1 00:00:06,168 --> 00:00:10,751 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,418 --> 00:00:14,876 Ρεδανιανές κορόνες. 3 00:00:15,793 --> 00:00:17,001 Μελιτέλη, 4 00:00:18,793 --> 00:00:21,293 απέτυχα. 5 00:00:22,334 --> 00:00:23,459 Συγχώρεσέ με. 6 00:00:24,168 --> 00:00:26,251 Αυτοί οι άντρες κυνηγούσαν τη Σίρι. 7 00:00:31,251 --> 00:00:32,376 Τα όπλα μου; 8 00:00:34,251 --> 00:00:36,543 Πρέπει να τη βρω. 9 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 Πρέπει να με αφήσεις να φροντίσω την πληγή σου. 10 00:00:51,126 --> 00:00:52,501 Πώς έσπασε; 11 00:00:56,376 --> 00:00:57,834 Το κάνει σε διάφορα. 12 00:00:59,626 --> 00:01:03,001 Αν αυτό που λες για τη δύναμη του κοριτσιού είναι αλήθεια, 13 00:01:04,459 --> 00:01:06,376 εσύ δεν μπορείς να τη βοηθήσεις. 14 00:01:06,459 --> 00:01:07,959 Θα βρω τα όπλα μόνος μου. 15 00:01:08,043 --> 00:01:09,709 Εννοώ ότι 16 00:01:10,376 --> 00:01:13,751 η Σίρι χρειάζεται πλέον πιο πολλά απ' όσα έχεις να δώσεις. 17 00:01:13,834 --> 00:01:15,751 Ορκίστηκα να την προστατεύω! 18 00:01:17,834 --> 00:01:18,709 Νένεκε, 19 00:01:20,001 --> 00:01:22,834 δεν θα περιμένω άπραγος να γίνει κάτι χειρότερο 20 00:01:22,918 --> 00:01:25,209 από έναν ξέμπαρκο μάγο με δικά του σχέδια. 21 00:01:25,293 --> 00:01:30,501 Πιστεύεις ότι η Γένεφερ θέλει να βλάψει το κορίτσι; 22 00:01:32,709 --> 00:01:36,501 Εύχομαι η Γένεφερ να γνώριζε για την ισορροπία που μας είπες. 23 00:01:38,209 --> 00:01:40,084 Δεν φαντάζεσαι πόσο το εύχομαι. 24 00:01:42,668 --> 00:01:45,793 Αλλά έμαθα το μάθημά μου για τη Γένεφερ και τις ευχές. 25 00:01:46,334 --> 00:01:49,834 Μερικές φορές υποθέτουμε το χειρότερο, 26 00:01:50,626 --> 00:01:53,543 επειδή φοβόμαστε να ελπίζουμε. 27 00:01:55,876 --> 00:01:59,376 Εγώ πώς μπορώ να σε βοηθήσω; 28 00:02:04,709 --> 00:02:06,334 Θέλω να ανοίξεις μια πύλη. 29 00:02:17,709 --> 00:02:18,626 Ζόλα. 30 00:02:19,334 --> 00:02:20,501 Έχεις ξανάρθει εδώ; 31 00:02:21,793 --> 00:02:25,459 Με φιλοξένησε η γυναίκα που μένει εδώ. Μου φέρθηκε με καλοσύνη. 32 00:02:26,709 --> 00:02:31,376 Εδώ άκουσα για πρώτη φορά το όνομά σου, σε αυτό το σπίτι είδα εκείνο το όνειρο. 33 00:02:32,084 --> 00:02:33,793 Τη μέρα που με βρήκε ο Γκέραλτ. 34 00:02:34,584 --> 00:02:37,543 Γι' αυτό μας έφερε εδώ η πύλη. Εδώ ένιωθες ασφαλής. 35 00:02:38,918 --> 00:02:43,126 -Να ξαναδοκιμάσω; Πάμε πίσω στον Γκέραλτ; -Ήταν πολύ εντυπωσιακό, αλλά όχι. 36 00:02:43,209 --> 00:02:45,209 Ας μη βγάλουμε πάλι τα άντερά μας. 37 00:02:46,918 --> 00:02:48,959 -Πού είναι τώρα; -Πρέπει να έφυγαν. 38 00:02:50,709 --> 00:02:53,918 Η μάχη του Σόντεν ήταν κοντά. Ίσως τράπηκαν σε φυγή. 39 00:02:54,001 --> 00:02:54,876 Μπορεί. 40 00:03:03,543 --> 00:03:04,626 Ο Πυροκαριόλης. 41 00:03:07,168 --> 00:03:08,168 Έλα. 42 00:03:15,626 --> 00:03:16,626 Όχι. 43 00:03:19,418 --> 00:03:20,251 Όχι. 44 00:03:21,876 --> 00:03:23,334 Έφυγα πριν τόσους μήνες. 45 00:03:25,043 --> 00:03:26,959 Κανείς δεν ήξερε ότι ήμουν εδώ. 46 00:03:30,209 --> 00:03:32,459 Κανείς δεν ξέρει ότι είμαι ζωντανή. 47 00:03:34,168 --> 00:03:35,126 Εκτός από… 48 00:03:38,251 --> 00:03:40,376 Λες να δουλεύει για το Νίλφγκααρντ; 49 00:03:42,418 --> 00:03:43,918 Κι αν έπιασε τον Γκέραλτ; 50 00:03:45,334 --> 00:03:46,709 Ο Γκέραλτ είναι δυνατός. 51 00:03:46,793 --> 00:03:48,251 Θα τα έβγαλε πέρα. 52 00:03:48,334 --> 00:03:49,668 Δεν ακούγεσαι σίγουρη. 53 00:03:50,376 --> 00:03:52,501 Αν τυχόν τον έπιασε το Νίλφγκααρντ, 54 00:03:53,834 --> 00:03:57,043 θα τον θέλουν ζωντανό για να τους οδηγήσει σ' εσένα. 55 00:03:57,126 --> 00:03:59,751 -Θα τον κρατήσουν για να σε παρασύρουν. -Πού; 56 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 Στο κοντινότερο προπύργιο. 57 00:04:05,793 --> 00:04:06,626 Στη Σίντρα. 58 00:04:10,918 --> 00:04:12,959 Φαντάστηκα την επιστροφή μου. 59 00:04:15,876 --> 00:04:17,459 Να βρίσκω τον Μαύρο Ιππότη 60 00:04:17,543 --> 00:04:19,959 και να μπήγω το σπαθί μου στον λαιμό του 61 00:04:20,584 --> 00:04:23,001 μέχρι τα φτερά του να γίνουν μούσκεμα από το αίμα. 62 00:04:30,126 --> 00:04:31,918 Ο Γκέραλτ δεν θα ήθελε να πάω. 63 00:04:34,459 --> 00:04:36,543 Θα ήθελε να αποφύγω τον κίνδυνο. 64 00:04:39,168 --> 00:04:41,376 Ο Γκέραλτ θα αντέξει για όσο μπορεί. 65 00:04:43,834 --> 00:04:45,793 Πρέπει να πάμε στη Σίντρα μαζί. 66 00:04:50,459 --> 00:04:51,918 Γένεφερ, περίμενε! 67 00:04:53,793 --> 00:04:56,126 Έχεις δει τι παθαίνουν όσοι με βοηθούν. 68 00:04:56,959 --> 00:04:58,334 Πρέπει να πάω μόνη μου. 69 00:04:58,418 --> 00:05:00,418 Σίρι, δεν θα φύγω από δίπλα σου. 70 00:05:01,584 --> 00:05:04,334 Αν πάθεις κάτι, ο Γκέραλτ δεν θα με συγχωρέσει. 71 00:05:10,376 --> 00:05:11,584 Πρέπει να βιαστούμε. 72 00:05:12,334 --> 00:05:13,751 Έτσι μπράβο. 73 00:05:14,543 --> 00:05:16,209 Φέρ' την. 74 00:05:22,334 --> 00:05:24,793 Το χάος θα γίνει δικό σου. 75 00:05:41,084 --> 00:05:43,084 Φοράς υπερβολικά πολλά ρούχα. 76 00:05:44,626 --> 00:05:45,709 Γύρνα στο κρεβάτι. 77 00:05:53,126 --> 00:05:54,168 Τι συμβαίνει; 78 00:05:54,751 --> 00:05:55,626 Τίποτα. 79 00:06:09,876 --> 00:06:11,043 Συνεργάτες είμαστε. 80 00:06:12,126 --> 00:06:14,084 Να μου λες αν κάτι δεν πάει καλά. 81 00:06:17,376 --> 00:06:21,501 Οι θέσεις εξουσίας που έχουμε πλέον, συνεπάγονται νέες ευθύνες. 82 00:06:21,584 --> 00:06:23,168 Δεν θέλω να σ' τα φορτώσω. 83 00:06:23,668 --> 00:06:27,959 Οι νέες μας εξουσίες δεν σημαίνουν ότι σταμάτησα να σε αγαπώ. 84 00:06:30,209 --> 00:06:32,459 Ο πόνος σου είναι και δικός μου πόνος. 85 00:06:35,709 --> 00:06:38,043 Έχουμε έναν απρόσμενο επισκέπτη. 86 00:06:40,168 --> 00:06:41,001 Ποιον; 87 00:06:43,251 --> 00:06:44,334 Τον Ντίκστρα. 88 00:06:45,334 --> 00:06:47,459 Κάτι πρέπει να σκαρώνει η Ρεδανία. 89 00:06:50,334 --> 00:06:53,334 Γιατί πιστεύεις ότι παρεισέφρησε κατάσκοπος της Ρεδανίας; 90 00:06:53,418 --> 00:06:55,043 Γιατί κι εγώ αυτό θα έκανα. 91 00:06:55,543 --> 00:06:58,001 Πρώτα τα ξωτικά, μετά τα ημίαιμα ξωτικά, 92 00:06:58,084 --> 00:07:02,501 τώρα σύζυγοι και υποστηρικτές τους ξεχύνονται ανεξέλεγκτοι από την πύλη μας. 93 00:07:02,584 --> 00:07:04,584 Μια ευκαιρία που τους δώρισες εσύ. 94 00:07:04,668 --> 00:07:06,918 Πρέπει να στρατολογήσουμε. 