התחרבנה.‬ 354 00:22:14,043 --> 00:22:17,876 ‫אם זה לא הזאב הלבן המזדיין‬ ‫והפה הגדול המזדיין.‬ 355 00:22:22,334 --> 00:22:24,918 ‫תורידו את הנשק שלכם, אידיוטים מטומטמים.‬ 356 00:22:25,501 --> 00:22:27,334 ‫זה חבר ותיק.‬ 357 00:22:27,418 --> 00:22:29,001 ‫חברים. ברבים.‬ 358 00:22:29,084 --> 00:22:31,084 ‫ג'וליאן אלפרד פנקראץ, ויקונט…‬ ‫-כן!‬ 359 00:22:31,584 --> 00:22:32,501 ‫אני יודע.‬ 360 00:22:33,209 --> 00:22:34,168 ‫טוב, כן.‬ 361 00:22:34,251 --> 00:22:38,334 ‫אז מה אתה עושה כאן,‬ ‫באמצע מזרח שום מקום, מכשף שכמוך?‬ 362 00:22:38,418 --> 00:22:40,626 ‫אני יכול לשאול אותך את אותה שאלה.‬ 363 00:22:40,709 --> 00:22:44,043 ‫אתה לא אמור להיות אדונה‬ ‫של מדינה משועבדת בקיינגורן?‬ 364 00:22:45,209 --> 00:22:47,626 ‫להיות אדון זה בשביל שוויצרים מושתנים.‬ 365 00:22:47,709 --> 00:22:50,626 ‫אנחנו עושים סדר בדרכים בשביל הנסלט. ‬ ‫מגנים על השיירות שלו.‬ 366 00:22:50,709 --> 00:22:51,709 ‫תשלום טוב יותר.‬ 367 00:22:52,584 --> 00:22:55,626 ‫אתם זוכרים את אנשיי.‬ ‫-כמובן. טוב לראות אתכם שוב.‬ 368 00:22:56,834 --> 00:22:59,709 ‫אני לא זוכר אף אחד מהאנשים האלה.‬ 369 00:23:01,209 --> 00:23:02,501 ‫איפה לוקאס קורטו?‬ 370 00:23:03,209 --> 00:23:05,251 ‫הוא חייב לי כסף.‬ ‫-יש לך זיכרון טוב.‬ 371 00:23:05,959 --> 00:23:08,376 ‫לוקאס קורטו התחתן, השתקע במאהקאם,‬ 372 00:23:08,459 --> 00:23:11,168 ‫ופרש מהחברה, הדביל הזה.‬ 373 00:23:14,001 --> 00:23:16,209 ‫אתה לא רוצה להצטרף לצוות בעצמך, נכון?‬ 374 00:23:16,293 --> 00:23:19,834 ‫נשמח אם תהיה השישי שלנו.‬ ‫גם אם אתה מריח כמו חרא.‬ 375 00:23:21,209 --> 00:23:22,918 ‫אני לא יכול כרגע, ירפן.‬ 376 00:23:24,251 --> 00:23:26,168 ‫ואני זקוק לסוס. אני…‬ 377 00:23:27,209 --> 00:23:29,584 ‫אחזיר לך כפול עם ריבית, ברגע שאשיג כסף.‬ 378 00:23:29,668 --> 00:23:32,418 ‫בדרך כלל הייתי אומר לך ללכת לעזאזל,‬ 379 00:23:33,084 --> 00:23:37,043 ‫אבל אנחנו על השביל, ‬ ‫ולא מסרבים לבקשת עזרה על השביל.‬ 380 00:23:38,168 --> 00:23:40,584 ‫הסוס הזה גם ככה גדול מדי בשבילנו.‬ 381 00:23:41,459 --> 00:23:43,334 ‫מה המשימה, אם אפשר לשאול?‬ 382 00:23:43,418 --> 00:23:44,376 ‫אי אפשר.‬ 383 00:23:47,918 --> 00:23:49,043 ‫הסוג הסודי.‬ 384 00:23:49,959 --> 00:23:51,209 ‫הסוג האהוב עליי.‬ 385 00:23:57,876 --> 00:23:59,501 ‫אתה לא הטיפוס הרגיל שלי.‬ 386 00:24:02,459 --> 00:24:03,459 ‫אבל אתה תספיק.‬ 387 00:24:03,959 --> 00:24:04,918 ‫קדימה, בחורים!‬ 388 00:24:05,418 --> 00:24:06,584 ‫המלך יכול לחכות.‬ 389 00:24:07,168 --> 00:24:08,918 ‫אנחנו יוצאים להרפתקה!‬ 390 00:24:24,168 --> 00:24:25,376 ‫הגשר איננו.‬ 391 00:24:36,418 --> 00:24:37,709 ‫איפה עוד נוכל לחצות?‬ 392 00:24:37,793 --> 00:24:39,918 ‫זה מרחק חצי יום רכיבה. אין לנו זמן.‬ 393 00:24:43,501 --> 00:24:45,418 ‫נצטרך להשאיר את הסוסים מאחור.‬ 394 00:24:46,043 --> 00:24:47,168 ‫אבל יש דרך.‬ 395 00:24:48,084 --> 00:24:49,459 ‫שיעור מספר שתיים.‬ 396 00:24:50,043 --> 00:24:52,043 ‫בואי נראה מה התוהו שלך יכול לעשות.‬ 397 00:24:57,584 --> 00:25:00,668 ‫את יכולה להיות חזקה מכדי להיכשל,‬ ‫או חלשה מכדי לנסות.‬ 398 00:25:00,751 --> 00:25:02,251 ‫את יכולה לעשות זאת, סירי.‬ 399 00:25:04,209 --> 00:25:05,459 ‫אני מאמינה בך.‬ 400 00:25:16,043 --> 00:25:17,084 ‫חזרי אחריי.‬ 401 00:25:19,459 --> 00:25:22,501 ‫[לשון קדומים]‬ 402 00:25:23,584 --> 00:25:26,876 ‫[לשון קדומים]‬ 403 00:25:29,543 --> 00:25:31,459 ‫[לשון קדומים]‬ 404 00:25:31,543 --> 00:25:33,251 ‫[לשון קדומים]‬ 405 00:25:34,043 --> 00:25:35,584 ‫[לשון קדומים]‬ 406 00:25:36,084 --> 00:25:37,626 ‫[לשון קדומים]‬ 407 00:25:45,293 --> 00:25:47,043 ‫זהו זה. עכשיו תחזרי על זה.‬ 408 00:25:47,876 --> 00:25:49,543 ‫[לשון קדומים]‬ 409 00:25:49,626 --> 00:25:50,793 ‫[לשון קדומים]‬ 410 00:25:51,751 --> 00:25:53,459 ‫[לשון קדומים]‬ 411 00:25:53,543 --> 00:25:55,168 ‫[לשון קדומים]‬ 412 00:25:59,418 --> 00:26:02,209 ‫אל תתאמצי. תסמכי על כוחך שיבצע את העבודה.‬ 413 00:26:09,168 --> 00:26:10,334 ‫זה מספיק.‬ 414 00:26:10,418 --> 00:26:11,459 ‫אני מסוגלת.‬ 415 00:26:12,168 --> 00:26:13,668 ‫נמצא דרך אחרת.‬ 416 00:26:16,001 --> 00:26:17,543 ‫את תזיקי לעצמך!‬ 417 00:26:21,918 --> 00:26:22,959 ‫סירי, תפסיקי!‬ 418 00:26:23,043 --> 00:26:23,959 ‫תפסיקי!‬ 419 00:26:26,126 --> 00:26:27,459 ‫לעזאזל!‬ 420 00:26:28,418 --> 00:26:31,043 ‫לעזאזל!‬ 421 00:26:40,876 --> 00:26:42,668 ‫טוב, גם זאת דרך לעשות את זה.‬ 422 00:26:47,001 --> 00:26:49,334 ‫אני כל כך מצטערת. אני לא יודעת מה קרה.‬ 423 00:26:51,334 --> 00:26:53,209 ‫כשיש לך כוח כזה,‬ 424 00:26:53,751 --> 00:26:55,251 ‫לעולם אל תתנצלי.‬ 425 00:27:22,418 --> 00:27:23,501 ‫את שומעת אותם?‬ 426 00:27:25,168 --> 00:27:27,668 ‫אלה קיכלי העץ, קוראים האחד לשני.‬ 427 00:27:29,168 --> 00:27:32,709 ‫כשהגעתי לראשונה לחצר,‬ ‫כל כך התגעגעתי לצליל הזה.‬ 428 00:27:33,293 --> 00:27:36,001 ‫נהגת להניח זרעים על אדן החלון שלך‬ ‫כשהיית צעירה יותר.‬ 429 00:27:36,084 --> 00:27:39,084 ‫ניסית לתפוס אותם כדי שיהיו חיות מחמד.‬ ‫הצלחת פעם אחת.‬ 430 00:27:39,168 --> 00:27:42,834 ‫לא ידעתי את צווארו של מי תמלקי קודם, ‬ ‫שלי או של הציפור.‬ 431 00:27:45,459 --> 00:27:48,918 ‫כשנקראת לפתע בדחיפות, לא ידעתי מה תעשי.‬ 432 00:27:49,584 --> 00:27:50,793 ‫עלייך לדעת‬ 433 00:27:51,418 --> 00:27:53,584 ‫שראיתי את סירילה מסינטרה בסודן.‬ 434 00:27:54,709 --> 00:27:55,543 ‫מה?‬ 435 00:27:55,626 --> 00:27:58,293 ‫היא הייתה שם עם המכשף בעל השיער הלבן.‬ 436 00:28:00,543 --> 00:28:03,501 ‫לא ידעתי מי היא,‬ ‫אבל עכשיו, כמובן, זה הגיוני.‬ 437 00:28:04,959 --> 00:28:06,334 ‫הם חיפשו את…‬ ‫-ינפר.‬ 438 00:28:06,418 --> 00:28:07,293 ‫כן.‬ 439 00:28:08,501 --> 00:28:10,209 ‫הם האמינו שהיא מתה.‬ 440 00:28:23,251 --> 00:28:25,334 ‫המידע שסיפרת לי על סירי,‬ 441 00:28:25,834 --> 00:28:28,543 ‫על מה שראית כשביצעת את הדול דורזה,‬ 442 00:28:29,043 --> 00:28:30,126 ‫מי עוד יודע?‬ 443 00:28:30,209 --> 00:28:31,918 ‫המכשפים האחרים ואת.‬ 444 00:28:32,001 --> 00:28:33,876 ‫אני לא סומכת על אף אחד אחר.‬ 445 00:28:33,959 --> 00:28:35,043 ‫טריס!‬ 446 00:28:35,126 --> 00:28:37,876 ‫לא, אמרתי שאקרא לך כשהיא תהיה מוכנה.