95 00:07:07,584 --> 00:07:09,126 Ναι. Συμφωνώ. 96 00:07:09,209 --> 00:07:10,918 Αλλά ας το κάνουμε με σύνεση. 97 00:07:11,918 --> 00:07:14,793 Όχι με ξένους που δεν ξέρουμε ποιον υπηρετούν. 98 00:07:14,876 --> 00:07:17,709 Σήμερα τα μισά ξωτικά δεν ήρθαν για εκπαίδευση. 99 00:07:17,793 --> 00:07:20,418 Γιόρταζαν τη γέννηση μέχρι αργά το βράδυ. 100 00:07:20,501 --> 00:07:24,418 Τέλεια, ενισχυόμαστε με αυτιάδες που μεθούν εύκολα ή παρακούν εντολές. 101 00:07:24,501 --> 00:07:27,709 -Θα τους μιλήσω. -Δεν τους διοικείς εσύ. 102 00:07:33,126 --> 00:07:34,834 Δεν πρέπει να το ξεχνά αυτό. 103 00:07:42,043 --> 00:07:46,376 Οι στρατηγοί έχουν δίκιο. Ξέρουν ότι αυτό δεν μπορεί να συνεχιστεί. 104 00:07:46,459 --> 00:07:47,709 Αύριο έρχεται ο Εμίρ. 105 00:07:47,793 --> 00:07:50,209 Δεν θα επιτρέψω να βρει χάος κι ανυπακοή. 106 00:07:50,293 --> 00:07:51,293 Σου είπα 107 00:07:52,126 --> 00:07:53,376 ότι το διαχειρίζομαι. 108 00:07:55,959 --> 00:07:59,543 Όλο μιλάτε για αφοσίωση, αλλά εγώ αμφισβητώ αυτήν των στρατηγών. 109 00:07:59,626 --> 00:08:01,501 Να αμφισβητώ και τη δική σου; 110 00:08:01,584 --> 00:08:03,584 Υπηρετώ τη Λευκή Φλόγα. 111 00:08:03,668 --> 00:08:05,209 Εγώ τι νομίζεις ότι κάνω; 112 00:08:09,084 --> 00:08:10,043 Φριντζίλα! 113 00:08:15,459 --> 00:08:19,001 Αν ήμουν εναντίον σου, νομίζεις ότι θα σου τα έλεγα όλα αυτά; 114 00:08:20,126 --> 00:08:21,501 Και σαν τι θες να κάνω; 115 00:08:22,209 --> 00:08:25,918 Αν τα ξωτικά αρνούνται να υπηρετήσουν, άσε με να τα αναλάβω εγώ. 116 00:08:26,418 --> 00:08:28,918 Οι στρατηγοί θα σεβαστούν κάποιον με πυγμή. 117 00:08:29,709 --> 00:08:30,918 Το ίδιο κι ο Εμίρ. 118 00:08:38,834 --> 00:08:41,334 Πήγες να παραβιάσεις την πύλη του κάστρου. 119 00:08:41,418 --> 00:08:42,876 Έψαχνα να βρω φαγητό. 120 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 Δεν είμαι κατάσκοπος! 121 00:08:45,293 --> 00:08:47,959 -Θα το κάνεις ή να το κάνω εγώ; -Σας παρακαλώ! 122 00:08:48,043 --> 00:08:49,709 Έψαχνα να βρω κάτι να φάω! 123 00:08:49,793 --> 00:08:51,584 Δεν έκανα τίποτα κακό! 124 00:08:52,501 --> 00:08:54,084 Σας παρακαλώ, αρχόντισσά μου! 125 00:08:54,168 --> 00:08:55,293 Γαμώ το στανιό μου. 126 00:08:55,376 --> 00:08:56,418 Δείξτε μου έλεος! 127 00:09:09,626 --> 00:09:11,376 Το παίζεις και ηγέτιδα. 128 00:09:23,543 --> 00:09:25,834 Ταξιδεύω πολύ καιρό 129 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 Σε δρόμους που δεν οδηγούν πουθενά 130 00:09:31,668 --> 00:09:34,543 Με ελπίδες και όνειρα 131 00:09:34,626 --> 00:09:36,709 Που πάντοτε σαπίζουν 132 00:09:41,668 --> 00:09:44,293 Καμιά φορά χρειάζεται Να φυλακιστείς σε κελί 133 00:09:45,084 --> 00:09:48,418 Τα κόλπα, τις ιστορίες Που ένας προδότης θα σου αφηγηθεί 134 00:09:50,168 --> 00:09:53,709 Για να να καταλάβεις ότι η ελευθερία 135 00:09:55,501 --> 00:09:57,459 Είναι το μόνο που έχεις στη ζωή 136 00:09:59,668 --> 00:10:03,459 Εμπρός, στη φυλακή κλείστε με 137 00:10:03,543 --> 00:10:04,751 Και πλακώστε με 138 00:10:04,834 --> 00:10:06,834 Και ξεφορτωθείτε το κλειδί 139 00:10:06,918 --> 00:10:09,209 Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε 140 00:10:09,293 --> 00:10:11,584 Γιατί ξανά μαλακίες Δεν θα μου κάνεις εσύ 141 00:10:11,668 --> 00:10:12,709 Όλοι μαζί τώρα! 142 00:10:12,793 --> 00:10:15,209 Στη φυλακή κλείστε με Και πλακώστε με 143 00:10:15,293 --> 00:10:17,376 Και ξεφορτωθείτε το κλειδί 144 00:10:17,459 --> 00:10:20,709 Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε 145 00:10:20,793 --> 00:10:24,751 Γιατί ξανά μαλακίες Δεν θα μου κάνεις εσύ 146 00:10:25,334 --> 00:10:26,168 Σας ευχαριστώ… 147 00:10:26,251 --> 00:10:28,543 Ξανατραγούδα και θα σου κόψω τη γλώσσα! 148 00:10:30,293 --> 00:10:31,209 Τι αγένεια. 149 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 Παιδιά, οι αρμονίες σας ήταν λίγο υψηλές. 150 00:10:35,251 --> 00:10:37,084 Γκόρντον, εσύ είσαι φοβερός. 151 00:10:37,168 --> 00:10:39,918 Τα ταλέντα αλληλοαναγνωρίζονται. Πάμε. Τρία, τέσσερα… 152 00:10:40,001 --> 00:10:42,626 -Στη φυλακή κλείστε με, πλακώστε με -Αρκετά! Πάω να χέσω. 153 00:10:42,709 --> 00:10:44,376 Και ξεφορτωθείτε το κλειδί 154 00:10:44,459 --> 00:10:46,751 Άντε γαμήσου, πουτάνας γιε 155 00:10:48,584 --> 00:10:51,626 Γιατί ξανά μαλακίες Δεν θα μου κάνεις εσύ 156 00:10:51,709 --> 00:10:52,751 Γαμώ τον μπελά μου! 157 00:10:52,834 --> 00:10:55,626 Ξέρεις κάτι; Προσπαθούμε να κάνουμε πρόβα εδώ! 158 00:10:55,709 --> 00:10:57,668 Κύριοι, με συγχωρείτε μια στιγμή. 159 00:10:57,751 --> 00:11:00,376 Πρέπει να μάθω τι εστί κοσμιότητα σε αυτόν τον φρουρό. 160 00:11:01,418 --> 00:11:03,834 Κύριέ μου, δεν θα εκτιμούσατε ένα ταλέντο 161 00:11:03,918 --> 00:11:05,459 ούτε αν σας το έχωνα στον… 162 00:11:05,543 --> 00:11:06,626 Γκέραλτ. 163 00:11:11,001 --> 00:11:11,876 Δεν γαμιέται. 164 00:11:15,084 --> 00:11:16,251 Κι εμένα μου έλειψες. 165 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 -Τι κάνεις εδώ; -Δεν έχουμε χρόνο. Πάμε. 166 00:11:18,709 --> 00:11:20,376 -Είσαι σίγουρος; -Ναι. 167 00:11:20,459 --> 00:11:24,334 Την τελευταία φορά που σε είδα, ουσιαστικά με διαολόστειλες. 168 00:11:24,418 --> 00:11:27,959 Θυμάσαι; Και με παράτησες σε ένα βουνό. 169 00:11:28,043 --> 00:11:29,543 Έχεις δει τις μπότες μου; 170 00:11:29,626 --> 00:11:33,626 Ξέρεις ότι κατέβηκα γλιστρώντας από εκείνον τον λόφο, ως το Κέινγκορν; 171 00:11:33,709 --> 00:11:35,834 -Γιάσκιερ… -Άσε τα Γιάσκιερ, γαμώτο! 172 00:11:35,918 --> 00:11:37,626 Σου μιλάω και θα με ακούσεις. 173 00:11:38,834 --> 00:11:40,376 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 174 00:11:44,126 --> 00:11:45,001 Καλά. 175 00:11:46,043 --> 00:11:47,334 Αλλά πρώτα… 176 00:11:48,793 --> 00:11:50,459 Κύριοι, ήταν τιμή μου. 177 00:11:53,501 --> 00:11:54,751 Τι; 178 00:11:54,834 --> 00:11:56,959 Απέκτησα νέους φίλους. Ξεκόλλα. 179 00:11:57,543 --> 00:11:58,459 Ζηλιάρη. 