‬ 447 00:28:37,959 --> 00:28:41,293 ‫אני צריך לדעת הכול על הנערה. עכשיו.‬ 448 00:28:42,251 --> 00:28:43,126 ‫סיפרת לו.‬ 449 00:28:43,209 --> 00:28:47,251 ‫המידע הזה לא יכול להישאר רק ברשותנו.‬ ‫יותר מדי מונח על הכף.‬ 450 00:28:47,334 --> 00:28:49,501 ‫תראי, זה חשוב.‬ 451 00:28:50,876 --> 00:28:53,751 ‫אני צריך שתספרי לי הכול, טריס.‬ 452 00:28:56,793 --> 00:28:57,626 ‫טריס.‬ 453 00:29:06,418 --> 00:29:07,668 ‫היא לא הייתה מוכנה.‬ 454 00:29:08,251 --> 00:29:10,668 ‫לכן לא רציתי לספר לך.‬ 455 00:29:10,751 --> 00:29:12,709 ‫זה לא משחק, טיסאיה.‬ 456 00:29:13,793 --> 00:29:15,293 ‫אם מה שהיא אומרת נכון,‬ 457 00:29:15,376 --> 00:29:20,209 ‫הילדה הזו יכולה לשים קץ לכל המלחמות.‬ 458 00:29:20,793 --> 00:29:21,709 ‫לנצח.‬ 459 00:29:23,376 --> 00:29:25,626 ‫אלא אם היא תיפול לידיים הלא נכונות.‬ 460 00:29:25,709 --> 00:29:29,126 ‫ואם זה יקרה, ההשלכות יהיו באחריותנו.‬ 461 00:29:29,209 --> 00:29:31,043 ‫ובכן, לעזאזל עם ההשלכות.‬ 462 00:29:31,126 --> 00:29:33,543 ‫כי הבטחתי משהו לטריס,‬ 463 00:29:33,626 --> 00:29:37,709 ‫ואני לא אמשיך לסכן את הבנות שלי שלא לצורך.‬ 464 00:29:37,793 --> 00:29:40,584 ‫לא הייתי מבקש ממך אם לא היה בכך צורך!‬ 465 00:30:00,584 --> 00:30:03,959 ‫תמיד החשבתי אותך כשותפה שוות ערך.‬ 466 00:30:05,876 --> 00:30:07,834 ‫אשת הסוד שבטחתי בה יותר מכולם.‬ 467 00:30:09,043 --> 00:30:11,834 ‫הלוואי שיכולתי להוכיח לך‬ 468 00:30:12,668 --> 00:30:14,459 ‫שאני ראוי לאותו הדבר.‬ 469 00:30:30,459 --> 00:30:32,168 ‫את מעזה להראות כאן את פנייך.‬ 470 00:30:33,293 --> 00:30:35,668 ‫אחרי ששיקרת לאספה ותקפת אותנו בסודן!‬ 471 00:30:35,751 --> 00:30:37,626 ‫השער שלי הפעיל בוודאי אזעקות.‬ 472 00:30:38,459 --> 00:30:40,876 ‫אין לי הרבה זמן.‬ ‫-אז קדימה.‬ 473 00:30:40,959 --> 00:30:43,418 ‫מה נילפגארד הטילו עלייך לעשות עכשיו?‬ 474 00:30:43,501 --> 00:30:44,709 ‫אני לא כאן בשליחותם.‬ 475 00:30:44,793 --> 00:30:45,793 ‫או בתור קוסמת.‬ 476 00:30:46,376 --> 00:30:47,626 ‫רק בתור האחיינית שלך.‬ 477 00:30:50,043 --> 00:30:51,876 ‫אולי אצטרך לעזוב את נילפגארד.‬ 478 00:30:52,584 --> 00:30:53,543 ‫במהירות.‬ 479 00:30:57,043 --> 00:30:58,043 ‫מה השתנה?‬ 480 00:30:58,668 --> 00:31:01,751 ‫קיסר שמגיע מחר עם ציפיות גדולות שאני…‬ 481 00:31:02,751 --> 00:31:07,584 ‫הבאתי את האלפים להילחם למעננו, ‬ ‫אבל הם שינו את דעתם.‬ 482 00:31:09,001 --> 00:31:12,584 ‫אז הלידה האלפית הועילה למטרה שלנו,‬ ‫לא איימה עליה.‬ 483 00:31:13,543 --> 00:31:14,876 ‫טיסאיה צדקה.‬ 484 00:31:14,959 --> 00:31:17,918 ‫לא אכפת לי מהפוליטיקה של האחווה כרגע.‬ ‫-אבל לי אכפת.‬ 485 00:31:20,168 --> 00:31:24,668 ‫טריס מריגולד חזרה לפתע, ללא כל הסבר.‬ 486 00:31:24,751 --> 00:31:26,959 ‫את יודעת משהו על זה?‬ ‫-לא.‬ 487 00:31:29,668 --> 00:31:30,501 ‫דוד,‬ 488 00:31:32,459 --> 00:31:33,543 ‫אתה דם מדמי.‬ 489 00:31:36,334 --> 00:31:39,501 ‫וזה קשר חזק יותר מכל האחרים.‬ 490 00:31:44,584 --> 00:31:45,459 ‫בבקשה.‬ 491 00:31:48,751 --> 00:31:50,251 ‫אני מבקשת את עזרתך.‬ 492 00:31:52,084 --> 00:31:53,751 ‫לשם שינוי, האם תעזור לי?‬ 493 00:31:56,959 --> 00:32:00,876 ‫הייתי צריך להגן עלייך באותו לילה, ‬ ‫בנשף בארטוזה.‬ 494 00:32:02,459 --> 00:32:03,459 ‫אני מצטער.‬ 495 00:32:05,001 --> 00:32:06,084 ‫בואי נהיה כנים.‬ 496 00:32:06,168 --> 00:32:09,668 ‫לא משנה מה מתבשל שם, ‬ ‫האחווה זקוקה כאן לתגבורת.‬ 497 00:32:10,543 --> 00:32:12,168 ‫אם תחזרי,‬ 498 00:32:12,251 --> 00:32:14,334 ‫תצטרכי להסביר את עצמך.‬ 499 00:32:16,668 --> 00:32:18,126 ‫וגם להתנצל.‬ 500 00:32:19,084 --> 00:32:20,751 ‫על התמיכה בנילפגארד?‬ 501 00:32:21,251 --> 00:32:22,084 ‫כמובן.‬ 502 00:32:22,168 --> 00:32:25,959 ‫על כך שהאמנת שתהיה לך שם כל השפעה, יקירתי.‬ 503 00:32:27,251 --> 00:32:29,418 ‫יש את אלה שאובססיביים להשיג כוח‬ 504 00:32:29,501 --> 00:32:31,751 ‫ואת אלה שיודעים את מקומם.‬ 505 00:32:31,834 --> 00:32:34,751 ‫את יודעת מי מהשניים את, תודה לאלים.‬ 506 00:32:35,459 --> 00:32:37,918 ‫לא היית חוזרת לכאן אם לא היית יודעת.‬ 507 00:32:51,293 --> 00:32:52,793 ‫ברור שאני לחוץ.‬ 508 00:32:53,293 --> 00:32:57,043 ‫כילד, ראיתי את חיילי סינטרה‬ ‫רוצחים את בני מיני.‬ 509 00:32:57,126 --> 00:32:59,501 ‫עכשיו אני רואה את נילפגארד ‬ ‫עושה את אותו הדבר.‬ 510 00:33:00,876 --> 00:33:02,376 ‫רק שעכשיו אני שותף לפשע.‬ 511 00:33:05,043 --> 00:33:06,501 ‫הם מחפשים אותי.‬ 512 00:33:07,709 --> 00:33:10,751 ‫אלפים גוססים כי אני כאן. מרגל.‬ 513 00:33:13,459 --> 00:33:15,168 ‫אבל זה יותר מזה.‬ 514 00:33:15,959 --> 00:33:16,959 ‫אתמול בלילה,‬ 515 00:33:18,459 --> 00:33:20,834 ‫לראות את העם שלי שר ורוקד,‬ 516 00:33:20,918 --> 00:33:23,709 ‫לראות את התינוקת בזרועותיה של אמה…‬ 517 00:33:27,543 --> 00:33:29,168 ‫לא אכפת לי מרדניה.‬ 518 00:33:29,668 --> 00:33:30,959 ‫או מסירילה מסינטרה.‬ 519 00:33:31,668 --> 00:33:33,251 ‫הם יכולים לקבל האחד את השני.‬ 520 00:33:33,834 --> 00:33:34,793 ‫מעתה והלאה,‬ 521 00:33:34,876 --> 00:33:37,876 ‫אני רוצה להתמקד ‬ ‫בשמירה על תקוות האלפים בחיים.‬ 522 00:33:41,459 --> 00:33:42,834 ‫תגיד לדיקסטרה שסיימתי.‬ 523 00:33:45,001 --> 00:33:47,793 ‫היו לי ספקות לגבי פרינג'ילה כל הזמן.‬ 524 00:33:49,001 --> 00:33:52,209 ‫אמהר מרשה לקוסמת לתת לנו פקודות? לא.‬ 525 00:33:54,126 --> 00:33:57,376 ‫הלהבה הלבנה יסתכל על האסון הזה‬ ‫וישנה את הכול.‬ 526 00:33:57,876 --> 00:34:01,543 ‫אם ראשה עדיין יהיה על כתפיה בבוקר, ‬ ‫אני אהיה בהלם.‬ 527 00:34:05,834 --> 00:34:07,209 ‫אתה לא איתנו.‬ 528 00:34:08,251 --> 00:34:09,084 ‫מה קרה?‬ 529 00:34:09,793 --> 00:34:12,001 ‫אנחנו אמורים להיות באותו צד.‬ 530 00:34:12,084 --> 00:34:14,251 ‫בחיפוש אחר הנסיכה סירילה.‬ 531 00:34:16,668 --> 00:34:17,709 ‫היא חיה.‬ 532 00:34:18,501 --> 00:34:19,501 ‫אני יודע זאת.‬ 533 00:34:20,543 --> 00:34:21,668 ‫ונמצא אותה.‬ 534 00:34:23,459 --> 00:34:26,209 ‫ברגע שניפטר מהמשקל העודף של פרינג'ילה.‬ 535 00:34:29,334 --> 00:34:32,209 ‫אם לא, הראשים של כולנו…‬ 536 00:34:40,209 --> 00:34:44,501 ‫יש בי המון טינה להכשרה הארטוזית שלי‬ 537 00:34:44,584 --> 00:34:46,626 ‫שאני שוכחת‬ 538 00:34:48,418 --> 00:34:50,001 ‫שהיו גם נקודות אור.