180 00:12:12,293 --> 00:12:14,251 Δεν θέλουμε να ψοφήσουν τα άλογα. 181 00:12:17,459 --> 00:12:20,959 Όσο καθυστερούμε, τόσο περισσότερο σκέφτομαι τι του κάνουν. 182 00:12:21,043 --> 00:12:22,959 Φαίνεται πως είστε πολύ δεμένοι. 183 00:12:23,501 --> 00:12:26,126 Κοίτα, είναι ένας κατσούφης πρώτης τάξεως 184 00:12:26,209 --> 00:12:29,959 με τις κοινωνικές χάρες ενός αγριογούρουνου, αλλά είναι… 185 00:12:30,043 --> 00:12:31,376 Είναι ο προστάτης σου. 186 00:12:33,834 --> 00:12:35,501 Ο πατέρας που δεν είχα ποτέ. 187 00:12:38,084 --> 00:12:40,834 Όταν είμαι μαζί του, δεν νιώθω πια μόνη. 188 00:12:42,959 --> 00:12:43,918 Καταλαβαίνω. 189 00:12:47,001 --> 00:12:47,834 Τι… 190 00:12:49,084 --> 00:12:50,793 Τι είχατε με τον Γκέραλτ; 191 00:12:53,209 --> 00:12:54,126 Λαχτάρα, 192 00:12:55,376 --> 00:12:56,334 τύψεις, 193 00:12:58,001 --> 00:12:59,084 ελπίδα 194 00:12:59,168 --> 00:13:00,334 και φόβο. 195 00:13:02,209 --> 00:13:04,001 Δεν νομίζω ότι παρέλειψα κάτι. 196 00:13:06,418 --> 00:13:07,501 Οπότε, 197 00:13:08,168 --> 00:13:09,334 κι εσύ τον αγαπάς. 198 00:13:13,043 --> 00:13:14,126 Πάμε. 199 00:13:22,793 --> 00:13:26,084 Πάντα λάτρευα το όνομα Κάινγουεν. 200 00:13:28,584 --> 00:13:29,918 Όχι βέβαια! 201 00:13:30,709 --> 00:13:32,834 Είχα μια ξαδέρφη με αυτό το όνομα 202 00:13:32,918 --> 00:13:34,793 που έτρωγε τα μαλλιά της. 203 00:13:34,876 --> 00:13:36,501 Αυτή εδώ είναι μια Φιόνα. 204 00:13:37,751 --> 00:13:39,001 Γεμάτη χάρη. 205 00:13:39,626 --> 00:13:40,751 Ή Λιζέρν. 206 00:13:41,376 --> 00:13:43,043 Ισχυρή και γενναία. 207 00:13:44,043 --> 00:13:46,209 -Έλα εδώ. -Ευχαριστούμε, Ντάρα. 208 00:13:52,876 --> 00:13:54,293 Το Λιζέρν είναι ωραίο. 209 00:13:55,709 --> 00:13:57,501 Λόγω του γλυκού σας περισπασμού, 210 00:13:57,584 --> 00:14:00,543 θα αγνοείτε πως οι πολεμιστές σας δεν ήρθαν σήμερα. 211 00:14:00,626 --> 00:14:02,834 -Το έμαθα. -Τότε, ελπίζω το εξής. 212 00:14:02,918 --> 00:14:05,126 Ότι θα φροντίσεις να μην ξανασυμβεί. 213 00:14:05,709 --> 00:14:07,334 Μια μέρα είναι χανγκόβερ, 214 00:14:07,834 --> 00:14:09,543 δύο είναι ανταρσία. 215 00:14:09,626 --> 00:14:11,084 Πολλοί αλλάξαμε γνώμη. 216 00:14:11,168 --> 00:14:12,709 Να ξαναλλάξετε, τότε. 217 00:14:12,793 --> 00:14:15,584 Ποτέ δεν σκόπευα να πολεμήσω για το Νίλφγκααρντ. 218 00:14:16,959 --> 00:14:18,459 Η Φραντσέσκα με έπεισε, 219 00:14:18,543 --> 00:14:21,459 αλλά τώρα μου έχει δώσει έναν πολύ καλύτερο λόγο 220 00:14:21,543 --> 00:14:22,793 για να μην πολεμήσω. 221 00:14:24,043 --> 00:14:25,834 Ώρα να χτίσουμε το μέλλον μας. 222 00:14:27,001 --> 00:14:28,209 Να δυναμώσουμε ξανά. 223 00:14:28,293 --> 00:14:31,043 Ξέχασες ποια έφερε αυτό το παιδί στον κόσμο; 224 00:14:32,001 --> 00:14:34,626 -Και προστάτεψε τα ξωτικά στη Σίντρα; -Σε ευγνωμονούμε. 225 00:14:34,709 --> 00:14:38,793 Μα ήρθε η ώρα να πολλαπλασιαστούμε, όχι να πεθάνουμε στον πόλεμό σας. 226 00:14:38,876 --> 00:14:41,001 Ο πόλεμός μας είναι και δικός σας. 227 00:14:41,084 --> 00:14:42,043 Φριντζίλα, 228 00:14:42,543 --> 00:14:44,959 ως φίλη, πρέπει να ρωτήσω, 229 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 εσύ τα λες αυτά ή ο Καχίρ; 230 00:14:48,959 --> 00:14:49,918 Φραντσέσκα. 231 00:15:01,168 --> 00:15:03,168 Η συμφωνία που κάναμε στην καλύβα… 232 00:15:04,584 --> 00:15:05,876 αποδίδει. 233 00:15:09,459 --> 00:15:10,834 Απέκτησες το μωρό σου. 234 00:15:12,876 --> 00:15:14,501 Κι εγώ την εύνοια του Εμίρ. 235 00:15:15,834 --> 00:15:17,918 Κι αυτά θα παραμείνουν ως έχουν, 236 00:15:18,001 --> 00:15:18,834 μόνο εάν 237 00:15:19,834 --> 00:15:21,834 οι δεσμοί μας παραμείνουν ισχυροί. 238 00:15:23,459 --> 00:15:24,459 Όπως είπα, 239 00:15:25,043 --> 00:15:26,168 είμαστε φίλες. 240 00:15:26,834 --> 00:15:28,376 Εκτιμώ τους δεσμούς μας. 241 00:15:30,209 --> 00:15:31,334 Αλλά η οικογένεια, 242 00:15:32,584 --> 00:15:33,668 οι δεσμοί αίματος… 243 00:15:35,001 --> 00:15:37,293 είναι οι μόνοι δεσμοί που δεν σπάνε. 244 00:15:37,376 --> 00:15:39,126 Αυτούς πρέπει να προστατεύσω. 245 00:15:56,668 --> 00:15:59,209 Ήξερα ότι θα ήθελες να μάθεις τα νέα αμέσως. 246 00:15:59,293 --> 00:16:03,876 Είναι χειρότερα απ' ό,τι περίμενα. Η μητέρα του μωρού είναι ξωτικό μάγισσα. 247 00:16:04,751 --> 00:16:07,668 Μόνο εσύ θα θεωρούσες απειλή ένα μωρό. 248 00:16:07,751 --> 00:16:10,251 Δεν έχουμε όλοι αδυναμία στα ξωτικά, Τισέα. 249 00:16:10,334 --> 00:16:13,418 Είναι συμπρόεδρος του συμβουλίου. Δεν έχει αδυναμίες. 250 00:16:13,501 --> 00:16:15,126 Εσύ θα ξέρεις σίγουρα. 251 00:16:15,209 --> 00:16:18,459 Άλλωστε, δεν είναι απλώς ένα μωρό. Είναι ένα σύμβολο. 252 00:16:18,543 --> 00:16:19,709 Μια πηγή έμπνευσης. 253 00:16:19,793 --> 00:16:23,001 Καθώς και ένας πιθανός εχθρός που θα ζήσει αιώνες. 254 00:16:23,084 --> 00:16:25,584 Κι είναι σύμμαχος του άλλου μας εχθρού. 255 00:16:25,668 --> 00:16:27,626 Μπορεί ξαφνικά να εμπλακούμε σε νέο πόλεμο. 256 00:16:27,709 --> 00:16:32,501 Σε αντίθεση με τη θητεία σου, Αρτόριους, δεν δρούμε βάσει προκαταλήψεων και φημών. 257 00:16:32,584 --> 00:16:35,043 Γι' αυτό δυσκολεύομαι πολύ να πιστέψω 258 00:16:35,126 --> 00:16:37,834 ότι ήρθες απλώς για να μοιραστείς κουτσομπολιά. 259 00:16:39,209 --> 00:16:42,709 Στον δικό μου τομέα, τα σημερινά κουτσομπολιά 260 00:16:42,793 --> 00:16:44,709 τον επόμενο μήνα είναι ειδήσεις. 261 00:16:44,793 --> 00:16:45,709 Για παράδειγμα, 262 00:16:45,793 --> 00:16:48,584 έμαθα ότι επέστρεψε μία παλιά μαθήτριά σου. 263 00:16:49,584 --> 00:16:51,876 Η μάγισσα του Φόλτεστ. 264 00:16:53,834 --> 00:16:55,793 Ονόματι Τρις Μέριγκολντ, σωστά; 265 00:16:56,293 --> 00:16:57,334 Είναι εδώ η Τρις; 266 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Αρρώστησε στην Τεμέρια 267 00:17:00,793 --> 00:17:02,584 κι ήρθε εδώ για να αναρρώσει. 268 00:17:04,251 --> 00:17:08,001 Λένε για πολλές περίεργες στομαχικές νόσους αυτήν την άνοιξη. 269 00:17:08,084 --> 00:17:10,793 Αλλά όλες φαίνεται να προέρχονται από τα βουνά. 270 00:17:13,709 --> 00:17:15,334 Να της δώσεις χαιρετίσματα. 