‬ 539 00:34:51,543 --> 00:34:53,501 ‫בוטניקה, למשל.‬ 540 00:34:55,418 --> 00:34:59,209 ‫איפה עוד יכולתי ללמוד ‬ ‫על התכונות המשתקות של הסולנום?‬ 541 00:35:00,876 --> 00:35:03,376 ‫או איך להסוות אותו בכוס שיכר.‬ 542 00:35:08,251 --> 00:35:10,084 ‫אבל השיעור החשוב ביותר שלמדתי,‬ 543 00:35:11,168 --> 00:35:12,584 ‫קרה בלילה האחרון שלי שם.‬ 544 00:35:14,084 --> 00:35:16,918 ‫כאשר ינפר מוונגרברג‬ 545 00:35:18,459 --> 00:35:21,501 ‫גנבה את המקום שהיה מובטח לי באדירן.‬ 546 00:35:21,584 --> 00:35:24,668 ‫וזה לימד אותי‬ 547 00:35:25,626 --> 00:35:28,043 ‫בכל פעם שאור נחות מנסה לגנוב את השייך לך,‬ 548 00:35:28,126 --> 00:35:31,709 ‫אל תמשיך לשבת בחיבוק ידיים.‬ 549 00:35:35,959 --> 00:35:37,459 ‫הכוח שלך…‬ 550 00:35:42,376 --> 00:35:43,293 ‫קחי אותו.‬ 551 00:35:51,084 --> 00:35:52,418 ‫עליך לעשות‬ 552 00:35:54,168 --> 00:35:55,043 ‫את כל‬ 553 00:35:56,251 --> 00:35:57,334 ‫הדרוש…‬ 554 00:36:00,293 --> 00:36:02,418 ‫לא בתור חנפן כנוע.‬ 555 00:36:09,501 --> 00:36:10,584 ‫…כדי להמשיך להחזיק‬ 556 00:36:13,501 --> 00:36:14,876 ‫במה שהרווחת.‬ 557 00:36:23,751 --> 00:36:25,626 ‫איך הגענו למצב הזה, קאהיר?‬ 558 00:36:28,876 --> 00:36:29,876 ‫אולי לעולם לא אדע‬ 559 00:36:30,459 --> 00:36:33,001 ‫אם תכננת להפיל אותי או לא.‬ 560 00:36:33,084 --> 00:36:34,543 ‫אבל דבר אחד אני יודעת,‬ 561 00:36:36,418 --> 00:36:39,834 ‫אני לעולם לא אחזור לצינוק הזה.‬ 562 00:36:42,459 --> 00:36:43,709 ‫אני מעדיפה ‬ 563 00:36:44,959 --> 00:36:46,709 ‫לנעוץ את הסכין הזה בעין שלי.‬ 564 00:36:47,418 --> 00:36:48,418 ‫ולגמור עם הכול.‬ 565 00:36:56,168 --> 00:36:58,959 ‫אמהר צריך לשמוע על הבגידה שחשפתי כרגע.‬ 566 00:37:00,751 --> 00:37:03,334 ‫והוא זקוק לגנרל עליו הוא הכי סומך‬ 567 00:37:04,459 --> 00:37:06,334 ‫שיגיד לו שפעולותיי היו מוצדקות.‬ 568 00:37:08,709 --> 00:37:10,459 ‫אז כשהוא יגיע מחר…‬ 569 00:37:13,251 --> 00:37:14,126 ‫תהלל ותשבח.‬ 570 00:37:42,876 --> 00:37:45,793 ‫המרגל הקטן שלנו, דארה, שינה את דעתו.‬ 571 00:37:48,293 --> 00:37:50,043 ‫יש לנו את כל המידע הדרוש.‬ 572 00:37:52,501 --> 00:37:54,668 ‫הנערה מעניקה לך תביעה חוקית לסינטרה.‬ 573 00:37:55,959 --> 00:37:58,751 ‫זה הופך את רדניה לממלכה החזקה ביותר ביבשת.‬ 574 00:37:58,834 --> 00:38:01,418 ‫או את נילפגארד, אם הם יתפסו אותה קודם.‬ 575 00:38:02,959 --> 00:38:04,376 ‫מה עם ארטוזה?‬ 576 00:38:05,209 --> 00:38:06,626 ‫לא הלכת לשם בשביל…‬ 577 00:38:07,626 --> 00:38:08,459 ‫משהו?‬ 578 00:38:09,751 --> 00:38:14,126 ‫יש כמה משתנים לא ידועים בארטוזה.‬ 579 00:38:15,376 --> 00:38:18,584 ‫טיסאיה יודעת על קיומה של הנערה. אני בטוח.‬ 580 00:38:18,668 --> 00:38:21,251 ‫אבל היא מסתירה את המידע.‬ 581 00:38:21,751 --> 00:38:23,126 ‫אפילו מווילגפורץ,‬ 582 00:38:23,209 --> 00:38:26,584 ‫שלו היא עזרה להתמנות, ‬ ‫ושאותו היא אוהבת בבירור.‬ 583 00:38:27,543 --> 00:38:30,084 ‫מי?‬ ‫-המנהיג החדש של האחווה.‬ 584 00:38:30,168 --> 00:38:32,293 ‫אפשר רק לנחש כמה זמן זה יחזיק מעמד.‬ 585 00:38:32,376 --> 00:38:35,543 ‫טיסאיה מתנהגת בצורה מרוחקת,‬ 586 00:38:35,626 --> 00:38:39,209 ‫אבל היא נותנת למערכות יחסים‬ ‫להעיב על שיקול דעתה.‬ 587 00:38:40,084 --> 00:38:43,126 ‫סטרגובור ינצל את זה. אם הייתי מהמר…‬ 588 00:38:43,209 --> 00:38:44,043 ‫אם…‬ 589 00:38:46,043 --> 00:38:49,376 ‫היית מהמר, היית מהמר בכסף שלי.‬ 590 00:38:52,293 --> 00:38:54,668 ‫אני משלם לך כדי לפתור בעיות, דיקסטרה,‬ 591 00:38:55,293 --> 00:38:58,334 ‫לא למלא את ראשי בחדשות רעות.‬ 592 00:38:58,418 --> 00:39:01,376 ‫לא חדשות רעות, אדוני.‬ 593 00:39:01,459 --> 00:39:02,501 ‫המולה.‬ 594 00:39:03,459 --> 00:39:06,293 ‫ואם מטרתנו היא לערער את יציבותה של היבשת,‬ 595 00:39:06,376 --> 00:39:08,584 ‫המולה היא חדשות טובות.‬ 596 00:39:09,084 --> 00:39:12,293 ‫כן, טוב, בוא נקווה שכך יהיה,‬ ‫למענך, דיקסטרה.‬ 597 00:39:13,001 --> 00:39:14,209 ‫תאמין לי, הוד מעלתך.‬ 598 00:39:14,293 --> 00:39:17,168 ‫עם או בלי מרגל אלפי, אנחנו בעמדת כוח.‬ 599 00:39:18,626 --> 00:39:21,251 ‫ויש לי עוד תוכניות רבות באמתחתי.‬ 600 00:39:24,709 --> 00:39:25,834 ‫תראה, אני מבין‬ 601 00:39:25,918 --> 00:39:29,043 ‫שהשדה מה-שמה רוצה לאכול ‬ ‫את ילדת ההפתעה שלך וכל זה,‬ 602 00:39:29,126 --> 00:39:31,293 ‫ואני שמח לעזור להציל אותה,‬ 603 00:39:31,376 --> 00:39:35,418 ‫אבל מעולם לא רצית‬ ‫את הילדה הזאת מלכתחילה, ועכשיו…‬ 604 00:39:36,251 --> 00:39:39,918 ‫עכשיו זה כאילו היא הפכה את כל עולמך.‬ 605 00:39:42,043 --> 00:39:42,959 ‫אני מניח‬ 606 00:39:43,834 --> 00:39:45,626 ‫שמה שאני בעצם שואל זה,‬ 607 00:39:47,584 --> 00:39:49,334 ‫זה מה שמעניק לך סיפוק?‬ 608 00:39:51,918 --> 00:39:56,876 ‫חשבתי שהתעלמות מקיומה של סירי ‬ ‫תשפר את המצב.‬ 609 00:39:59,959 --> 00:40:00,959 ‫טעיתי.‬ 610 00:40:04,584 --> 00:40:05,626 ‫ומה לגבי ינפר?‬ 611 00:40:05,709 --> 00:40:08,751 ‫אם היא פגעה בסירי, אולי אצטרך להרוג אותה.‬ 612 00:40:08,834 --> 00:40:12,043 ‫לא, רגע. ברור שנהרוג אותה.‬ ‫אנחנו בהחלט נהרוג אותה, ‬ 613 00:40:12,126 --> 00:40:14,918 ‫פשוט עדיין לא מצאתי מקל מספיק טוב‬ ‫לנעוץ בה.‬ 614 00:40:15,001 --> 00:40:16,793 ‫אבל מה אם גם היא השתנתה?‬ 615 00:40:19,376 --> 00:40:23,084 ‫אנשים עושים דברים מטופשים ‬ ‫כשהם חושבים שדחקו אותם לפינה, גראלט.‬ 616 00:40:23,168 --> 00:40:24,876 ‫והם אומרים דברים מטופשים.‬ 617 00:40:26,543 --> 00:40:27,959 ‫זה מה שחברים עושים.‬ 618 00:40:29,084 --> 00:40:30,168 ‫הם חוזרים.‬ 619 00:40:31,293 --> 00:40:32,459 ‫זה שונה.‬ 620 00:40:35,543 --> 00:40:36,959 ‫ואני מצטער, יסקייר.‬ 621 00:40:38,501 --> 00:40:41,584 ‫אתה תמיד כזה רגשני.‬ 622 00:40:41,668 --> 00:40:44,793 ‫כאילו, לפעמים אתה מברבר בלי הפסקה.‬ 623 00:40:44,876 --> 00:40:47,793 ‫"יסקייר, אני כזה עצוב ומתוסבך!"‬ 624 00:40:47,876 --> 00:40:49,543 ‫תשתוק, יסקייר.‬ ‫-תשתוק אתה.‬ 625 00:40:49,626 --> 00:40:51,543 ‫וזה חיקוי מושלם שלך, דרך אגב.‬ 626 00:41:09,459 --> 00:41:11,168 ‫איך זה יכול להיראות אותו הדבר‬ 627 00:41:11,668 --> 00:41:13,626 ‫כשכל מי שהכרתי איננו?‬ 628 00:41:25,543 --> 00:41:27,209 ‫הייתה שם אבן פולחן.‬ 629 00:41:28,168 --> 00:41:29,709 ‫הסטלסייט השחור ביותר.