271 00:17:15,418 --> 00:17:19,418 Βέβαια, αρκεί να χαιρετίσεις εκ μέρους μας τον βασιλιά Βίζιμιρ 272 00:17:19,501 --> 00:17:22,834 για τις αποπροσανατολιστικές του πληροφορίες για το μωρό. 273 00:17:28,668 --> 00:17:30,334 Ήθελες κάτι άλλο, 274 00:17:31,084 --> 00:17:32,126 Ντίκστρα; 275 00:17:35,459 --> 00:17:39,376 Η Σιρίλα εξαφανίστηκε. Έχασα την ευκαιρία μου, οπότε το έσκασα. 276 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 Το έσκασες; 277 00:17:41,751 --> 00:17:44,043 Με βοήθησαν, φυσικά. 278 00:17:44,543 --> 00:17:47,626 Δεν είχα χρόνο ούτε αρκετή δύναμη για να ανοίξω πύλη. 279 00:17:47,709 --> 00:17:48,959 Ναι. 280 00:17:49,043 --> 00:17:49,959 Πάντως, 281 00:17:50,751 --> 00:17:52,584 έχει πολλές μέρες να έρθει εδώ. 282 00:17:53,876 --> 00:17:55,043 Είπε ότι θα έρθει. 283 00:17:55,126 --> 00:17:57,043 Κι εσύ είπες ότι θα τον γνωρίσω. 284 00:17:57,751 --> 00:17:59,418 Αν έφερνες το κορίτσι. 285 00:18:00,418 --> 00:18:01,459 Εσύ φταις. 286 00:18:05,126 --> 00:18:06,376 Μπορεί να φταις εσύ. 287 00:18:08,209 --> 00:18:11,126 Ίσως δεν εκτιμά την επιρροή σου όσο φανταζόσουν. 288 00:18:12,001 --> 00:18:14,251 Όχι, είναι μέρος του σχεδίου του. 289 00:18:14,876 --> 00:18:16,251 Οι θεατρινισμοί. 290 00:18:19,668 --> 00:18:21,043 Ο αποπροσανατολισμός. 291 00:18:34,084 --> 00:18:35,959 Καλά, παλαβιάρα, θα σ' το δώσω. 292 00:18:37,834 --> 00:18:39,501 Άντε, κάνε το παλιοτέστ σου. 293 00:18:39,584 --> 00:18:42,501 Αν βγει θετικό, ο αφέντης σου θα έρθει στη στιγμή. 294 00:18:44,168 --> 00:18:45,376 Κάτι μας είπες τώρα. 295 00:18:57,668 --> 00:18:59,626 Η ανάλυση του αίματος είναι απλή. 296 00:18:59,709 --> 00:19:02,209 Οι μάγοι την εξασκούν εδώ και αιώνες. 297 00:19:02,293 --> 00:19:06,084 Αν και πρέπει να παραδεχτώ ότι τα υποκείμενά μου είναι συνήθως… 298 00:19:06,668 --> 00:19:07,543 Νεκρά. 299 00:19:09,043 --> 00:19:09,959 Ακριβώς. 300 00:19:38,043 --> 00:19:39,418 Ω ευλογημένο νέκταρ! 301 00:19:39,501 --> 00:19:42,793 Έχω κάμποσο καιρό να πλυθώ κι έχω αρχίσει να μυρίζω 302 00:19:42,876 --> 00:19:44,668 σαν παπάρια Νιλφγκααρντιανού. 303 00:19:44,751 --> 00:19:46,334 Οπότε, συγχώρησέ με λίγο. 304 00:19:46,418 --> 00:19:47,376 Κράτα λίγο αυτά. 305 00:19:50,293 --> 00:19:53,168 Πόσο καιρό το λαχταρούσα αυτό! 306 00:19:55,168 --> 00:19:56,126 Παγωμένο είναι! 307 00:19:58,251 --> 00:20:01,001 Τώρα άνετα κρεμάς πορτρέτα από τις ρώγες μου. 308 00:20:01,709 --> 00:20:03,793 Ειδικέ, πώς καθαρίζεις το αίμα; 309 00:20:03,876 --> 00:20:05,918 Τι έκανε η Γένεφερ στο Όξενφουρτ; 310 00:20:06,501 --> 00:20:08,876 -Βασικά, μου έσωζε τη ζωή. -Τι; 311 00:20:08,959 --> 00:20:11,584 Ναι, ξέρω. Είχα εκπλαγεί όσο κι εσύ. 312 00:20:11,668 --> 00:20:13,459 Κανονικά θα την εμπιστευόμουν 313 00:20:13,543 --> 00:20:16,001 μόνο αν είχα στρίψει πρώτα τον αλλόκοτο λαιμό της, 314 00:20:16,084 --> 00:20:17,209 αλλά είναι αλήθεια. 315 00:20:17,293 --> 00:20:19,001 Ρίσκαρε τη ζωή της για μένα. 316 00:20:19,084 --> 00:20:21,293 Ήξερα ότι κατά βάθος ένιωθε κάτι για μένα, 317 00:20:21,376 --> 00:20:25,459 πίσω από την οργή και τα μαλλιά της. Έχει πολύ μαλλί αυτή η γυναίκα. 318 00:20:25,543 --> 00:20:26,668 Τι γύρευε; 319 00:20:26,751 --> 00:20:28,459 Δεν ήταν σε καλή φάση. 320 00:20:30,001 --> 00:20:32,543 Την καταδίωκαν. Είχε χάσει τη μαγεία της. 321 00:20:33,043 --> 00:20:34,334 Ήταν σχεδόν υποφερτή. 322 00:20:34,418 --> 00:20:36,834 -Είχε χάσει τη μαγεία της; -Τρελό, έτσι; 323 00:20:36,918 --> 00:20:38,209 Αυτό ήταν τέλειο. 324 00:20:39,626 --> 00:20:41,376 Εκτός αν έλεγε ψέματα. 325 00:20:42,126 --> 00:20:44,543 Τώρα συνειδητοποιώ ότι ίσως έλεγε ψέματα. 326 00:20:44,626 --> 00:20:46,168 Γαμώτο! 327 00:20:46,251 --> 00:20:48,626 Γιάσκιερ, είσαι ηλίθιος! 328 00:20:49,168 --> 00:20:50,626 Αν δεν έλεγε ψέματα, 329 00:20:50,709 --> 00:20:53,668 πώς είναι δυνατόν να εξαφανίστηκε ως διά μαγείας, 330 00:20:53,751 --> 00:20:55,418 όταν τη φυλάκισαν στο πορνείο; 331 00:20:55,501 --> 00:20:57,418 Τι ακριβώς έγινε στο Όξενφουρτ; 332 00:20:57,501 --> 00:21:00,626 Την έπιασαν οι Ρεδανιανοί φρουροί και μουρμούρησε κάτι 333 00:21:01,209 --> 00:21:05,376 για δάση, μητέρες και καλύβες 334 00:21:05,459 --> 00:21:07,543 και μετά απλώς εξαφανίστηκε, οπότε… 335 00:21:07,626 --> 00:21:10,418 "Γυρίστε την πλάτη σας στο δάσος, καλύβα, καλύβα"; 336 00:21:10,501 --> 00:21:13,501 "Στρέψου προς εμένα, καλύβα, καλύβα". Ναι, αυτό είπε. 337 00:21:16,209 --> 00:21:18,168 Συνεργάζεται με την Αθανή Μητέρα. 338 00:21:19,126 --> 00:21:21,501 Με τέτοιο όνομα, θα 'ναι πολύ γουστόζα. 339 00:21:21,584 --> 00:21:24,043 Ποια είναι η Αθανής Μητέρα, Γκέραλτ; 340 00:21:24,126 --> 00:21:25,293 Η Βόλεθ Μιρ. 341 00:21:26,001 --> 00:21:28,834 Οι πρώτοι γητευτές προσλήφθηκαν για να τη φυλακίσουν. 342 00:21:29,376 --> 00:21:31,293 Την έθαψαν μέσα στην καλύβα της. 343 00:21:31,876 --> 00:21:34,126 Αλλά κάποιος πήγε κι άνοιξε την πόρτα. 344 00:21:34,793 --> 00:21:36,209 Κι αυτός ο κάποιος ήταν… 345 00:21:37,834 --> 00:21:39,918 -Δεν θα το έκανε αυτό. -Θα το έκανε. 346 00:21:40,626 --> 00:21:43,543 Δεν θα θυσίαζε το Παιδί της Έκπληξής σου, για τη μαγεία της; 347 00:21:43,626 --> 00:21:46,584 Πας στοίχημα τους πρησμένους σου δικέφαλους; 348 00:21:46,668 --> 00:21:49,793 Η Βόλεθ Μιρ είναι μια δαιμόνισσα που τρέφεται με πόνο. 349 00:21:56,584 --> 00:21:58,126 Πρέπει να πάμε στη Σίντρα. 350 00:21:58,209 --> 00:21:59,376 Γιατί; Τι έχει εκεί; 351 00:22:04,043 --> 00:22:06,709 Μάλλον κάποιος απεχθάνεται το πουκάμισό μου. 352 00:22:10,834 --> 00:22:12,001 Γιάρπεν Ζίγκριν. 353 00:22:12,501 --> 00:22:14,001 Σαν σκατά σημαδεύεις πια. 354 00:22:14,084 --> 00:22:16,376 Καλώς τον καριόλη τον Λευκό Λύκο 355 00:22:16,459 --> 00:22:18,126 και τον καριόλη τον φαφλατά. 356 00:22:22,251 --> 00:22:23,668 Κατεβάστε τα όπλα σας, 357 00:22:23,751 --> 00:22:25,001 ρε μαλακοπίτουρες. 358 00:22:25,501 --> 00:22:27,293 Είναι παλιός μου φίλος. 359 00:22:27,376 --> 00:22:28,959 Φίλοι. Πληθυντικός. 