‬ 630 00:41:30,918 --> 00:41:32,126 ‫מה קרה לה?‬ 631 00:41:34,876 --> 00:41:35,751 ‫אני.‬ 632 00:41:38,584 --> 00:41:39,584 ‫את עשית את זה?‬ 633 00:41:47,126 --> 00:41:48,293 ‫סירי,‬ 634 00:41:49,418 --> 00:41:51,709 ‫תבטיחי לי משהו אם נתפצל.‬ 635 00:41:54,251 --> 00:41:55,709 ‫תזכרי מה יש ברשותך.‬ 636 00:41:57,709 --> 00:41:58,626 ‫קסם.‬ 637 00:41:59,751 --> 00:42:02,209 ‫הוא נעוץ בתוכך. כמו חץ.‬ 638 00:42:03,876 --> 00:42:05,959 ‫הוא פוצע אותך. עמוקות.‬ 639 00:42:07,251 --> 00:42:09,251 ‫אבל זהו כאב מוזר.‬ 640 00:42:11,043 --> 00:42:12,084 ‫משולב עם…‬ 641 00:42:13,709 --> 00:42:14,543 ‫אושר עילאי.‬ 642 00:42:19,418 --> 00:42:20,501 ‫תסמכי עליי.‬ 643 00:42:20,584 --> 00:42:22,209 ‫זה כל מה שאי פעם תזדקקי לו.‬ 644 00:42:24,626 --> 00:42:25,668 ‫זה הכול.‬ 645 00:42:27,418 --> 00:42:28,793 ‫אני רוצה להאמין לך.‬ 646 00:42:30,251 --> 00:42:31,584 ‫באמת שאני רוצה, אבל…‬ 647 00:42:32,834 --> 00:42:34,084 ‫כשהיה לך קסם,‬ 648 00:42:35,418 --> 00:42:37,001 ‫שלטת בתוהו.‬ 649 00:42:38,584 --> 00:42:39,918 ‫אבל הוא שולט בי.‬ 650 00:42:40,626 --> 00:42:43,126 ‫איש לא הצליח ללמד אותי להשתמש בו.‬ 651 00:42:45,168 --> 00:42:46,001 ‫ו…‬ 652 00:42:47,293 --> 00:42:48,793 ‫אני פוחדת, ינפר.‬ 653 00:42:55,126 --> 00:42:57,959 ‫כל כך קרובה…‬ 654 00:42:58,876 --> 00:43:02,043 ‫תעשי את שעלייך לעשות כדי להגשים את גורלך.‬ 655 00:43:03,084 --> 00:43:05,459 ‫הביאי אותי לדלת השחורה והמרוסקת.‬ 656 00:43:06,459 --> 00:43:08,168 ‫גורל.‬ 657 00:43:09,709 --> 00:43:12,543 ‫הגורל שלך.‬ 658 00:43:20,334 --> 00:43:22,501 ‫אם את פוחדת, תחזרי חזרה.‬ 659 00:43:24,251 --> 00:43:27,334 ‫אסור לפתוח את הדלת הזאת. את יודעת את זה.‬ 660 00:43:27,418 --> 00:43:28,334 ‫אני יודעת.‬ 661 00:43:30,668 --> 00:43:32,543 ‫אבל את בכל זאת מובילה אותי לשם.‬ 662 00:43:33,126 --> 00:43:35,043 ‫אם את פוחדת, תחזרי חזרה.‬ 663 00:43:35,918 --> 00:43:38,668 ‫עדיין יש לך זמן לחזור חזרה. לא מאוחר מדי.‬ 664 00:43:39,251 --> 00:43:40,251 ‫ואת?‬ 665 00:43:40,834 --> 00:43:42,043 ‫בשבילי מאוחר מדי.‬ 666 00:43:44,251 --> 00:43:45,668 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 667 00:43:46,168 --> 00:43:48,293 ‫התוהו שלי. חשבתי שאני חייבת…‬ 668 00:43:53,584 --> 00:43:54,959 ‫אני כל כך מצטערת, סירי.‬ 669 00:43:55,584 --> 00:43:56,543 ‫אל תלכי.‬ 670 00:43:57,334 --> 00:43:58,918 ‫לא ידעתי מי את.‬ 671 00:43:59,418 --> 00:44:01,501 ‫לא ידעתי מה את בשבילו.‬ 672 00:44:02,084 --> 00:44:03,334 ‫אני צריכה להגיע אליו.‬ 673 00:44:03,834 --> 00:44:04,918 ‫הוא לא כאן!‬ 674 00:44:06,918 --> 00:44:08,168 ‫הוא מעולם לא היה כאן.‬ 675 00:44:15,251 --> 00:44:16,876 ‫הקוסם הזה במקדש מליטלי,‬ 676 00:44:18,668 --> 00:44:19,668 ‫הוא הכיר אותך.‬ 677 00:44:20,501 --> 00:44:21,376 ‫לא.‬ 678 00:44:22,793 --> 00:44:24,418 ‫הובלת אותו אלינו.‬ 679 00:44:24,501 --> 00:44:25,334 ‫לא.‬ 680 00:44:25,418 --> 00:44:28,209 ‫היינו בצרות והיינו זקוקים לעזרה,‬ ‫ואת בגדת בנו!‬ 681 00:44:28,293 --> 00:44:29,793 ‫הייתי טיפשה.