360 00:22:29,043 --> 00:22:31,501 -Τζούλιαν Άλφρεντ Πάνκρατζ, υποκόμης… -Ναι! 361 00:22:31,584 --> 00:22:32,501 Το ξέρω. 362 00:22:33,168 --> 00:22:34,168 Σωστά, ναι. 363 00:22:34,251 --> 00:22:38,334 Τι κάνεις ανατολικά του γαμημένου πουθενά, ρε παλιομαγγανευτή; 364 00:22:38,418 --> 00:22:40,543 Κι εγώ αυτό θα σε ρωτούσα. 365 00:22:40,626 --> 00:22:44,084 Δεν έγινες άρχοντας ενός υποτελούς κρατιδίου στο Κέινγκορν; 366 00:22:45,168 --> 00:22:47,626 Τα αρχοντιλίκια είναι για ψώνια και χλεχλέδες. 367 00:22:47,709 --> 00:22:50,626 Προστατεύουμε τους δρόμους για τα καραβάνια του Χένσελτ. 368 00:22:50,709 --> 00:22:52,001 Έχει πιο καλά λεφτά. 369 00:22:52,084 --> 00:22:55,501 -Θυμάστε τους άντρες μου. -Φυσικά. Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 370 00:22:56,834 --> 00:22:58,876 Δεν θυμάμαι κανέναν τους. 371 00:22:59,709 --> 00:23:01,001 Παλιομαλάκα. 372 00:23:01,084 --> 00:23:02,501 Πού 'ναι ο Λούκας Κόρτο; 373 00:23:03,126 --> 00:23:05,251 -Μου χρωστά λεφτά. -Έχεις καλή μνήμη. 374 00:23:05,834 --> 00:23:08,376 Ο Λούκας παντρεύτηκε, εγκαταστάθηκε στο Μαχάκαμ 375 00:23:08,459 --> 00:23:11,168 κι εγκατέλειψε την ομάδα, το βλακόμουτρο. 376 00:23:14,001 --> 00:23:15,626 Μήπως ψάχνεις συντρόφους; 377 00:23:16,418 --> 00:23:19,834 Θα σε δεχτούμε ως έκτο μέλος. Κι ας μυρίζεις σαν σκατά. 378 00:23:21,209 --> 00:23:22,626 Δεν μπορώ τώρα, Γιάρπεν. 379 00:23:24,168 --> 00:23:26,168 Και χρειάζομαι ένα άλογο. 380 00:23:27,084 --> 00:23:29,584 Θα σ' το πληρώσω διπλά συν τόκο, μόλις βρω χρήματα. 381 00:23:29,668 --> 00:23:32,334 Θα σου έλεγα να χεστείς διπλά και να ψοφήσεις, 382 00:23:33,084 --> 00:23:34,584 αλλά είμαστε στον Δρόμο. 383 00:23:34,668 --> 00:23:37,084 Και ποτέ δεν αρνείσαι βοήθεια στον Δρόμο. 384 00:23:38,168 --> 00:23:40,668 Άσε που αυτό το άλογο είναι μεγάλο για μας. 385 00:23:41,459 --> 00:23:43,334 Τι αποστολή έχεις, αν επιτρέπεται; 386 00:23:43,418 --> 00:23:44,418 Δεν επιτρέπεται. 387 00:23:47,918 --> 00:23:49,043 Μυστική αποστολή. 388 00:23:49,959 --> 00:23:51,209 Οι αγαπημένες μου. 389 00:23:57,876 --> 00:23:59,209 Δεν είσαι ο τύπος μου. 390 00:24:02,376 --> 00:24:03,834 Αλλά βολεύομαι και μ' εσένα. 391 00:24:03,918 --> 00:24:04,834 Ελάτε, παιδιά! 392 00:24:05,334 --> 00:24:07,126 Ο βασιλιάς ας περιμένει. 393 00:24:07,209 --> 00:24:08,918 Φύγαμε για περιπέτεια. 394 00:24:24,168 --> 00:24:25,376 Η γέφυρα διαλύθηκε. 395 00:24:36,334 --> 00:24:37,709 Από πού θα περάσουμε; 396 00:24:37,793 --> 00:24:39,918 Απέχει μισή μέρα. Δεν έχουμε χρόνο. 397 00:24:43,501 --> 00:24:45,418 Θα πρέπει να αφήσουμε τα άλογα. 398 00:24:46,001 --> 00:24:47,209 Αλλά υπάρχει τρόπος. 399 00:24:48,084 --> 00:24:51,418 Μάθημα δεύτερο. Ας δούμε τι μπορεί να κάνει το Χάος σου. 400 00:24:57,543 --> 00:25:01,251 Είσαι ή πολύ δυνατή για να αποτύχεις ή πολύ αδύναμη για να προσπαθήσεις. 401 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 Μπορείς να το κάνεις. 402 00:25:04,209 --> 00:25:05,459 Πιστεύω σ' εσένα. 403 00:25:15,959 --> 00:25:17,584 Επαναλάμβανε μετά από μένα. 404 00:25:19,418 --> 00:25:22,501 [Αρχαία] 405 00:25:23,584 --> 00:25:26,876 [Αρχαία] 406 00:25:45,126 --> 00:25:47,043 Αυτό είναι! Επαναλάμβανε. 407 00:25:47,876 --> 00:25:50,709 [Αρχαία] 408 00:25:59,334 --> 00:26:02,251 Μην πιέζεσαι. Βασίσου στη δύναμή σου. Θα το κάνει. 409 00:26:09,168 --> 00:26:10,334 Φτάνει. 410 00:26:10,418 --> 00:26:11,543 Μπορώ να το κάνω. 411 00:26:12,168 --> 00:26:13,668 Θα περάσουμε από αλλού. 412 00:26:16,001 --> 00:26:17,543 Θα πάθεις τίποτα. 413 00:26:21,918 --> 00:26:22,959 Σίρι, σταμάτα! 414 00:26:23,043 --> 00:26:23,959 Σταμάτα! 415 00:26:26,126 --> 00:26:28,334 Γαμώτο. 416 00:26:28,418 --> 00:26:31,043 Γαμώτο! 417 00:26:40,876 --> 00:26:42,418 Μάλιστα, γίνεται κι έτσι. 418 00:26:47,001 --> 00:26:48,918 Συγγνώμη. Δεν ξέρω τι έγινε. 419 00:26:51,334 --> 00:26:53,209 Όταν έχεις τέτοια δύναμη, 420 00:26:53,751 --> 00:26:55,251 μη ζητάς ποτέ συγγνώμη. 421 00:27:22,418 --> 00:27:23,501 Τα ακούς; 422 00:27:25,043 --> 00:27:27,584 Είναι δασότσιχλες που κελαηδούν μεταξύ τους. 423 00:27:29,168 --> 00:27:32,584 Όταν πρωτοπήγα στην αυλή, πεθύμησα τόσο πολύ αυτόν τον ήχο. 424 00:27:33,251 --> 00:27:36,043 Όταν ήσουν μικρή, έβαζες σπόρους στο περβάζι σου 425 00:27:36,126 --> 00:27:37,834 για να τα κάνεις κατοικίδια. 426 00:27:37,918 --> 00:27:39,168 Έπιασες ένα μια φορά. 427 00:27:39,251 --> 00:27:43,084 Δεν ήξερα αν θα έστριβες πρώτα το δικό μου λαρύγγι ή του πουλιού. 428 00:27:45,418 --> 00:27:48,918 Όταν σε κάλεσαν κι έφυγες ξαφνικά, δεν γνώριζα τι θα έκανες. 429 00:27:49,543 --> 00:27:50,793 Θέλω να ξέρεις πως 430 00:27:51,418 --> 00:27:53,751 στο Σόντεν είδα τη Σιρίλα της Σίντρα. 431 00:27:54,709 --> 00:27:55,543 Τι; 432 00:27:55,626 --> 00:27:58,293 Ήταν εκεί μαζί με τον ασπρομάλλη γητευτή. 433 00:28:00,459 --> 00:28:03,418 Δεν ήξερα ποια ήταν, αλλά τώρα μου φαίνεται λογικό. 434 00:28:04,959 --> 00:28:06,334 -Έψαχναν… -Τη Γένεφερ. 435 00:28:06,418 --> 00:28:07,293 Ναι. 436 00:28:08,501 --> 00:28:09,918 Πίστευαν ότι ήταν νεκρή. 437 00:28:23,209 --> 00:28:25,459 Οι πληροφορίες σου για τη Σίρι 438 00:28:25,543 --> 00:28:28,168 και όσα είδες με το Ντολ Ντούσα, 439 00:28:29,001 --> 00:28:30,251 ποιος άλλος τα ξέρει; 440 00:28:30,334 --> 00:28:31,918 Εσύ κι οι άλλοι γητευτές. 441 00:28:32,001 --> 00:28:33,876 Κανέναν άλλον δεν εμπιστεύομαι. 442 00:28:33,959 --> 00:28:35,043 Τρις! 443 00:28:35,126 --> 00:28:37,876 Όχι, είπα ότι θα σε καλούσα όταν ήταν έτοιμη. 444 00:28:37,959 --> 00:28:41,293 Πρέπει να μάθω αμέσως τα πάντα για αυτό το κορίτσι. 445 00:28:42,126 --> 00:28:43,126 Του το είπες. 446 00:28:43,209 --> 00:28:46,876 Αυτό δεν μπορεί να μείνει μεταξύ μας. Διακυβεύονται πάρα πολλά. 447 00:28:47,376 --> 00:28:49,418 Κοίτα, είναι πολύ σημαντικό. 448 00:28:50,876 --> 00:28:53,334 Πρέπει να μου τα πεις όλα, Τρις. 449 00:28:56,793 --> 00:28:57,626 Τρις. 450 00:29:06,418 --> 00:29:07,668 Δεν ήταν έτοιμη. 451 00:29:08,251 --> 00:29:10,209 Γι' αυτό δεν ήθελα να σου το πω. 452 00:29:10,709 --> 00:29:12,709 Δεν παίζουμε παιχνίδια, Τισέα. 453 00:29:13,793 --> 00:29:18,793 Αν ισχύει αυτό που λέει, αυτό το παιδί έχει τη δυνατότητα 454 00:29:18,876 --> 00:29:21,376 να αποτρέψει κάθε μελλοντικό πόλεμο. 