‬ 682 00:44:30,418 --> 00:44:31,668 ‫והייתי אנוכית!‬ 683 00:44:32,418 --> 00:44:34,043 ‫את חייבת לבוא אתי.‬ 684 00:44:34,126 --> 00:44:34,959 ‫עכשיו!‬ 685 00:44:37,209 --> 00:44:38,501 ‫אני לא סומכת עלייך.‬ 686 00:45:00,501 --> 00:45:01,918 ‫הפעילו את האזעקה!‬ 687 00:45:08,209 --> 00:45:09,293 ‫תגיעי לסוסים.‬ 688 00:45:12,126 --> 00:45:13,459 ‫תגיעי לסוסים עכשיו!‬ 689 00:45:22,084 --> 00:45:23,001 ‫תתפוס את הנערה!‬ 690 00:45:25,959 --> 00:45:27,793 ‫נראה שאיבדת את הסוס שלך!‬ 691 00:45:32,668 --> 00:45:33,668 ‫בואי הנה.‬ 692 00:45:36,084 --> 00:45:37,043 ‫ינפר!‬ 693 00:45:37,584 --> 00:45:38,918 ‫יש לנו כאן לוחמת.‬ 694 00:45:39,418 --> 00:45:40,543 ‫פרחחית קטנה!‬ 695 00:45:40,626 --> 00:45:41,834 ‫תפוס אותה!‬ 696 00:45:55,918 --> 00:45:57,251 ‫קדימה, משורר!‬ 697 00:46:05,251 --> 00:46:06,626 ‫בוא הנה, חתיכת…‬ 698 00:46:11,959 --> 00:46:13,126 ‫תפסיקי. שבי!‬ 699 00:46:14,959 --> 00:46:15,793 ‫היי!‬ 700 00:46:38,084 --> 00:46:39,834 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 701 00:46:40,584 --> 00:46:41,793 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 702 00:46:45,709 --> 00:46:48,168 ‫ירפן ואנשיו יוציאו אותך מכאן.‬ 703 00:46:48,793 --> 00:46:51,334 ‫יסקייר, קח אותה לקר מורן.‬ 704 00:46:52,584 --> 00:46:53,751 ‫סירי מכירה את הדרך.‬ 705 00:46:53,834 --> 00:46:55,793 ‫לא, אני נשארת איתך.‬ 706 00:46:56,501 --> 00:46:57,793 ‫את לא יכולה.‬ 707 00:46:57,876 --> 00:46:59,918 ‫למה? לאן אתה הולך?‬ 708 00:47:01,418 --> 00:47:02,501 ‫להרוג מפלצת.‬ 709 00:47:04,626 --> 00:47:06,251 ‫אני אהיה איתך בקרוב, אני מבטיח.‬ 710 00:47:12,834 --> 00:47:13,709 ‫בסדר.‬ 711 00:47:17,751 --> 00:47:20,293 ‫ילדת ההפתעה, שמעתי כל כך הרבה…‬ 712 00:47:21,751 --> 00:47:23,168 ‫התפוחה לא נופלת רחוק מהעץ.‬ 713 00:47:26,793 --> 00:47:27,668 ‫הבחורה.‬ 714 00:47:28,334 --> 00:47:29,168 ‫שלך?‬ 715 00:47:35,376 --> 00:47:36,209 ‫שלי.‬ 716 00:47:41,959 --> 00:47:43,376 ‫שלי, זיגרין.‬ 717 00:47:50,668 --> 00:47:51,584 ‫תגידי את זה.‬ 718 00:47:53,834 --> 00:47:55,793 ‫הביטו באם היערות,‬ 719 00:47:57,376 --> 00:47:58,709 ‫האם בת האלמוות,‬ 720 00:47:59,501 --> 00:48:00,751 ‫השוכנת בחלומות.‬ 721 00:48:01,543 --> 00:48:03,918 ‫הפנו את גבכם ליער, בקתה, בקתה.‬ 722 00:48:07,126 --> 00:48:08,459 ‫הסתובבו ופנו אליי. ‬ 723 00:48:09,043 --> 00:48:10,418 ‫בקתה, בקתה.‬ 724 00:49:07,959 --> 00:49:09,001 ‫היא איננה.‬ 725 00:49:10,376 --> 00:49:11,334 ‫זה תמיד עבד.‬ 726 00:49:12,334 --> 00:49:15,168 ‫המכשפים הראשונים כלאו אותה בבקתה הזו לנצח.‬ 727 00:49:15,251 --> 00:49:17,168 ‫היא לא אמורה להצליח להימלט.‬ 728 00:49:19,793 --> 00:49:20,834 ‫אלא אם כן…‬ 729 00:49:22,293 --> 00:49:23,126 ‫מה?‬ 730 00:49:23,209 --> 00:49:25,084 ‫אלא אם כן היא שבעה‬ 731 00:49:25,668 --> 00:49:27,251 ‫מכאב וייאוש.‬ 732 00:49:29,418 --> 00:49:31,209 ‫זה היה מעניק לה חיים חדשים.‬ 733 00:49:32,001 --> 00:49:33,001 ‫לעשות מה?‬ 734 00:52:07,751 --> 00:52:12,668 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