455 00:29:23,376 --> 00:29:25,543 Εκτός αν πέσει σε λάθος χέρια. 456 00:29:25,626 --> 00:29:29,126 Κι αν συμβεί αυτό, εμείς θα ευθυνόμαστε για τις συνέπειες. 457 00:29:29,209 --> 00:29:31,043 Δεν με νοιάζουν οι συνέπειες. 458 00:29:31,126 --> 00:29:33,543 Εγώ έδωσα μια υπόσχεση στην Τρις 459 00:29:33,626 --> 00:29:37,626 και δεν θα συνεχίσω να θέτω άσκοπα τα κορίτσια μου σε κίνδυνο. 460 00:29:37,709 --> 00:29:40,543 Δεν θα σου το ζητούσα, αν δεν ήταν απαραίτητο! 461 00:30:00,543 --> 00:30:04,001 Σε θεωρούσα πάντα ισότιμη συνεργάτιδά μου. 462 00:30:05,793 --> 00:30:07,834 Την περισσότερο άξια εμπιστοσύνης. 463 00:30:09,043 --> 00:30:11,834 Μακάρι να μπορούσα να σου αποδείξω 464 00:30:12,668 --> 00:30:14,459 ότι αξίζω να μου το ανταποδώσεις. 465 00:30:30,459 --> 00:30:32,168 Τολμάς να εμφανίζεσαι εδώ; 466 00:30:33,126 --> 00:30:35,668 Μετά τα ψέματα στο κονκλάβιο και την επίθεση στο Σόντεν; 467 00:30:35,751 --> 00:30:38,376 Η πύλη μου θα ενεργοποίησε συναγερμούς. 468 00:30:38,459 --> 00:30:40,876 -Δεν έχω πολύ χρόνο. -Τελείωνε, τότε. 469 00:30:40,959 --> 00:30:43,376 Τι θέλημα σου ζήτησε πάλι το Νίλφγκααρντ; 470 00:30:43,459 --> 00:30:45,876 Δεν ήρθα εκ μέρους τους. Ούτε ως μάγισσα. 471 00:30:46,376 --> 00:30:48,209 Είμαι εδώ ως η ανιψιά σου. 472 00:30:50,001 --> 00:30:53,543 Ίσως χρειαστεί να φύγω άμεσα από το Νίλφγκααρντ. 473 00:30:57,043 --> 00:30:58,043 Τι άλλαξε; 474 00:30:58,626 --> 00:31:01,751 Ο Αυτοκράτορας που φτάνει αύριο με μεγάλες προσδοκίες… 475 00:31:02,751 --> 00:31:05,251 Έφερα τα ξωτικά ώστε να πολεμήσουν για μας, 476 00:31:05,751 --> 00:31:07,584 αλλά τώρα άλλαξαν γνώμη. 477 00:31:09,001 --> 00:31:12,501 Άρα, η γέννα των ξωτικών μάς ωφελεί, αντί να μας απειλεί. 478 00:31:13,376 --> 00:31:14,876 Η Τισέα είχε δίκιο. 479 00:31:14,959 --> 00:31:17,751 -Δεν με ενδιαφέρουν τα πολιτικά σας… -Ενδιαφέρουν εμένα. 480 00:31:20,168 --> 00:31:22,334 Η Τρις Μέριγκολντ επέστρεψε 481 00:31:22,418 --> 00:31:24,668 ξαφνικά και ανεξήγητα. 482 00:31:24,751 --> 00:31:26,876 -Γνωρίζεις τίποτα γι' αυτό; -Όχι. 483 00:31:29,668 --> 00:31:30,501 Θείε, 484 00:31:32,459 --> 00:31:33,709 είσαι αίμα μου. 485 00:31:36,251 --> 00:31:39,501 Οι δεσμοί αίματος είναι ισχυρότεροι από κάθε άλλον. 486 00:31:44,543 --> 00:31:45,501 Σε παρακαλώ. 487 00:31:48,751 --> 00:31:50,168 Σου ζητώ βοήθεια. 488 00:31:52,126 --> 00:31:53,751 Θα με βοηθήσεις αυτήν τη φορά; 489 00:31:56,876 --> 00:32:00,876 Έπρεπε να σε υποστηρίξω σε εκείνη τη χοροεσπερίδα στην Αρετούζα. 490 00:32:02,418 --> 00:32:03,543 Σου ζητώ συγγνώμη. 491 00:32:05,001 --> 00:32:09,668 Ό,τι εξελίξεις κι αν περιμένουν τον κόσμο, η Αδελφότητα χρειάζεται ενίσχυση εδώ. 492 00:32:10,543 --> 00:32:12,168 Προκειμένου να επιστρέψεις, 493 00:32:12,251 --> 00:32:14,209 θα χρειαστεί να απολογηθείς. 494 00:32:16,501 --> 00:32:18,209 Και να ζητήσεις συγχώρεση. 495 00:32:19,084 --> 00:32:22,043 Επειδή ευθυγραμμίστηκα με το Νίλφγκααρντ; Φυσικά. 496 00:32:22,126 --> 00:32:25,709 Επειδή πίστευες ότι θα είχες την οποιαδήποτε επιρροή εκεί. 497 00:32:27,251 --> 00:32:29,418 Κάποιοι έχουν εμμονή με την εξουσία, 498 00:32:29,501 --> 00:32:31,918 άλλοι αποδέχονται ταπεινά τη θέση τους. 499 00:32:32,001 --> 00:32:35,334 Δόξα τους θεούς, εσύ ξέρεις σε ποια κατηγορία ανήκεις. 500 00:32:35,418 --> 00:32:37,626 Ειδάλλως, δεν θα επέστρεφες εδώ. 501 00:32:51,209 --> 00:32:52,793 Φυσικά και έχω άγχος. 502 00:32:53,293 --> 00:32:57,043 Όταν ήμουν παιδί, ο στρατός της Σίντρα δολοφονούσε τον λαό μου. 503 00:32:57,126 --> 00:32:59,501 Και τώρα μας δολοφονεί το Νίλφγκααρντ. 504 00:33:00,834 --> 00:33:02,959 Μόνο που τώρα είμαι συνένοχος. 505 00:33:05,043 --> 00:33:06,709 Εγώ είμαι αυτός που ψάχνουν. 506 00:33:07,709 --> 00:33:10,751 Πεθαίνουν ξωτικά εξαιτίας μου. Επειδή κατασκοπεύω. 507 00:33:13,459 --> 00:33:15,168 Αλλά δεν είναι μόνο αυτό. 508 00:33:15,959 --> 00:33:16,959 Χθες βράδυ, 509 00:33:18,418 --> 00:33:20,959 όταν είδα τον λαό μου να τραγουδά και να χορεύει, 510 00:33:21,043 --> 00:33:23,751 όταν είδα το μωρό στην αγκαλιά της μητέρας της… 511 00:33:27,543 --> 00:33:29,084 Δεν με νοιάζει η Ρεδανία. 512 00:33:29,626 --> 00:33:31,126 Ούτε η Σιρίλα της Σίντρα. 513 00:33:31,751 --> 00:33:33,251 Ας σκοτωθούν μεταξύ τους. 514 00:33:33,793 --> 00:33:34,793 Από εδώ και πέρα, 515 00:33:34,876 --> 00:33:38,293 θα εστιάσω στο να κρατήσω ζωντανές τις ελπίδες των ξωτικών. 516 00:33:41,376 --> 00:33:43,293 Πες στον Ντίκστρα ότι τα παρατώ. 517 00:33:45,001 --> 00:33:47,293 Ποτέ δεν εμπιστεύτηκα τη Φριντζίλα. 518 00:33:48,834 --> 00:33:51,251 Ο Εμίρ άφησε μια μάγισσα να μας διατάζει. 519 00:33:51,334 --> 00:33:52,293 Είναι δυνατόν; 520 00:33:54,084 --> 00:33:57,793 Μόλις η Λευκή Φλόγα δει την πανωλεθρία, θα την ξαποστείλει. 521 00:33:57,876 --> 00:34:01,043 Θα εκπλαγώ αν ξημερώσει με το κεφάλι της στη θέση του. 522 00:34:05,751 --> 00:34:07,126 Δεν γευματίζεις. 523 00:34:08,251 --> 00:34:09,084 Τι συμβαίνει; 524 00:34:09,793 --> 00:34:12,001 Υποτίθεται ότι είμαστε στην ίδια πλευρά, 525 00:34:12,084 --> 00:34:14,251 ψάχνοντας την πριγκίπισσα Σιρίλα. 526 00:34:16,668 --> 00:34:17,876 Είναι ακόμη ζωντανή. 527 00:34:18,501 --> 00:34:19,501 Είμαι βέβαιος. 528 00:34:20,543 --> 00:34:21,668 Και θα τη βρούμε. 529 00:34:23,959 --> 00:34:26,626 Μόλις ξεφορτωθούμε την αχρηστία της Φριντζίλα. 530 00:34:29,376 --> 00:34:32,043 Αν δεν τη βρούμε, τα κεφάλια όλων μας θα… 531 00:34:40,209 --> 00:34:44,501 Νιώθω τόση πικρία για την εκπαίδευσή μου στην Αρετούζα, 532 00:34:44,584 --> 00:34:46,709 που με κάνει να ξεχνώ… 533 00:34:48,376 --> 00:34:50,043 τα θετικά στοιχεία που είχε. 534 00:34:51,543 --> 00:34:53,501 Τη βοτανική, για παράδειγμα. 535 00:34:55,418 --> 00:34:59,084 Πού αλλού θα μάθαινα τις παραλυτικές ιδιότητες της μπελαντόνας; 536 00:35:00,876 --> 00:35:03,376 Ή πώς να την κρύψω σε ένα ποτήρι υδρόμελο; 537 00:35:08,251 --> 00:35:12,584 Αλλά το πιο πολύτιμο μάθημα το έμαθα την τελευταία βραδιά που ήμουν εκεί. 538 00:35:13,959 --> 00:35:16,918 Όταν η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ 539 00:35:18,459 --> 00:35:21,543 έκλεψε τη θέση του Έντερν, την οποία δικαιούμουν εγώ. 540 00:35:21,626 --> 00:35:24,668 Κι αυτό ήταν που μου έμαθε 541 00:35:25,668 --> 00:35:28,084 πως όταν σε κλέβει κάποιος λιγότερο άξιος 542 00:35:28,168 --> 00:35:31,751 δεν θα καθίσεις αμέτοχη να το ανεχτείς. 543 00:35:35,959 --> 00:35:37,459 Η εξουσία σου… 544 00:35:42,376 --> 00:35:43,293 άδραξέ την. 545 00:35:51,084 --> 00:35:52,251 Πρέπει να κάνεις 546 00:35:54,126 --> 00:35:55,126 οτιδήποτε 547 00:35:56,168 --> 00:35:57,334 είναι απαραίτητο… 548 00:36:00,209 --> 00:36:03,334 Όχι ως πειθήνια γλείφτρα. 549 00:36:09,376 --> 00:36:10,709 Για να διατηρήσεις… 550 00:36:13,459 --> 00:36:14,876 αυτό που έχεις κερδίσει. 551 00:36:23,751 --> 00:36:25,626 Πώς φτάσαμε ως εδώ, Καχίρ; 552 00:36:28,793 --> 00:36:32,876 Πιθανώς δεν θα μάθω ποτέ αν σχεδίαζες να με ανατρέψεις ή όχι. 553 00:36:32,959 --> 00:36:34,543 Αλλά το μόνο σίγουρο είναι 554 00:36:36,418 --> 00:36:39,834 ότι δεν θα επιστρέψω ποτέ σε εκείνο το μπουντρούμι. 555 00:36:42,376 --> 00:36:43,709 Θα προτιμούσα 556 00:36:44,959 --> 00:36:47,334 να μπήξω το μαχαίρι στο ίδιο μου το μάτι 557 00:36:47,418 --> 00:36:48,501 και να βάλω τέλος. 558 00:36:56,126 --> 00:36:59,084 Ο Εμίρ θα ακούσει για την προδοσία που ξεσκέπασα… 559 00:37:00,751 --> 00:37:03,543 από τον πιο έμπιστο στρατηγό του, που θα του πει 560 00:37:04,459 --> 00:37:06,459 ότι είχα το δίκιο με το μέρος μου. 561 00:37:08,668 --> 00:37:10,168 Οπότε, όταν φτάσει αύριο… 562 00:37:13,251 --> 00:37:14,334 θα με εγκωμιάσεις. 563 00:37:42,793 --> 00:37:46,001 Ο Ντάρα, ο μικρός μας κατάσκοπος, ξαφνικά άλλαξε γνώμη. 564 00:37:48,293 --> 00:37:50,084 Αλλά πήραμε τις πληροφορίες. 565 00:37:52,501 --> 00:37:54,668 Το κορίτσι σού δίνει τη Σίντρα. 566 00:37:55,959 --> 00:37:59,334 Κι αυτό κάνει τη Ρεδανία το ισχυρότερο βασίλειο της Ηπείρου. 567 00:37:59,418 --> 00:38:02,001 Ή το Νίλφγκααρντ, αν τη βρουν πρώτοι. 568 00:38:02,876 --> 00:38:04,293 Και η Αρετούζα; 569 00:38:05,209 --> 00:38:06,626 Δεν πήγες εκεί 570 00:38:07,626 --> 00:38:08,626 για κάποιον λόγο; 571 00:38:09,668 --> 00:38:14,001 Στην Αρετούζα υπάρχουν ορισμένα άγνωστα δεδομένα. 572 00:38:15,376 --> 00:38:17,251 Η Τισέα ξέρει για το κορίτσι. 573 00:38:17,334 --> 00:38:18,668 Είμαι σίγουρος. 574 00:38:18,751 --> 00:38:20,751 Αλλά το κρατάει κρυφό από όλους. 575 00:38:21,668 --> 00:38:23,209 Ακόμη κι από τον Βίλγκεφορτς, 576 00:38:23,293 --> 00:38:27,001 τον οποίον βοήθησε να διοριστεί και σαφέστατα του έχει αδυναμία. 577 00:38:27,543 --> 00:38:30,084 -Ποιον; -Τον νέο ηγέτη της Αδελφότητας. 578 00:38:30,168 --> 00:38:32,293 Ποιος ξέρει για πόσο θα κρατήσει. 579 00:38:32,376 --> 00:38:35,543 Η Τισέα υποκρίνεται την αποστασιοποιημένη, 580 00:38:35,626 --> 00:38:39,209 μα οι προσωπικές της σχέσεις θολώνουν την κρίση της. 581 00:38:40,001 --> 00:38:43,126 Ο Στρέγκομπορ θα το εκμεταλλευτεί. Κι αν στοιχημάτιζα… 582 00:38:43,209 --> 00:38:44,168 Αν… 583 00:38:45,918 --> 00:38:47,543 στοιχημάτιζες, 584 00:38:47,626 --> 00:38:49,584 θα στοιχημάτιζες με τα λεφτά μου. 585 00:38:52,209 --> 00:38:55,126 Σε πληρώνω για να λύνεις προβλήματα, Ντίκστρα. 586 00:38:55,209 --> 00:38:58,334 Όχι για να φορτώνεις πάντα το μυαλό μου με άσχημα νέα. 587 00:38:58,418 --> 00:39:01,376 Δεν είναι άσχημα νέα, άρχοντά μου. 588 00:39:01,459 --> 00:39:02,543 Είναι πανδαιμόνιο. 589 00:39:03,459 --> 00:39:06,293 Αν επιδιώκουμε να αποσταθεροποιήσουμε την Ήπειρο, 590 00:39:06,376 --> 00:39:08,584 το πανδαιμόνιο είναι θετική εξέλιξη. 591 00:39:09,084 --> 00:39:12,293 Ναι, ελπίζω να είναι έτσι. Για το καλό σου, Ντίκστρα. 592 00:39:12,876 --> 00:39:15,334 Πιστέψτε με, και χωρίς το ξωτικό κατάσκοπο, 593 00:39:15,418 --> 00:39:17,084 εμείς έχουμε το πλεονέκτημα. 594 00:39:18,543 --> 00:39:21,043 Και έχω πολλούς ακόμη άσους στο μανίκι μου. 595 00:39:24,709 --> 00:39:29,043 Καταλαβαίνω ότι η διαβολογυναίκα θέλει να φάει το Παιδί της Έκπληξής σου 596 00:39:29,126 --> 00:39:32,126 και πολύ ευχαρίστως να βοηθήσω στη διάσωσή της, 597 00:39:32,209 --> 00:39:34,418 αλλά εξαρχής δεν ήθελες αυτό το παιδί 598 00:39:34,501 --> 00:39:35,418 και τώρα… 599 00:39:36,126 --> 00:39:39,876 Τώρα είναι σαν αυτή να έφερε τα πάνω κάτω στη ζωή σου. 600 00:39:42,126 --> 00:39:45,126 Η ερώτηση που θέλω να σου κάνω, μάλλον είναι η εξής… 601 00:39:47,501 --> 00:39:49,334 Αυτή είναι η επιθυμία σου; 602 00:39:51,834 --> 00:39:55,376 Νόμιζα πως αν αγνοούσα την ύπαρξη της Σίρι, 603 00:39:55,459 --> 00:39:57,459 όλα θα πήγαιναν καλύτερα. 604 00:39:59,959 --> 00:40:00,959 Έκανα λάθος. 605 00:40:04,584 --> 00:40:05,626 Και η Γένεφερ; 606 00:40:05,709 --> 00:40:08,668 Αν έβλαψε τη Σίρι, ίσως χρειαστεί να τη σκοτώσω. 607 00:40:08,751 --> 00:40:10,168 Όχι, περίμενε. Προφανώς… 608 00:40:10,251 --> 00:40:12,043 Φυσικά θα τη σκοτώσουμε. 609 00:40:12,126 --> 00:40:14,918 Μόλις βρω το κατάλληλο ραβδί για να την καρφώσω. 610 00:40:15,001 --> 00:40:16,709 Αλλά αν έχει αλλάξει κι αυτή; 611 00:40:19,876 --> 00:40:23,084 Οι άνθρωποι κάνουν βλακείες όταν νομίζουν ότι είναι σε αδιέξοδο. 612 00:40:23,168 --> 00:40:24,751 Και λένε και βλακείες. 613 00:40:26,543 --> 00:40:28,084 Αλλά αυτό κάνουν οι φίλοι. 614 00:40:29,084 --> 00:40:30,418 Στο τέλος επιστρέφουν. 615 00:40:31,251 --> 00:40:32,626 Αυτό είναι διαφορετικό. 616 00:40:35,543 --> 00:40:37,543 Και σου ζητώ συγγνώμη, Γιάσκιερ. 617 00:40:38,501 --> 00:40:41,584 Αμάν, δεν μπορώ άλλο αυτήν την ευαισθησία σου! 618 00:40:41,668 --> 00:40:44,834 Mερικές φορές είσαι όλο μπίρι μπίρι. 619 00:40:44,918 --> 00:40:47,709 "Αχ, Γιάσκιερ, είμαι τόσο θλιμμένος και πολυσύνθετος!" 620 00:40:47,793 --> 00:40:49,459 -Σκάσε. -Εσύ να σκάσεις. 621 00:40:49,543 --> 00:40:51,543 Και σε μιμήθηκα τέλεια, παρεμπιπτόντως. 622 00:41:09,459 --> 00:41:11,084 Πώς μπορεί να μοιάζει ίδια, 623 00:41:11,626 --> 00:41:13,251 ενώ όλοι όσοι ξέρω χάθηκαν; 624 00:41:25,543 --> 00:41:27,168 Εκεί υπήρχε ένας μονόλιθος. 625 00:41:28,168 --> 00:41:29,709 Από κατάμαυρο στελασίτη. 626 00:41:30,918 --> 00:41:32,126 Τι του συνέβη; 627 00:41:34,918 --> 00:41:35,751 Εγώ. 628 00:41:38,584 --> 00:41:39,709 Εσύ το έκανες αυτό; 629 00:41:47,126 --> 00:41:48,293 Σίρι, 630 00:41:49,418 --> 00:41:51,709 υποσχέσου μου κάτι, αν τυχόν χωριστούμε. 631 00:41:54,251 --> 00:41:55,709 Να θυμάσαι τι έχεις. 632 00:41:57,709 --> 00:41:58,626 Τη μαγεία. 633 00:41:59,751 --> 00:42:02,293 Είναι καρφωμένη μέσα σου σαν αιχμηρό βέλος. 634 00:42:03,876 --> 00:42:05,959 Σε πληγώνει. Βαθιά. 635 00:42:07,751 --> 00:42:09,709 Αλλά είναι ένας πόνος παράξενος. 636 00:42:11,043 --> 00:42:12,084 Αναμιγμένος με… 637 00:42:13,918 --> 00:42:15,126 ανείπωτη ευτυχία. 638 00:42:19,418 --> 00:42:20,501 Πίστεψέ με. 639 00:42:21,084 --> 00:42:22,751 Δεν θα χρειαστείς κάτι άλλο. 640 00:42:24,626 --> 00:42:25,709 Αυτό είναι το παν. 641 00:42:27,418 --> 00:42:28,584 Θέλω να σε πιστέψω. 642 00:42:30,251 --> 00:42:31,584 Μακάρι να το πίστευα, 643 00:42:32,709 --> 00:42:34,334 αλλά όταν εσύ είχες μαγεία, 644 00:42:35,334 --> 00:42:36,918 έλεγχες το Χάος. 645 00:42:38,626 --> 00:42:40,126 Μα εμένα με ελέγχει αυτό. 646 00:42:40,626 --> 00:42:43,251 Κανείς δεν μπόρεσε να μου μάθει να το χρησιμοποιώ. 647 00:42:45,168 --> 00:42:46,001 Και… 648 00:42:47,293 --> 00:42:48,793 φοβάμαι, Γένεφερ. 649 00:42:55,084 --> 00:42:57,959 Τόσο κοντά… 650 00:42:58,876 --> 00:43:02,001 Κάνε αυτό που πρέπει για να αδράξεις το πεπρωμένο σου. 651 00:43:03,084 --> 00:43:05,459 Παράδωσέ με στην κομματιασμένη μαύρη πόρτα. 652 00:43:06,459 --> 00:43:07,959 Πεπρωμένο. 653 00:43:09,709 --> 00:43:12,543 Το πεπρωμένο σου. 654 00:43:20,334 --> 00:43:22,501 Αν φοβάσαι, γύρνα πίσω. 655 00:43:24,126 --> 00:43:27,334 Το ξέρεις ότι αυτή η πόρτα δεν πρέπει να ανοίξει. 656 00:43:27,418 --> 00:43:28,334 Το ξέρω. 657 00:43:30,668 --> 00:43:32,543 Παρ' όλα αυτά, με οδηγείς εκεί. 658 00:43:33,126 --> 00:43:35,043 Αν φοβάσαι, γύρνα πίσω. 659 00:43:36,001 --> 00:43:38,668 Δεν είναι αργά. Προλαβαίνεις να γυρίσεις πίσω. 660 00:43:39,251 --> 00:43:40,251 Και για σένα; 661 00:43:40,834 --> 00:43:42,043 Για μένα είναι αργά. 662 00:43:44,251 --> 00:43:45,584 Δεν είχα άλλη επιλογή. 663 00:43:46,209 --> 00:43:48,293 Το Χάος μου. Νόμιζα ότι έπρεπε να… 664 00:43:53,584 --> 00:43:54,751 Λυπάμαι πολύ, Σίρι. 665 00:43:55,584 --> 00:43:56,543 Μη φεύγεις. 666 00:43:57,334 --> 00:43:58,668 Δεν ήξερα ποια ήσουν. 667 00:43:59,418 --> 00:44:01,334 Δεν ήξερα τι σήμαινες γι' αυτόν. 668 00:44:02,043 --> 00:44:03,334 Πρέπει να τον βρω. 669 00:44:03,834 --> 00:44:04,918 Δεν είναι εδώ! 670 00:44:06,918 --> 00:44:08,084 Δεν ήρθε καν εδώ. 671 00:44:15,251 --> 00:44:17,084 Ο μάγος στον ναό της Μελιτέλης 672 00:44:18,668 --> 00:44:19,668 σε ήξερε. 673 00:44:20,501 --> 00:44:21,376 Όχι. 674 00:44:22,793 --> 00:44:24,418 Εσύ τον οδήγησες σ' εμάς. 675 00:44:24,501 --> 00:44:25,334 Όχι. 676 00:44:25,418 --> 00:44:28,209 Χρειαζόμασταν βοήθεια κι εσύ μας πρόδωσες! 677 00:44:28,293 --> 00:44:29,793 Ήμουν ηλίθια. 678 00:44:30,418 --> 00:44:31,668 Και εγωίστρια! 679 00:44:32,418 --> 00:44:34,043 Πρέπει να έρθεις μαζί μου. 680 00:44:34,126 --> 00:44:34,959 Τώρα! 681 00:44:37,168 --> 00:44:38,501 Δεν σε εμπιστεύομαι! 682 00:45:00,418 --> 00:45:01,918 Σήμαινε συναγερμό! 683 00:45:08,209 --> 00:45:09,293 Τρέξε στα άλογα. 684 00:45:12,126 --> 00:45:13,459 Τρέξε στα άλογα τώρα! 685 00:45:22,084 --> 00:45:23,584 Πιάστε το κορίτσι! 686 00:45:25,959 --> 00:45:27,626 Βλέπω έχασες το άλογό σου! 687 00:45:32,668 --> 00:45:33,668 Έλα δω! 688 00:45:36,001 --> 00:45:37,043 Γένεφερ! 689 00:45:37,584 --> 00:45:38,918 Το παίζει πολεμίστρια! 690 00:45:39,418 --> 00:45:40,501 Παλιοκόριτσο! 691 00:45:40,584 --> 00:45:41,418 Πιάσε την! 692 00:45:55,918 --> 00:45:57,251 Έλα, Βάρδε! 693 00:46:00,876 --> 00:46:01,751 Γαμημένε… 694 00:46:05,251 --> 00:46:06,626 Έλα εδώ εσύ, ρε… 695 00:46:11,959 --> 00:46:13,168 Σταμάτα! Κάτσε κάτω! 696 00:46:38,584 --> 00:46:39,751 Πώς μπόρεσες; 697 00:46:40,626 --> 00:46:41,834 Λυπάμαι πολύ. 698 00:46:45,668 --> 00:46:48,251 Ο Γιάρπεν κι οι άντρες του θα σε πάρουν από δω. 699 00:46:48,751 --> 00:46:50,084 Γιάσκιερ, 700 00:46:50,168 --> 00:46:51,709 πήγαινέ την στο Κερ Μόρεν. 701 00:46:52,501 --> 00:46:53,751 Η Σίρι ξέρει τον δρόμο. 702 00:46:53,834 --> 00:46:55,793 Όχι, θα μείνω μαζί σου. 703 00:46:56,459 --> 00:46:57,376 Δεν γίνεται. 704 00:46:57,876 --> 00:46:59,918 Γιατί; Πού θα πας; 705 00:47:01,376 --> 00:47:02,501 Να σφάξω ένα τέρας. 706 00:47:04,668 --> 00:47:06,251 Θα έρθω σύντομα. Το υπόσχομαι. 707 00:47:12,834 --> 00:47:13,709 Εντάξει. 708 00:47:17,751 --> 00:47:20,376 Το Παιδί της Έκπληξης. Έχω ακούσει πολλά για… 709 00:47:21,834 --> 00:47:23,168 Ίδια ο πατέρας της. 710 00:47:26,793 --> 00:47:27,668 Το κορίτσι. 711 00:47:28,251 --> 00:47:29,168 Δική σου είναι; 712 00:47:35,293 --> 00:47:36,209 Δική μου. 713 00:47:41,959 --> 00:47:43,376 Δική μου είναι, Ζίγκριν. 714 00:47:50,668 --> 00:47:51,584 Πες το. 715 00:47:53,834 --> 00:47:55,793 Ιδού η μητέρα των δασών, 716 00:47:57,459 --> 00:47:58,709 η Αθανής Μητέρα 717 00:47:59,501 --> 00:48:00,918 που φωλιάζει στα όνειρα. 718 00:48:01,543 --> 00:48:04,501 Γυρίστε την πλάτη σας στο δάσος, καλύβα, καλύβα, 719 00:48:07,126 --> 00:48:08,459 στρέψου προς εμένα, 720 00:48:08,959 --> 00:48:10,418 καλύβα, καλύβα. 721 00:49:07,959 --> 00:49:09,001 Έφυγε. 722 00:49:10,376 --> 00:49:11,334 Έως τώρα έπιανε. 723 00:49:12,293 --> 00:49:15,168 Οι πρώτοι γητευτές τη φυλάκισαν αιώνια στην καλύβα. 724 00:49:15,251 --> 00:49:16,918 Δεν μπορούσε να δραπετεύσει. 725 00:49:19,793 --> 00:49:20,834 Εκτός κι αν… 726 00:49:22,293 --> 00:49:23,126 Τι; 727 00:49:23,209 --> 00:49:25,168 Εκτός κι αν χόρτασε 728 00:49:25,668 --> 00:49:27,251 με πόνο και απελπισία. 729 00:49:29,418 --> 00:49:30,959 Αυτό θα την ξαναζωντάνευε. 730 00:49:31,959 --> 00:49:33,001 Για να κάνει τι; 731 00:52:07,751 --> 00:52:09,668 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης